Thursday, June 25, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 20 Verset 1 A 18

LIVRE DE LA GENÈSE

01 De là, Abraham leva le camp pour le pays du Néguev, il habita entre Cadès et Shour, puis séjourna à Guérar.

02 Comme Abraham disait de sa femme Sara : « C’est ma sœur », Abimélek, roi de Guérar, envoya prendre Sara.

03 Mais, pendant la nuit, Dieu vint en songe auprès d’Abimélek et lui dit : « Voici que tu vas mourir à cause de la femme que tu as prise, car elle est mariée. »

04 Abimélek, qui ne s’était pas approché d’elle, répondit : « Seigneur, est-ce que tu vas tuer des gens, même s’ils sont justes ?

05 N’est-ce pas lui qui m’avait dit : “C’est ma sœur” et elle, elle aussi, ne disait-elle pas : “C’est mon frère” ? J’ai fait cela, le cœur intègre et les mains innocentes. »

06 Toujours en songe, Dieu lui répondit : « Oui, je sais bien que tu as fait cela, le cœur intègre ; aussi, moi-même je t’ai retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je ne t’ai pas laissé la toucher.

07 Maintenant, rends sa femme à cet homme, car c’est un prophète. Il intercédera en ta faveur et tu resteras en vie. Mais si tu ne rends pas la femme, sache qu’il te faudra mourir, toi et tous les tiens. »

08 Abimélek se leva de bon matin, convoqua tous ses serviteurs et leur rapporta toute l’affaire. Les hommes eurent très peur.

09 Ensuite, Abimélek convoqua Abraham et lui dit : « Que nous as-tu fait là ! En quoi ai-je péché contre toi pour que tu nous aies exposés, moi et mon royaume, à un si grave péché ? Tu as fait à mon égard une chose qui ne se fait pas ! »

10 Abimélek dit encore à Abraham : « Qu’avais-tu en vue pour agir ainsi ? »

11 Abraham répondit : « Je m’étais dit : pour sûr, en cet endroit, il n’y a aucune crainte de Dieu ; ils me tueront à cause de ma femme.

12 De plus, c’est vrai qu’elle est ma sœur, la fille de mon père mais non celle de ma mère. Et elle est devenue ma femme.

13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, j’ai dit à Sara : “Voici la faveur que tu me feras : partout où nous irons, dis de moi : C’est mon frère.” »

14 Alors, Abimélek prit du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes ; il les donna à Abraham et lui rendit Sara, sa femme.

15 Puis Abimélek dit : « Voici, devant toi, mon pays. Habite où bon te semblera ! »

16 Et il dit à Sara : « Voici que je donne mille pièces d’argent à ton frère ; ce sera pour toi comme un voile sur les yeux de tous ceux qui t’entourent et, vis-à-vis de tous, tu seras réhabilitée. »

17 Abraham intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélek, sa femme et ses servantes qui purent avoir des enfants.

18 En effet, Dieu avait rendu stériles toutes les femmes de la maison d’Abimélek à cause de Sara, la femme d’Abraham.


TRADUCTION EN ALLEMAND


Buch Genesis

1 Von dort zog Abraham weiter in den Negev und ließ sich zwischen Kadesch und Schur nieder. Später blieb er in Gerar.


2 Als Abraham über seine Frau Sara sagte: „Sie ist meine Schwester“, schickte Abimelech, der König von Gerar, Boten, um Sara zu holen.


3 Doch in der Nacht erschien Gott Abimelech im Traum und sprach zu ihm: „Du wirst sterben wegen der Frau, die du genommen hast, denn sie ist verheiratet.“


4 Abimelech, der nicht zu ihr hineingegangen war, sagte: „Mein Herr, willst du Menschen töten, selbst wenn sie rechtschaffen sind?


5 Hat er nicht zu mir gesagt: ‚Sie ist meine Schwester‘, und hat sie nicht auch gesagt: ‚Er ist mein Bruder‘? Ich habe dies mit reinem Herzen und reinen Händen getan.“


6 Noch im Traum antwortete ihm Gott: „Ja, ich weiß, dass du dies mit reinem Herzen getan hast; darum habe ich dich selbst davor bewahrt, gegen mich zu sündigen. Deshalb habe ich dich nicht an sie herangelassen.


7 Gib nun seine Frau dem Mann zurück, denn er ist ein Prophet. Er wird für dich Fürsprache einlegen, und du wirst leben. Doch wenn du die Frau nicht zurückgibst, wisse, dass du und deine ganze Familie gewiss sterben werdet.“


8 Am nächsten Morgen rief Abimelech früh alle seine Diener zusammen und erzählte ihnen alles. Die Männer waren entsetzt.


9 Da rief Abimelech Abraham zu sich und sprach zu ihm: „Was hast du uns angetan? Wie habe ich gegen dich gesündigt, dass du eine so schwere Sünde über mich und mein Königreich gebracht hast? Du hast mir etwas Schändliches angetan!“


10 Abimelech fragte Abraham: „Was war deine Absicht dabei?“


11 Abraham antwortete: „Ich dachte mir: ‚Gewiss gibt es hier keine Gottesfurcht; sie werden mich wegen meiner Frau umbringen.‘


12 Außerdem ist sie meine Schwester, die Tochter meines Vaters, aber nicht die meiner Mutter. Und sie wurde meine Frau.


13 Als Gott mich von meinem Vaterhaus fortführte, sagte ich zu Sara: ‚Dies ist die Gnade, die du mir erweisen musst: Wo immer wir hingehen, sag von mir: „Er ist mein Bruder.“‘“


14 So nahm Abimelech einige Schafe und Rinder sowie Knechte und Mägde und gab sie Abraham und Sara, seine Frau, zurück.


15 Da sagte Abimelech: »Hier ist mein Land vor dir. Wohne, wo immer du willst.«


16 Dann sagte er zu Sara: »Hier ist mein Geschenk für deinen Bruder: tausend Silberstücke. Es soll dich vor den Augen aller, die um dich herumstehen, schützen, und du wirst vor allen gerechtfertigt sein.«


17 Abraham betete zu Gott, und Gott heilte Abimelech, seine Frau und seine Mägde, sodass sie wieder Kinder bekommen konnten.


18 Denn Gott hatte alle Frauen in Abimelechs Haus wegen Sara, Abrahams Frau, unfruchtbar gemacht.


Wednesday, June 24, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 19 Verset 1 A 38

LIVRE DE LA GENÈSE

01 Les deux anges arrivèrent à Sodome, le soir. Loth était assis à la porte de Sodome ; il les aperçut, se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.

02  Il dit : « De grâce, mes seigneurs, faites un détour par la maison de votre serviteur ; vous y passerez la nuit, vous vous laverez les pieds et vous vous lèverez de bon matin pour reprendre votre route. » Ils répondirent : « Non ! nous passerons la nuit sur la place. »

03 Mais il insista tellement auprès d’eux qu’ils firent le détour et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.

04 Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, ceux de Sodome, cernèrent la maison, des plus jeunes aux plus vieux, toute la population sans exception.

05 Ils appelèrent Loth et lui dirent : « Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les : nous voulons nous unir à eux. »

06 Loth s’avança vers eux, à l’entrée, et ferma la porte derrière lui.

07 Il dit : « De grâce, mes frères, ne commettez pas le mal !

08 Voici, j’ai deux filles qui ne se sont unies à aucun homme. Je vais vous les amener, et vous leur ferez ce que bon vous semblera. Mais à ces hommes ne faites rien : ils sont venus s’abriter sous mon toit. »

09 Ils répliquèrent : « Ôte-toi de là ! » Et ils ajoutèrent : « Lui, le seul étranger, il voudrait juger ! À toi, nous ferons plus de mal qu’à eux ! » Ils bousculèrent Loth et s’approchèrent pour enfoncer la porte.

10 Mais les deux hommes étendirent la main et firent rentrer Loth dans la maison, auprès d’eux. Et ils refermèrent la porte.

11 Ils frappèrent de cécité les hommes qui se trouvaient à l’extérieur de la maison, du plus petit au plus grand, si bien que ceux-ci ne purent trouver l’entrée.

12 Les deux hommes dirent à Loth : « Qui as-tu encore ici avec toi ? Gendre, fils, filles, tous ceux qui sont avec toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.

13 Car nous allons le détruire. Elle est grande à la face du Seigneur, la clameur qui s’est élevée contre ses habitants, et le Seigneur nous a envoyés pour détruire ce lieu. »

14 Loth sortit parler à ses gendres, ceux qui allaient épouser ses filles, et dit : « Debout ! Sortez de ce lieu car le Seigneur va détruire la ville ! » Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.

15 À l’aurore, les deux anges pressèrent Loth, en disant : « Debout ! Prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, et va-t’en, de peur que tu ne périsses à cause des crimes de cette ville. »

16 Comme il s’attardait, ces hommes le saisirent par la main, ainsi que sa femme et ses deux filles, parce que le Seigneur voulait l’épargner. Ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.

17 Une fois sortis, ils dirent : « Sauve-toi si tu tiens à la vie ! Ne regarde pas en arrière, ne t’arrête nulle part dans cette région, sauve-toi dans la montagne, si tu ne veux pas périr ! »

18 Loth leur dit : « Non, je vous en prie, mes seigneurs !

19 Votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, et vous m’avez fait une grande faveur en me laissant la vie. Mais je n’ai pas le temps de me sauver dans la montagne : le malheur va me rattraper et je mourrai.

20 Voici une ville assez proche pour y fuir – elle est si petite ! – Permettez que je me sauve là-bas – elle est si petite ! – afin de rester en vie ! »

21 Ils lui répondirent : « Pour te faire plaisir cette fois encore, je ne détruirai pas la ville dont tu parles.

22 Vite, sauve-toi là-bas, car je ne puis rien faire avant que tu y sois arrivé. » C’est pour cela qu’on a donné à cette ville le nom de Soar (ce qui veut dire : Petite).

23 Le soleil se levait sur le pays et Loth entrait à Soar,

24 quand le Seigneur fit tomber du ciel sur Sodome et Gomorrhe une pluie de soufre et de feu venant du Seigneur.

25 Dieu détruisit ces villes et toute la région, avec tous leurs habitants et la végétation.

26 Or, la femme de Loth avait regardé en arrière, et elle était devenue une colonne de sel.

27 Abraham se leva de bon matin pour se rendre à l’endroit où il s’était tenu en présence du Seigneur,

28 et il regarda du côté de Sodome, de Gomorrhe et de toute la région : il vit monter de la terre une fumée semblable à celle d’une fournaise !

29 Lorsque Dieu a détruit les villes de cette région, il s’est souvenu d’Abraham ; et il a fait échapper Loth au cataclysme qui a détruit les villes où il habitait.

30 Loth monta de Soar pour habiter dans la montagne avec ses deux filles. Il craignait d’habiter Soar et il vécut dans une caverne avec ses deux filles.

31 L’aînée dit à la cadette : « Notre père est vieux, et il n’y a pas d’homme dans le pays pour venir à nous, comme cela se fait partout.

32 Allons ! Faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui ; ainsi, grâce à lui, nous donnerons la vie à une descendance. »

33 Elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là, et l’aînée alla coucher avec son père qui ne s’aperçut de rien, ni de son coucher ni de son lever.

34 Le lendemain, l’aînée dit à la cadette : « Voici ! Hier soir, j’ai couché avec mon père. Faisons-lui boire du vin, cette nuit encore. Et toi, tu iras coucher avec lui. Ainsi, nous donnerons la vie à une descendance issue de notre père. »

35 Cette nuit encore, elles firent boire du vin à leur père. La cadette se leva et alla coucher avec lui ; il ne s’aperçut de rien, ni de son coucher ni de son lever.

36 Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.

37 L’aînée donna naissance à un fils qu’elle appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites d’aujourd’hui.

38 La cadette, elle aussi, donna naissance à un fils qu’elle appela du nom de Ben-Ammi ; c’est le père des Ammonites d’aujourd’hui.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Die beiden Engel kamen am Abend nach Sodom. Lot saß am Stadttor, als er sie sah. Er stand auf, um sie zu begrüßen, und warf sich tief vor ihnen nieder.


2 Er sagte: „Meine Herren, kehrt doch in das Haus eures Dieners ein und übernachtet dort. Wascht euch die Füße und macht euch morgen früh auf den Weg.“ Doch sie antworteten: „Nein, wir wollen die Nacht auf dem Marktplatz verbringen.“


3 Aber er redete so eindringlich auf sie ein, dass sie umkehrten und in sein Haus gingen. Er bereitete ihnen ein Festmahl und backte ungesäuertes Brot, und sie aßen.


4 Noch bevor sie schlafen gingen, umringten alle Männer der Stadt Sodom, Jung und Alt, das Haus.


5 Sie riefen Lot zu und sagten: „Wo sind die Männer, die heute Nacht zu dir gekommen sind? Bring sie heraus, damit wir mit ihnen schlafen können.“


6 Lot ging zu ihnen an den Eingang und schloss die Tür hinter sich.


7 Er sagte: „Bitte, meine Brüder, tut diese böse Tat nicht!


8 Seht, ich habe zwei Töchter, die noch mit keinem Mann geschlafen haben. Ich werde sie zu euch herausbringen, und ihr könnt mit ihnen tun, was ihr wollt. Aber tut diesen Männern nichts an; sie sind gekommen, um unter meinem Dach Zuflucht zu suchen.“


9 Sie antworteten: „Geht hinaus!“ Und sie fügten hinzu: „Er, der einzige Fremde, will richten! Wir werden euch mehr schaden als ihnen!“ Sie drängten an Lot vorbei und wollten die Tür aufbrechen.


10 Aber die beiden Männer streckten die Hände aus und zogen Lot mit sich ins Haus. Dann verschlossen sie die Tür.


11 Sie schlugen alle Männer draußen vor dem Haus, vom Jüngsten bis zum Ältesten, mit Blindheit, damit sie den Eingang nicht finden konnten.


12 Die beiden Männer sagten zu Lot: »Wer ist denn noch bei dir? Schwiegersöhne, Söhne, Töchter – alle, die mit dir in der Stadt sind – bringt sie aus diesem Ort heraus!


13 Denn wir werden sie zerstören. Das Geschrei über ihre Einwohner ist vor dem Herrn so groß, dass der Herr uns gesandt hat, diesen Ort zu zerstören.«


14 Da ging Lot hinaus und sprach zu seinen Schwiegersöhnen, die seine Töchter heiraten sollten: »Auf! Verlasst diesen Ort, denn der Herr wird die Stadt zerstören!« Doch vor seinen Schwiegersöhnen schien er zu scherzen.


15 Bei Tagesanbruch drängten die beiden Engel Lot: »Auf! Nimm deine Frau und deine beiden Töchter, die hier sind, und geh, sonst wirst du wegen der Sünden dieser Stadt umkommen!«


16 Als er zögerte, packten ihn die Männer an der Hand, zusammen mit seiner Frau und seinen beiden Töchtern, denn der Herr war ihm gnädig. Sie führten ihn hinaus und brachten ihn vor die Stadt.


17 Als sie hinausgegangen waren, riefen sie: „Flieh, wenn du leben willst! Schau nicht zurück, bleib nirgends in dieser Gegend stehen, flieh in die Berge, sonst wirst du umkommen!“


18 Lot sagte zu ihnen: „Nein, meine Herren!


19 Euer Diener hat Gnade vor euren Augen gefunden, und ihr habt mir große Güte erwiesen, indem ihr mein Leben verschont habt. Aber ich habe keine Zeit, in die Berge zu fliehen; sonst wird mich das Unheil ereilen, und ich werde sterben.


20 Seht, es gibt eine Stadt, die nah genug ist, um dorthin zu fliehen – sie ist so klein! – lasst mich dorthin fliehen – sie ist so klein! – damit ich lebe!“


21 Sie antworteten ihm: »Um dir noch einmal einen Gefallen zu tun, werde ich die Stadt, von der du sprichst, nicht zerstören.


22 Flieh schnell dorthin, denn ich kann nichts tun, bis du da bist.« Deshalb wurde die Stadt Zoar genannt (was „klein“ bedeutet).


23 Die Sonne ging über dem Land auf, und Lot kam nach Zoar.


24 Da ließ der Herr brennenden Schwefel vom Himmel auf Sodom und Gomorra regnen.


25 Gott zerstörte diese Städte und das ganze umliegende Land und vernichtete alle, die darin wohnten, und die Vegetation.


26 Lots Frau aber blickte zurück und wurde zu einer Salzsäule.


27 Am nächsten Morgen stand Abraham früh auf und ging zu dem Ort, wo er vor dem Herrn gestanden hatte.


28 Er blickte nach Sodom und Gomorra und in die ganze Umgebung. Er sah Rauch aus dem Land aufsteigen wie Rauch aus einem Schmelzofen.


29 Als Gott die Städte jener Gegend zerstörte, gedachte er Abrahams und rettete Lot vor der Zerstörung, die die Städte, in denen er wohnte, vernichtet hatte.


30 Lot zog mit seinen beiden Töchtern von Zoar ins Gebirge. Er fürchtete sich, in Zoar zu wohnen, und so lebten er und seine beiden Töchter in einem Bergdorf. Höhle.


31 Die ältere Tochter sagte zur jüngeren: »Unser Vater ist alt, und es gibt keinen Mann im ganzen Land, der zu uns kommen könnte, wie es überall üblich ist.


32 »Komm, lass uns unseren Vater Wein trinken lassen und dann mit ihm schlafen, damit wir durch ihn Nachkommen bekommen.«


33 In jener Nacht gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken, und die ältere Tochter ging zu ihm hinein und schlief mit ihm. Er merkte nichts davon, weder als sie sich hinlegte noch als sie aufstand.


34 Am nächsten Tag sagte die ältere Tochter zur jüngeren: „Letzte Nacht habe ich mit meinem Vater geschlafen. Lass uns ihm heute Nacht wieder Wein zu trinken geben, und du gehst zu ihm hinein und schläfst mit ihm. So können wir Nachkommen von unserem Vater zeugen.“


35 In jener Nacht gaben sie ihrem Vater wieder Wein zu trinken. Die jüngere Tochter stand auf und schlief mit ihm. Er merkte nichts davon, weder als sie sich hinlegte noch als sie aufstand.


36 Beide Töchter Lots wurden von ihrem Vater schwanger.


37 Die ältere Tochter gebar einen Sohn, den sie Moab nannte. Er ist der Stammvater der Moabiter bis heute.


38 Auch die jüngere Tochter gebar einen Sohn, den sie Ben-Ammi nannte; er ist der Stammvater der Ammoniter bis heute


Tuesday, June 23, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 18 Verset 1 A 33


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Aux chênes de Mambré, le Seigneur apparut à Abraham, qui était assis à l’entrée de la tente. C’était l’heure la plus chaude du jour.

02 Abraham leva les yeux, et il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de la tente et se prosterna jusqu’à terre.

03 Il dit : « Mon seigneur, si j’ai pu trouver grâce à tes yeux, ne passe pas sans t’arrêter près de ton serviteur.

04 Permettez que l’on vous apporte un peu d’eau, vous vous laverez les pieds, et vous vous étendrez sous cet arbre.

05 Je vais chercher de quoi manger, et vous reprendrez des forces avant d’aller plus loin, puisque vous êtes passés près de votre serviteur ! » Ils répondirent : « Fais comme tu l’as dit. »

06 Abraham se hâta d’aller trouver Sara dans sa tente, et il dit : « Prends vite trois grandes mesures de fleur de farine, pétris la pâte et fais des galettes. »

07 Puis Abraham courut au troupeau, il prit un veau gras et tendre, et le donna à un serviteur, qui se hâta de le préparer.

08 Il prit du fromage blanc, du lait, le veau que l’on avait apprêté, et les déposa devant eux ; il se tenait debout près d’eux, sous l’arbre, pendant qu’ils mangeaient.

09 Ils lui demandèrent : « Où est Sara, ta femme ? » Il répondit : « Elle est à l’intérieur de la tente. »

10 Le voyageur reprit : « Je reviendrai chez toi au temps fixé pour la naissance, et à ce moment-là, Sara, ta femme, aura un fils. » Or, Sara écoutait par-derrière, à l’entrée de la tente.

11 – Abraham et Sara étaient très avancés en âge, et Sara avait cessé d’avoir ce qui arrive aux femmes.

12 Elle se mit à rire en elle-même ; elle se disait : « J’ai pourtant passé l’âge du plaisir, et mon seigneur est un vieillard ! »

13 Le Seigneur Dieu dit à Abraham : « Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : “Est-ce que vraiment j’aurais un enfant, vieille comme je suis ?”

14 Y a-t-il une merveille que le Seigneur ne puisse accomplir ? Au moment où je reviendrai chez toi, au temps fixé pour la naissance, Sara aura un fils. »

15 Sara mentit en disant : « Je n’ai pas ri », car elle avait peur. Mais le Seigneur répliqua : « Si, tu as ri. »

16 Les hommes se levèrent pour partir et regardèrent du côté de Sodome. Abraham marchait avec eux pour les reconduire.

17 Le Seigneur s’était dit : « Est-ce que je vais cacher à Abraham ce que je veux faire ?

18 Car Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et toutes les nations de la terre doivent être bénies en lui.

19 En effet, je l’ai choisi pour qu’il ordonne à ses fils et à sa descendance de garder le chemin du Seigneur, en pratiquant la justice et le droit ; ainsi, le Seigneur réalisera sa parole à Abraham. »

20 Alors le Seigneur dit : « Comme elle est grande, la clameur au sujet de Sodome et de Gomorrhe ! Et leur faute, comme elle est lourde !

21 Je veux descendre pour voir si leur conduite correspond à la clameur venue jusqu’à moi. Si c’est faux, je le reconnaîtrai. »

22 Les hommes se dirigèrent vers Sodome, tandis qu’Abraham demeurait devant le Seigneur.

23 Abraham s’approcha et dit : « Vas-tu vraiment faire périr le juste avec le coupable ?

24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville. Vas-tu vraiment les faire périr ? Ne pardonneras-tu pas à toute la ville à cause des cinquante justes qui s’y trouvent ?

25 Loin de toi de faire une chose pareille ! Faire mourir le juste avec le coupable, traiter le juste de la même manière que le coupable, loin de toi d’agir ainsi ! Celui qui juge toute la terre n’agirait-il pas selon le droit ? »

26 Le Seigneur déclara : « Si je trouve cinquante justes dans Sodome, à cause d’eux je pardonnerai à toute la ville. »

27 Abraham répondit : « J’ose encore parler à mon Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.

28 Peut-être, sur les cinquante justes, en manquera-t-il cinq : pour ces cinq-là, vas-tu détruire toute la ville ? » Il déclara : « Non, je ne la détruirai pas, si j’en trouve quarante-cinq. »

29 Abraham insista : « Peut-être s’en trouvera-t-il seulement quarante ? » Le Seigneur déclara : « Pour quarante, je ne le ferai pas. »

30 Abraham dit : « Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, si j’ose parler encore. Peut-être s’en trouvera-t-il seulement trente ? » Il déclara : « Si j’en trouve trente, je ne le ferai pas. »

31 Abraham dit alors : « J’ose encore parler à mon Seigneur. Peut-être s’en trouvera-t-il seulement vingt ? » Il déclara : « Pour vingt, je ne détruirai pas. »

32 Il dit : « Que mon Seigneur ne se mette pas en colère : je ne parlerai plus qu’une fois. Peut-être s’en trouvera-t-il seulement dix ? » Et le Seigneur déclara : « Pour dix, je ne détruirai pas. »

33 Quand le Seigneur eut fini de s’entretenir avec Abraham, il partit, et Abraham retourna chez lui.



TRADUCTION EN ALLEMAND 



Buch Genesis

1 Bei den großen Bäumen von Mamre erschien der Herr Abraham, der am Eingang seines Zeltes saß. Es war die heißeste Stunde des Tages.


2 Abraham blickte auf und sah drei Männer neben sich stehen. Als er sie sah, lief er ihnen vom Zelteingang entgegen und warf sich tief nieder.


3 Er sagte: „Mein Herr, wenn ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe, so gehe nicht an deinem Diener vorüber.


4 Lass dir etwas Wasser bringen, damit du deine Füße waschen und dich unter diesem Baum ausruhen kannst.


5 Ich werde euch etwas zu essen holen, damit ihr euch stärken könnt, bevor ihr weitergeht, da ihr an eurem Diener vorübergegangen seid.“ Sie antworteten: „Tu, wie du gesagt hast.“


6 Abraham eilte zu Sara in ihr Zelt und sagte: „Schnell, nimm drei Maß feines Mehl, knete den Teig und backe Brote.“


7 Da lief Abraham zur Herde, nahm ein erstklassiges Kalb und gab es einem Knecht, der es schnell zubereitete.


8 Er nahm Quark, Milch und das zubereitete Kalb und setzte es ihnen vor. Während sie aßen, stand er unter dem Baum bei ihnen.


9 Sie fragten ihn: „Wo ist deine Frau Sara?“ Er antwortete: „Sie ist im Zelt.“


10 Der Reisende sagte: „Ich werde zur festgesetzten Zeit zur Geburt wiederkommen, und dann wird Sara, deine Frau, einen Sohn gebären.“ Sara aber lauschte am Zelteingang hinter ihm.


11 Abraham und Sara waren sehr alt, und Sara hatte das gebärfähige Alter überschritten.


12 Sara lachte in sich hinein und sagte: „Ich bin über das gebärfähige Alter hinaus, und mein Herr ist ein alter Mann!“


13 Der HERR, Gott, sprach zu Abraham: »Warum hat Sara gelacht und gesagt: ‚Werde ich in meinem Alter wirklich noch ein Kind bekommen?‘


14 Ist dem HERRN irgendetwas unmöglich? Wenn ich wieder zu dir komme, zur festgesetzten Zeit ihrer Geburt, wird Sara einen Sohn gebären.«


15 Sara log und sagte: »Ich habe nicht gelacht«, denn sie fürchtete sich. Aber der HERR sprach: »Doch, du hast gelacht.«


16 Die Männer standen auf, um fortzugehen, und blickten nach Sodom. Abraham ging mit ihnen, um sie zu verabschieden.


17 Der HERR sprach bei sich: »Soll ich Abraham verheimlichen, was ich tun werde?


18 Denn Abraham soll zu einem großen und mächtigen Volk werden, und durch ihn sollen alle Völker der Erde gesegnet werden.


19 Denn ich habe ihn erwählt, damit er seinen Kindern und Nachkommen gebietet, den Weg des HERRN zu bewahren, indem sie tun, was recht und gut ist, damit der HERR sein Versprechen an Abraham erfüllt.«


20 Da sprach der Herr: »Wie groß ist das Geschrei über Sodom und Gomorra! Wie schwerwiegend ihre Sünde!


21 Ich will hinabgehen und sehen, ob ihr Verhalten dem Geschrei entspricht, das zu mir gedrungen ist. Wenn es nicht wahr ist, werde ich es erfahren.«


22 Die Männer gingen nach Sodom, aber Abraham blieb vor dem Herrn.


23 Abraham trat zu ihnen und sprach: »Willst du wirklich die Gerechten mit den Gottlosen vernichten?


24 Vielleicht sind fünfzig Gerechte in der Stadt. Willst du sie wirklich vernichten? Willst du nicht die ganze Stadt um der fünfzig Gerechten willen verschonen, die darin sind?


25 Das sei ferne von dir, so etwas zu tun! Die Gerechten mit den Gottlosen zu töten, die Gerechten wie die Gottlosen zu behandeln – das sei ferne von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben?«


26 Der Herr sprach: »Wenn ich fünfzig Gerechte in Sodom finde, will ich die ganze Stadt um ihretwillen verschonen.«


27 Abraham antwortete: »Ich wage es noch, zu meinem Herrn zu sprechen, obwohl ich nur Staub und Asche bin.


28 Vielleicht fehlen fünf der fünfzig Gerechten. Willst du die ganze Stadt ihretwegen zerstören?« Er sagte: »Nein, ich werde sie nicht zerstören, wenn ich fünfundvierzig finde.«


29 Abraham hakte nach: »Was, wenn nur vierzig gefunden werden?« Der Herr sagte: »Um vierzig willen werde ich sie nicht zerstören.«


30 Abraham sagte: »Möge mein Herr nicht zürnen, wenn ich noch einmal spreche. Was, wenn nur dreißig gefunden werden?« Er sagte: »Wenn ich dreißig finde, werde ich sie nicht zerstören.«


31 Da sagte Abraham: »Ich will noch einmal zu meinem Herrn sprechen. Was, wenn nur zwanzig gefunden werden?« Er sagte: »Um zwanzig willen werde ich sie nicht zerstören.«


32 Er sagte: »Möge mein Herr nicht zürnen; ich will nur noch einmal sprechen. Was, wenn nur zehn gefunden werden?« Der Herr sagte: »Um zehn willen werde ich sie nicht zerstören.« 33 Als der Herr mit Abraham geredet hatte, ging er weg, und Abraham kehrte nach Hause zurück.


33 Als der Herr mit Abraham geredet hatte, ging er weg, und Abraham kehrte nach Hause zurück.

   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 20 Verset 1 A  18 LIVRE DE LA GENÈSE 01  De là, Abraham leva le camp pour le pays du Néguev , i...