Sunday, March 29, 2026

 BRIEF AN DIE HEBRÄER

Kapitel 2 Verset 1 A 18 


LETTRE AUX HÉBREUX

01 Il nous faut donc d’autant plus prêter attention à ce que nous avons entendu, afin de ne pas nous fourvoyer.

02 En effet, si la parole annoncée par des anges s’est trouvée confirmée, et si toute transgression ou désobéissance a reçu une juste sanction,

03 comment pourrons-nous sortir d’affaire si nous négligeons un pareil salut ? Celui-ci a été annoncé par le Seigneur au commencement ; ceux qui avaient entendu ont confirmé pour nous ce salut,

04 et Dieu joignait son témoignage par des signes, des prodiges, toutes sortes de miracles, et le partage des dons de l’Esprit Saint, selon sa volonté.

05 Car ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir, dont nous parlons.

06 Un psaume l’atteste en disant : Qu’est-ce que l’homme pour que tu penses à lui, le fils d’un homme, que tu en prennes souci ?

07 Tu l’as abaissé un peu au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;

08 tu as mis sous ses pieds toutes choses. Quand Dieu lui a tout soumis, il n’a rien exclu de cette soumission. Maintenant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis ;

09 mais Jésus, qui a été abaissé un peu au-dessous des anges, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de sa Passion et de sa mort. Si donc il a fait l’expérience de la mort, c’est, par grâce de Dieu, au profit de tous.

10 Celui pour qui et par qui tout existe voulait conduire une multitude de fils jusqu’à la gloire ; c’est pourquoi il convenait qu’il mène à sa perfection, par des souffrances, celui qui est à l’origine de leur salut.

11 Car celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, doivent tous avoir même origine ; pour cette raison, Jésus n’a pas honte de les appeler ses frères,

12 quand il dit : Je proclamerai ton nom devant mes frères, je te chanterai en pleine assemblée,

13 et encore : Moi, je mettrai ma confiance en lui, et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.

14 Puisque les enfants des hommes ont en commun le sang et la chair, Jésus a partagé, lui aussi, pareille condition : ainsi, par sa mort, il a pu réduire à l’impuissance celui qui possédait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable,

15 et il a rendu libres tous ceux qui, par crainte de la mort, passaient toute leur vie dans une situation d’esclaves.

16 Car ceux qu’il prend en charge, ce ne sont pas les anges, c’est la descendance d’Abraham.

17 Il lui fallait donc se rendre en tout semblable à ses frères, pour devenir un grand prêtre miséricordieux et digne de foi pour les relations avec Dieu, afin d’enlever les péchés du peuple.

18 Et parce qu’il a souffert jusqu’au bout l’épreuve de sa Passion, il est capable de porter secours à ceux qui subissent une épreuve.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief an die Hebräer

1 Wir müssen daher dem, was wir gehört haben, umso mehr Aufmerksamkeit schenken, damit wir uns nicht selbst täuschen.


2 Denn wenn die durch Engel verkündete Botschaft bestätigt wurde und jede Übertretung und jeder Ungehorsam seine gerechte Strafe empfangen hat,


3 wie sollen wir entrinnen, wenn wir diese Rettung missachten? Dies ist die Rettung, von der der Herr von Anfang an geredet hat; die, die sie gehört haben, haben sie uns bestätigt.


4 Und Gott selbst hat sie bezeugt durch Zeichen und Wunder und allerlei Machttaten und indem er die Gaben des Heiligen Geistes nach seinem Willen austeilte.


5 Denn nicht den Engeln hat Gott die zukünftige Welt unterworfen, von der wir reden.


6 Wie ein Psalm bezeugt: „Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst, der Menschen, dass du dich seiner annimmst?“


7 Du hast ihn nur wenig niedriger gemacht als die Engel und ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt.


8 Alles hast du ihm unter die Füße gelegt. Als Gott ihm alles unterwarf, schloss er nichts von dieser Unterwerfung aus. Wir sehen zwar noch nicht, dass ihm alles unterworfen ist,


9 aber Jesus, der ein wenig niedriger als die Engel erniedrigt wurde, sehen wir aufgrund seines Leidens und Todes mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt. Deshalb erlitt er durch Gottes Gnade den Tod zum Wohl aller.


10 Gott, für den und durch den alles existiert, wollte viele Kinder zur Herrlichkeit führen. Deshalb musste er den, der der Urheber ihres Heils ist, durch Leiden zur Vollendung bringen.


11 Denn sowohl der, der heiligt, als auch die, die geheiligt werden, haben einen Ursprung. Deshalb schämt sich Jesus nicht, sie seine Brüder zu nennen,


12 wenn er sagt: „Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden; inmitten der Gemeinde will ich dich lobsingen“,


13 und wiederum: „Ich will auf ihn vertrauen“, und wiederum: „Siehe, ich bin und die Kinder, die Gott mir gegeben hat.“


14 Da die Menschenkinder Fleisch und Blut haben, hat auch Jesus daran Anteil genommen, damit er durch seinen Tod den entmachten könnte, der die Macht über den Tod hat, nämlich den Teufel,


15 und alle befreien könnte, die aus Furcht vor dem Tod ihr Leben lang in Knechtschaft gehalten wurden.


16 Denn er kümmert sich nicht um Engel, sondern um die Nachkommen Abrahams.


17 Deshalb musste er in allem seinen Brüdern gleich werden, damit er ein barmherziger und treuer Hohepriester im Dienst Gottes sein und die Sünden des Volkes hinwegnehmen konnte.


18 Und weil er bis zum Ende das erlitten hat, was von seinem Leiden gezeichnet war, kann er denen helfen, die leiden.

Saturday, March 28, 2026

                         BRIEF AN DIE HEBRÄER

Kapitel 1 Verset 1 A 14


LETTRE AUX HÉBREUX

01 À BIEN DES REPRISES et de bien des manières, Dieu, dans le passé, a parlé à nos pères par les prophètes ;

02 mais à la fin, en ces jours où nous sommes, il nous a parlé par son Fils qu’il a établi héritier de toutes choses et par qui il a créé les mondes.

03 Rayonnement de la gloire de Dieu, expression parfaite de son être, le Fils, qui porte l’univers par sa parole puissante, après avoir accompli la purification des péchés, s’est assis à la droite de la Majesté divine dans les hauteurs des cieux ;

04 et il est devenu bien supérieur aux anges, dans la mesure même où il a reçu en héritage un nom si différent du leur.

05 En effet, Dieu déclara-t-il jamais à un ange : Tu es mon Fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ? Ou bien encore : Moi, je serai pour lui un père, et lui sera pour moi un fils ?

06 À l’inverse, au moment d’introduire le Premier-né dans le monde à venir, il dit : Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.

07 À l’adresse des anges, il dit : Il fait de ses anges des esprits, et de ses serviteurs des flammes ardentes.

08 Mais à l’adresse du Fils, il dit : Ton trône à toi, Dieu, est pour les siècles des siècles, le sceptre de la droiture est ton sceptre royal ;

09 tu as aimé la justice, tu as réprouvé le mal, c’est pourquoi, toi, Dieu, ton Dieu t’a consacré d’une onction de joie, de préférence à tes compagnons ;

10 et encore : C’est toi, Seigneur, qui, au commencement, as fondé la terre, et le ciel est l’ouvrage de tes mains.

11 Ils passeront, mais toi, tu demeures ; ils s’useront comme un habit, l’un et l’autre ;

12 comme un manteau, tu les enrouleras, comme un habit, ils seront remplacés ; mais toi, tu es le même, tes années n’auront pas de fin.

13 Dieu a-t-il jamais dit à l’adresse d’un ange : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de ton trône ?

14 Les anges ne sont-ils pas tous des esprits chargés d’une fonction, envoyés pour le service de ceux qui doivent avoir en héritage le salut ?



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief an die Hebräer

1 Früher redete Gott vielfältig und auf vielerlei Weise durch die Propheten zu unseren Vorfahren.


2 Doch in diesen letzten Tagen redete er zu uns durch seinen Sohn, den er zum Erben von allem eingesetzt hat und durch den er auch das Universum erschaffen hat.


3 Der Sohn ist der Abglanz der Herrlichkeit Gottes und das Ebenbild seines Wesens. Er trägt alles durch sein machtvolles Wort. Nachdem er die Reinigung von den Sünden vollbracht hatte, setzte er sich zur Rechten der Majestät im Himmel.


4 Er ist weit erhabener als die Engel, denn er hat einen Namen geerbt, der sich so sehr von ihrem unterscheidet.


5 Denn zu welchem ​​der Engel hat Gott je gesagt: „Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt“? Oder: „Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein“?


6 Wenn er aber den Erstgeborenen in die zukünftige Welt einführt, spricht er: „Alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.“


7 Zu den Engeln spricht er: „Er macht seine Engel zu Geistern und seine Diener zu Feuerflammen.“


8 Aber zum Sohn spricht er: „Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter der Gerechtigkeit ist dein königliches Zepter.


9 Du hast Gerechtigkeit geliebt und Ungerechtigkeit gehasst; darum hat dich Gott, dein Gott, mit Freudensalbung gesalbt, mehr als deine Gefährten.


10 Und weiter: „Im Anfang, o Herr, hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind das Werk deiner Hände.“


11 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden beide wie ein Gewand zerfallen.


12 Wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, wie ein Gewand werden sie ersetzt werden; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden kein Ende haben.


13 Hat Gott jemals zu einem Engel gesagt: „Setz dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache“?


14 Sind nicht alle Engel dienstbare Geister, ausgesandt, um denen zu dienen, die das Heil erben werden?

Friday, March 27, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an Philemon

Kapitel 1 , Verset 1 A 25


LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À PHILÉMON

01 PAUL, EN PRISON pour le Christ Jésus, et Timothée notre frère, à toi, Philémon, notre collaborateur bien-aimé,

02 ainsi qu’à notre sœur, Aphia, à notre compagnon de combat, Archippe, et à l’Église qui se rassemble dans ta maison.

03 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

04 À tout moment je rends grâce à mon Dieu, en faisant mémoire de toi dans mes prières,

05 car j’entends parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et à l’égard de tous les fidèles.

06 Je prie pour que ta communion dans la foi devienne efficace par la pleine connaissance de tout le bien qui est en nous, pour le Christ.

07 En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos.

08 Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire,

09 mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus,

10 j’ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, en prison, j’ai donné la vie dans le Christ.

11 Cet Onésime (dont le nom signifie « avantageux ») a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi.

12 Je te le renvoie, lui qui est comme mon cœur.

13 Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile.

14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses ce qui est bien, non par contrainte mais volontiers.

15 S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement,

16 non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur.

17 Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi.

18 S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.

19 Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même.

20 Oui, frère, donne-moi cette satisfaction dans le Seigneur, fais que mon cœur trouve du repos dans le Christ.

21 Confiant dans ton obéissance, je t’écris en sachant que tu feras plus encore que je ne dis.

22 En même temps, prévois aussi mon logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.

23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,

24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.

25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.


TRADUCTION EN ALLEMAND


Brief des Apostels Paulus an Philemon

1 Paulus, im Gefängnis um Jesu Christi willen, und Timotheus, unser Bruder, an dich, Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,


2 und an unsere Schwester Aphiah, an unseren Mitstreiter Archippus und an die Gemeinde, die sich in deinem Haus versammelt.


3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.


4 Ich danke meinem Gott allezeit und gedenke eurer in meinen Gebeten,


5 denn ich höre von eurer Liebe und eurem Glauben an den Herrn Jesus und an alle Heiligen.


6 Ich bete, dass eure Gemeinschaft im Glauben wirksam werde durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns durch Christus ist.


7 Denn deine Liebe hat mir schon viel Freude und Trost geschenkt, denn durch dich, Bruder, haben die Herzen der Heiligen Ruhe gefunden.


8 Gewiss habe ich in Christus volle Vollmacht, euch zu sagen, was getan werden muss,


9 aber ich möchte euch lieber aus Liebe bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann und Gefangener um Jesu Christi willen,


10 möchte ich euch um etwas bitten für Onesimus, meinen Sohn, den ich im Gefängnis in Christus gezeugt habe.


11 Dieser Onesimus (dessen Name „nützlich“ bedeutet) war euch einst nutzlos, aber jetzt ist er euch und mir sehr nützlich.


12 Ich schicke ihn zu euch zurück, er ist mir wie mein eigenes Herz.


13 Ich hätte ihn gern bei mir behalten, damit er mir für euch dienen könnte, da ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin.


14 Aber ich wollte nichts ohne eure Zustimmung tun, damit ihr das Rechte tut, nicht gezwungen, sondern freiwillig.


15 Vielleicht war er deshalb eine kurze Zeit von euch getrennt, damit ihr ihn für immer zurückbekommt,


16 nicht mehr als Sklaven, sondern besser als ein Sklave, als geliebten Bruder. Er ist mir wirklich lieb; Wie viel mehr gilt das für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn!


17 Wenn du mich also als Mitmenschen betrachtest, nimm ihn auf, wie du mich aufnehmen würdest.


18 Wenn er dir Unrecht getan hat oder dir etwas schuldet, rechne es mir an.


19 Ich, Paulus, schreibe diese Worte mit eigener Hand: Ich werde es dir erstatten. Ich werde nicht hinzufügen, dass du mir auch noch etwas schuldest; denn diese Schuld bist du selbst.


20 Ja, Bruder, schenke mir diese Genugtuung im Herrn; schenke meinem Herzen Ruhe in Christus.


21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, denn ich weiß, dass du sogar noch mehr tun wirst, als ich sage.


22 Sorge auch für meine Unterkunft, denn ich hoffe, dass ich durch deine Gebete zu dir zurückkehren kann.


23 Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, lässt dich grüßen,


24 ebenso Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.


25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist.



Thursday, March 26, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an Titus


Kapitel 3 Verset 1 A 15

LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TITE

01 Rappelle à tous qu’ils doivent être soumis aux gouvernants et aux autorités, qu’ils doivent leur obéir et être prêts à faire tout ce qui est bien ;

02 qu’ils n’insultent personne, ne soient pas violents, mais bienveillants, montrant une douceur constante à l’égard de tous les hommes.

03 Car nous aussi, autrefois, nous étions insensés, révoltés, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de plaisirs ; nous vivions dans la méchanceté et la jalousie, nous étions odieux et remplis de haine les uns pour les autres.

04 Mais lorsque Dieu, notre Sauveur, a manifesté sa bonté et son amour pour les hommes,

05 il nous a sauvés, non pas à cause de la justice de nos propres actes, mais par sa miséricorde. Par le bain du baptême, il nous a fait renaître et nous a renouvelés dans l’Esprit Saint.

06 Cet Esprit, Dieu l’a répandu sur nous en abondance, par Jésus Christ notre Sauveur,

07 afin que, rendus justes par sa grâce, nous devenions en espérance héritiers de la vie éternelle.

08 Voilà une parole digne de foi, et je veux que tu t’en portes garant, afin que ceux qui ont mis leur foi en Dieu aient à cœur d’être les premiers pour faire le bien : c’est cela qui est bon et utile pour les hommes.

09 Mais les recherches folles, les généalogies, les disputes et les polémiques sur la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines.

10 Quant à l’hérétique, après un premier et un second avertissement, écarte-le,

11 sachant qu’un tel homme est perverti et pécheur : il se condamne lui-même.

12 Lorsque je t’aurai envoyé Artémas ou Tychique, efforce-toi de me rejoindre à Nicopolis : c’est là que j’ai décidé de passer l’hiver.

13 Prends soin de fournir au juriste Zénas ainsi qu’à Apollos ce qu’il faut pour leur voyage, afin qu’ils ne manquent de rien.

14 Que ceux de chez nous apprennent aussi à être les premiers pour faire le bien et répondre aux nécessités urgentes : ainsi ils ne manqueront pas de produire du fruit.

15 Ceux qui sont avec moi te saluent tous. Salue nos amis dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief des Apostels Paulus an Titus

1 Erinnere alle Menschen daran, sich den Regierenden und Obrigkeiten unterzuordnen, ihnen zu gehorchen und stets bereit zu sein, Recht zu tun;


2 niemanden zu beschimpfen, gewaltlos zu sein, sondern freundlich und stets freundlich zu allen.


3 Denn auch wir waren einst töricht, ungehorsam, irregeführt, Sklaven aller möglichen Leidenschaften und Vergnügungen, lebten in Bosheit und Neid, hassten einander und hegten Hass.


4 Doch als Gott, unser Retter, erschien und seine Güte und Menschenliebe zeigte,


5 rettete er uns – nicht aufgrund unserer gerechten Taten, sondern aus Barmherzigkeit. Durch das Bad der Taufe hat er uns im Heiligen Geist neu geboren und erneuert.


6 Diesen Geist hat Gott durch Jesus Christus, unseren Retter, reichlich über uns ausgegossen,


7 damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, Erben des ewigen Lebens werden und die Hoffnung darauf haben.


8 Dies sind zuverlässige Worte, und ich möchte, dass du sie bezeugst, damit alle, die an Gott glauben, eifrig Gutes tun. Das ist gut und nützlich für alle.


9 Meidet aber törichte Nachforschungen, Geschlechtsregister, Streitigkeiten und Auseinandersetzungen über das Gesetz, denn sie sind nutzlos und unnütz.


10 Einen Ketzer sollst du nach der ersten und zweiten Ermahnung beiseiteschieben.


11 Denn du weißt, dass ein solcher Mensch verdorben und sündig ist; er verurteilt sich selbst.


12 Wenn ich Artemas oder Tychikus zu euch sende, bemüht euch, mir in Nikopolis zu folgen, wo ich den Winter verbringen möchte.


13 Sorgt dafür, dass Zenas, der Gesetzeslehrer, und Apollos alles haben, was sie für ihre Reise benötigen, damit es ihnen an nichts mangelt.


14 Auch unser Volk soll lernen, im Guten und in der Linderung dringender Bedürfnisse voranzugehen, damit es Frucht bringt.


15 Alle, die bei mir sind, lassen euch grüßen. Grüßt unsere Glaubensgeschwister. Die Gnade sei mit euch allen.






Wednesday, March 25, 2026

  Brief des heiligen Apostels Paulus an Titus


Kapitel 2 Verset 1 A 15


LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TITE

01 Quant à toi, dis ce qui est conforme à l’enseignement de la saine doctrine.

02 Que les hommes âgés soient sobres, dignes de respect, pondérés, et solides dans la foi, la charité et la persévérance.

03 De même, que les femmes âgées mènent une vie sainte, ne soient pas médisantes ni esclaves de la boisson, et qu’elles soient de bon conseil,

04 pour apprendre aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants,

05 à être raisonnables et pures, bonnes maîtresses de maison, aimables, soumises à leur mari, afin que la parole de Dieu ne soit pas exposée au blasphème.

06 Les jeunes aussi, exhorte-les à être raisonnables

07 en toutes choses. Toi-même, sois un modèle par ta façon de bien agir, par un enseignement sans défaut et digne de respect,

08 par la solidité inattaquable de ta parole, pour la plus grande confusion de l’adversaire, qui ne trouvera aucune critique à faire sur nous.

09 Que les esclaves soient soumis à leur maître en toutes choses, qu’ils se rendent agréables, qu’ils ne soient pas contestataires,

10 qu’ils ne dérobent rien, mais qu’ils montrent une parfaite fidélité, pour faire honneur en tout à l’enseignement de Dieu notre Sauveur.

11 Car la grâce de Dieu s’est manifestée pour le salut de tous les hommes.

12 Elle nous apprend à renoncer à l’impiété et aux convoitises de ce monde, et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable, avec justice et piété,

13 attendant que se réalise la bienheureuse espérance : la manifestation de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ.

14 Car il s’est donné pour nous afin de nous racheter de toutes nos fautes, et de nous purifier pour faire de nous son peuple, un peuple ardent à faire le bien.

15 Voilà comment tu dois parler, exhorter et réfuter, en toute autorité. Que personne n’ait lieu de te mépriser.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief des Apostels Paulus an Titus

1 Du aber lehre, was der gesunden Lehre entspricht.


2 Ältere Männer sollen maßvoll, ehrbar, besonnen und gefestigt im Glauben, in der Liebe und in der Geduld sein.


3 Ebenso sollen ältere Frauen ein heiliges Leben führen, nicht verleumderisch sein und nicht dem Wein ergeben, sondern gute Ratschläge geben.


4 Sie sollen die jüngeren Frauen lehren, ihre Männer und Kinder zu lieben,


5 besonnen und rein zu sein, gute Hausfrauen, gütig und ihren Männern untertan, damit das Wort Gottes nicht verlästert wird.


6 Ermahne auch die Jüngeren zur Besonnenheit.


7 Sei ein Vorbild durch gute Taten, indem du fehlerlos und ehrbar lehrst.


8 Durch die Unfehlbarkeit deines Wortes wirst du den Widersacher beschämen, der nichts an uns auszusetzen haben wird.



9 Sklaven sollen sich ihren Herren in allem unterordnen, ihnen gefallen und nicht streiten.


10 Sie sollen nichts stehlen, sondern in jeder Hinsicht treu sein und in allem die Lehre Gottes, unseres Retters, befolgen.


11 Denn die Gnade Gottes ist erschienen und bringt allen Menschen Heil.


12 Sie erzieht uns dazu, die Gottlosigkeit und die weltlichen Begierden zu verleugnen und in dieser Welt besonnen, gerecht und gottesfürchtig zu leben,


13 während wir auf die selige Hoffnung warten – das Erscheinen der Herrlichkeit unseres großen Gottes und Retters Jesus Christus.


14 Denn er hat sich selbst für uns hingegeben, um uns von all unseren Sünden zu erlösen und sich ein Volk zu reinigen, das sein Eigentum ist und eifrig Gutes tut.


15 So sollt ihr reden: Ermahnen und tadeln mit aller Autorität. Lasst euch von niemandem verachten.

  BRIEF AN DIE HEBRÄER Kapitel 2 Verset 1 A 18  LETTRE AUX HÉBREUX 01  Il nous faut donc d’autant plus prêter attention à ce que nous avons ...