DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS Kapitel 2 10 Als sie den Stern sahen , wurden sie hoch erfreut 11 und gingen in das Haus und fanden das kindlein mit Maria , seiner Mutter , und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, weihrauch und Myrrhe 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren; und sie zogen auf einem andern weg wieder in ihr Land TRADUCTION 10 quand ils aperçurent l'étoile , ils furent saisis d'une très grande joie 11 Ils entrèrent dans la maison , virent le petit enfant avec Marie , sa mère , se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leur trésors , et lui offrirent en présent de l'or , de l'encens et de la myrrhe 12 Puis , divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode , ils regagnèrent leur pays pa
Articles
Affichage des articles du mai, 2021
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS Kapitel 2 7 Da rief Herodes die weisen heimlich zu sich und erkundete genau von ihnen , wann der Stern erschienen wäre , 8 .Und schickte sie nach Bethlehem und sprach : zieht hin und forscht fleiBig nach dem kindlein; und wenn ihr's findet , so sagt mir's wieder , daB auch ich komme und es anbete . 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin .Und siehe , der Stern , den sie im morgenland gesehen hatten , ging vor ihnen her , bis er über dem Ort stand , wo das kindlein war . TRADUCTION 7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait . 8 Puis il les envoya à Bethléhem , en disant : allez , et prenez des informations exactes sur le petit enfant ;
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS Kapitel 2 4 Und er LieBt zuzammen kommen alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erforschte von ihnen , wo der Christus geboren werden sollte . 5 Und sie sagten ihm : In Bethlehem in Judää; denn so steht geschrieben durch den Propheten ( Micha (5, 1) 6 Und du , Bethlehem im Jüdischen Lande , bist keineswegs die kleinste unter den Städen in Juda , denn aus dir wir kommen der Fürst, der mein volk Israel weiden soll. TRADUCTION 4. Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple et il s'informa auprès d'eux du lieu ou le Christ devait naître . 5.Ils lui dirent : A Bethléhem en Judée , car voici ce qui à été écrit par le prophète . 6. Et toi , Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de juda , car de
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS Kapitel 2 1 Als Jesus geboren war in bethlehem in Judää zur zeit des König Herodes, siehe , da kamen Weise aus dem Morgen land nach Jerusalem und sprachen : 2 wo ist der neugeborene könig der juden ? wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten 3 Als das der König Herodes hörte , erschrak er und mit ihm ganz jerusalem Traduction 1 Jesus étant né à bethléhem en Judée au temps du roi Hérode , voici des mages d'orient arrivèrent à jérusalem et dirent : 2 ou est le roi des juifs qui vient de naître?car nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer . 3 le Roi Hérode ayant appris cela , fut troublé et tout jerusalem avec lui
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 22 Das ist aber alles geschehen, damit erfûllt wurde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat , der da spricht (jesaja 7,14): 23 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären , und sie werden ihm den Namen Immanuel geben , das heiBt übersetzt : Gott mit uns 24Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich . 25Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar ; und er gab ihm den Namen Jesus TRADUCTION 22 Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : 23Voici , la vierge sera enceinte , elle enfantera un fils , et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous . 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du seigneur lui avait ordonné , et il prit sa femme avec lui . 25 Mais il ne la con
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS 19 Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte Sie nicht in Schande bringen,gedachte aber , Sie heimlich zu verlassen. 20 Als er das noch bedachte , siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und Sprach : Josef, du Sohn Davids, furchte dich nicht, Maria , deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat , das ist von, das ist von dem heiligen Geist. 21 Und Sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein volk retten von ihren Sünden TRADUCTION 19 Joseph, son époux , qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle . 20 Comme il y pensait , voici , un ange du Seigneur lui apparut en songe , et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme , car l'enfant qu'elle a conçu vient du saint esprit; 21 elle enfantera un fi
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS 16 Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria , von der geboren ist jesus , der da heibt Christus . 17 Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder .Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder . Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder 18 Die Geburt Jesu Christi geschah aber so :Als Maria , seine Mutter, dem Josef war, fand es sich, ehe er sie heimholte, dass sie schwanger war von dem heiligen Geist TRADUCTION 16 Jacob engendra Joseph , l'époux de Marie , de laquelle est né Jésus , qui est appelé Christ. 17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David , quatorze générations depuis David jusqu'à la deportation à babylone ,et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ 18 voici de quelle manière arriva la naissance de Jesus Ch
- Obtenir le lien
- Autres applications
Das Evangelium nach Matthaus 13 Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim .Eljakim zeugte Asor 14 Asor zeugte Zadok.Zadok zeugte Achim.Achim zeugte Eliud. 15 Eliud zeugte Eleasar Eleasar zeugte Mattan.Mattan zeugte Jakob Traduction : 13 Zorobabel engendra Abiud. Abiud engendra Eliakim.Eliakim engendra Azor. 14 Asor engendra Sadok.Sadok engendra Achim. Achim engendra Eliud . 15 Eliud engendra Eléazar; Eléazar engendraMatthan.Matthan engendra Jacob
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS 10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon .Amon zeugte Josia 11Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft 12 Nach der babylonischen Gefangen Schaft zeugte Jojachin Schealtiel.Scheatiel zeugte Serubbabel Traduction 10 Ezéchias engendra Manassé ;Manassé engendra Amon .Amon engendra Josias 11Josias engendra Jéconias et ses frères , au temps de la déportation à Babylone . 12 Après la déportation à Babylone , Jéconias engendra Salathiel; Salathiel engendra zorobabel
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS 7 Salomo zeugte Rehabeam.Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa. 8Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram.Joram zeugte Usija 9Usija zeugte Jotam.Jotam zeugte Ahas.Ahas zeugte Hiskia Traduction 7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia . Abia engendra Asa 8Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram ;Joram engendra Ozias 9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS 4 Ram zeugte Amminnadab, Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon 5 Salmon zeugte Boas mit der Rahab.Boas zeugte Obed mit der Rut 6 Obed zeugte Isai; Isai zeugte den könig David .David zeugte Salomo mit der frau des Uria Traduction 4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra salmon 5 Salmon engendra Boaz de Rahab, Boaz engendra Obed de Ruth 6 Obed engendra Isai; Isai engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme D'Urie
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS 1 Dies ist das buch von der Geschichte jesu chisti , des Sohnes Davids , des Sohnes Abrahams. 2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte jakob. Jakob zeugte juda and seine brüder 3Juda zeugte Perez und Serah mit der Tamar .Perez zeugte Hezron.Hezron zeugte Ram Traduction 1 genealogie de jesus christ fils de David , fils d'abraham 2.Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra juda et ses frères 3 juda engendra de thamar Pérets et zara. Pérets engendra Esrom; Esrom engendra Aram