Saturday, July 11, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 36 Verset 1 A  43


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Voici la descendance d’Ésaü, autrement dit Édom.

02 Ésaü choisit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élone le Hittite, Oholibama, fille d’Ana, fils de Sibéone le Hivvite,

03 et Basmath, fille d’Ismaël et sœur de Nebayoth.

04 Ada enfanta à Ésaü Élifaz, et Basmath enfanta Réouël,

05 Oholibama enfanta Yéoush, Yahelam et Coré. Tels sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

06 Ésaü prit avec lui ses femmes, ses fils, ses filles, tous les gens de sa maison, son troupeau, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis au pays de Canaan ; puis il partit vers un autre pays, loin de son frère Jacob.

07 En effet, ils avaient trop de biens pour habiter ensemble : le pays où ils étaient venus en immigrés ne pouvait leur suffire, leurs troupeaux étant trop nombreux.

08 Ésaü – autrement dit Édom – alla donc habiter dans la montagne de Séïr.

09 Voici la descendance d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séïr.

10 Voici les noms des fils d’Ésaü : Élifaz, fils de Ada, femme d’Ésaü, et Réouël, fils de Basmath, femme d’Ésaü.

11 Les fils d’Élifaz furent Témane, Omar, Cefo, Gahetam et Qenaz.

12 Timna fut la concubine d’Élifaz, fils d’Ésaü, et lui donna un fils, Amalec. Ce sont les fils de Ada, femme d’Ésaü.

13 Voici les fils de Réouël : Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.

14 Voici quels furent les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Sibéone et femme d’Ésaü ; elle lui enfanta Yéoush, Yahelam et Coré.

15 Voici les chefs des fils d’Ésaü. Les fils d’Élifaz, premier-né d’Ésaü, sont les chefs Témane, Omar, Séfo, Qenaz,

16 Coré, Gahetam et Amalec. Ce sont les chefs d’Élifaz dans le pays d’Édom, ce sont les fils de Ada.

17 Voici les fils de Réouël, fils d’Ésaü : les chefs Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont les chefs de Réouël dans le pays d’Édom ; ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.

18 Voici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : les chefs Yéoush, Yahelam et Coré. Ce sont les chefs d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.

19 Tels sont les fils d’Ésaü, autrement dit Édom, et tels sont leurs chefs.

20 Voici les fils de Séïr le Horite, habitant le pays : Lotane, Shobal, Sibéone, Ana,

21 Dishone, Écer et Dishane. Ce sont les chefs horites, fils de Séïr, dans le pays d’Édom.

22 Les fils de Lotane furent Hori et Hémam, la sœur de Lotane était Timna.

23 Voici les fils de Shobal : Alvane, Manahath, Ébal, Shefo et Onam.

24 Voici les fils de Sibéone : Ayya et Ana. Ce fut Ana qui trouva les sources d’eau chaude dans le désert, en faisant paître les ânes pour son père Sibéone.

25 Voici les enfants d’Ana : Dishone et Oholibama, fille d’Ana.

26 Voici les fils de Dishane : Hèmdane, Eshbane, Yitrane et Kerane.

27 Voici les fils de Écer : Bilhane, Zaavane, Aqane.

28 Voici les fils de Dishane : Ouç et Arane.

29 Voici les chefs horites : Lotane, Shobal, Sibéone, Ana,

30 Dishone, Écer et Dishane. Ce sont les chefs horites selon leurs clans, dans le pays de Séïr.

31 Voici les rois qui ont régné au pays d’Édom avant que ne règne un roi sur les fils d’Israël :

32 Bèla, fils de Béor, régna sur Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

33 Bèla mourut, et Yobab, fils de Zérah de Bosra, régna à sa place.

34 Yabab mourut, et Housham, du pays des Témanites, régna à sa place.

35 Housham mourut, et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il l’emporta sur Madiane aux Champs-de-Moab ; le nom de sa ville était Avith.

36 Hadad mourut, et Samla de Masréqa régna à sa place.

37 Samla mourut, et Saül, de Rehoboth-sur-le-Fleuve, régna à sa place.

38 Saül mourut, et Baal-Hanane, fils d’Akbor, régna à sa place.

39 Baal-Hanane, fils d’Akbor, mourut, et Hadar régna à sa place ; le nom de sa ville était Paou. Le nom de sa femme était Mehétabéel, fille de Matred, fille de Mé-Zahab.

40 Voici la liste des chefs d’Ésaü selon leurs clans et leurs localités. Leurs noms étaient : Timna, Alva, Yeteth,

41 Oholibama, Éla, Pinone,

42 Qenaz, Témane, Mibsar,

43 Magdiël et Iram. Ce sont les chefs d’Édom selon l’endroit où ils habitaient au pays dont ils avaient la propriété. C’est Ésaü, le père d’Édom.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dies sind die Nachkommen Esaus, auch Edom genannt.


2 Esau wählte sich Frauen aus den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hetiters; Oholibama, die Tochter Anas, des Sohnes Sibeons, des Hiwiters;


3 und Basemat, die Tochter Ismaels und Schwester Nebajots.


4 Ada gebar Esau Elifas, und Basemat gebar Reguel;


5 Oholibama gebar Jeusch, Jalam und Korach. Dies waren die Söhne Esaus, die ihm im Land Kanaan geboren wurden.


6 Esau nahm seine Frauen, seine Söhne, seine Töchter, alle seine Hausgenossen, sein Vieh, alle seine Tiere und alles, was er im Land Kanaan erworben hatte, mit sich; dann zog er in ein anderes Land, weg von seinem Bruder Jakob.


7 Denn sie hatten zu viel zusammen: Das Land, in das sie als Fremdlinge gekommen waren, konnte sie nicht ernähren, da ihre Herden zu zahlreich waren.


8 So zog Esau – das ist Edom – in das Gebirge Seir.


9 Dies sind die Nachkommen Esaus, des Stammvaters Edoms, im Gebirge Seir.


10 Dies sind die Namen der Söhne Esaus: Elifas, der Sohn Adas, Esaus Frau, und Reguel, der Sohn Basemats, Esaus Frau.


11 Die Söhne Elifas' waren Teman, Umar, Zefo, Gatam und Kenas.


12 Timna war die Nebenfrau Elifas', Esaus Sohn, und gebar ihm einen Sohn, Amalek. Dies sind die Söhne Adas, Esaus Frau.


13 Dies sind die Söhne Reguels: Nahat, Serach, Schamma und Misza. Dies sind die Söhne Basemats, der Frau Esaus.


14 Dies waren die Söhne Oholibahas, der Tochter Anas, der Tochter Sibeons, der Frau Esaus. Sie gebar ihm Jeusch, Jalam und Korach.


15 Dies sind die Anführer der Söhne Esaus. Die Söhne Elifas', des Erstgeborenen Esaus, sind die Anführer Teman, Umar, Zippo und Kenas.


16 Korach, Gahetam und Amalek. Dies sind die Anführer Elifas' im Land Edom; sie sind die Söhne Adas.


17 Dies sind die Söhne Reguels, des Sohnes Esaus: die Anführer Nahat, Serach, Schamma und Misza. Dies sind die Anführer Reguels im Land Edom; sie sind die Söhne Basemats, der Frau Esaus.


18 Dies sind die Söhne Oholibamas, der Frau Esaus: die Anführer Jeusch, Jalam und Korach. Dies sind die Anführer Oholibamas, der Tochter Anas, der Frau Esaus.


19 Dies sind die Söhne Esaus, das heißt Edom, und dies sind ihre Anführer.


20 Dies sind die Söhne Seirs, des Horiters, die im Lande wohnten: Lotan, Schobal, Sibeon, Ana.


21 Dishon, Ezer und Dischan. Dies sind die Anführer der Horiter, die Söhne Seirs, im Lande Edom.


22 Die Söhne Lotans waren Hori und Hemam; Lotans Schwester war Timna.


23 Dies waren die Söhne Schobals: Alwan, Manahat, Ebal, Schepho und Onam.


24 Dies waren die Söhne Sibeons: Aja und Ana. Es war Anah, die beim Hüten der Esel ihres Vaters Sibeon die heißen Quellen in der Wüste entdeckte.


25 Dies waren die Kinder Anahs: Dishon und Oholiba, Anahs Tochter.


26 Dies waren die Söhne Dischans: Hemdan, Eschban, Ithran und Keran.


27 Dies waren die Söhne Esers: Bilhan, Zaavan und Akan.


28 Dies waren die Söhne Dischans: Uz und Aran.


29 Dies waren die Anführer der Horiter: Lotan, Schobal, Sibeon, Anah.


30 Dishon, Eser und Dischan. Dies sind die Anführer der Horiter nach ihren Sippen im Land Seir.


31 Dies sind die Könige, die im Land Edom regierten, bevor ein König über die Israeliten herrschte:


32 Bela, der Sohn Beors, regierte über Edom. Seine Stadt hieß Dinhaba.


33 Bela starb, und Jobab, der Sohn Serachs, des Bozrachiters, wurde sein Nachfolger.


34 Jobab starb, und Huscham, ein Temaniter, wurde sein Nachfolger.


35 Huscham starb, und Hadad, der Sohn Bedads, wurde sein Nachfolger. Er besiegte Midian auf den Feldern Moabs. Seine Stadt hieß Avit.


36 Hadad starb, und Samla, ein Masrekaiter, wurde sein Nachfolger.


37 Samla starb, und Saul von Rehobot am Fluss folgte ihm als König nach.


38 Saul starb, und Baal-Hanan, der Sohn Achbors, wurde sein Nachfolger als König.


39 Baal-Hanan, der Sohn Achbors, starb, und Hadar folgte ihm als König nach. Seine Stadt hieß Pau. Seine Frau hieß Mehetabel, die Tochter Matreds, der Tochter Mezahabs.


40 Dies ist die Liste der Häuptlinge Esaus nach ihren Sippen und Städten. Ihre Namen waren: Timna, Alva, Jethet,


41 Oholibama, Ela, Pinon,


42 Kenas, Teman, Mibsar,


43 Magdiel und Iram. Dies waren die Häuptlinge Edoms, nach ihren Wohnorten in dem Land, das sie besaßen. Dies ist Esau, der Stammvater Edoms.

Friday, July 10, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 35 Verset 1 A  29


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Dieu dit à Jacob : « Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Ésaü. »

02 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui l’accompagnaient : « Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.

03 Debout ! Montons à Béthel. J’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, qui a été avec moi sur le chemin où je marchais. »

04 Ils remirent à Jacob tous les dieux étrangers qu’ils possédaient et les anneaux qu’ils portaient aux oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.

05 Ils levèrent le camp, et une épouvante divine s’abattit sur les villes d’alentour. Ainsi personne ne poursuivit les fils de Jacob.

06 Jacob arriva avec tous les gens qui l’accompagnaient à Louz, au pays de Canaan : c’est Béthel (c’est-à-dire : Maison de Dieu).

07 Là, il bâtit un autel et il appela cet endroit « El-Béthel » (c’est-à-dire : Dieu-de-Béthel). Car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il fuyait devant son frère.

08 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et on l’enterra en dessous de Béthel, au pied d’un chêne qu’on appela « Alone-Bakouth » (c’est-à-dire : le Chêne-des-pleurs).

09 Dieu apparut encore à Jacob quand celui-ci arriva de Paddane-Aram, et il le bénit.

10 Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob, mais on ne t’appellera plus du nom de Jacob, ton nom sera Israël. » Et il l’appela du nom d’Israël.

11 Dieu lui dit encore : « Je suis le Dieu-Puissant. Sois fécond, multiplie-toi ! Une nation – et même une assemblée de nations – sera issue de toi, des rois sortiront de toi.

12 La terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donne, et je la donnerai à ta descendance après toi. »

13 Alors, au lieu même où il lui avait parlé, Dieu s’éleva loin de Jacob.

14 Jacob érigea une stèle en ce lieu où Dieu avait parlé avec lui : une stèle de pierre. Sur elle, il versa une libation et répandit de l’huile.

15 Et Jacob appela « Béthel » ce lieu où Dieu avait parlé avec lui.

16 Ils levèrent le camp et quittèrent Béthel. Il restait à parcourir une certaine distance pour arriver à Éphrata, quand Rachel accoucha. Et ses couches furent pénibles.

17 Au cours de cet accouchement difficile, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur ! Tu as encore un fils ! »

18 Dans son dernier souffle, au moment de mourir, Rachel l’appela Ben-Oni (c’est-à-dire : Fils-du-deuil) ; mais son père l’appela Benjamin (c’est-à-dire : Fils-de-la-droite).

19 Rachel mourut et on l’enterra sur la route d’Éphrata, c’est-à-dire Bethléem.

20 Jacob érigea une stèle sur sa tombe. Aujourd’hui encore, c’est la stèle de la tombe de Rachel.

21 Israël leva le camp et planta sa tente au-delà de Migdal-Éder.

22 Or, tandis qu’Israël demeurait dans cette région, Roubène alla coucher avec Bilha, concubine de son père, et Israël l’apprit.

23 Les fils de Jacob furent au nombre de douze. Les fils de Léa : Roubène, le premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issakar et Zabulon.

24 Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

25 Les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dane et Nephtali.

26 Les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Asher. Tels sont les fils de Jacob qui lui naquirent en Paddane-Aram.

27 Jacob arriva chez son père Isaac à Mambré, à Qiryath-ha-Arba, c’est-à-dire Hébron, là où Abraham et Isaac avaient séjourné comme des immigrés.

28 Isaac vécut cent quatre-vingts ans,

29 puis il expira. Il mourut et fut réuni aux siens, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.


TRADUCTION EN ALLEMAND


Buch Genesis

1 Gott sprach zu Jakob: „Mach dich auf und geh nach Bethel und lass dich dort nieder. Baue dort einen Altar für Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohst.“


2 Jakob sagte zu seiner Familie und allen, die bei ihm waren: „Schafft die fremden Götter weg, die ihr bei euch habt, reinigt euch und wechselt eure Kleider.


3 Macht euch auf und lasst uns nach Bethel gehen. Dort will ich Gott einen Altar bauen, der mir in meiner Not geantwortet und mich auf meinem Weg begleitet hat.“


4 Sie gaben Jakob alle fremden Götter, die sie hatten, und die Ohrringe, die sie trugen. Jakob vergrub sie unter der Eiche bei Sichem.


5 Als sie aufbrachen, kam ein Schrecken von Gott über die umliegenden Städte. Niemand verfolgte Jakobs Söhne.


6 Jakob und alle, die bei ihm waren, kamen nach Luz im Land Kanaan (das ist Bethel, was „Haus Gottes“ bedeutet).


7 Dort baute er einen Altar und nannte den Ort „El-Bethel“ (das heißt „Gott von Bethel“), denn dort war ihm Gott erschienen, als er vor seinem Bruder floh.


8 Dann starb Debora, Rebekkas Amme, und sie begruben sie unterhalb von Bethel unter der Eiche, die sie „Alone-Bakuth“ (das heißt „Die Weinende Eiche“) nannten.


9 Als Jakob von Paddan-Aram zurückkam, erschien ihm Gott wieder und segnete ihn.


10 Gott sprach zu ihm: „Du heißt Jakob, aber du sollst nicht mehr Jakob heißen; dein Name soll Israel sein.“ Und er nannte ihn Israel.


11 Gott sprach zu ihm: »Ich bin Gott, der Allmächtige. Sei fruchtbar und mehre dich! Ein Volk und eine Gemeinschaft von Völkern werden von dir abstammen, und Könige werden von dir kommen.


12 Das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, gebe ich dir und werde es deinen Nachkommen nach dir geben.«


13 Dann fuhr Gott von dem Ort hinauf, wo er mit ihm geredet hatte.


14 Jakob richtete an dem Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, einen Steinpfeiler auf und opferte ein Trankopfer und Öl darauf.


15 Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.


16 Sie brachen ihr Lager ab und verließen Bethel. Sie hatten noch ein Stück Weg vor sich, um Ephrata zu erreichen, als Rahel Wehen bekam. Und ihre Wehen waren schwer.


17 Während der schweren Wehen sagte die Hebamme zu ihr: »Fürchte dich nicht! Du bekommst noch einen Sohn!«


18 Als sie im Sterben lag, nannte Rahel ihn Ben-Oni (das heißt: Sohn der Trauer). Sein Vater aber nannte ihn Benjamin (das heißt: Sohn der Rechten).


19 Rahel starb und wurde an der Straße nach Ephrat (das ist Bethlehem) begraben.


20 Jakob errichtete einen Gedenkstein über ihrem Grab. Bis heute wird er der Gedenkstein über Rahels Grab genannt.


21 Israel zog weiter und schlug seine Zelte jenseits von Migdal-Eder auf.


22 Während Israel in dieser Gegend lagerte, ging Ruben zu Bilha, der Nebenfrau seines Vaters, und Israel erfuhr davon.


23 Jakob hatte zwölf Söhne: Ruben, Jakobs Erstgeborener, Simeon, Levi, Juda, Issachar und Sebulon.


24 Rahels Söhne waren Josef und Benjamin.


25 Die Söhne Bilhas, Rahels Magd, waren Dan und Naftali.


26 Die Söhne Silpas, der Magd Leas, hießen Gad und Ascher. Sie waren die Söhne Jakobs, die ihm in Paddan-Aram geboren worden waren.


27 Jakob kam in das Haus seines Vaters Isaak in Mamre, bei Kirjat-ha-Arba (das ist Hebron), wo Abraham und Isaak als Fremde gelebt hatten.


28 Isaak lebte 180 Jahre.


29 Dann starb er. Er wurde alt und lebenssät zu seinen Verwandten versammelt. Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.

Thursday, July 9, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 34 Verset 1 A  31


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.

02 Sichem, fils de Hamor le Hivvite, chef du pays, la vit, l’enleva, coucha avec elle et la viola.

03 Alors, de tout son être, il s’attacha à Dina, la fille de Jacob, il aima la jeune fille et ses paroles touchèrent le cœur de celle-ci.

04 Sichem dit à Hamor, son père : « Demande pour moi cette enfant, qu’elle devienne ma femme. »

05 Or, Jacob apprit que Sichem avait souillé sa fille Dina ; mais ses fils étaient aux champs avec le troupeau, et il garda le silence jusqu’à leur retour.

06 Hamor, le père de Sichem, sortit parler à Jacob.

07 Revenus des champs, les fils de Jacob apprirent ce qui s’était passé. Ces hommes se sentirent outragés et furent pris d’une grande colère car Sichem avait commis une infamie envers Israël en couchant avec la fille de Jacob : c’est une chose qui ne se fait pas.

08 Hamor leur parla en ces termes : « Mon fils Sichem est épris de votre fille de tout son être, veuillez donc la lui donner pour femme.

09 Alliez-vous avec nous par mariage : vous nous donnerez vos filles et vous prendrez pour vous les nôtres.

10 Vous habiterez avec nous ; le pays est ouvert devant vous : vous pouvez y habiter, le parcourir et y avoir des propriétés. »

11 Sichem s’adressa au père et aux frères de la jeune fille : « Que je trouve grâce à vos yeux ! Ce que vous me demanderez, je le donnerai.

12 Imposez-moi une grosse somme pour prix de la jeune fille et de nombreux cadeaux ; je paierai ce que vous me demanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme. »


13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor, mais ils parlèrent avec ruse car Sichem avait souillé leur sœur Dina.

14 Ils dirent : « Nous ne pouvons accepter cette proposition. Donner notre sœur à un homme incirconcis, ce serait pour nous une honte !

15 Nous ne serons d’accord avec vous que si vous devenez comme nous en faisant circoncire tous vos mâles.

16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous les vôtres, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.

17 Mais si vous refusez la circoncision, nous reprendrons notre fille et nous partirons. »

18 Leurs paroles plurent à Hamor et à son fils Sichem.

19 Le jeune homme ne tarda pas à réaliser ce qui avait été proposé, tant il désirait la fille de Jacob. Il était l’homme le plus influent dans la maison de son père.

20 Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi à leurs concitoyens :

21 « Ces gens ont des intentions pacifiques envers nous ! Qu’ils habitent donc le pays, qu’ils le parcourent, que le pays soit largement ouvert devant eux. Nous, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons les nôtres.

22 Toutefois, ces gens ne consentiront à habiter avec nous pour former un seul peuple que si tous nos mâles sont circoncis comme ils le sont eux-mêmes.

23 Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous, si nous consentons seulement à cela, pour qu’ils puissent habiter avec nous ? »

24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville entendirent Hamor et son fils Sichem ; et tous les mâles furent circoncis.

25 Or, le troisième jour, alors que les hommes étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, qui étaient frères de Dina, prirent chacun leur épée, entrèrent dans la ville en toute sécurité et tuèrent tous les mâles.

26 Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem, ils reprirent Dina dans la maison de Sichem et ressortirent.

27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les victimes et pillèrent la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur.

28 Ils s’emparèrent de leur petit bétail, de leur gros bétail, de leurs ânes, de tout ce qui se trouvait dans la ville et dans les champs.

29 Ils ramenèrent au camp toutes leurs richesses, tous leurs jeunes enfants et leurs femmes, et ils pillèrent toutes les maisons de fond en comble.

30 Jacob dit à Siméon et à Lévi : « Vous avez fait mon malheur en me rendant odieux aux habitants du pays, Cananéens et Perizzites. Moi, je n’ai qu’un petit nombre d’hommes. Ils vont s’unir contre moi et m’abattre. Nous serons exterminés, moi et ma maison. »

31 Mais ils répliquèrent : « Devions-nous laisser traiter notre sœur comme une prostituée ? »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dina, die Tochter Leas, die Jakob geboren hatte, ging hinaus, um die Frauen des Landes zu besuchen.


2 Sichem, der Sohn Hamors, des Hiwiters, des Herrschers des Landes, sah sie, packte sie, schlief mit ihr und vergewaltigte sie.


3 Dann verliebte er sich in Dina, Jakobs Tochter, und seine Worte berührten ihr Herz.


4 Sichem sagte zu seinem Vater Hamor: „Bitte mich um dieses Kind, damit es meine Frau werde.“


5 Jakob hörte nun, dass Sichem seine Tochter Dina geschändet hatte; aber seine Söhne waren mit der Herde auf dem Feld, und er schwieg, bis sie zurückkehrten.


6 Hamor, Sichems Vater, ging hinaus, um mit Jakob zu reden.


7 Als Jakobs Söhne vom Feld zurückkehrten, hörten sie, was geschehen war. Die Männer waren empört und voller Zorn, weil Sichem eine Schändung Israels begangen hatte, indem er mit Jakobs Tochter geschlafen hatte – eine wahrhaft ungesetzliche Tat.


8 Hamor sagte zu ihnen: „Mein Sohn Sichem ist in eure Tochter verliebt. Gebt sie ihm zur Frau.


9 Verheiratet euch mit uns. Gebt uns eure Töchter und nehmt unsere Töchter zu euch.


10 Ihr dürft bei uns wohnen; das Land steht euch offen. Ihr dürft euch darin niederlassen, es durchqueren und Besitz darin erwerben.“


11 Da sagte Sichem zu dem Vater und den Brüdern des Mädchens: „Lasst mich bitte Gnade vor euren Augen finden. Ich werde euch alles geben, was ihr verlangt.


12 Fordert eine hohe Summe für das Mädchen und viele Geschenke; ich werde alles bezahlen, was ihr verlangt, aber gebt mir das Mädchen zur Frau.“


13 Jakobs Söhne antworteten Sichem und seinem Vater Hamor, doch sie sprachen hinterlistig, weil Sichem ihre Schwester Dina geschändet hatte.


14 Sie sagten: »Wir können diesen Vorschlag nicht annehmen. Unsere Schwester einem Unbeschnittenen zu geben, wäre eine Schande für uns!


15 Wir werden nur zustimmen, wenn ihr es uns gleicht und alle eure Männer beschneidet.


16 Dann werden wir euch unsere Töchter geben und eure zu uns nehmen, und wir werden unter euch wohnen und ein Volk werden.


17 Wenn ihr euch aber weigert, euch beschneiden zu lassen, werden wir unsere Tochter zurücknehmen und weggehen.«


18 Ihre Worte gefielen Hamor und seinem Sohn Sichem.


19 Der junge Mann setzte den Vorschlag schnell um, denn er begehrte Jakobs Tochter. Er war der einflussreichste Mann im Haus seines Vaters.


20 Hamor und sein Sohn Sichem gingen zum Stadttor und sprachen zu ihren Mitbürgern:


21 »Diese Leute haben friedliche Absichten uns gegenüber!« Sie sollen im Land wohnen und sich frei darin bewegen; das Land soll ihnen weit offen stehen. Wir werden ihre Töchter zu Frauen nehmen und ihnen unsere Töchter geben.


22 Doch diese Leute werden nicht einwilligen, mit uns zu leben und ein Volk zu werden, solange nicht alle unsere Männer beschnitten sind, so wie sie.


23 Werden dann nicht ihre Herden, ihr Besitz und all ihr Vieh uns gehören, wenn wir nur dieser einen Bedingung zustimmen, damit sie mit uns leben können?


24 Alle, die aus dem Stadttor hinausgingen, hörten Hamor und seinen Sohn Sichem, und alle Männer ließen sich beschneiden.


25 Am dritten Tag, als die Männer noch krank waren, nahmen zwei von Jakobs Söhnen, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, jeder sein Schwert, gingen sicher in die Stadt und töteten alle Männer.


26 Sie töteten Hamor und seinen Sohn Sichem mit dem Schwert, nahmen Dina in Sichems Haus gefangen und zogen ab.


27 Jakobs Söhne fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil ihre Schwester entehrt worden war.


28 Sie nahmen ihre Schafe, ihr Vieh, ihre Esel und alles andere in der Stadt und auf den Feldern an sich.


29 Sie brachten all ihren Besitz, alle ihre kleinen Kinder und ihre Frauen ins Lager zurück und plünderten jedes Haus bis zum Keller.


30 Jakob sagte zu Simeon und Levi: „Ihr habt Unglück über mich gebracht, indem ihr mich bei den Einwohnern der Stadt verhasst gemacht habt.“ Land, die Kanaaniter und die Perisiter. Ich habe nur wenige Männer, und sie werden sich gegen mich verbünden und mich töten. Wir werden umkommen, ich und mein ganzes Haus.“


31 Doch sie antworteten: „Sollen wir zulassen, dass unsere Schwester wie eine Prostituierte behandelt wird?“


  LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 36 Verset 1 A   43 LIVRE DE LA GENÈSE 01  Voici la descendance d’Ésaü, autrement dit Édom. 02  És...