Tuesday, June 16, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 11 Verset 1 A 32 


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Toute la terre avait alors la même langue et les mêmes mots.

02 Au cours de leurs déplacements du côté de l’orient, les hommes découvrirent une plaine en Mésopotamie, et s’y établirent.

03 Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! fabriquons des briques et mettons-les à cuire ! » Les briques leur servaient de pierres, et le bitume, de mortier.

04 Ils dirent : « Allons ! bâtissons-nous une ville, avec une tour dont le sommet soit dans les cieux. Faisons-nous un nom, pour ne pas être disséminés sur toute la surface de la terre. »

05 Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.

06 Et le Seigneur dit : « Ils sont un seul peuple, ils ont tous la même langue : s’ils commencent ainsi, rien ne les empêchera désormais de faire tout ce qu’ils décideront.

07 Allons ! descendons, et là, embrouillons leur langue : qu’ils ne se comprennent plus les uns les autres. »

08 De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre. Ils cessèrent donc de bâtir la ville.

09 C’est pourquoi on l’appela Babel, car c’est là que le Seigneur embrouilla la langue des habitants de toute la terre ; et c’est de là qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre.

10 Voici la descendance de Sem. Sem était âgé de cent ans quand, deux ans après le Déluge, il engendra Arpaxad.

11 Après avoir engendré Arpaxad, Sem vécut encore cinq cents ans et engendra des fils et des filles.

12 Arpaxad vécut trente-cinq ans, puis il engendra Shèlah.

13 Après avoir engendré Shèlah, Arpaxad vécut encore quatre cent trois ans et engendra des fils et des filles.

14 Shèlah vécut trente ans, puis il engendra Éber.

15 Après avoir engendré Éber, Shèlah vécut encore quatre cent trois ans et engendra des fils et des filles.

16 Éber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Pèleg.

17 Après avoir engendré Pèleg, Éber vécut encore quatre cent trente ans et engendra des fils et des filles.

18 Pèleg vécut trente ans, puis il engendra Réou.

19 Après avoir engendré Réou, Pèleg vécut encore deux cent neuf ans et engendra des fils et des filles.

20 Réou vécut trente-deux ans, puis il engendra Seroug.

21 Après avoir engendré Seroug, Réou vécut encore deux cent sept ans et engendra des fils et des filles.

22 Seroug vécut trente ans, puis il engendra Nahor.

23 Après avoir engendré Nahor, Seroug vécut encore deux cents ans et engendra des fils et des filles.

24 Nahor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Tèrah.

25 Après avoir engendré Tèrah, Nahor vécut encore cent dix-neuf ans et engendra des fils et des filles.

26 Tèrah vécut soixante-dix ans, puis il engendra Abram, Nahor et Harane.

27 Voici la descendance de Tèrah. Tèrah engendra Abram, Nahor et Harane. Harane engendra Loth.

28 Harane mourut avant son père Tèrah dans le pays de sa parenté, à Our des Chaldéens.

29 Abram et Nahor prirent femme ; l’épouse d’Abram s’appelait Saraï, et celle de Nahor, Milka, fille de Harane, père de Milka et de Yiska.

30 Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.

31 Tèrah prit son fils Abram, son petit-fils Loth, fils de Harane, et sa bru Saraï, femme de son fils Abram, qui sortirent avec eux d’Our des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Ils gagnèrent Harane où ils s’établirent.

32 Tèrah vécut deux cent cinq ans ; puis il mourut à Harane.



TRADUCTION EN ALLEMAND



Buch Genesis

1 Die ganze Welt hatte eine Sprache und eine gemeinsame Rede.


2 Als die Menschen nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene in Mesopotamien und ließen sich dort nieder.


3 Sie sagten zueinander: „Kommt, lasst uns Ziegel formen und sie gut brennen.“ Sie verwendeten Ziegel anstelle von Steinen und Erdöl als Mörtel.


4 Sie sagten: „Kommt, lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis zum Himmel reicht, und lasst uns uns einen Namen machen, damit wir nicht über die ganze Erde zerstreut werden.“


5 Der Herr fuhr herab, um die Stadt und den Turm zu sehen, die das Volk gebaut hatte.


6 Und der Herr sprach: „Sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache. Wenn sie nun damit anfangen, wird ihnen von nun an nichts unmöglich sein.“


7 „Kommt, lasst uns hinabsteigen und dort ihre Sprache verwirren, damit sie einander nicht mehr verstehen.“


8 Von dort zerstreute der Herr sie über die ganze Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.


9 Deshalb wurde sie Babel genannt – denn dort verwirrte der Herr die Sprache der Völker der ganzen Erde und zerstreute sie von dort über die ganze Erde.


10 Dies ist die Geschichte von Sems Familie. Sem war 100 Jahre alt, als er zwei Jahre nach der Sintflut Arpachsad zeugte.


11 Nachdem er Arpachsad gezeugt hatte, lebte Sem weitere 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


12 Arpachsad lebte 35 Jahre und zeugte dann Schela.


13 Nachdem Arpachsad Schela gezeugt hatte, lebte er weitere 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


14 Schela lebte 30 Jahre und zeugte dann Eber.


15 Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte dieser noch 403 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


16 Eber lebte 34 Jahre und zeugte dann Peleg.


17 Nachdem Peleg Eber gezeugt hatte, lebte dieser noch 430 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


18 Peleg lebte 30 Jahre und zeugte dann Reu.


19 Nachdem Peleg Reu gezeugt hatte, lebte dieser noch 209 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


20 Reu lebte 32 Jahre und zeugte dann Serug.


21 Nachdem Reu Serug gezeugt hatte, lebte er noch 207 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


22 Serug lebte 30 Jahre und zeugte dann Nahor.


23 Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch 200 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


24 Nahor lebte 29 Jahre und zeugte dann Terach.


25 Nach der Zeugung Terachs lebte Nahor weitere 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


26 Terach lebte 70 Jahre und zeugte dann Abram, Nahor und Haran.


27 Dies sind die Nachkommen Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran. Haran zeugte Lot.


28 Haran starb vor seinem Vater Terach im Land seiner Verwandten, in Ur in Chaldäa.


29 Abram und Nahor heirateten. Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.


30 Sarai war unfruchtbar; sie hatte keine Kinder.


31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, Abrams Frau, und sie zogen mit ihnen von Ur in Chaldäa nach Kanaan. Sie kamen nach Haran und ließen sich dort nieder.


32 Terach lebte 205 Jahre und starb dann in Haran.

Monday, June 15, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 10 Verset 1 A 32


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.

02 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavane, Toubal, Mèshek et Tirâs.

03 Fils de Gomer : Ashkenaz, Rifath et Togarma.

04 Fils de Yavane : Élisha, Tarsis, Kittim et Rodanim.

05 C’est à partir d’eux que se fit la dispersion dans les îles des nations ; chacun s’installa, selon son clan et sa langue, sur sa terre parmi les nations.

06 Fils de Cham : Koush, Misraïm, Pouth et Canaan.

07 Fils de Koush : Séba, Havila, Sabta, Raéma, Sabteka. Fils de Raéma : Saba et Dedane.

08 Koush engendra Nemrod. Il fut le premier héros sur la terre.

09 C’était un vaillant chasseur devant le Seigneur. C’est pourquoi on dit : « Être, tel Nemrod, vaillant chasseur devant le Seigneur. »

10 Les capitales de son royaume furent Babel, Érek, Akkad, Kalné, au pays de Shinéar.

11 De ce pays sortit Assour qui construisit Ninive, Rehoboth-Ir, Kalah,

12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah : c’est la grande ville.

13 Misraïm engendra les gens de Loud, d’Einame, de Lehab, de Naftouah,

14 de Patrous et de Kaslouah d’où sortirent les Philistins et les gens de Kaftor.

15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

16 puis le Jébuséen, l’Amorite, le Guirgashite,

17 le Hivvite, l’Arqite, le Sinite,

18 l’Arvadite, le Semarite, le Hamatite. Les clans des Cananéens se dispersèrent ensuite

19 et le territoire cananéen s’étendit de Sidon vers Guérar jusqu’à Gaza, vers Sodome et Gomorrhe, Adma et Seboïm jusqu’à Lèsha.

20 Tels furent les fils de Cham installés selon leurs clans et leurs langues, sur leurs terres parmi les nations.

21 De Sem, le frère aîné de Japhet, naquit aussi le père de tous les fils d’Éber.

22 Fils de Sem : Élam, Assour, Arpaxad, Loud et Aram.

23 Fils d’Aram : Ouç, Houl, Guèter et Mash.

24 Arpaxad engendra Shèlah, et Shèlah engendra Éber.

25 À Éber naquirent deux fils. Le premier s’appelait Pèleg, ce qui signifie « diviser », car en son temps la terre fut divisée, et son frère s’appelait Yoqtane.

26 Yoqtane engendra Almodad, Shèlef, Haçarmaveth, Yèrah,

27 Hadoram, Ouzal, Diqla,

28 Obal, Abimaël, Saba,

29 Ofir, Havila, Yobab. Tous ceux-là sont les fils de Yoqtane ;

30 leur lieu d’habitation s’étendait depuis Mésha en direction de Sefar, jusqu’à la montagne de l’orient.

31 Tels furent les fils de Sem installés selon leurs clans et leurs langues, sur leurs terres parmi les nations.

32 Tels furent les clans des fils de Noé, selon leur descendance, d’après leurs nations. C’est à partir d’eux que se fit la dispersion des nations sur la terre après le déluge.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dies sind die Nachkommen von Noahs Söhnen Sem, Ham und Jafet. Nach der Sintflut wurden ihnen Söhne geboren.


2 Die Söhne Jafets: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meschech und Tiras.


3 Die Söhne Gomers: Aschkenas, Riphat und Togarma.


4 Die Söhne Javans: Elischa, Tarsis, Kittim und Rodanim.


5 Von ihnen zerstreuten sich die Völker unter die Inseln der Nationen, und jeder ließ sich in seinem Land nieder, nach seiner Sippe und Sprache.


6 Die Söhne Hams: Kusch, Mizraim, Put und Kanaan.


7 Die Söhne Kuschs: Saba, Hawila, Sabta, Raama und Sabteka. Die Söhne Raamas: Seba und Dedan.


8 Kusch zeugte Nimrod, den ersten Helden der Erde.


9 Er war ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn. Daher sagt man: „Sei wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn.“


10 Die Hauptstädte seines Reiches waren Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar.


11 Aus diesem Land stammte Assur, der Ninive, Rehobot-Ir und Kala erbaute.


12 Und Resen, zwischen Ninive und Kala – das ist die große Stadt.


13 Mizraim zeugte die Völker von Lud, Einam, Lehab und Nafat.


14 Patrus und Kaslua stammen von den Philistern und den Kaphatern ab.


15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het.


16 Danach folgten die Jebusiter, die Amoriter und die Girgaschiter.


17 Die Hiwiter, die Architer und die Siniter.


18 Die Arvaditer, die Schemariter und die Hamathiter. Die Sippen der Kanaaniter zerstreuten sich.


19 Das Gebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Sidon bis Gerar und bis Gaza, bis Sodom und Gomorra, Adma und Zebojim bis Lascha.


20 Dies waren die Nachkommen Hams, die sich nach ihren Sippen und Sprachen in ihren jeweiligen Ländern unter den Völkern niederließen.


21 Von Sem, dem älteren Bruder Japhets, stammte der Stammvater aller Nachkommen Ebers ab.


22 Die Nachkommen Sems waren Elam, Assur, Arpaxad, Lud und Aram.


23 Die Söhne Arams: Uz, Hul, Gether und Masch.


24 Arpaxad zeugte Schela, und Schela zeugte Eber.


25 Eber hatte zwei Söhne. Der erste hieß Peleg, was „teilen“ bedeutet, denn zu seiner Zeit wurde die Erde geteilt. Sein Bruder hieß Jokktan.


26 Jokktan zeugte Almodad, Schelef, Hazramawet und Jerach.


27 Hadoram, Uzal und Dikla.


28 Obal, Abimael und Seba.


29 Ofir, Hawila und Jobab. Alle diese waren Söhne Jokktans.


30 Ihr Gebiet erstreckte sich von Mescha bis zum östlichen Bergland.


31 Dies waren die Nachkommen Sems, die sich nach ihren Sippen und Sprachen in ihren Ländern unter den Völkern niedergelassen hatten.


32 Dies waren die Sippen der Nachkommen Noahs nach ihren Geschlechtern und Völkern. Von ihnen wurden die Völker nach der Sintflut über die ganze Erde zerstreut.


Sunday, June 14, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 9 Verset 1 A 29


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Dieu bénit Noé et ses fils. Il leur dit : « Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre.

02 Vous serez la crainte et la terreur de tous les animaux de la terre, de tous les oiseaux du ciel, de tout ce qui va et vient sur le sol, et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.

03 Tout ce qui va et vient, tout ce qui vit sera votre nourriture ; comme je vous avais donné l’herbe verte, je vous donne tout cela.

04 Mais, avec la chair, vous ne mangerez pas le principe de vie, c’est-à-dire le sang.

05 Quant au sang, votre principe de vie, j’en demanderai compte à tout animal et j’en demanderai compte à tout homme ; à chacun, je demanderai compte de la vie de l’homme, son frère.

06 Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé. Car Dieu a fait l’homme à son image.

07 Et vous, soyez féconds, multipliez-vous, devenez très nombreux sur la terre ; oui, multipliez-vous ! »

08 Dieu dit encore à Noé et à ses fils :

09 « Voici que moi, j’établis mon alliance avec vous, avec votre descendance après vous,

10 et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : les oiseaux, le bétail, toutes les bêtes de la terre, tout ce qui est sorti de l’arche.

11 Oui, j’établis mon alliance avec vous : aucun être de chair ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. »

12 Dieu dit encore : « Voici le signe de l’alliance que j’établis entre moi et vous, et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à jamais :

13 je mets mon arc au milieu des nuages, pour qu’il soit le signe de l’alliance entre moi et la terre.

14 Lorsque je rassemblerai les nuages au-dessus de la terre, et que l’arc apparaîtra au milieu des nuages,

15 je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, et tous les êtres vivants : les eaux ne se changeront plus en déluge pour détruire tout être de chair.

16 L’arc sera au milieu des nuages, je le verrai et, alors, je me souviendrai de l’alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant qui est sur la terre. »

17 Dieu dit à Noé : « Voilà le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout être de chair qui est sur la terre. »

18 Les fils de Noé qui sortirent de l’arche sont Sem, Cham et Japhet. Cham est le père de Canaan.

19 Tels sont les trois fils de Noé, et à partir d’eux toute la terre fut repeuplée.

20 Noé, homme de la terre, fut le premier à planter la vigne.

21 Il en but le vin, s’enivra et se retrouva nu au milieu de sa tente.

22 Cham, le père de Canaan, vit que son père était nu et il en informa ses deux frères qui étaient dehors.

23 Sem et Japhet prirent le manteau, le placèrent sur leurs épaules à tous deux et, marchant à reculons, ils en couvrirent leur père qui était nu. Comme leurs visages étaient détournés, ils ne virent pas la nudité de leur père.

24 Noé, ayant cuvé son vin, se réveilla et apprit ce qu’avait fait son plus jeune fils.

25 Il dit : « Maudit soit Canaan ! Il sera pour ses frères l’esclave des esclaves. »

26 Et il ajouta : « Béni soit le Seigneur, le Dieu de Sem ! Que Canaan soit son esclave !

27 Que Dieu mette Japhet au large ! Qu’il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave. »

28 Après le déluge, Noé vécut encore trois cent cinquante ans.

29 En tout, il vécut neuf cent cinquante ans, puis il mourut.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Gott segnete Noah und seine Söhne. Er sprach zu ihnen: »Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde!


2 Furcht und Schrecken vor euch wird alle Tiere der Erde, alle Vögel des Himmels, alles, was auf dem Erdboden kriecht, und alle Fische im Meer befallen; sie sind euch in die Hand gegeben.


3 Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen. Wie ich euch die grünen Pflanzen gegeben habe, so gebe ich euch auch dies alles.


4 Doch das Blut, das Leben gibt, dürft ihr nicht essen.


5 Euer Leben gebendes Blut werde ich von jedem Tier und von jedem Menschen fordern; von jedem werde ich Rechenschaft fordern für das Leben seines Mitmenschen.


6 Wer Menschenblut vergießt, dessen Blut soll durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen nach seinem Bild geschaffen.


7 Seid fruchtbar und mehret euch und mehret euch auf Erden; mehret euch ja!


8 Gott sprach auch zu Noah und seinen Söhnen:


9 »Ich schließe nun meinen Bund mit euch und mit euren Söhnen.« Nachkommen nach dir,


10 und mit allen Lebewesen, die bei dir sind: Vögel, Vieh und alle Tiere der Erde – alles, was aus der Arche gekommen ist.


11 Ich schließe meinen Bund mit euch: Nie wieder soll alles Leben durch eine Sintflut vernichtet werden; nie wieder soll eine Sintflut die Erde vernichten.


12 Gott sprach: „Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich zwischen mir und euch und allen Lebewesen bei euch schließe, ein Bund für alle kommenden Generationen:


13 Ich habe meinen Regenbogen in den Wolken gesetzt; er soll das Zeichen des Bundes zwischen mir und der Erde sein.


14 Immer wenn ich Wolken über die Erde bringe und der Regenbogen in den Wolken erscheint,


15 werde ich an meinen Bund zwischen mir und euch und allen Lebewesen denken. Nie wieder soll eine Sintflut alles Leben vernichten.


16 Wenn der Regenbogen an den Wolken erscheint, werde ich ihn sehen und mich an den ewigen Bund erinnern, den Gott mit allen Lebewesen auf Erden geschlossen hat.“


17 Gott sprach zu Noah: „Dies ist das Zeichen des Bundes, den ich mit allem Leben auf Erden geschlossen habe.“


18 Die Söhne Noahs, die aus der Arche kamen, waren Sem, Ham und Jafet. Ham war der Vater Kanaans.


19 Von diesen drei Söhnen Noahs wurde die ganze Erde neu bevölkert.


20 Noah, ein Mann von der Erde, pflanzte als Erster einen Weinberg.


21 Er trank etwas von dem Wein, wurde betrunken und lag nackt in seinem Zelt.


22 Ham, der Vater Kanaans, sah, dass sein Vater nackt war, und erzählte es seinen beiden Brüdern, die draußen waren.


23 Sem und Jafet nahmen ein Gewand, legten es sich über die Schultern und gingen rückwärts, um ihren nackten Vater damit zu bedecken. Da sie ihre Gesichter abgewandt hatten, sahen sie die Blöße ihres Vaters nicht.


24 Als Noah sich mit Wein satt getrunken hatte, erwachte er und erfuhr, was sein jüngster Sohn getan hatte.


25 Er sprach: „Verflucht sei Kanaan! Er soll der geringste Knecht seiner Brüder sein.“


26 Er fügte hinzu: „Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems! Kanaan sei sein Knecht!


27 Gott gebe Jafet frei! Er wohne in den Zelten Sems, und Kanaan sei sein Knecht!“


28 Nach der Sintflut lebte Noah noch 350 Jahre.


29 Insgesamt lebte er 950 Jahre und starb dann.


Saturday, June 13, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 8 Verset 1 A 22


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l’arche ; il fit passer un souffle sur la terre : les eaux se calmèrent.

02 Les sources de l’abîme et les vannes du ciel se fermèrent, la pluie des cieux s’arrêta.

03 Par un mouvement de flux et de reflux, les eaux se retirèrent de la surface de la terre. Au bout de cent cinquante jours, les eaux avaient baissé

04 et, le dix-septième jour du septième mois, l’arche se posa sur les monts d’Ararat.

05 Les eaux continuèrent à baisser jusqu’au dixième mois ; le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent.

06 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait construite,

07 et il lâcha le corbeau ; celui-ci fit des allers et retours, jusqu’à ce que les eaux se soient retirées, laissant la terre à sec.

08 Noé lâcha aussi la colombe pour voir si les eaux avaient baissé à la surface du sol.

09 La colombe ne trouva pas d’endroit où se poser, et elle revint vers l’arche auprès de lui, parce que les eaux étaient sur toute la surface de la terre ; Noé tendit la main, prit la colombe, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

10 Il attendit encore sept jours, et lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.

11 Vers le soir, la colombe revint, et voici qu’il y avait dans son bec un rameau d’olivier tout frais ! Noé comprit ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.

12 Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui, cette fois-ci, ne revint plus vers lui.

13 C’est en l’an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux s’étaient retirées, laissant la terre à sec. Noé enleva le toit de l’arche, et regarda : et voici que la surface du sol était sèche.

14 Au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.

15 Dieu parla à Noé et lui dit :

16 « Sors de l’arche, toi et, avec toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils.

17 Tous les animaux qui sont avec toi, tous ces êtres de chair, oiseaux, bestiaux, reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils foisonnent sur la terre, qu’ils soient féconds et se multiplient sur la terre. »

18 Noé sortit donc avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.

19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui va et vient sur la terre, sortirent de l’arche, par familles.

20 Noé bâtit un autel au Seigneur ; il prit, parmi tous les animaux purs et tous les oiseaux purs, des victimes qu’il offrit en holocauste sur l’autel.

21 Le Seigneur respira l’agréable odeur, et il se dit en lui-même : « Jamais plus je ne maudirai le sol à cause de l’homme : le cœur de l’homme est enclin au mal dès sa jeunesse, mais jamais plus je ne frapperai tous les vivants comme je l’ai fait.

22 Tant que la terre durera, semailles et moissons, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit jamais ne cesseront. »


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Gott gedachte Noahs und aller wilden Tiere und des Viehs, die mit ihm in der Arche waren. Er ließ einen Hauch über die Erde fahren, und die Wasser sanken.


2 Die Quellen der Tiefe und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen, und der Regen vom Himmel hörte auf.


3 Die Wasser wichen von der Erde und flossen hin und her. Nach 150 Tagen waren die Wasser zurückgegangen.


4 Am siebzehnten Tag des siebten Monats strandete die Arche auf dem Gebirge Ararat.


5 Die Wasser sanken weiter bis zum zehnten Monat, und am ersten Tag des zehnten Monats wurden die Gipfel der Berge sichtbar.


6 Nach 40 Tagen öffnete Noah das Fenster der Arche, die er gebaut hatte,


7 und ließ den Raben frei. Er flog hin und her, bis die Wasser zurückgingen und die Erde trocken zurückließen.


8 Noah ließ auch die Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser von der Erde zurückgegangen war.


9 Die Taube fand keinen Platz zum Landen und kehrte zur Arche zurück, um bei ihm zu sein, denn das Wasser bedeckte noch immer die ganze Erde. Noah streckte seine Hand aus, nahm die Taube und brachte sie zurück in die Arche.


10 Er wartete weitere sieben Tage und ließ die Taube erneut aus der Arche fliegen.


11 Am Abend kehrte die Taube zurück, und siehe, in ihrem Schnabel war ein frisch gepflückter Ölzweig! Da wusste Noah, dass das Wasser von der Erde zurückgegangen war.


12 Er wartete weitere sieben Tage und ließ die Taube wieder fliegen, aber diesmal kehrte sie nicht zu ihm zurück.


13 Im sechshundertundeinen Jahr von Noahs Leben, am ersten Tag des ersten Monats, ging das Wasser zurück und die Erde war trocken. Noah nahm das Dach der Arche ab und schaute hin. Und siehe, die Erde war trocken.


14 Im zweiten Monat, am 27. Tag des Monats, war die Erde trocken.


15 Gott sprach zu Noah:


16 „Geh aus der Arche, du und deine Frau, deine Söhne und die Frauen deiner Söhne mit dir.


17 Bring alle Lebewesen mit dir, die bei dir sind – alles Fleisch, Vögel, Vieh und alles, was auf der Erde kriecht –, damit sie sich auf der Erde vermehren und fruchtbar werden und sich mehren.“


18 So ging Noah mit seinen Söhnen, seiner Frau und den Frauen seiner Söhne hinaus.


19 Alle Tiere, alle Kriechtiere, alle Vögel, alles, was sich auf der Erde regt, verließen die Arche, nach ihren Familien.


20 Noah baute dem Herrn einen Altar und brachte von allen reinen Tieren und Vögeln Opfer dar, die er als Brandopfer auf dem Altar darbrachte.


21 Der Herr roch den lieblichen Duft und sprach bei sich: »Nie wieder will ich den Ackerboden verfluchen wegen der Menschen, denn ihr Herz ist von Kindheit an böse. Nie wieder will ich alles Lebendige vertilgen, wie ich es getan habe.


22 Solange die Erde besteht, wird es keine Aussaat und keine Ernte, keine Kälte und keine Hitze, keinen Sommer und keinen Winter, keinen Tag und keine Nacht geben.«

   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 11 Verset 1 A  32  LIVRE DE LA GENÈSE 01  Toute la terre avait alors la même langue et les mêmes...