Tuesday, March 31, 2026

  BRIEF AN DIE HEBRÄER


kapitel 4 Verset 1 A 16 


LETTRE AUX HÉBREUX

01 Craignons donc, tant que demeure la promesse d’entrer dans le repos de Dieu, craignons que l’un d’entre vous n’arrive, en quelque sorte, trop tard.

02 Certes, nous avons reçu une Bonne Nouvelle, comme ces gens-là ; cependant, la parole entendue ne leur servit à rien, parce qu’elle ne fut pas accueillie avec foi par ses auditeurs.

03 Mais nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il est dit : Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! Le travail de Dieu, assurément, était accompli depuis la fondation du monde,

04 comme l’Écriture le dit à propos du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.

05 Et dans le psaume, de nouveau : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !

06 Puisque certains doivent encore y entrer, et que les premiers à avoir reçu une Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur refus de croire,

07 il fixe de nouveau un jour, un aujourd’hui, en disant bien longtemps après, dans le psaume de David déjà cité : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.

08 Car si Josué leur avait donné le repos, David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

09 Ainsi, un repos sabbatique doit encore advenir pour le peuple de Dieu.

10 Car Celui qui est entré dans son repos s’est reposé lui aussi de son travail, comme Dieu s’est reposé du sien.

11 Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos-là, afin que plus personne ne tombe en suivant l’exemple de ceux qui ont refusé de croire.

12 Elle est vivante, la parole de Dieu, énergique et plus coupante qu’une épée à deux tranchants ; elle va jusqu’au point de partage de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; elle juge des intentions et des pensées du cœur.

13 Pas une créature n’échappe à ses yeux, tout est nu devant elle, soumis à son regard ; nous aurons à lui rendre des comptes.

14 En Jésus, le Fils de Dieu, nous avons le grand prêtre par excellence, celui qui a traversé les cieux ; tenons donc ferme l’affirmation de notre foi.

15 En effet, nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, mais un grand prêtre éprouvé en toutes choses, à notre ressemblance, excepté le péché.

16 Avançons-nous donc avec assurance vers le Trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et recevoir, en temps voulu, la grâce de son secours.



TRADUCTION  EN ALLEMAND 


Lasst uns dies wissen: 1 Solange also die Verheißung, in Gottes Ruhe einzugehen, noch besteht, lasst uns darauf achten, dass keiner von euch sie verfehlt.


2 Denn auch wir haben die gute Botschaft empfangen, wie sie. Aber die Botschaft, die sie hörten, nützte ihnen nichts, weil sie sie nicht im Glauben aufnahmen.


3 Wir aber, die wir zum Glauben gekommen sind, gehen in jene Ruhe ein, von der gesagt wird: „Da schwor ich in meinem Zorn: ‚Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!‘“ Denn Gottes Werk war von Grundlegung der Welt an vollendet.


4 Wie über den siebten Tag geschrieben steht: „Und am siebten Tag ruhte Gott von all seinen Werken.“


5 Und wiederum im Psalm: „Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.“


6 Da einige noch nicht in die Ruhe eingegangen sind und auch die, die die gute Botschaft zuerst empfangen hatten, wegen ihres Unglaubens nicht hineingegangen sind,


7 setzt er erneut einen Tag fest, ein „heute“, und sagt viel später im bereits zitierten Psalm Davids: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht.“


8 Denn wenn Josua ihnen Ruhe gegeben hätte, hätte David danach nicht von einem anderen Tag gesprochen.


9 So muss nun für das Volk Gottes eine Sabbatruhe kommen.


10 Denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ruht auch von seiner Arbeit, wie Gott von der seinen ruhte.


11 Lasst uns daher alles daransetzen, in diese Ruhe einzugehen, damit niemand abfällt wie die, die nicht glaubten.


12 Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert; es dringt durch bis zur Scheidung von Seele und Geist, von Gelenken und Mark und beurteilt Gedanken und Gesinnungen des Herzens.


13 Nichts in der ganzen Schöpfung ist vor ihm verborgen. Alles liegt bloß und bloß vor ihm, dem wir Rechenschaft geben müssen.


14 In Jesus, dem Sohn Gottes, haben wir einen großen Hohenpriester, der in den Himmel aufgefahren ist. Lasst uns daher am Bekenntnis unseres Glaubens festhalten.


15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der kein Mitgefühl mit unseren Schwächen hat, sondern einen, der in allem versucht worden ist, uns gleich zu werden – doch er hat nicht gesündigt.


16 Lasst uns also mit Zuversicht zum Thron der Gnade kommen, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur Hilfe in der Not.



Monday, March 30, 2026

 BRIEF AN DIE HEBRÄER

Kapitel 3 Verset 1 A 19 


LETTRE AUX HÉBREUX

01 Ainsi donc, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez Jésus, l’apôtre et le grand prêtre de notre confession de foi :

02 pour celui qui l’a institué, il est, comme Moïse, digne de foi dans toute sa maison.

03 Lui, il a même été jugé digne d’une plus grande gloire que Moïse, dans la mesure où le constructeur de la maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.

04 Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a tout construit, le Christ, est Dieu.

05 Moïse, lui, a été digne de foi dans toute la maison de Dieu en qualité d’intendant, pour attester ce qui allait être dit.

06 Mais le Christ, lui, est digne de foi en qualité de Fils à la tête de sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous maintenons l’assurance et la fierté de l’espérance.

07 C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint dans un psaume : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,

08 n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi, comme au jour de l’épreuve dans le désert,

09 quand vos pères m’ont mis à l’épreuve et provoqué. Alors ils m’ont vu à l’œuvre

10 pendant quarante ans ; oui, je me suis emporté contre cette génération, et j’ai dit : Toujours ils ont le cœur égaré, ils n’ont pas connu mes chemins.

11 Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !

12 Frères, veillez à ce que personne d’entre vous n’ait un cœur mauvais que le manque de foi sépare du Dieu vivant.

13 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres jour après jour, aussi longtemps que retentit l’« aujourd’hui » de ce psaume, afin que personne parmi vous ne s’endurcisse en se laissant tromper par le péché.

14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous maintenons fermement, jusqu’à la fin, notre engagement premier.

15 Il est dit en effet : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur comme au temps du défi.

16 Qui donc a défié Dieu après l’avoir entendu ? N’est-ce pas tous ceux que Moïse avait fait sortir d’Égypte ?

17 Contre qui Dieu s’est-il emporté pendant quarante ans ? N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres sont tombés dans le désert ?

18 À qui a-t-il fait le serment qu’ils n’entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient refusé de croire ?

19 Nous constatons qu’ils n’ont pas pu entrer à cause de leur manque de foi.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief an die Hebräer

1 Darum, ihr heiligen Brüder und Schwestern, die ihr in den Himmel berufen seid, richtet eure Gedanken auf Jesus, den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses:


2 Er ist treu im ganzen Haus Gottes, wie auch Mose im ganzen Haus Gottes war.


3 Er ist größerer Ehre würdig befunden worden als Mose, so wie der Erbauer des Hauses mehr Ehre gebührt als das Haus selbst.


4 Denn jedes Haus wird von jemandem erbaut, aber der Erbauer, Christus, ist Gott.


5 Mose war treu als Verwalter im ganzen Haus Gottes, um Zeugnis abzulegen von dem, was kommen sollte.


6 Christus aber ist treu als Sohn über das Haus Gottes. Und wir sind sein Haus, wenn wir an unserer Hoffnung und Zuversicht festhalten.


7 Darum, wie der Heilige Geist in einem Psalm spricht: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört,


8 verhärtet eure Herzen nicht wie in den Tagen des Ungehorsams, wie in den Tagen der Versuchung in der Wüste,


9 als eure Vorfahren mich auf die Probe stellten und versuchten. Sie sahen, was ich tat,


10 vierzig Jahre lang. Ja, ich war zornig auf diese Generation und sprach: »Sie irren immer in ihren Herzen; sie kennen meine Wege nicht.«


11 So schwor ich in meinem Zorn: »Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!«


12 Brüder und Schwestern, seht zu, dass keiner von euch ein sündiges Herz hat, das euch durch Unglauben vom lebendigen Gott trennt.


13 Ermutigt einander vielmehr täglich, solange das „heute“ dieses Psalms gilt, damit keiner von euch durch die Verführung der Sünde verhärtet wird.


14 Denn wir sind Teilhaber Christi geworden, wenn wir an unserem ursprünglichen Versprechen bis zum Ende festhalten.


15 Denn es heißt: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in den Tagen des Ungehorsams.“


16 Wer also hat Gott trotzig geglaubt, nachdem er ihn gehört hatte? Waren es nicht alle, die Mose aus Ägypten geführt hatte?


17 Auf wen war Gott vierzig Jahre lang zornig? War es nicht auf die, die gesündigt hatten und deren Leiber in der Wüste umkamen?


18 Wem hat er geschworen, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen würden, wenn nicht denen, die nicht glauben wollten?


19 Wir sehen, dass sie wegen ihres Unglaubens nicht hineingehen konnten.



Sunday, March 29, 2026

 BRIEF AN DIE HEBRÄER

Kapitel 2 Verset 1 A 18 


LETTRE AUX HÉBREUX

01 Il nous faut donc d’autant plus prêter attention à ce que nous avons entendu, afin de ne pas nous fourvoyer.

02 En effet, si la parole annoncée par des anges s’est trouvée confirmée, et si toute transgression ou désobéissance a reçu une juste sanction,

03 comment pourrons-nous sortir d’affaire si nous négligeons un pareil salut ? Celui-ci a été annoncé par le Seigneur au commencement ; ceux qui avaient entendu ont confirmé pour nous ce salut,

04 et Dieu joignait son témoignage par des signes, des prodiges, toutes sortes de miracles, et le partage des dons de l’Esprit Saint, selon sa volonté.

05 Car ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir, dont nous parlons.

06 Un psaume l’atteste en disant : Qu’est-ce que l’homme pour que tu penses à lui, le fils d’un homme, que tu en prennes souci ?

07 Tu l’as abaissé un peu au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;

08 tu as mis sous ses pieds toutes choses. Quand Dieu lui a tout soumis, il n’a rien exclu de cette soumission. Maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis ;

09 mais Jésus, qui a été abaissé un peu au-dessous des anges, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de sa Passion et de sa mort. Si donc il a fait l’expérience de la mort, c’est, par grâce de Dieu, au profit de tous.

10 Celui pour qui et par qui tout existe voulait conduire une multitude de fils jusqu’à la gloire ; c’est pourquoi il convenait qu’il mène à sa perfection, par des souffrances, celui qui est à l’origine de leur salut.

11 Car celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, doivent tous avoir même origine ; pour cette raison, Jésus n’a pas honte de les appeler ses frères,

12 quand il dit : Je proclamerai ton nom devant mes frères, je te chanterai en pleine assemblée,

13 et encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui, et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.

14 Puisque les enfants des hommes ont en commun le sang et la chair, Jésus a partagé, lui aussi, pareille condition : ainsi, par sa mort, il a pu réduire à l’impuissance celui qui possédait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable,

15 et il a rendu libres tous ceux qui, par crainte de la mort, passaient toute leur vie dans une situation d’esclaves.

16 Car ceux qu’il prend en charge, ce ne sont pas les anges, c’est la descendance d’Abraham.

17 Il lui fallait donc se rendre en tout semblable à ses frères, pour devenir un grand prêtre miséricordieux et digne de foi pour les relations avec Dieu, afin d’enlever les péchés du peuple.

18 Et parce qu’il a souffert jusqu’au bout l’épreuve de sa Passion, il est capable de porter secours à ceux qui subissent une épreuve.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief an die Hebräer

1 Wir müssen daher dem, was wir gehört haben, umso mehr Aufmerksamkeit schenken, damit wir uns nicht selbst täuschen.


2 Denn wenn die durch Engel verkündete Botschaft bestätigt wurde und jede Übertretung und jeder Ungehorsam seine gerechte Strafe empfangen hat,


3 wie sollen wir entrinnen, wenn wir diese Rettung missachten? Dies ist die Rettung, von der der Herr von Anfang an geredet hat; die, die sie gehört haben, haben sie uns bestätigt.


4 Und Gott selbst hat sie bezeugt durch Zeichen und Wunder und allerlei Machttaten und indem er die Gaben des Heiligen Geistes nach seinem Willen austeilte.


5 Denn nicht den Engeln hat Gott die zukünftige Welt unterworfen, von der wir reden.


6 Wie ein Psalm bezeugt: „Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst, der Menschen, dass du dich seiner annimmst?“


7 Du hast ihn nur wenig niedriger gemacht als die Engel und ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt.


8 Alles hast du ihm unter die Füße gelegt. Als Gott ihm alles unterwarf, schloss er nichts von dieser Unterwerfung aus. Wir sehen zwar noch nicht, dass ihm alles unterworfen ist,


9 aber Jesus, der ein wenig niedriger als die Engel erniedrigt wurde, sehen wir aufgrund seines Leidens und Todes mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt. Deshalb erlitt er durch Gottes Gnade den Tod zum Wohl aller.


10 Gott, für den und durch den alles existiert, wollte viele Kinder zur Herrlichkeit führen. Deshalb musste er den, der der Urheber ihres Heils ist, durch Leiden zur Vollendung bringen.


11 Denn sowohl der, der heiligt, als auch die, die geheiligt werden, haben einen Ursprung. Deshalb schämt sich Jesus nicht, sie seine Brüder zu nennen,


12 wenn er sagt: „Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden; inmitten der Gemeinde will ich dich lobsingen“,


13 und wiederum: „Ich will auf ihn vertrauen“, und wiederum: „Siehe, ich bin und die Kinder, die Gott mir gegeben hat.“


14 Da die Menschenkinder Fleisch und Blut haben, hat auch Jesus daran Anteil genommen, damit er durch seinen Tod den entmachten könnte, der die Macht über den Tod hat, nämlich den Teufel,


15 und alle befreien könnte, die aus Furcht vor dem Tod ihr Leben lang in Knechtschaft gehalten wurden.


16 Denn er kümmert sich nicht um Engel, sondern um die Nachkommen Abrahams.


17 Deshalb musste er in allem seinen Brüdern gleich werden, damit er ein barmherziger und treuer Hohepriester im Dienst Gottes sein und die Sünden des Volkes hinwegnehmen konnte.


18 Und weil er bis zum Ende das erlitten hat, was von seinem Leiden gezeichnet war, kann er denen helfen, die leiden.

Saturday, March 28, 2026

                         BRIEF AN DIE HEBRÄER

Kapitel 1 Verset 1 A 14


LETTRE AUX HÉBREUX

01 À BIEN DES REPRISES et de bien des manières, Dieu, dans le passé, a parlé à nos pères par les prophètes ;

02 mais à la fin, en ces jours où nous sommes, il nous a parlé par son Fils qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé les mondes.

03 Rayonnement de la gloire de Dieu, expression parfaite de son être, le Fils, qui porte l’univers par sa parole puissante, après avoir accompli la purification des péchés, s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs des cieux ;

04 et il est devenu bien supérieur aux anges, dans la mesure même où il a reçu en héritage un nom si différent du leur.

05 En effet, Dieu déclara-t-il jamais à un ange : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Ou bien encore : Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ?

06 À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né dans le monde à venir, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.

07 À l’adresse des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes ardentes.

08 Mais à l’adresse du Fils, il dit : Ton trône à toi, Dieu, est pour les siècles des siècles, le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;

09 tu as aimé la justice, tu as réprouvé le mal, c’est pourquoi, toi, Dieu, ton Dieu t’a consacré d’une onction de joie, de préférence à tes compagnons ;

10 et encore : C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et le ciel est l’ouvrage de tes mains.

11 Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils s’useront comme un habit, l’un et l’autre ;

12 comme un manteau, tu les enrouleras, comme un habit, ils seront remplacés ; mais toi, tu es le même, tes années n’auront pas de fin.

13 Dieu a-t-il jamais dit à l’adresse d’un ange : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de ton trône ?

14 Les anges ne sont-ils pas tous des esprits chargés d’une fonction, envoyés pour le service de ceux qui doivent avoir en héritage le salut ?



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief an die Hebräer

1 Früher redete Gott vielfältig und auf vielerlei Weise durch die Propheten zu unseren Vorfahren.


2 Doch in diesen letzten Tagen redete er zu uns durch seinen Sohn, den er zum Erben von allem eingesetzt hat und durch den er auch das Universum erschaffen hat.


3 Der Sohn ist der Abglanz der Herrlichkeit Gottes und das Ebenbild seines Wesens. Er trägt alles durch sein machtvolles Wort. Nachdem er die Reinigung von den Sünden vollbracht hatte, setzte er sich zur Rechten der Majestät im Himmel.


4 Er ist weit erhabener als die Engel, denn er hat einen Namen geerbt, der sich so sehr von ihrem unterscheidet.


5 Denn zu welchem ​​der Engel hat Gott je gesagt: „Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt“? Oder: „Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein“?


6 Wenn er aber den Erstgeborenen in die zukünftige Welt einführt, spricht er: „Alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.“


7 Zu den Engeln spricht er: „Er macht seine Engel zu Geistern und seine Diener zu Feuerflammen.“


8 Aber zum Sohn spricht er: „Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter der Gerechtigkeit ist dein königliches Zepter.


9 Du hast Gerechtigkeit geliebt und Ungerechtigkeit gehasst; darum hat dich Gott, dein Gott, mit Freudensalbung gesalbt, mehr als deine Gefährten.


10 Und weiter: „Im Anfang, o Herr, hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind das Werk deiner Hände.“


11 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden beide wie ein Gewand zerfallen.


12 Wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, wie ein Gewand werden sie ersetzt werden; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden kein Ende haben.


13 Hat Gott jemals zu einem Engel gesagt: „Setz dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache“?


14 Sind nicht alle Engel dienstbare Geister, ausgesandt, um denen zu dienen, die das Heil erben werden?

Friday, March 27, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an Philemon

Kapitel 1 , Verset 1 A 25


LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À PHILÉMON

01 PAUL, EN PRISON pour le Christ Jésus, et Timothée notre frère, à toi, Philémon, notre collaborateur bien-aimé,

02 ainsi qu’à notre sœur, Aphia, à notre compagnon de combat, Archippe, et à l’Église qui se rassemble dans ta maison.

03 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

04 À tout moment je rends grâce à mon Dieu, en faisant mémoire de toi dans mes prières,

05 car j’entends parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et à l’égard de tous les fidèles.

06 Je prie pour que ta communion dans la foi devienne efficace par la pleine connaissance de tout le bien qui est en nous, pour le Christ.

07 En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos.

08 Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire,

09 mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus,

10 j’ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, en prison, j’ai donné la vie dans le Christ.

11 Cet Onésime (dont le nom signifie « avantageux ») a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi.

12 Je te le renvoie, lui qui est comme mon cœur.

13 Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile.

14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses ce qui est bien, non par contrainte mais volontiers.

15 S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement,

16 non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur.

17 Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi.

18 S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.

19 Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même.

20 Oui, frère, donne-moi cette satisfaction dans le Seigneur, fais que mon cœur trouve du repos dans le Christ.

21 Confiant dans ton obéissance, je t’écris en sachant que tu feras plus encore que je ne dis.

22 En même temps, prévois aussi mon logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.

23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,

24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.

25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.


TRADUCTION EN ALLEMAND


Brief des Apostels Paulus an Philemon

1 Paulus, im Gefängnis um Jesu Christi willen, und Timotheus, unser Bruder, an dich, Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,


2 und an unsere Schwester Aphiah, an unseren Mitstreiter Archippus und an die Gemeinde, die sich in deinem Haus versammelt.


3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.


4 Ich danke meinem Gott allezeit und gedenke eurer in meinen Gebeten,


5 denn ich höre von eurer Liebe und eurem Glauben an den Herrn Jesus und an alle Heiligen.


6 Ich bete, dass eure Gemeinschaft im Glauben wirksam werde durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns durch Christus ist.


7 Denn deine Liebe hat mir schon viel Freude und Trost geschenkt, denn durch dich, Bruder, haben die Herzen der Heiligen Ruhe gefunden.


8 Gewiss habe ich in Christus volle Vollmacht, euch zu sagen, was getan werden muss,


9 aber ich möchte euch lieber aus Liebe bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann und Gefangener um Jesu Christi willen,


10 möchte ich euch um etwas bitten für Onesimus, meinen Sohn, den ich im Gefängnis in Christus gezeugt habe.


11 Dieser Onesimus (dessen Name „nützlich“ bedeutet) war euch einst nutzlos, aber jetzt ist er euch und mir sehr nützlich.


12 Ich schicke ihn zu euch zurück, er ist mir wie mein eigenes Herz.


13 Ich hätte ihn gern bei mir behalten, damit er mir für euch dienen könnte, da ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin.


14 Aber ich wollte nichts ohne eure Zustimmung tun, damit ihr das Rechte tut, nicht gezwungen, sondern freiwillig.


15 Vielleicht war er deshalb eine kurze Zeit von euch getrennt, damit ihr ihn für immer zurückbekommt,


16 nicht mehr als Sklaven, sondern besser als ein Sklave, als geliebten Bruder. Er ist mir wirklich lieb; Wie viel mehr gilt das für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn!


17 Wenn du mich also als Mitmenschen betrachtest, nimm ihn auf, wie du mich aufnehmen würdest.


18 Wenn er dir Unrecht getan hat oder dir etwas schuldet, rechne es mir an.


19 Ich, Paulus, schreibe diese Worte mit eigener Hand: Ich werde es dir erstatten. Ich werde nicht hinzufügen, dass du mir auch noch etwas schuldest; denn diese Schuld bist du selbst.


20 Ja, Bruder, schenke mir diese Genugtuung im Herrn; schenke meinem Herzen Ruhe in Christus.


21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, denn ich weiß, dass du sogar noch mehr tun wirst, als ich sage.


22 Sorge auch für meine Unterkunft, denn ich hoffe, dass ich durch deine Gebete zu dir zurückkehren kann.


23 Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, lässt dich grüßen,


24 ebenso Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.


25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist.



   BRIEF AN DIE HEBRÄER kapitel 4 Verset 1 A 16   LETTRE AUX HÉBREUX 01  Craignons donc, tant que demeure la promesse d’entrer dans le repos...