Tuesday, July 14, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 39 Verset 1 A  23


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Joseph fut emmené en Égypte. Putiphar, dignitaire de Pharaon et grand intendant, un Égyptien, l’acheta aux Ismaélites qui l’avaient emmené là-bas.

02 Le Seigneur était avec Joseph, et tout lui réussissait ; il vivait dans la maison de son maître, l’Égyptien.

03 Ce dernier vit que le Seigneur était avec Joseph et faisait réussir tout ce qu’il entreprenait.

04 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître qui l’attacha à son service : il lui donna autorité sur sa maison et remit entre ses mains tout ce qu’il possédait.

05 Dès que l’Égyptien eut confié cette charge à Joseph, le Seigneur bénit sa maison, à cause de Joseph, et la bénédiction du Seigneur s’étendit sur tout ce que possédait l’Égyptien, sa maison et ses champs.

06 Il abandonna entre les mains de Joseph tout ce qu’il possédait et ne s’occupa plus de rien, sinon de la nourriture qu’il prenait. Joseph avait belle allure et il était agréable à regarder.

07 À quelque temps de là, la femme de son maître leva les yeux sur Joseph et dit : « Couche avec moi ! »

08 Mais il refusa et répondit à la femme de son maître : « Voici que mon maître ne s’occupe plus de rien dans la maison. Tout ce qu’il possède, il l’a remis entre mes mains.

09 Dans cette maison, il ne m’est pas supérieur et il ne me refuse rien, sinon toi, car tu es sa femme. Comment donc pourrai-je commettre ce grand mal et pécher contre Dieu ? »

10 Chaque jour, elle insistait auprès de Joseph. Mais lui n’acceptait pas de partager sa couche et d’être à elle.

11 Vint le jour où Joseph entra dans la maison pour faire son travail, alors qu’aucun domestique n’était là.

12 La femme l’attrapa par son vêtement, en disant : « Couche avec moi ! » Mais il abandonna le vêtement entre ses mains et s’enfuit au-dehors.

13 Lorsqu’elle réalisa que, dans sa fuite, il avait abandonné son vêtement entre ses mains,

14 elle appela ses domestiques et leur dit : « Voyez ça ! On nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous ! Il est venu vers moi pour coucher avec moi, et j’ai appelé à grands cris.

15 Alors, quand il m’a entendu élever la voix pour appeler, il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui au-dehors. »

16 Elle garda près d’elle le vêtement de Joseph, jusqu’à ce que le maître rentre chez lui.

17 Elle lui tint alors le même langage : « Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.

18 Mais j’ai appelé à grands cris, et il a abandonné son vêtement à côté de moi et s’est enfui au-dehors. »

19 Quand le maître entendit sa femme lui dire : « Voilà comment ton serviteur a agi envers moi ! », il s’enflamma de colère.

20 Le maître de Joseph se saisit de lui et le jeta dans la prison où étaient enfermés les prisonniers du roi. Joseph était en prison,

21 mais le Seigneur était avec lui ; il lui accorda sa faveur et lui fit trouver grâce aux yeux du chef de la prison.

22 Le chef de la prison remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers : tout ce qui se faisait, c’est Joseph qui le faisait faire.

23 Le chef de la prison ne s’occupait en rien de ce qui était confié à Joseph car le Seigneur était avec lui, et ce qu’il entreprenait, le Seigneur le faisait réussir.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Josef wurde nach Ägypten gebracht. Potifar, ein ägyptischer Beamter und Oberverwalter des Pharao, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn dorthin verschleppt hatten.


2 Der Herr war mit Josef, und es ging ihm gut im Haus seines ägyptischen Herrn.


3 Als der ägyptische Herr sah, dass der Herr mit Josef war und dass ihm alles, was er tat, gelang,


4 fand Josef Gnade vor seinem Herrn, der ihn in seinen Dienst stellte. Er setzte ihn als Verwalter seines Hauses ein und vertraute ihm seinen gesamten Besitz an.


5 Von dem Zeitpunkt an, als der Ägypter Josef mit dieser Aufgabe betraute, segnete der Herr sein Haus um Josefs willen, und der Segen des Herrn ruhte auf allem, was der Ägypter hatte, sowohl auf seinem Haus als auch auf seinem Land.


6 Er überließ alles, was er besaß, Josef und sorgte sich um nichts außer seinem Essen. Josef war gepflegt und von ansehnlicher Gestalt.


7 Einige Zeit später sah die Frau seines Herrn Josef an und sagte: „Komm, schlaf mit mir!“


8 Doch er weigerte sich und sagte zu ihr: „Sieh, mein Herr hat die Hausleitung abgegeben. Er hat mir alles gegeben, was er besitzt.


9 Er steht mir in diesem Haus nicht über und verweigert mir nichts außer dir, weil du seine Frau bist. Wie könnte ich also so etwas Böses tun und gegen Gott sündigen?“


10 Tag für Tag bedrängte sie Josef, aber er weigerte sich, mit ihr zu schlafen.


11 Eines Tages ging Josef ins Haus, um seiner Arbeit nachzugehen, aber es waren keine Diener da.


12 Die Frau packte ihn am Gewand und sagte: „Komm mit mir!“ Doch er ließ das Gewand in ihren Händen zurück und rannte hinaus.


13 Als sie merkte, dass er sein Gewand in ihren Händen gelassen hatte, während er weglief,


14 rief sie ihre Diener und sagte zu ihnen: »Seht! Sie haben uns einen Hebräer gebracht, um uns zu verspotten! Er kam zu mir, um mit mir zu schlafen, und ich rief ihn.


15 Als er mich rufen hörte, ließ er sein Gewand neben mir liegen und rannte hinaus.«


16 Sie behielt Josefs Gewand bei sich, bis der Herr nach Hause kam.


17 Dann sagte sie ihm auf dieselbe Weise: »Der hebräische Diener, den du uns gebracht hast, kam zu mir, um mich zu verspotten.


18 Aber ich rief laut, und er ließ sein Gewand neben mir liegen und rannte hinaus.«


19 Als der Herr seine Frau sagen hörte: »So hat dein Diener mich behandelt!«, wurde er wütend.


20 Josefs Herr ergriff ihn und warf ihn in das Gefängnis, in dem die Gefangenen des Königs eingesperrt waren. Josef war im Gefängnis,


21 aber der Herr war mit ihm; Er erwies ihm Gunst und verschaffte ihm Gunst beim Gefängnisaufseher.


22 Der Aufseher übergab alle Gefangenen in Josefs Obhut, und Josef leitete alle Arbeiten.


23 Der Gefängnisaufseher kümmerte sich um nichts, was Josef anvertraut war, denn der Herr war mit ihm, und was immer er unternahm, ließ der Herr ihn gelingen.

Monday, July 13, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 38 Verset 1 A  30


LIVRE DE LA GENÈSE

01 En ce temps-là, Juda quitta ses frères et se rendit chez un homme d’Adoullam appelé Hira.

02 Là, Juda aperçut la fille d’un Cananéen appelé Shoua. Il la prit et s’unit à elle.

03 Elle devint enceinte et enfanta un fils qu’on appela Er.

04 Elle devint encore enceinte et enfanta un fils qu’elle appela Onane.

05 Elle devint enceinte une troisième fois et enfanta un fils qu’elle appela Shéla. Juda était à Késib lors de cette naissance.

06 Juda prit une femme pour Er, son premier-né. Elle s’appelait Tamar.

07 Mais Er, le premier-né de Juda, déplut au Seigneur, et le Seigneur le fit mourir.

08 Alors Juda dit à Onane : « Unis-toi à la femme de ton frère, pour remplir envers elle ton devoir de beau-frère : suscite une descendance à ton frère. »

09 Mais Onane savait que la descendance ne serait pas à lui. Aussi, quand il s’unissait à la femme de son frère, il laissait la semence se perdre à terre, pour ne pas donner de descendance à son frère.

10 Ce qu’il faisait déplut au Seigneur qui le fit mourir, lui aussi.

11 Juda dit alors à Tamar, sa bru : « Habite comme une veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que mon fils Shéla ait grandi. » Il se disait, en effet : « Il ne faudrait pas que celui-ci meure aussi, comme ses frères. » Tamar s’en alla donc habiter dans la maison de son père.

12 Bien des jours passèrent, et la fille de Shoua, la femme de Juda, mourut. Quand Juda fut consolé, il monta à Timna chez les tondeurs de son troupeau avec son ami Hira, qui était d’Adoullam.

13 On informa Tamar : « Voici que ton beau-père monte à Timna pour la tonte de son troupeau. »

14 Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d’un voile, se rendit méconnaissable et s’assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Timna. En effet, elle voyait bien que Shéla avait grandi et qu’elle ne lui était toujours pas donnée pour femme.

15 Juda l’aperçut et la prit pour une prostituée, puisqu’elle avait couvert son visage.

16 Il se dirigea vers elle, au bord du chemin, et dit : « Permets donc que j’aille avec toi ». En effet, il n’avait pas reconnu sa bru. Elle répondit : « Que me donneras-tu pour aller avec moi ? »

17 Il dit : « Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. » Elle reprit : « Oui, si tu me donnes un gage jusqu’à ce que tu l’envoies. »

18  Et lui : « Quel gage vais-je te donner ? » Elle répondit : « Ton sceau à cacheter, ton cordon et le bâton que tu tiens en main. » Il les lui donna et s’unit à elle. Et elle devint enceinte de lui.

19 Elle se leva, s’en retourna, ôta son voile et reprit ses vêtements de veuve.

20 Juda envoya le chevreau par l’intermédiaire de son ami d’Adoullam, pour reprendre le gage des mains de la femme. Celui-ci ne la trouva pas.

21 Il interrogea les gens de l’endroit : « Où est la prostituée qui se trouvait à Énaïm, au bord de la route ? » Ils répondirent : « Il n’y a jamais eu là de prostituée. »

22 Il retourna donc chez Juda et dit : « Je ne l’ai pas trouvée, et les gens de l’endroit m’ont même déclaré qu’il n’y avait jamais eu là de prostituée. »

23 Juda répondit : « Qu’elle garde tout pour elle ! Ne nous couvrons pas de ridicule, moi qui lui ai envoyé un chevreau, et toi qui ne l’as pas trouvée ! »

24 Or, trois mois plus tard, on informa Juda : « Ta bru Tamar s’est prostituée et voilà même qu’elle est enceinte ! » Juda déclara : « Qu’on la jette dehors et qu’on la brûle ! »

25 Tandis qu’on la jetait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui appartiennent ces objets que je suis enceinte. » Et elle ajouta : « Regarde donc bien à qui appartiennent le sceau à cacheter, le cordon et le bâton que voici ! »

26 Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi car, de fait, je ne l’ai pas donnée à mon fils Shéla. » Et désormais il ne s’unit plus à elle.

27 Or, quand elle accoucha, on s’aperçut qu’elle portait des jumeaux.

28 Pendant l’accouchement, l’un d’eux présenta une main que la sage-femme saisit : elle y attacha un fil écarlate, en disant : « Celui-ci est sorti le premier ! »

29 Mais il retira sa main et c’est son frère qui sortit. La sage-femme dit : « Quelle brèche tu as ouverte ! » Et on l’appela Pérès (c’est-à-dire : Brèche).

30 Son frère sortit ensuite, lui qui avait à la main le fil écarlate. On l’appela Zérah.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Zu jener Zeit verließ Juda seine Brüder und ging zu einem Mann aus Adullam namens Hira.


2 Dort sah Juda die Tochter eines Kanaaniters namens Schua. Er nahm sie mit und ging zu ihr.


3 Sie wurde schwanger und gebar einen Sohn, den sie Er nannten.


4 Sie wurde wieder schwanger und gebar einen Sohn, den sie Onan nannten.


5 Sie wurde ein drittes Mal schwanger und gebar einen Sohn, den sie Schela nannte. Juda befand sich zu dieser Zeit in Keschib.


6 Juda nahm für Er, seinen Erstgeborenen, eine Frau. Sie hieß Tamar.


7 Aber Er, Judas Erstgeborener, war unzufrieden mit dem Herrn, und der Herr ließ ihn sterben.


8 Da sprach Juda zu Onan: „Geh zu der Frau deines Bruders und erfülle deine Pflicht als Schwager, damit du deinem Bruder Nachkommen schenkst.“


9 Onan aber wusste, dass die Nachkommen nicht von ihm sein würden. Deshalb ließ er jedes Mal, wenn er mit der Frau seines Bruders schlief, ihren Samen auf dem Boden liegen, damit er seinem Bruder keine Nachkommen zeugen konnte.


10 Das missfiel dem Herrn, und er ließ ihn sterben.


11 Da sagte Juda zu seiner Schwiegertochter Tamar: „Bleib wie eine Witwe im Haus deines Vaters, bis mein Sohn Schela erwachsen ist.“ Denn er dachte: „Er darf nicht sterben wie seine Brüder.“ So ging Tamar in das Haus ihres Vaters.


12 Viele Tage vergingen, und die Tochter Schuas, Judas Frau, starb. Als Juda getröstet war, ging er mit seinem Freund Hira aus Adullam nach Timna zu den Schafscherern.


13 Tamar wurde gesagt: „Dein Schwiegervater geht nach Timna, um seine Schafe zu scheren.“


14 Da legte sie ihre Witwenkleider ab, verhüllte sich und machte sich unkenntlich. Sie setzte sich an den Eingang von Enajim, an der Straße nach Timna, denn sie sah, dass Schela erwachsen geworden war und ihm noch nicht zur Frau gegeben worden war.


15 Als Juda sie sah, hielt er sie für eine Prostituierte, weil sie ihr Gesicht verhüllt hatte.


16 Er ging zu ihr an den Wegrand und sagte: „Bitte, lass mich mit dir gehen.“ Denn er hatte seine Schwiegertochter nicht erkannt. Sie antwortete: „Was gibst du mir, damit ich mit dir gehe?“


17 Er sagte: „Ich werde dir ein Zicklein aus meiner Herde schicken.“ Sie antwortete: „Ja, wenn du mir ein Pfand gibst, bis du es schickst.“


18 Er fragte: „Was soll ich dir als Pfand geben?“ Sie antwortete: „Deinen Siegelring, deine Schnur und den Stab, den du in der Hand hältst.“ Er gab sie ihr und ging zu ihr hinein, und sie wurde von ihm schwanger.


19 Sie stand auf, ging nach Hause, legte ihren Schleier ab und zog ihre Witwenkleider an.


20 Juda schickte den Ziegenbock durch seinen Freund aus Adullam, um das Pfand von der Frau zurückzuholen, aber er konnte sie nicht finden.


21 Er fragte die Leute in dem Ort: »Wo ist die Prostituierte, die in Enaim am Wegrand war?« Sie antworteten: »Es hat dort nie eine Prostituierte gegeben.«


22 Da kehrte er zu Juda zurück und sagte: »Ich habe sie nicht gefunden, und die Leute in dem Ort haben mir sogar gesagt, dass es dort nie eine Prostituierte gegeben hat.«


23 Juda erwiderte: »Sie soll alles behalten! Lasst uns nicht lächerlich machen, ich, der ich ihr einen Ziegenbock geschickt habe, und du, der ich sie nicht finden konnte!«


24 Drei Monate später wurde Juda berichtet: »Deine Schwiegertochter Tamar hat sich prostituiert und ist nun schwanger!« Juda sagte: »Werft sie hinaus und verbrennt sie!«


25 Als sie sie hinauswarfen, ließ sie ihrem Schwiegervater ausrichten: »Ich bin von dem Mann schwanger, dem diese Dinge gehören.« Und sie fügte hinzu: »Achtet genau darauf, wem dieses Siegel, diese Schnur und dieser Stab gehören!«


26 Juda erkannte sie und sagte: »Sie ist gerechter als ich, denn ich habe sie meinem Sohn Schela nicht zur Frau gegeben.« Deshalb weigerte er sich, sie zu heiraten.


27 Als sie gebar, stellte man fest, dass sie Zwillinge erwartete.


28 Während der Geburt streckte einer der Jungen seine Hand aus, und die Hebamme ergriff sie. Sie band einen scharlachroten Faden darum und sagte: »Dieser ist zuerst gekommen!«


29 Doch er zog seine Hand zurück, und stattdessen kam sein Bruder zur Welt. Die Hebamme sagte: „Was für ein Bruch!“ Deshalb wurde er Perez genannt (das heißt: Bruch).


30 Dann kam sein Bruder zur Welt, der mit dem scharlachroten Faden in der Hand. Er wurde Zerach genannt.


Sunday, July 12, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 37 Verset 1 A  36


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Jacob habita la terre où son père était venu en immigré : la terre de Canaan.

02 Voici l’histoire de la descendance de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le petit bétail avec ses frères. Le jeune homme accompagnait les fils de Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père. Il fit part à leur père de la mauvaise réputation de ses frères.

03 Israël, c’est-à-dire Jacob, aimait Joseph plus que tous ses autres enfants, parce qu’il était le fils de sa vieillesse, et il lui fit faire une tunique de grand prix.

04 En voyant qu’il leur préférait Joseph, ses autres fils se mirent à détester celui-ci, et ils ne pouvaient plus lui parler sans hostilité.

05 Joseph eut un songe et le raconta à ses frères qui l’en détestèrent d’autant plus.

06 « Écoutez donc, leur dit-il, le songe que j’ai eu.

07 Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe se dressa et resta debout. Alors vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant ma gerbe. »

08 Ses frères lui répliquèrent : « Voudrais-tu donc régner sur nous ? nous dominer ? » Ils le détestèrent encore plus, à cause de ses songes et de ses paroles.

09 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères. Il leur dit : « Écoutez, j’ai encore eu un songe : voici que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. »

10 Il le raconta également à son père qui le réprimanda et lui dit : « Qu’est-ce que c’est que ce songe que tu as eu ? Nous faudra-t-il venir, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner jusqu’à terre devant toi ? »

11 Ses frères furent jaloux de lui, mais son père retint la chose.

12 Les frères de Joseph étaient allés à Sichem faire paître le troupeau de leur père.

13 Israël dit à Joseph : « Tes frères ne gardent-ils pas le troupeau à Sichem ? Va donc les trouver de ma part ! » Il répondit : « Me voici. »

14 Jacob reprit : « Va voir comment se portent tes frères et comment va le troupeau, et rapporte-moi des nouvelles. » C’est de la vallée d’Hébron qu’il l’envoya, et Joseph parvint à Sichem.

15 Un homme le rencontra alors qu’il était perdu en pleine campagne, et lui demanda : « Que cherches-tu ? »

16 Il répondit : « Je cherche mes frères. Indique-moi donc où ils font paître le troupeau. »

17 L’homme dit : « Ils sont partis d’ici, et je les ai entendu dire : “Allons à Dotane !” » Joseph continua donc à chercher ses frères et les trouva à Dotane.

18 Ceux-ci l’aperçurent de loin et, avant qu’il arrive près d’eux, ils complotèrent de le faire mourir.

19 Ils se dirent l’un à l’autre : « Voici l’expert en songes qui arrive !

20 C’est le moment, allons-y, tuons-le, et jetons-le dans une de ces citernes. Nous dirons qu’une bête féroce l’a dévoré, et on verra ce que voulaient dire ses songes ! »

21 Mais Roubène les entendit, et voulut le sauver de leurs mains. Il leur dit : « Ne touchons pas à sa vie. »

22 Et il ajouta : « Ne répandez pas son sang : jetez-le dans cette citerne du désert, mais ne portez pas la main sur lui. » Il voulait le sauver de leurs mains et le ramener à son père.

23 Dès que Joseph eut rejoint ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, la tunique de grand prix qu’il portait,

24 ils se saisirent de lui et le jetèrent dans la citerne, qui était vide et sans eau.

25 Ils s’assirent ensuite pour manger. En levant les yeux, ils virent une caravane d’Ismaélites qui venait de Galaad. Leurs chameaux étaient chargés d’aromates, de baume et de myrrhe qu’ils allaient livrer en Égypte.

26 Alors Juda dit à ses frères : « Quel profit aurions-nous à tuer notre frère et à dissimuler sa mort ?

27 Vendons-le plutôt aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre propre chair. » Ses frères l’écoutèrent.

28 Des marchands madianites qui passaient par là retirèrent Joseph de la citerne, ils le vendirent pour vingt pièces d’argent aux Ismaélites, et ceux-ci l’emmenèrent en Égypte.

29 Quand Roubène revint à la citerne, Joseph n’y était plus. Il déchira ses vêtements,

30 revint vers ses frères et dit : « L’enfant n’est plus là ! Et moi, où vais-je donc aller, moi ? »

31 Ils prirent alors la tunique de Joseph, égorgèrent un bouc et trempèrent la tunique dans le sang.

32 Puis ils firent porter à leur père la tunique de grand prix, avec ce message : « Nous avons trouvé ceci. Regarde bien : est-ce ou n’est-ce pas la tunique de ton fils ? »

33 Il la reconnut et s’écria : « La tunique de mon fils ! Une bête féroce a dévoré Joseph ! Il a été mis en pièces ! »

34 Jacob déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils pendant de longs jours.

35 Ses fils et ses filles se mirent tous à le consoler, mais il refusait les consolations, en disant : « C’est en deuil que je descendrai vers mon fils, au séjour des morts. » Et son père le pleura.

36 Quant aux Madianites, ils le vendirent en Égypte à Putiphar, dignitaire de Pharaon et grand intendant.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Jakob ließ sich in dem Land nieder, in das sein Vater als Einwanderer gekommen war: im Land Kanaan.


2 Dies ist die Geschichte von Jakobs Nachkommen. Josef, siebzehn Jahre alt, hütete mit seinen Brüdern die Herden. Der junge Mann begleitete die Söhne Bilhas und die Söhne Silpas, der Frauen seines Vaters. Er berichtete ihrem Vater von dem schlechten Ruf seiner Brüder.


3 Israel, das ist Jakob, liebte Josef mehr als alle seine anderen Söhne, weil er sein Sohn im hohen Alter war, und er ließ ihm ein sehr kostbares Gewand anfertigen.


4 Als seine anderen Söhne sahen, dass er Josef mehr liebte als sie alle, hassten sie ihn, und sie konnten nicht mehr mit ihm reden, ohne feindselig zu sein.


5 Josef hatte einen Traum und erzählte ihn seinen Brüdern, und sie hassten ihn noch mehr.


6 „Hört, was ich geträumt habe“, sagte er zu ihnen.


7 „Wir banden gerade Garben auf dem Feld, als meine Garbe plötzlich aufrecht stand. Eure Garben umringten sie und beugten sich vor ihr nieder.“


8 Seine Brüder antworteten ihm: „Willst du etwa unser König sein? Willst du uns beherrschen?“ Sie hassten ihn noch mehr wegen seiner Träume und seiner Worte.


9 Er hatte einen weiteren Traum und erzählte ihn seinen Brüdern. Er sagte: „Hört zu, ich hatte einen weiteren Traum: Die Sonne, der Mond und elf Sterne beugten sich vor mir nieder.“


10 Er erzählte es auch seinem Vater, der ihn zurechtwies und sagte: „Was für einen Traum hattest du denn? Müssen wir, deine Mutter und deine Brüder, kommen und uns vor dir niederwerfen?“


11 Seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn, aber sein Vater schwieg darüber.


12 Josefs Brüder waren nach Sichem gegangen, um die Herde ihres Vaters zu hüten.


13 Israel sagte zu Josef: »Sind deine Brüder nicht in Sichem und hüten die Herde? Geh und such sie bei mir.« Er antwortete: »Hier bin ich.«


14 Jakob sagte: »Geh und sieh nach deinen Brüdern und der Herde und bring mir Nachricht.« So schickte er ihn vom Tal Hebron aus, und Josef kam nach Sichem.


15 Ein Mann fand ihn in der freien Natur umherirrend und fragte ihn: »Was suchst du?«


16 Er antwortete: »Ich suche meine Brüder. Sag mir, wo sie die Herde weiden.«


17 Der Mann sagte: »Sie sind von hier fortgegangen, und ich hörte sie sagen: ‚Lasst uns nach Dotan gehen!‘« So suchte Josef weiter nach seinen Brüdern und fand sie in Dotan.


18 Sie sahen ihn von Weitem, und bevor er zu ihnen kam, beschlossen sie, ihn zu töten.


19 Sie sagten zueinander: „Da kommt der Träumer!


20 Jetzt ist die Zeit gekommen. Lasst uns gehen, ihn töten und in eine dieser Zisternen werfen. Wir werden sagen, ein wildes Tier habe ihn gefressen, und dann werden wir sehen, was seine Träume zu bedeuten hatten!“


21 Ruben aber hörte sie und wollte ihn retten. Er sagte zu ihnen: „Lasst uns ihn nicht töten.“


22 Und er fügte hinzu: „Vergießt nicht sein Blut! Werft ihn in diese Zisterne in der Wüste, aber rührt ihn nicht an!“ Er wollte ihn aus ihren Händen befreien und zu seinem Vater zurückbringen.


23 Sobald Josef wieder bei seinen Brüdern war, zogen sie ihm sein kostbares Gewand aus, das er trug.


24 Sie packten ihn und warfen ihn in die Zisterne, die leer und ohne Wasser war.


25 Dann setzten sie sich zum Essen. Als sie aufblickten, sahen sie eine Karawane von Ismaeliten aus Gilead kommen. Ihre Kamele waren mit Gewürzen, Balsam und Myrrhe beladen, die sie nach Ägypten bringen wollten.


26 Da sagte Juda zu seinen Brüdern: „Was nützt es uns, unseren Bruder zu töten und seinen Tod zu verheimlichen?


27 Lasst uns ihn an die Ismaeliten verkaufen und ihn nicht anrühren, denn er ist unser Bruder, unser eigenes Fleisch und Blut.“ Seine Brüder waren einverstanden.


28 Einige midianitische Händler, die vorbeikamen, holten Josef aus der Zisterne und verkauften ihn für zwanzig Silberstücke an die Ismaeliter, die ihn nach Ägypten brachten.


29 Als Ruben zur Zisterne zurückkehrte, war Josef nicht mehr da. Er zerriss seine Kleider,


30 ging zu seinen Brüdern zurück und sagte: „Der Junge ist fort! Wohin soll ich gehen?“


31 Da nahmen sie Josefs Untergewand, schlachteten einen Ziegenbock und tauchten das Untergewand in dessen Blut.


32 Dann schickten sie das kostbare Untergewand zu ihrem Vater mit der Botschaft: „Wir haben dies gefunden. Sieh genau hin: Ist es das Untergewand deines Sohnes oder nicht?“


33 Als er es erkannte, schrie er: „Das Untergewand meines Sohnes! Ein wildes Tier hat Josef gefressen! Er ist zerrissen!“


34 Jakob zerriss seine Kleider, legte einen Sack an und trauerte viele Tage um seinen Sohn.


35 Alle seine Söhne und Töchter versuchten, ihn zu trösten, aber er wollte sich nicht trösten lassen und sagte: „Ich werde trauernd ins Grab hinabgehen.“ Und sein Vater weinte um ihn.


36 Die Midianiter verkauften ihn in Ägypten an Potifar, einen der Beamten und obersten Verwalter des Pharao.




Saturday, July 11, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 36 Verset 1 A  43


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Voici la descendance d’Ésaü, autrement dit Édom.

02 Ésaü choisit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille d’Élone le Hittite, Oholibama, fille d’Ana, fils de Sibéone le Hivvite,

03 et Basmath, fille d’Ismaël et sœur de Nebayoth.

04 Ada enfanta à Ésaü Élifaz, et Basmath enfanta Réouël,

05 Oholibama enfanta Yéoush, Yahelam et Coré. Tels sont les fils d’Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

06 Ésaü prit avec lui ses femmes, ses fils, ses filles, tous les gens de sa maison, son troupeau, tout son bétail et tous les biens qu’il avait acquis au pays de Canaan ; puis il partit vers un autre pays, loin de son frère Jacob.

07 En effet, ils avaient trop de biens pour habiter ensemble : le pays où ils étaient venus en immigrés ne pouvait leur suffire, leurs troupeaux étant trop nombreux.

08 Ésaü – autrement dit Édom – alla donc habiter dans la montagne de Séïr.

09 Voici la descendance d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séïr.

10 Voici les noms des fils d’Ésaü : Élifaz, fils de Ada, femme d’Ésaü, et Réouël, fils de Basmath, femme d’Ésaü.

11 Les fils d’Élifaz furent Témane, Omar, Cefo, Gahetam et Qenaz.

12 Timna fut la concubine d’Élifaz, fils d’Ésaü, et lui donna un fils, Amalec. Ce sont les fils de Ada, femme d’Ésaü.

13 Voici les fils de Réouël : Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.

14 Voici quels furent les fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Sibéone et femme d’Ésaü ; elle lui enfanta Yéoush, Yahelam et Coré.

15 Voici les chefs des fils d’Ésaü. Les fils d’Élifaz, premier-né d’Ésaü, sont les chefs Témane, Omar, Séfo, Qenaz,

16 Coré, Gahetam et Amalec. Ce sont les chefs d’Élifaz dans le pays d’Édom, ce sont les fils de Ada.

17 Voici les fils de Réouël, fils d’Ésaü : les chefs Nahath, Zérah, Shamma et Mizza. Ce sont les chefs de Réouël dans le pays d’Édom ; ce sont les fils de Basmath, femme d’Ésaü.

18 Voici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü : les chefs Yéoush, Yahelam et Coré. Ce sont les chefs d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.

19 Tels sont les fils d’Ésaü, autrement dit Édom, et tels sont leurs chefs.

20 Voici les fils de Séïr le Horite, habitant le pays : Lotane, Shobal, Sibéone, Ana,

21 Dishone, Écer et Dishane. Ce sont les chefs horites, fils de Séïr, dans le pays d’Édom.

22 Les fils de Lotane furent Hori et Hémam, la sœur de Lotane était Timna.

23 Voici les fils de Shobal : Alvane, Manahath, Ébal, Shefo et Onam.

24 Voici les fils de Sibéone : Ayya et Ana. Ce fut Ana qui trouva les sources d’eau chaude dans le désert, en faisant paître les ânes pour son père Sibéone.

25 Voici les enfants d’Ana : Dishone et Oholibama, fille d’Ana.

26 Voici les fils de Dishane : Hèmdane, Eshbane, Yitrane et Kerane.

27 Voici les fils de Écer : Bilhane, Zaavane, Aqane.

28 Voici les fils de Dishane : Ouç et Arane.

29 Voici les chefs horites : Lotane, Shobal, Sibéone, Ana,

30 Dishone, Écer et Dishane. Ce sont les chefs horites selon leurs clans, dans le pays de Séïr.

31 Voici les rois qui ont régné au pays d’Édom avant que ne règne un roi sur les fils d’Israël :

32 Bèla, fils de Béor, régna sur Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

33 Bèla mourut, et Yobab, fils de Zérah de Bosra, régna à sa place.

34 Yabab mourut, et Housham, du pays des Témanites, régna à sa place.

35 Housham mourut, et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. Il l’emporta sur Madiane aux Champs-de-Moab ; le nom de sa ville était Avith.

36 Hadad mourut, et Samla de Masréqa régna à sa place.

37 Samla mourut, et Saül, de Rehoboth-sur-le-Fleuve, régna à sa place.

38 Saül mourut, et Baal-Hanane, fils d’Akbor, régna à sa place.

39 Baal-Hanane, fils d’Akbor, mourut, et Hadar régna à sa place ; le nom de sa ville était Paou. Le nom de sa femme était Mehétabéel, fille de Matred, fille de Mé-Zahab.

40 Voici la liste des chefs d’Ésaü selon leurs clans et leurs localités. Leurs noms étaient : Timna, Alva, Yeteth,

41 Oholibama, Éla, Pinone,

42 Qenaz, Témane, Mibsar,

43 Magdiël et Iram. Ce sont les chefs d’Édom selon l’endroit où ils habitaient au pays dont ils avaient la propriété. C’est Ésaü, le père d’Édom.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dies sind die Nachkommen Esaus, auch Edom genannt.


2 Esau wählte sich Frauen aus den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hetiters; Oholibama, die Tochter Anas, des Sohnes Sibeons, des Hiwiters;


3 und Basemat, die Tochter Ismaels und Schwester Nebajots.


4 Ada gebar Esau Elifas, und Basemat gebar Reguel;


5 Oholibama gebar Jeusch, Jalam und Korach. Dies waren die Söhne Esaus, die ihm im Land Kanaan geboren wurden.


6 Esau nahm seine Frauen, seine Söhne, seine Töchter, alle seine Hausgenossen, sein Vieh, alle seine Tiere und alles, was er im Land Kanaan erworben hatte, mit sich; dann zog er in ein anderes Land, weg von seinem Bruder Jakob.


7 Denn sie hatten zu viel zusammen: Das Land, in das sie als Fremdlinge gekommen waren, konnte sie nicht ernähren, da ihre Herden zu zahlreich waren.


8 So zog Esau – das ist Edom – in das Gebirge Seir.


9 Dies sind die Nachkommen Esaus, des Stammvaters Edoms, im Gebirge Seir.


10 Dies sind die Namen der Söhne Esaus: Elifas, der Sohn Adas, Esaus Frau, und Reguel, der Sohn Basemats, Esaus Frau.


11 Die Söhne Elifas' waren Teman, Umar, Zefo, Gatam und Kenas.


12 Timna war die Nebenfrau Elifas', Esaus Sohn, und gebar ihm einen Sohn, Amalek. Dies sind die Söhne Adas, Esaus Frau.


13 Dies sind die Söhne Reguels: Nahat, Serach, Schamma und Misza. Dies sind die Söhne Basemats, der Frau Esaus.


14 Dies waren die Söhne Oholibahas, der Tochter Anas, der Tochter Sibeons, der Frau Esaus. Sie gebar ihm Jeusch, Jalam und Korach.


15 Dies sind die Anführer der Söhne Esaus. Die Söhne Elifas', des Erstgeborenen Esaus, sind die Anführer Teman, Umar, Zippo und Kenas.


16 Korach, Gahetam und Amalek. Dies sind die Anführer Elifas' im Land Edom; sie sind die Söhne Adas.


17 Dies sind die Söhne Reguels, des Sohnes Esaus: die Anführer Nahat, Serach, Schamma und Misza. Dies sind die Anführer Reguels im Land Edom; sie sind die Söhne Basemats, der Frau Esaus.


18 Dies sind die Söhne Oholibamas, der Frau Esaus: die Anführer Jeusch, Jalam und Korach. Dies sind die Anführer Oholibamas, der Tochter Anas, der Frau Esaus.


19 Dies sind die Söhne Esaus, das heißt Edom, und dies sind ihre Anführer.


20 Dies sind die Söhne Seirs, des Horiters, die im Lande wohnten: Lotan, Schobal, Sibeon, Ana.


21 Dishon, Ezer und Dischan. Dies sind die Anführer der Horiter, die Söhne Seirs, im Lande Edom.


22 Die Söhne Lotans waren Hori und Hemam; Lotans Schwester war Timna.


23 Dies waren die Söhne Schobals: Alwan, Manahat, Ebal, Schepho und Onam.


24 Dies waren die Söhne Sibeons: Aja und Ana. Es war Anah, die beim Hüten der Esel ihres Vaters Sibeon die heißen Quellen in der Wüste entdeckte.


25 Dies waren die Kinder Anahs: Dishon und Oholiba, Anahs Tochter.


26 Dies waren die Söhne Dischans: Hemdan, Eschban, Ithran und Keran.


27 Dies waren die Söhne Esers: Bilhan, Zaavan und Akan.


28 Dies waren die Söhne Dischans: Uz und Aran.


29 Dies waren die Anführer der Horiter: Lotan, Schobal, Sibeon, Anah.


30 Dishon, Eser und Dischan. Dies sind die Anführer der Horiter nach ihren Sippen im Land Seir.


31 Dies sind die Könige, die im Land Edom regierten, bevor ein König über die Israeliten herrschte:


32 Bela, der Sohn Beors, regierte über Edom. Seine Stadt hieß Dinhaba.


33 Bela starb, und Jobab, der Sohn Serachs, des Bozrachiters, wurde sein Nachfolger.


34 Jobab starb, und Huscham, ein Temaniter, wurde sein Nachfolger.


35 Huscham starb, und Hadad, der Sohn Bedads, wurde sein Nachfolger. Er besiegte Midian auf den Feldern Moabs. Seine Stadt hieß Avit.


36 Hadad starb, und Samla, ein Masrekaiter, wurde sein Nachfolger.


37 Samla starb, und Saul von Rehobot am Fluss folgte ihm als König nach.


38 Saul starb, und Baal-Hanan, der Sohn Achbors, wurde sein Nachfolger als König.


39 Baal-Hanan, der Sohn Achbors, starb, und Hadar folgte ihm als König nach. Seine Stadt hieß Pau. Seine Frau hieß Mehetabel, die Tochter Matreds, der Tochter Mezahabs.


40 Dies ist die Liste der Häuptlinge Esaus nach ihren Sippen und Städten. Ihre Namen waren: Timna, Alva, Jethet,


41 Oholibama, Ela, Pinon,


42 Kenas, Teman, Mibsar,


43 Magdiel und Iram. Dies waren die Häuptlinge Edoms, nach ihren Wohnorten in dem Land, das sie besaßen. Dies ist Esau, der Stammvater Edoms.

   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 39 Verset 1 A   23 LIVRE DE LA GENÈSE 01   Joseph fut emmené en Égypte. Putiphar , dignitaire d...