Tuesday, March 10, 2026

  ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE THESSALONIER

Kapitel 5 Verset 1 A 28 


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS

01 Pour ce qui est des temps et des moments de la venue du Seigneur, vous n’avez pas besoin, frères, que je vous en parle dans ma lettre.

02 Vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.

03 Quand les gens diront : « Quelle paix ! Quelle tranquillité ! », c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper.

04 Mais vous, frères, comme vous n’êtes pas dans les ténèbres, ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.

05 En effet, vous êtes tous des fils de la lumière, des fils du jour ; nous n’appartenons pas à la nuit et aux ténèbres.

06 Alors, ne restons pas endormis comme les autres, mais soyons vigilants et restons sobres.

07 Les gens qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment ; ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils sont ivres,

08 mais nous qui sommes du jour, restons sobres ; mettons la cuirasse de la foi et de l’amour et le casque de l’espérance du salut.

09 Car Dieu ne nous a pas destinés à subir la colère, mais à entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

10 mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons en train de veiller ou de dormir.

11 Ainsi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà.

12 Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui se donnent de la peine parmi vous, ceux qui, dans le Seigneur, vous dirigent et vous donnent des avertissements ;

13 estimez-les infiniment avec amour en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous.

14 Nous vous en prions, frères : avertissez ceux qui vivent de façon désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.

15 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bien, entre vous et avec tous.

16 Soyez toujours dans la joie,

17 priez sans relâche,

18 rendez grâce en toute circonstance : c’est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus.

19 N’éteignez pas l’Esprit,

20 ne méprisez pas les prophéties,

21 mais discernez la valeur de toute chose : ce qui est bien, gardez-le ;

22 éloignez-vous de toute espèce de mal.

23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers ; que votre esprit, votre âme et votre corps, soient tout entiers gardés sans reproche pour la venue de notre Seigneur Jésus Christ.

24 Il est fidèle, Celui qui vous appelle : tout cela, il le fera.

25 Frères, priez aussi pour nous.

26 Saluez tous les frères par un baiser de paix.

27 Je vous en conjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.

28 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 Brüder und Schwestern, was die Zeiten und Daten des Kommens des Herrn betrifft, so braucht ihr mich nicht zu schreiben.


2 Ihr wisst selbst genau, dass der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.


3 Während die Menschen sagen: „Frieden und Sicherheit!“, wird sie das Unheil plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.


4 Ihr aber, Brüder und Schwestern, seid nicht in der Finsternis, sodass euch jener Tag nicht wie ein Dieb überraschen wird.


5 Denn ihr alle seid Kinder des Lichts, Kinder des Tages. Wir gehören nicht zur Nacht und nicht zur Finsternis.


6 Darum lasst uns nicht schlafen wie die anderen, sondern lasst uns wachsam und nüchtern sein.


7 Wer schläft, schläft in der Nacht; wer sich betrinkt, betrinkt sich in der Nacht.


8 Da wir aber dem Tag gehören, lasst uns nüchtern sein und den Panzer des Glaubens und der Liebe anlegen und den Helm der Hoffnung auf das Heil.


9 Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern dazu, durch unseren Herrn Jesus Christus gerettet zu werden.


10 Er ist für uns gestorben, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, mit ihm leben.


11 Ermutigt und erbaut einander, wie ihr es ja schon tut.


12 Wir bitten euch nun, Brüder und Schwestern, die unter euch anzuerkennen, die sich abmühen und euch im Herrn betreuen und ermahnen.


13 Achtet sie in Liebe und höchste Achtung wegen ihrer Arbeit. Lebt in Frieden miteinander.


14 Wir ermahnen euch, Brüder und Schwestern: Weist die Faulen und Unruhestifter zurecht, ermutigt die Schwachen, helft den Schwachen, seid geduldig mit allen.


15 Achtet darauf, dass niemand Böses mit Bösem vergilt, sondern strebt stets danach, einander und allen Menschen Gutes zu tun.


16 Freut euch allezeit!


17 Betet ohne Unterlass!


18 Seid in allem dankbar; denn das ist Gottes Wille für euch in Christus Jesus.


19 Dämpft den Geist nicht!


20 Verachtet prophetische Gaben nicht!


21 Prüft alles und behaltet das Gute!


22 Haltet euch von allem Bösen fern!


23 Der Gott des Friedens selbst heilige euch durch und durch und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt bis zur Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus!


24 Er, der euch berufen hat, ist treu; ​​er wird es auch tun!


25 Brüder und Schwestern, betet auch für uns!


26 Grüßt alle Brüder und Schwestern mit dem Friedenskuss!


27 Ich beschwöre euch im Herrn, dass dieser Brief allen Brüdern und Schwestern vorgelesen wird.


28 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch.

Monday, March 9, 2026

  ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE THESSALONIER

Kapitel 4 Verset 1 A 18


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS

01 Pour le reste, frères, vous avez appris de nous comment il faut vous conduire pour plaire à Dieu ; et c’est ainsi que vous vous conduisez déjà. Faites donc de nouveaux progrès, nous vous le demandons, oui, nous vous en prions dans le Seigneur Jésus.

02 Vous savez bien quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus.

03 La volonté de Dieu, c’est que vous viviez dans la sainteté, en vous abstenant de la débauche,

04 et en veillant chacun à rester maître de son corps dans un esprit de sainteté et de respect,

05 sans vous laisser entraîner par la convoitise comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu.

06 Dans ce domaine, il ne faut pas agir au détriment de son frère ni lui causer du tort, car de tout cela le Seigneur fait justice, comme nous vous l’avons déjà dit et attesté.

07 En effet, Dieu nous a appelés, non pas pour que nous restions dans l’impureté, mais pour que nous vivions dans la sainteté.

08 Ainsi donc celui qui rejette mes instructions, ce n’est pas un homme qu’il rejette, c’est Dieu lui-même, lui qui vous donne son Esprit Saint.

09 Pour ce qui est de l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin que je vous en parle dans ma lettre, car vous avez appris vous-mêmes de Dieu à vous aimer les uns les autres,

10 et c’est ce que vous faites envers tous les frères de la province de Macédoine. Frères, nous vous encourageons à progresser encore :

11 ayez à cœur de vivre calmement, de vous occuper chacun de vos propres affaires et de travailler de vos mains comme nous vous l’avons ordonné.

12 Ainsi, votre conduite méritera le respect des gens du dehors, et vous ne manquerez de rien.

13 Frères, nous ne voulons pas vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis dans la mort ; il ne faut pas que vous soyez abattus comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.

14 Jésus, nous le croyons, est mort et ressuscité ; de même, nous le croyons aussi, ceux qui se sont endormis, Dieu, par Jésus, les emmènera avec lui.

15 Car, sur la parole du Seigneur, nous vous déclarons ceci : nous les vivants, nous qui sommes encore là pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.

16 Au signal donné par la voix de l’archange, et par la trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts dans le Christ ressusciteront d’abord.

17 Ensuite, nous les vivants, nous qui sommes encore là, nous serons emportés sur les nuées du ciel, en même temps qu’eux, à la rencontre du Seigneur. Ainsi, nous serons pour toujours avec le Seigneur.

18 Réconfortez-vous donc les uns les autres avec ce que je viens de dire.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 Schließlich, Brüder und Schwestern, habt ihr von uns gelernt, wie ihr leben sollt, um Gott zu gefallen, wie ihr es ja auch tut. Nun ermahnen wir euch, ja, wir bitten euch im Namen des Herrn Jesus, dies immer mehr zu tun.


2 Ihr wisst, welche Anweisungen wir euch im Namen des Herrn Jesus gegeben haben.


3 Denn dies ist der Wille Gottes, dass ihr heilig lebt und euch von Unzucht fernhaltet.


4 Und achtet darauf, euren Körper in Heiligkeit und Ehrfurcht zu beherrschen,


5 nicht in der Leidenschaft der Begierde wie die Heiden, die Gott nicht kennen.


6 In dieser Sache sollt ihr euren Bruder oder eure Schwester nicht schänden oder misshandeln, denn der Herr wird sie in all dem rächen, wie wir euch schon gesagt und gewarnt haben.


7 Denn Gott hat uns nicht zu einem unreinen Leben berufen, sondern zu einem heiligen.


8 Wer also meine Lehre ablehnt, lehnt nicht einen Menschen ab, sondern Gott selbst, den Geist, der euch seinen Heiligen Geist gegeben hat.


9 Was die Bruderliebe betrifft, so brauche ich euch nichts mehr zu schreiben, denn ihr seid selbst von Gott gelehrt worden, einander zu lieben.


10 Und ihr liebt ja auch alle Brüder und Schwestern in der Provinz Mazedonien. Wir ermahnen euch nun, Brüder und Schwestern, noch mehr zu leisten:


11 Lebt ruhig, kümmert euch um eure eigenen Angelegenheiten und arbeitet mit euren Händen, wie wir es euch geboten haben.


12 Dann werdet ihr von den Außenstehenden geachtet werden und es wird euch an nichts mangeln.


13 Brüder und Schwestern, wir wollen euch über die Verstorbenen nicht im Unklaren lassen, damit ihr nicht trauert wie die anderen Menschen, die keine Hoffnung haben.


14 Wir glauben, dass Jesus gestorben und auferstanden ist, und wir glauben auch, dass Gott die, die in ihm entschlafen sind, mit Jesus bringen wird.


15 Denn wir sagen euch im Auftrag des Herrn selbst: Wir, die wir leben und bis zur Wiederkunft des Herrn übrig bleiben, werden den Entschlafenen nicht vorausgehen.


16 Der Herr selbst wird vom Himmel herabkommen mit einem lauten Befehl, mit der Stimme des Erzengels und mit dem Schall der Posaune Gottes. Die Toten in Christus werden zuerst auferstehen.


17 Danach werden wir, die wir leben und übrig bleiben, zusammen mit ihnen in den Wolken entrückt werden, dem Herrn entgegen. Und so werden wir für immer beim Herrn sein.


18 Tröstet einander mit diesen Worten.

Sunday, March 8, 2026

 ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE THESSALONIER

Kapitel 3 Verset 1 A 13


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS

01 C’est pourquoi, n’y tenant plus, nous avons préféré rester seuls à Athènes, Silvain et moi,

02 et nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu pour l’annonce de l’Évangile du Christ. Il devait vous affermir et vous réconforter dans votre foi,

03 afin que personne ne soit ébranlé dans les détresses actuelles, car vous savez bien, vous-mêmes, que nous y sommes exposés.

04 En effet, quand nous étions chez vous, nous vous annoncions que la détresse devait nous atteindre, et c’est ce qui est arrivé, vous le savez bien.

05 Voilà pourquoi, n’y tenant plus, j’ai envoyé quelqu’un pour savoir où en était votre foi, de peur que peut-être le Tentateur ne vous ait tentés, et que notre peine ne soit perdue.

06 Or Timothée vient de nous arriver de chez vous, et il nous a apporté la bonne nouvelle de votre foi et de votre charité ; il nous a dit que vous gardez toujours un bon souvenir de nous, et que vous avez le très vif désir de nous revoir, comme nous l’avons à votre égard.

07 C’est pourquoi, frères, nous sommes réconfortés grâce à vous au milieu de toutes nos difficultés et de notre détresse, à cause de votre foi.

08 Et maintenant nous revivons, puisque vous autres, vous tenez bon dans le Seigneur.

09 Comment pourrions-nous assez rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour toute la joie que nous avons à cause de vous devant notre Dieu ?

10 Nous le prions avec ardeur, jour et nuit, pour que nous puissions revoir votre visage et compléter ce qui manque à votre foi.

11 Que Dieu lui-même, notre Père, et que notre Seigneur Jésus nous tracent le chemin jusqu’à vous.

12 Que le Seigneur vous donne, entre vous et à l’égard de tous les hommes, un amour de plus en plus intense et débordant, comme celui que nous avons pour vous.

13 Et qu’ainsi il affermisse vos cœurs, les rendant irréprochables en sainteté devant Dieu notre Père, lors de la venue de notre Seigneur Jésus avec tous les saints. Amen.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 Deshalb beschlossen Silvanus und ich, als wir es nicht mehr aushielten, allein in Athen zu bleiben.


2 Wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes im Evangelium Christi, um euch im Glauben zu stärken und zu ermutigen.


3 So soll niemand durch die Schwierigkeiten, mit denen wir konfrontiert sind, verunsichert werden, wie ihr selbst wisst.


4 Denn schon als wir bei euch waren, sagten wir euch, dass wir in Not sein würden, und genau das ist geschehen, wie ihr wisst.


5 Deshalb sandte ich, als ich es nicht mehr aushielt, jemanden, um nach euch zu sehen, damit euch nicht der Versucher verführte und unsere Mühe vergeblich gewesen wäre.


6 Timotheus ist gerade von euch zu uns gekommen und bringt uns die gute Nachricht eures Glaubens und eurer Liebe. Er sagte uns, dass ihr uns immer gern in Erinnerung behaltet und euch danach sehnt, uns wiederzusehen, so wie wir uns danach sehnen, euch wiederzusehen.


7 Deshalb, Brüder und Schwestern, werden wir durch euren Glauben in all unseren Bedrängnissen und Schwierigkeiten getröstet.


8 Und nun leben wir wieder, dank euch, die ihr im Herrn feststeht.


9 Wie können wir Gott genug für euch danken, für all die Freude, die wir durch euch vor unserem Gott haben?


10 Wir beten Tag und Nacht inständig, dass wir euch wiedersehen und euren Glauben stärken dürfen.


11 Der Herr selbst und unser Herr Jesus Christus führe uns zu euch.


12 Der Herr lasse eure Liebe zueinander und zu allen Menschen wachsen und überfließen, so wie unsere Liebe zu euch.


13 Er stärke eure Herzen, damit ihr untadelig und heilig vor Gott, dem Vater, stehen könnt, wenn unser Herr Jesus Christus mit all seinen Heiligen wiederkommt. Amen.

Saturday, March 7, 2026

  ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE THESSALONIER

Kapitel 2 Verset 1 A 20 

PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS

01 Frères, vous le savez bien vous-mêmes, notre venue chez vous n’a pas été inutile.

02 Nous venions de souffrir et d’être outragés à Philippes, comme vous le savez ; nous avons cependant trouvé en notre Dieu pleine assurance pour vous annoncer, au prix de grandes luttes, l’Évangile de Dieu.

03 Et quand nous vous exhortions, ce n’était pas avec des doctrines fausses, ni des motifs impurs, ni par ruse.

04 En effet, pour nous confier l’Évangile, Dieu a éprouvé notre valeur, de sorte que nous parlons, non pas pour plaire aux hommes, mais à Dieu, lui qui met nos cœurs à l’épreuve.

05 Jamais, nous n’avons eu un mot de flatterie, vous le savez, jamais de motifs intéressés, Dieu en est témoin ;

06 jamais nous n’avons recherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous ni auprès d’autres personnes.

07 Alors que nous aurions pu nous imposer en qualité d’apôtres du Christ, au contraire, nous avons été pleins de douceur avec vous, comme une mère qui entoure de soins ses nourrissons.

08 Ayant pour vous une telle affection, nous aurions voulu vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais jusqu’à nos propres vies, car vous nous étiez devenus très chers.

09 Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous, que nous vous avons annoncé l’Évangile de Dieu.

10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de notre attitude si sainte, si juste et irréprochable envers vous, les croyants.

11 Et vous savez bien que nous avons été pour chacun de vous comme un père avec ses enfants :

12 nous vous avons exhortés et encouragés, nous vous avons suppliés d’avoir une conduite digne de Dieu, lui qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.

13 Et voici pourquoi nous ne cessons de rendre grâce à Dieu : quand vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l’avez accueillie pour ce qu’elle est réellement, non pas une parole d’hommes, mais la parole de Dieu qui est à l’œuvre en vous, les croyants.

14 En effet, frères, vous avez imité les Églises de Dieu qui vivent en Judée dans le Christ Jésus, parce que vous avez souffert de la part de vos compatriotes de la même manière qu’elles ont souffert de la part des Juifs.

15 Ceux-ci ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ont persécutés ; ils déplaisent à Dieu ; ils sont les adversaires de tous les hommes,

16 puisqu’ils nous empêchent de proclamer la Parole aux païens pour qu’ils soient sauvés ; cela met sans cesse un comble à leurs péchés. Mais, à la fin, la colère de Dieu les a rejoints.

17 Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps – de visage mais non de cœur – nous avons tout fait pour revoir votre visage, tellement nous en avions le désir.

18 Nous avons donc voulu aller chez vous – moi, Paul, j’ai essayé une fois, même deux fois – mais Satan nous en a empêchés.

19 En effet, qui est notre espérance ? Qui est notre joie et la couronne dont nous serons fiers devant notre Seigneur Jésus lors de sa venue ? N’est-ce pas vous ?

20 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 Brüder und Schwestern, ihr wisst selbst, dass unser Besuch bei euch nicht vergeblich war.


2 Wie ihr wisst, hatten wir kurz zuvor in Philippi gelitten und wurden beschimpft. Doch wir fanden in unserem Gott die Kraft, euch das Evangelium Gottes zu verkünden, trotz all der Schwierigkeiten, die uns begegneten.


3 Und als wir euch ermahnten, kamen wir nicht mit falschen Lehren, unreinen Motiven oder Täuschung.


4 Denn Gott hat uns geprüft, um uns das Evangelium anzuvertrauen, damit wir nicht reden, um Menschen zu gefallen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.


5 Wie ihr wisst, haben wir nie ein schmeichelhaftes Wort gebraucht und hatten keine selbstsüchtigen Motive – Gott ist unser Zeuge.


6 Wir haben nie nach Ehre bei Menschen gesucht, weder bei euch noch bei irgendjemand anderem.


7 Obwohl wir uns als Apostel Christi hätten ausweisen können, waren wir im Gegenteil sanft zu euch, wie eine Mutter zu ihren Säuglingen.


8 Da wir euch so sehr liebten, wollten wir euch nicht nur das Evangelium Gottes, sondern auch unser eigenes Leben mitteilen, denn ihr wart uns sehr ans Herz gewachsen.


9 Ihr erinnert euch, Brüder und Schwestern, an unsere Mühen und Entbehrungen: Wir arbeiteten Tag und Nacht, um keinem von euch zur Last zu fallen, während wir euch das Evangelium Gottes verkündeten.


10 Ihr seid Zeugen, und Gott ist es auch, unseres heiligen, gerechten und untadeligen Lebenswandels euch gegenüber, den Gläubigen, gegenüber.


11 Und ihr wisst, dass wir jeden von euch wie ein Vater seine Kinder behandelt haben:


12 Wir haben euch ermahnt und ermutigt und euch inständig gebeten, ein Leben zu führen, das Gottes würdig ist, der euch in sein Reich und zu seiner Herrlichkeit beruft.


13 Und deshalb hören wir nicht auf, Gott zu danken, dass ihr das Wort Gottes, das ihr von uns gehört habt, so angenommen habt, wie es ist – nicht ein menschliches Wort, sondern Gottes Wort, das in euch, den Gläubigen, wirkt.


14 Denn ihr, Brüder und Schwestern, habt den Gemeinden Gottes in Judäa nachgeeifert, die in Christus Jesus leben, indem ihr von euren jüdischen Mitbürgern genauso gelitten habt wie jene von den Juden.


15 Sie haben den Herrn Jesus und die Propheten getötet und uns verfolgt. Sie sind Gott missfallen; sie sind die Widersacher aller Menschen.


16 Denn sie hindern uns daran, den Heiden das Wort zu verkünden, damit sie gerettet werden. Dadurch mehren sie nur ihre Sünden. Am Ende aber hat sie der Zorn Gottes eingeholt.


17 Wir, Brüder und Schwestern, waren eine Zeitlang von euch getrennt – dem Anschein nach, aber nicht im Herzen. Wir sehnten uns danach, euch wiederzusehen, so sehr wünschten wir es uns.


18 Deshalb wollten wir zu euch kommen – ich, Paulus, habe es sogar zweimal versucht –, aber der Satan hat uns daran gehindert.


19 Denn worauf ist unsere Hoffnung? Worauf ist unsere Freude und mit welcher Krone werden wir uns bei der Wiederkunft unseres Herrn Jesus rühmen? Seid ihr es nicht?


20 Ja, ihr seid unsere Ehre und Freude.

Friday, March 6, 2026

 ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE THESSALONIER

Kapitel 1 Verset 1 A 10


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS

01 PAUL, SILVAIN ET TIMOTHEE, à l’Église de Thessalonique qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. À vous, la grâce et la paix.

02 À tout moment, nous rendons grâce à Dieu au sujet de vous tous, en faisant mémoire de vous dans nos prières. Sans cesse,

03 nous nous souvenons que votre foi est active, que votre charité se donne de la peine, que votre espérance tient bon en notre Seigneur Jésus Christ, en présence de Dieu notre Père.

04 Nous le savons, frères bien-aimés de Dieu, vous avez été choisis par lui.

05 En effet, notre annonce de l’Évangile n’a pas été, chez vous, simple parole, mais puissance, action de l’Esprit Saint, pleine certitude : vous savez comment nous nous sommes comportés chez vous pour votre bien.

06 Et vous-mêmes, en fait, vous nous avez imités, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole au milieu de bien des épreuves, avec la joie de l’Esprit Saint.

07 Ainsi vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et de Grèce.

08 Et ce n’est pas seulement en Macédoine et en Grèce qu’à partir de chez vous la parole du Seigneur a retenti, mais la nouvelle de votre foi en Dieu s’est si bien répandue partout que nous n’avons pas besoin d’en parler.

09 En effet, les gens racontent, à notre sujet, l’accueil que nous avons reçu chez vous ; ils disent comment vous vous êtes convertis à Dieu en vous détournant des idoles, afin de servir le Dieu vivant et véritable,

10 et afin d’attendre des cieux son Fils qu’il a ressuscité d’entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE THESSALONIER

1 PAULUS, SILVAIN UND TIMOTHEUS an die Gemeinde in Thessalonich, die in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus ist: Gnade sei mit euch und Friede!


2 Wir danken Gott allezeit für euch alle und gedenken eurer in unseren Gebeten.


3 Wir erinnern uns unablässig vor Gott, dem Vater, an euer Werk des Glaubens, eure Mühe der Liebe und eure Geduld der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus.


4 Wir wissen, geliebte Brüder und Schwestern, dass Gott euch erwählt hat.


5 Denn unser Evangelium kam nicht mit Worten zu euch, sondern auch mit Kraft, mit dem Heiligen Geist und mit tiefer Überzeugung. Ihr wisst, wie wir unter euch gelebt haben zu eurem Wohl.


6 Und auch ihr seid unserem und dem Herrn nachgefolgt, denn ihr habt die Botschaft inmitten schwerer Bedrängnis mit der Freude des Heiligen Geistes angenommen.


7 So wurdest du zum Vorbild für alle Gläubigen in Mazedonien und Griechenland.


8 Und das Wort des Herrn ist nicht nur von dir nach Mazedonien und Griechenland ausgegangen, sondern die Kunde von deinem Glauben an Gott hat sich überall verbreitet, sodass wir nichts mehr darüber sagen müssen.


9 Denn die Leute berichten von uns, wie herzlich wir von dir aufgenommen wurden, wie du dich von den Götzen zu Gott bekehrt hast, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen,


10 und um auf seinen Sohn aus dem Himmel zu warten, den er von den Toten auferweckt hat – Jesus, der uns vor dem kommenden Zorn rettet.

   ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE THESSALONIER Kapitel 5 Verset 1 A 28  PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX THESSALONICIENS 0...