Sunday, March 15, 2026

  ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN TIMOTHEUS

Kapitel 2 Verset 1 A 15

PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TIMOTHÉE

01 J’encourage, avant tout, à faire des demandes, des prières, des intercessions et des actions de grâce pour tous les hommes,

02 pour les chefs d’État et tous ceux qui exercent l’autorité, afin que nous puissions mener notre vie dans la tranquillité et le calme, en toute piété et dignité.

03 Cette prière est bonne et agréable à Dieu notre Sauveur,

04 car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la pleine connaissance de la vérité.

05 En effet, il n’y a qu’un seul Dieu ; il n’y a aussi qu’un seul médiateur entre Dieu et les hommes : un homme, le Christ Jésus,

06 qui s’est donné lui-même en rançon pour tous. Aux temps fixés, il a rendu ce témoignage,

07 pour lequel j’ai reçu la charge de messager et d’apôtre – je dis vrai, je ne mens pas – moi qui enseigne aux nations la foi et la vérité.

08 Je voudrais donc qu’en tout lieu les hommes prient en élevant les mains, saintement, sans colère ni dispute.

09 De même les femmes : qu’elles portent une tenue décente, avec pudeur et modestie, plutôt que de se parer de tresses, d’or ou de perles, ou de vêtements précieux ;

10 ce qui convient à des femmes qui veulent exprimer leur piété envers Dieu, c’est de faire le bien.

11 Que la femme reçoive l’instruction dans le calme, en toute soumission.

12 Je ne permets pas à une femme d’enseigner, ni de dominer son mari ; mais qu’elle reste dans le calme.

13 En effet, Adam a été modelé le premier, et Ève ensuite.

14 Et ce n’est pas Adam qui a été trompé par le serpent, c’est la femme qui s’est laissé tromper, et qui est tombée dans la transgression.

15 Mais la femme sera sauvée en devenant mère, à condition de rester avec modestie dans la foi, la charité et la recherche de la sainteté.


TRADUCTION EN ALLEMAND


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN TIMOTHEUS

1 Ich ermahne euch vor allem, für alle Menschen zu beten, zu bitten, Fürbitte einzulegen und zu danken.


2 Für die Herrscher und alle, die in hoher Stellung sind, damit wir ein ruhiges und friedliches Leben führen können, in aller Frömmigkeit und Ehrbarkeit.


3 Dieses Gebet ist gut und gefällt Gott, unserem Retter.


4 Denn er will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen.


5 Denn es gibt nur einen Gott und nur einen Mittler zwischen Gott und den Menschen: den Menschen Christus Jesus.


6 Er hat sich selbst als Lösegeld für alle gegeben. Zur bestimmten Zeit hat er dieses Zeugnis abgelegt.


7 Dazu wurde ich als Herold und Apostel eingesetzt – ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht –, als Lehrer des Glaubens und der Wahrheit für die Heiden.


8 Darum will ich, dass die Männer überall beten und heilige Hände erheben, ohne Zorn und Streit.


9 Ebenso sollen sich die Frauen anständig und bescheiden kleiden und sich nicht mit aufwendigen Frisuren, Gold, Perlen oder kostbaren Kleidern schmücken.


10 Es ist für Frauen geziemt, Gott ihre Frömmigkeit dadurch zu zeigen, dass sie Gutes tun.


11 Eine Frau soll sich in Stille und voller Unterordnung belehren lassen.


12 Ich erlaube einer Frau nicht, ihren Mann zu lehren oder über ihn zu herrschen; sie soll ruhig bleiben.


13 Denn Adam wurde zuerst geschaffen, Eva danach.


14 Und nicht Adam wurde von der Schlange verführt, sondern die Frau wurde verführt und fiel in Sünde.


15 Doch eine Frau wird durch das Kindergebären gerettet werden, wenn sie in Glaube, Liebe und Heiligkeit gnädig bleibt.

Saturday, March 14, 2026

 ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN TIMOTHEUS

Kapitel 1 Verset 1 A 20


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TIMOTHÉE

01 PAUL, APOTRE du Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,

02 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.

03 Comme je te l’ai recommandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse pour interdire à certains de donner un enseignement différent

04 ou de s’attacher à des récits mythologiques et à des généalogies interminables : cela ne porte qu’à de vaines recherches, plutôt qu’au dessein de Dieu qu’on accueille dans la foi.

05 Le but de cette interdiction, c’est l’amour, la charité, qui vient d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans détours.

06 Pour s’être écartés de ce chemin, certains se sont tournés vers des discours inconsistants ;

07 ils veulent passer pour des spécialistes de la Loi, alors qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce dont ils se portent garants.

08 Or nous savons que la Loi est bonne, à condition d’en faire un usage légitime,

09 car, on le sait bien, une loi ne vise pas l’homme juste, mais les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et matricides, et autres meurtriers,

10 débauchés, sodomites, trafiquants d’êtres humains, menteurs, parjures, et tout ce qui s’oppose à l’enseignement de la saine doctrine.

11 Voilà ce qui est conforme à l’Évangile qui m’a été confié, celui de la gloire du Dieu bienheureux.

12 Je suis plein de gratitude envers celui qui me donne la force, le Christ Jésus notre Seigneur, car il m’a estimé digne de confiance lorsqu’il m’a chargé du ministère,

13 moi qui étais autrefois blasphémateur, persécuteur, violent. Mais il m’a été fait miséricorde, car j’avais agi par ignorance, n’ayant pas encore la foi ;

14 la grâce de notre Seigneur a été encore plus abondante, avec elle la foi, et avec l’amour qui est dans le Christ Jésus.

15 Voici une parole digne de foi, et qui mérite d’être accueillie sans réserve : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs ; et moi, je suis le premier des pécheurs.

16 Mais s’il m’a été fait miséricorde, c’est afin qu’en moi le premier, le Christ Jésus montre toute sa patience, pour donner un exemple à ceux qui devaient croire en lui, en vue de la vie éternelle.

17 Au roi des siècles, Dieu immortel, invisible et unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles ! Amen.

18 Voici la consigne que je te transmets, Timothée mon enfant, conformément aux paroles prophétiques jadis prononcées sur toi : livre ainsi la bonne bataille,

19 en gardant la foi et une conscience droite ; pour avoir abandonné cette droiture, certains ont connu le naufrage de leur foi.

20 Tels étaient Hyménaios et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN TIMOTHEUS

1 Paulus, Apostel Jesu Christi, berufen durch den Auftrag Gottes, unseres Retters, und Jesu Christi, unserer Hoffnung,


2 An Timotheus, meinen treuen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn.


3 Wie ich dir aufgetragen habe, als ich nach Mazedonien reiste, bleib in Ephesus und warne vor jenen Völkern, die nicht anders lehren,


4 oder sich mit Mythen und endlosen Geschlechterregistern beschäftigen. Solche Dinge führen zu eitlen Bestrebungen und nicht zum Willen Gottes, der durch Glauben empfangen wird.


5 Das Ziel dieser Warnung ist Liebe, Nächstenliebe, die aus reinem Herzen, gutem Gewissen und ungetrübtem Glauben kommt.


6 Einige sind von diesem Weg abgeirrt und haben sich leeren Reden zugewandt;


7 sie wollen als Gesetzeskundige gelten, obwohl sie weder verstehen, was sie sagen, noch was sie zu verteidigen vorgeben.


8 Wir wissen nun, dass das Gesetz gut ist, wenn es rechtmäßig angewendet wird.


9 Denn es ist bekannt, dass das Gesetz nicht gegen die Gerechten gerichtet ist, sondern gegen die Gesetzlosen und Ungehorsamen, die Gottlosen und Sünder, die Lästerer und Unzüchtigen, die Vater- und Muttermörder und Mörder,


10 Unzüchtige, Homosexuelle, Sklavenhändler, Lügner, Meineidige und alles, was der gesunden Lehre widerspricht.


11 Dies entspricht dem Evangelium, das mir anvertraut wurde, dem Evangelium von der Herrlichkeit des seligen Gottes.


12 Ich danke Christus Jesus, unserem Herrn, der mir Kraft gibt, weil er mich für vertrauenswürdig hielt, als er mich in seinen Dienst berief.


13 Einst war ich ein Lästerer, ein Verfolger und ein Gewalttäter. Doch mir wurde Barmherzigkeit zuteil, weil ich in Unwissenheit und Unglauben handelte.


14 Doch die Gnade unseres Herrn ist uns erneut zuteilgeworden, mit Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.


15 Dies ist gewisslich wahr und aller Annahme wert: Christus Jesus ist in die Welt gekommen, um Sünder zu retten – und ich bin der größte Sünder unter ihnen.


16 Doch mir wurde Barmherzigkeit erwiesen, damit an mir, dem größten Sünder, Christus Jesus seine unendliche Geduld erweisen konnte, als Beispiel für alle, die an ihn glauben und ewiges Leben empfangen werden.


17 Dem König der Ewigkeit, dem unsterblichen, unsichtbaren und alleinigen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.


18 Dies ist die Weisung, die ich dir gebe, Timotheus, mein Sohn, gemäß den prophetischen Worten, die vor langer Zeit über dich gesprochen wurden: Kämpfe den guten Kampf!


19 Halte fest am Glauben und an einem reinen Gewissen. Denn manche, die dies vernachlässigt haben, haben Schiffbruch im Glauben erlitten.


20 Das waren Hymenaios und Alexander, die ich dem Satan übergab, damit er sie lehre, nicht zu lästern.

Friday, March 13, 2026

 ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER


Kapitel 3Verset 1 A 18

06 Frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, nous vous ordonnons d’éviter tout frère qui mène une vie désordonnée et ne suit pas la tradition que vous avez reçue de nous.

07 Vous savez bien, vous, ce qu’il faut faire pour nous imiter. Nous n’avons pas vécu parmi vous de façon désordonnée ;

08 et le pain que nous avons mangé, nous ne l’avons pas reçu gratuitement. Au contraire, dans la peine et la fatigue, nuit et jour, nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous.

09 Bien sûr, nous avons le droit d’être à charge, mais nous avons voulu être pour vous un modèle à imiter.

10 Et quand nous étions chez vous, nous vous donnions cet ordre : si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.

11 Or, nous apprenons que certains d’entre vous mènent une vie déréglée, affairés sans rien faire.

12 À ceux-là, nous adressons dans le Seigneur Jésus Christ cet ordre et cet appel : qu’ils travaillent dans le calme pour manger le pain qu’ils auront gagné.

13 Vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.

14 Si quelqu’un n’obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, signalez-le ; ne le fréquentez pas, pour qu’il soit couvert de confusion ;

15 mais ne le considérez pas comme un ennemi, réprimandez-le plutôt comme un frère.

16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix, en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.

17 La salutation est de ma main à moi, Paul. Je signe de cette façon toutes mes lettres, c’est mon écriture.

18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 Betet auch für uns, Brüder und Schwestern, dass sich das Wort des Herrn schnell ausbreitet und überall verherrlicht wird, wie es auch bei euch der Fall war.


2 Betet, dass wir von bösen und gottlosen Menschen errettet werden, denn nicht jeder hat Glauben.


3 Aber der Herr ist treu; ​​er wird euch stärken und euch vor dem Bösen beschützen.


4 Und wir haben volles Vertrauen im Herrn, dass ihr tut und auch weiterhin tun werdet, was wir euch gebieten.


5 Der Herr lenke eure Herzen zur Liebe Gottes und zur Geduld Christi.


6 Brüder und Schwestern, im Namen des Herrn Jesus Christus gebieten wir euch, jeden Bruder und jede Schwester zu meiden, der/die ein unordentliches Leben führt und nicht der Überlieferung folgt, die ihr von uns empfangen habt.


7 Ihr selbst wisst, wie ihr uns nachahmen sollt. Wir waren nicht untätig, als wir bei euch waren;


8 Auch wir haben das Brot, das wir aßen, nicht umsonst erhalten. Im Gegenteil, wir arbeiteten Tag und Nacht, schufteten und mühten uns ab, um niemandem von euch zur Last zu fallen.


9 Gewiss hätten wir allen Grund, euch zur Last zu fallen, aber wir wollten euch ein Beispiel geben, dem ihr folgen könnt.


10 Schon als wir bei euch waren, gaben wir euch diese Regel: „Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen.“


11 Nun hören wir, dass einige unter euch ein unordentliches Leben führen, neugierige Leute, die nichts tun.


12 Solchen Menschen gebieten und ermahnen wir im Namen des Herrn Jesus Christus, dass sie in Ruhe arbeiten und ihren Lebensunterhalt verdienen.


13 Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun.


14 Wenn jemand unsere Weisung in diesem Brief nicht befolgt, weise ihn darauf hin. Meidet den Umgang mit ihm, damit er beschämt wird.


15 Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern ermahnt ihn wie einen Bruder oder eine Schwester.


16 Der Herr des Friedens selbst gebe euch Frieden allezeit und auf alle Weise. Der Herr sei mit euch allen.


17 Dieser Gruß ist von mir selbst geschrieben. Ich unterschreibe alle meine Briefe damit; es ist meine Handschrift.


18 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen.

Thursday, March 12, 2026

 ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

Kapitel 2 Verset 1 A 17


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS

01 Frères, nous avons une demande à vous faire à propos de la venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui :

02 si l'on nous attribue une inspiration, une parole ou une lettre prétendant que le jour du Seigneur est arrivé, n'allez pas aussitôt perdre la tête, ne vous laissez pas effrayer.

03 Ne laissez personne vous égarer d’aucune manière. Car il faut que vienne d’abord l’apostasie, et que se révèle l’Homme de l’impiété, le fils de perdition,

04 celui qui s’oppose, et qui s’élève contre tout ce que l’on nomme Dieu ou que l’on vénère, et qui va jusqu’à siéger dans le temple de Dieu en se faisant passer lui-même pour Dieu.

05 Ne vous souvenez-vous pas que je vous en ai parlé quand j’étais encore chez vous ?

06 Maintenant vous savez ce qui le retient, de sorte qu’il ne se révélera qu’au temps fixé pour lui.

07 Car le mystère d’iniquité est déjà à l’œuvre ; il suffit que soit écarté celui qui le retient à présent.

08 Alors sera révélé l’Impie, que le Seigneur Jésus supprimera par le souffle de sa bouche et fera disparaître par la manifestation de sa venue.

09 La venue de l’Impie, elle, se fera par la force de Satan avec une grande puissance, des signes et des prodiges trompeurs,

10 avec toute la séduction du mal, pour ceux qui se perdent du fait qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité, ce qui les aurait sauvés.

11 C’est pourquoi Dieu leur envoie une force d’égarement qui les fait croire au mensonge ;

12 ainsi seront jugés tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui se sont complus dans le mal.

13 Quant à nous, à tout moment nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet, frères, vous qui êtes aimés du Seigneur, puisque Dieu vous a choisis en premier pour être sauvés par l’Esprit qui sanctifie et par la foi en la vérité.

14 C’est à cela que Dieu vous a appelés par notre proclamation de l’Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ.

15 Ainsi donc, frères, tenez bon, et gardez ferme les traditions que nous vous avons enseignées, soit de vive voix, soit par lettre.

16 Que notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et Dieu notre Père qui nous a aimés et nous a pour toujours donné réconfort et bonne espérance par sa grâce,

17 réconfortent vos cœurs et les affermissent en tout ce que vous pouvez faire et dire de bien.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 Brüder und Schwestern, wir haben eine Bitte an euch bezüglich der Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus und unseres Zusammenkommens mit ihm:


2 Wenn uns jemand einen Geist, ein Wort oder einen Brief zuschreibt, der behauptet, der Tag des Herrn sei schon da, so erschreckt nicht sofort und verliert nicht den Verstand.


3 Lasst euch von niemandem in irgendeiner Weise täuschen! Denn dieser Tag wird nicht kommen, bevor der Abfall vom Glauben kommt und der Mensch der Gesetzlosigkeit, der Sohn des Verderbens, geoffenbart wird.


4 Er widersetzt sich allem, was Gott oder Heiligtum genannt wird, und erhebt sich darüber, sodass er sich in den Tempel Gottes setzt und sich selbst als Gott ausgibt.


5 Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch dies gesagt habe, als ich noch bei euch war?


6 Nun wisst ihr, was ihn zurückhält, damit er zur bestimmten Zeit geoffenbart wird.


7 Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon am Werk; es braucht nur den, der sie jetzt noch zurückhält, um aus dem Weg geräumt zu werden.


8 Dann wird der Gesetzlose offenbar werden, den der Herr Jesus mit dem Hauch seines Mundes vernichten und durch die Erscheinung seines Kommens auslöschen wird.


9 Das Kommen des Gesetzlosen aber wird nach der Art und Weise des Satans geschehen. Er wird mit großer Macht, Zeichen und Wundern verführen,


10 und auf alle Weise, wie die Bosheit die verführt, die verloren gehen. Sie gehen verloren, weil sie die Liebe zur Wahrheit abgelehnt haben und so nicht gerettet werden konnten.


11 Darum lässt Gott sie einer starken Verblendung verfallen, sodass sie der Lüge glauben.


12 So werden alle verurteilt werden, die der Wahrheit nicht geglaubt, sondern an der Bosheit Gefallen gefunden haben.


13 Wir aber sind Gott allezeit für euch dankbar, Brüder und Schwestern, die ihr vom Herrn geliebt seid. Denn Gott hat euch zuerst auserwählt, durch die Heiligung des Geistes und den Glauben an die Wahrheit gerettet zu werden.


14 Dazu seid ihr durch unser Evangelium berufen worden, damit ihr Anteil habt an der Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.


15 Darum, Brüder und Schwestern, steht fest und haltet an den Überlieferungen fest, die wir euch mündlich und schriftlich weitergegeben haben.


16 Der Herr Jesus Christus selbst und Gott, unser Vater, der uns geliebt und uns durch seine Gnade ewigen Trost und gute Hoffnung geschenkt hat,


17 tröste eure Herzen und stärke sie zu jedem guten Werk und Wort.

Wednesday, March 11, 2026

 ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

Kapitel 1 Verset 1 A 12


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS

01 PAUL, SILVAIN ET TIMOTHEE, à l’Église de Thessalonique qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ.

02 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

03 Frères, à tout moment nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet, et c’est bien de le faire, étant donné les grands progrès de votre foi, et l’amour croissant que tous et chacun, vous avez les uns pour les autres.

04 C’est pourquoi nous-mêmes sommes fiers de vous au milieu des Églises de Dieu, à cause de votre endurance et de votre foi dans toutes les persécutions et les détresses que vous supportez.

05 Il y a là un signe du juste jugement de Dieu ; ainsi vous deviendrez dignes de son Royaume pour lequel vous souffrez.

06 C’est justice, en effet, que Dieu rende la détresse à ceux qui vous l’infligent,

07 et qu’il vous accorde, à vous qui subissez la détresse, le soulagement avec nous lorsque, du haut du ciel, le Seigneur Jésus se révélera avec les anges, messagers de sa puissance,

08 dans le feu flamboyant ; alors il fera justice contre ceux qui ignorent Dieu et à ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus.

09 Ceux-là subiront comme châtiment la ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,

10 quand il viendra en ce jour-là pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui ont cru ; or vous, vous avez cru à notre témoignage.

11 C’est pourquoi nous prions pour vous à tout moment afin que notre Dieu vous trouve dignes de l’appel qu’il vous a adressé ; par sa puissance, qu’il vous donne d’accomplir tout le bien que vous désirez, et qu’il rende active votre foi.

12 Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.



TRADUCTION EN ALLEMAND 



ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 PAULUS, SILVAIN UND TIMOTHEUS an die Gemeinde in Thessalonich, die in Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus ist.


2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.


3 Brüder und Schwestern, wir sind Gott allezeit für euch dankbar, und das mit Recht, weil ihr im Glauben immer weiter wächst und die Liebe zueinander immer stärker wird.


4 Deshalb rühmen wir uns eures Glaubens vor den Gemeinden Gottes, weil ihr in all der Verfolgung und Bedrängnis, die ihr erduldet, standhaft bleibt.


5 Dies ist ein Zeichen des gerechten Gerichts Gottes, damit ihr des Reiches Gottes würdig werdet, für das ihr leidet.


6 Denn es ist gerecht, dass Gott denen vergilt, die euch Leid zufügen,


7 und euch, die ihr mit uns leidet, Erleichterung schenkt, wenn der Herr Jesus mit seinen mächtigen Engeln vom Himmel herabkommt,


8 in flammendem Feuer. Er wird Gericht halten über alle, die Gott nicht kennen und dem Evangelium unseres Herrn Jesus nicht gehorchen.


9 Sie werden ewiges Verderben erleiden, fern von der Gegenwart des Herrn und der Herrlichkeit seiner Macht,


10 wenn er an jenem Tag kommt, um in seinen Heiligen verherrlicht und von allen Gläubigen bewundert zu werden – und ihr habt unserem Zeugnis geglaubt.


11 Darum beten wir allezeit für euch, dass unser Gott euch seiner Berufung würdig mache. Durch seine Kraft schenke er euch alles Gute, das ihr wollt, und mache euren Glauben wirksam.


12 So werde der Name unseres Herrn Jesus in euch verherrlicht und ihr in ihm, nach der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus

Tuesday, March 10, 2026

  ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE THESSALONIER

Kapitel 5 Verset 1 A 28 


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS

01 Pour ce qui est des temps et des moments de la venue du Seigneur, vous n’avez pas besoin, frères, que je vous en parle dans ma lettre.

02 Vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.

03 Quand les gens diront : « Quelle paix ! Quelle tranquillité ! », c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper.

04 Mais vous, frères, comme vous n’êtes pas dans les ténèbres, ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.

05 En effet, vous êtes tous des fils de la lumière, des fils du jour ; nous n’appartenons pas à la nuit et aux ténèbres.

06 Alors, ne restons pas endormis comme les autres, mais soyons vigilants et restons sobres.

07 Les gens qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment ; ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils sont ivres,

08 mais nous qui sommes du jour, restons sobres ; mettons la cuirasse de la foi et de l’amour et le casque de l’espérance du salut.

09 Car Dieu ne nous a pas destinés à subir la colère, mais à entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

10 mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons en train de veiller ou de dormir.

11 Ainsi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà.

12 Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui se donnent de la peine parmi vous, ceux qui, dans le Seigneur, vous dirigent et vous donnent des avertissements ;

13 estimez-les infiniment avec amour en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous.

14 Nous vous en prions, frères : avertissez ceux qui vivent de façon désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.

15 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bien, entre vous et avec tous.

16 Soyez toujours dans la joie,

17 priez sans relâche,

18 rendez grâce en toute circonstance : c’est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus.

19 N’éteignez pas l’Esprit,

20 ne méprisez pas les prophéties,

21 mais discernez la valeur de toute chose : ce qui est bien, gardez-le ;

22 éloignez-vous de toute espèce de mal.

23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers ; que votre esprit, votre âme et votre corps, soient tout entiers gardés sans reproche pour la venue de notre Seigneur Jésus Christ.

24 Il est fidèle, Celui qui vous appelle : tout cela, il le fera.

25 Frères, priez aussi pour nous.

26 Saluez tous les frères par un baiser de paix.

27 Je vous en conjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.

28 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 Brüder und Schwestern, was die Zeiten und Daten des Kommens des Herrn betrifft, so braucht ihr mich nicht zu schreiben.


2 Ihr wisst selbst genau, dass der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.


3 Während die Menschen sagen: „Frieden und Sicherheit!“, wird sie das Unheil plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.


4 Ihr aber, Brüder und Schwestern, seid nicht in der Finsternis, sodass euch jener Tag nicht wie ein Dieb überraschen wird.


5 Denn ihr alle seid Kinder des Lichts, Kinder des Tages. Wir gehören nicht zur Nacht und nicht zur Finsternis.


6 Darum lasst uns nicht schlafen wie die anderen, sondern lasst uns wachsam und nüchtern sein.


7 Wer schläft, schläft in der Nacht; wer sich betrinkt, betrinkt sich in der Nacht.


8 Da wir aber dem Tag gehören, lasst uns nüchtern sein und den Panzer des Glaubens und der Liebe anlegen und den Helm der Hoffnung auf das Heil.


9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern dazu, durch unseren Herrn Jesus Christus gerettet zu werden.


10 Er ist für uns gestorben, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, mit ihm leben.


11 Ermutigt und erbaut einander, wie ihr es ja schon tut.


12 Wir bitten euch nun, Brüder und Schwestern, die unter euch anzuerkennen, die sich abmühen und euch im Herrn betreuen und ermahnen.


13 Achtet sie in Liebe und höchste Achtung wegen ihrer Arbeit. Lebt in Frieden miteinander.


14 Wir ermahnen euch, Brüder und Schwestern: Weist die Faulen und Unruhestifter zurecht, ermutigt die Schwachen, helft den Schwachen, seid geduldig mit allen.


15 Achtet darauf, dass niemand Böses mit Bösem vergilt, sondern strebt stets danach, einander und allen Menschen Gutes zu tun.


16 Freut euch allezeit!


17 Betet ohne Unterlass!


18 Seid in allem dankbar; denn das ist Gottes Wille für euch in Christus Jesus.


19 Dämpft den Geist nicht!


20 Verachtet prophetische Gaben nicht!


21 Prüft alles und behaltet das Gute!


22 Haltet euch von allem Bösen fern!


23 Der Gott des Friedens selbst heilige euch durch und durch und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt bis zur Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus!


24 Er, der euch berufen hat, ist treu; ​​er wird es auch tun!


25 Brüder und Schwestern, betet auch für uns!


26 Grüßt alle Brüder und Schwestern mit dem Friedenskuss!


27 Ich beschwöre euch im Herrn, dass dieser Brief allen Brüdern und Schwestern vorgelesen wird.


28 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch.

    ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN TIMOTHEUS Kapitel 2 Verset 1 A 15 PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TIMOTHÉE 01  J’enco...