Monday, February 9, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 9 Verset 1 A 15


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Au sujet du service destiné aux fidèles de Jérusalem, je n’ai plus besoin de vous écrire,

02 car je connais votre ardeur et, pour vous, j’en tire fierté devant les Macédoniens. Je leur dis que la Grèce se tient prête depuis l’an dernier, et votre zèle a stimulé la plupart d’entre eux.

03 Je vous envoie cependant les frères pour que la fierté que nous mettons en vous ne soit pas, sur ce point-là, vidée de son sens ; je vous les envoie pour que vous vous teniez prêts comme je le disais,

04 et pour éviter que, si jamais des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, cette situation ne tourne à notre honte – sans parler de la vôtre !

05 J’ai donc estimé nécessaire d’inviter les frères à nous devancer chez vous, et à organiser d’avance votre largesse, promise depuis longtemps : ainsi, quand elle sera préparée, ce sera une vraie largesse, et non une mesquinerie.

06 Rappelez-vous le proverbe : “À semer trop peu, on récolte trop peu ; à semer largement, on récolte largement”.

07 Que chacun donne comme il a décidé dans son cœur, sans regret et sans contrainte, car Dieu aime celui qui donne joyeusement.

08 Et Dieu est assez puissant pour vous donner toute grâce en abondance, afin que vous ayez, en toute chose et toujours, tout ce qu’il vous faut, et même que vous ayez en abondance de quoi faire toute sorte de bien.

09 L’Écriture dit en effet de l’homme juste : Il distribue, il donne aux pauvres ; sa justice demeure à jamais.

10 Dieu, qui fournit la semence au semeur et le pain pour la nourriture, vous fournira la graine ; il la multipliera, il donnera la croissance à ce que vous accomplirez dans la justice.

11 Il vous rendra riches en générosité de toute sorte, ce qui suscitera notre action de grâce envers Dieu.

12 Car notre collecte est un ministère qui ne comble pas seulement les besoins des fidèles de Jérusalem, mais déborde aussi en une multitude d’actions de grâce envers Dieu.

13 Les fidèles apprécieront ce ministère à sa valeur, et ils rendront gloire à Dieu pour cette soumission avec laquelle vous professez l’Évangile du Christ, et pour la générosité qui vous met en communion avec eux et avec tous.

14 En priant pour vous, ils vous manifesteront leur attachement à cause de la grâce incomparable que Dieu vous a faite.

15 Rendons grâce à Dieu pour le don ineffable qu’il nous fait.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Was nun den Dienst an den Gläubigen in Jerusalem betrifft, brauche ich euch nicht mehr zu schreiben.


2 Denn ich kenne euren Eifer und rühme mich dessen gegenüber den Mazedoniern. Ich sage ihnen, dass Griechenland sich seit dem letzten Jahr vorbereitet, und euer Eifer hat die meisten von ihnen mitgerissen.


3 Dennoch sende ich euch die Brüder, damit unser Lob für euch nicht vergeblich ist. Ich sende sie, damit ihr bereit seid, wie ich gesagt habe.


4 Und damit, falls Mazedonier mit mir kommen und euch nicht bereit finden, es weder uns noch euch zur Schande gereicht.


5 Deshalb hielt ich es für nötig, die Brüder und Schwestern einzuladen, vor uns zu euch zu kommen und die Gabe, die ihr vor langer Zeit versprochen habt, vorzubereiten, damit sie, wenn sie bereit ist, eine großzügige und keine geizige Gabe ist.


6 Denkt an das Sprichwort: „Wer wenig sät, wird wenig ernten, und wer viel sät, wird viel ernten.“


7 Jeder soll geben, wie er es sich in seinem Herzen vorgenommen hat, nicht widerwillig oder aus Zwang, denn Gott liebt einen fröhlichen Geber.


8 Gott aber ist mächtig, euch reichlich zu segnen, sodass ihr in allem und zu jeder Zeit alles habt, was ihr braucht, und überreich seid zu jedem guten Werk.


9 Denn die Schrift sagt über die Gerechten: „Sie teilen freigiebig aus und geben den Armen; ihre Gerechtigkeit währt ewig.“


10 Gott, der dem Sämann Samen und Brot zur Speise gibt, wird auch euch Samen geben; er wird ihn mehren und eure gerechten Taten wachsen lassen.


11 Er wird euch reich machen an Freigebigkeit in jeder Hinsicht, was uns zum Dank an Gott bewegen wird.



12 Denn unsere Kollekte ist ein Dienst, der nicht nur die Bedürfnisse der Heiligen in Jerusalem stillt, sondern auch zu einer Fülle von Danksagungen an Gott führt.


13 Die Heiligen werden diesen Dienst sehr schätzen und Gott für eure Unterordnung im Bekenntnis zum Evangelium Christi und für eure Großzügigkeit in der Gemeinschaft mit ihnen und allen Menschen preisen.


14 Indem sie für euch beten, werden sie euch ihre Treue aufgrund der unvergleichlichen Gnade Gottes erweisen.


15 Lasst uns Gott für die unbeschreibliche Gabe danken, die er uns geschenkt hat.

Sunday, February 8, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 8 Verset 1 A 24


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.

02 Dans les multiples détresses qui les mettaient à l’épreuve, l’abondance de leur joie et leur extrême pauvreté ont débordé en trésors de générosité.

03 Ils y ont mis tous leurs moyens, et davantage même, j’en suis témoin ; spontanément,

04 avec grande insistance, ils nous ont demandé comme une grâce de pouvoir s’unir à nous pour aider les fidèles de Jérusalem.

05 Au-delà même de nos espérances, ils se sont eux-mêmes donnés d’abord au Seigneur, et ensuite à nous, par la volonté de Dieu.

06 Et comme Tite avait déjà commencé, chez vous, cette œuvre généreuse, nous lui avons demandé d’aller jusqu’au bout.

07 Puisque vous avez tout en abondance, la foi, la Parole, la connaissance de Dieu, toute sorte d’empressement et l’amour qui vous vient de nous, qu’il y ait aussi abondance dans votre don généreux !

08 Ce n’est pas un ordre que je donne, mais je parle de l’empressement des autres pour vérifier l’authenticité de votre charité.

09 Vous connaissez en effet le don généreux de notre Seigneur Jésus Christ : lui qui est riche, il s’est fait pauvre à cause de vous, pour que vous deveniez riches par sa pauvreté.

10 Au sujet de cette collecte, je donne mon avis, car cela vous est utile, à vous qui, dès l’année dernière, avez pris l’initiative non seulement de la réaliser, mais encore de la décider.

11 Et maintenant, allez jusqu’au bout de la réalisation : comme vous avez mis votre ardeur à prendre cette décision, ainsi vous irez jusqu’au bout, selon vos moyens.

12 Car s’il y a de l’ardeur, on est bien reçu avec ce que l’on a, peu importe ce que l’on n’a pas.

13 Il ne s’agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, il s’agit d’égalité.

14 Dans la circonstance présente, ce que vous avez en abondance comblera leurs besoins, afin que, réciproquement, ce qu’ils ont en abondance puisse combler vos besoins, et cela fera l’égalité,

15 comme dit l’Écriture à propos de la manne : Celui qui en avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop, celui qui en avait ramassé peu ne manqua de rien.

16 Je rends grâce à Dieu qui a mis dans le cœur de Tite le même empressement à votre égard :

17 il a accueilli notre demande, et il a été tellement empressé qu’il est parti chez vous spontanément.

18 Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange à cause de son annonce de l’Évangile

19 – ajoutons que ce frère a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de bonté, ce service que nous accomplissons pour la gloire du Seigneur et selon notre ardent désir.

20 Nous voulons par là éviter tout reproche à cause des grosses sommes dont nous assurons le service ;

21 en effet, nous nous appliquons à bien agir, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des hommes.

22 Nous avons encore envoyé avec eux un autre de nos frères dont nous avons souvent, en bien des cas, vérifié l’empressement, un empressement encore plus fort aujourd’hui à cause de la grande confiance qu’il a en vous.

23 En ce qui concerne Tite, c’est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, ils sont la gloire du Christ.

24 Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour, de ce qui fait ma fierté à votre sujet.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Brüder und Schwestern, wir möchten euch von der Gnade berichten, die Gott den Gemeinden in Mazedonien zuteilwerden ließ.


2 Inmitten schwerer Prüfungen strömte ihre überströmende Freude trotz ihrer tiefen Armut zu überschwänglicher Großzügigkeit.


3 Sie gaben alles, was sie konnten, und sogar noch mehr, das kann ich bezeugen. Spontan,


4 baten sie uns inständig, am Dienst der Heiligen in Jerusalem teilhaben zu dürfen.


5 Sie gaben sich selbst, mehr als wir erwartet hatten, zuerst dem Herrn und dann, dem Willen Gottes entsprechend, uns.


6 Und da Titus diese Großzügigkeit bereits unter euch begonnen hatte, drängten wir ihn, sie zu vollenden.


7 Da ihr in allem überragend seid – im Glauben, im Wort, in der Erkenntnis Gottes, in allem Eifer und in der Liebe, die wir euch entgegengebracht haben –, soll auch eure Großzügigkeit grenzenlos sein.


8 Ich gebiete euch nichts, sondern ich spreche von der Ernsthaftigkeit anderer, um die Aufrichtigkeit eurer Liebe zu prüfen.


9 Denn ihr kennt die Gnade unseres Herrn Jesus Christus: Obwohl er reich war, wurde er doch um euretwillen arm, damit ihr durch seine Armut reich würdet.


10 Nun gebe ich meine Meinung zu dieser Sammlung ab, denn sie ist zu eurem Nutzen, da ihr sie letztes Jahr nicht nur begonnen, sondern auch beschlossen habt.


11 Führt sie nun zu Ende, wie ihr sie mit Eifer begonnen habt, so werdet auch ihr sie zu Ende führen, nach euren Möglichkeiten.


12 Denn wer ernsthaft ist, wird mit dem, was er hat, wohlgesinnt angenommen, ungeachtet dessen, was ihm fehlt.


13 Es geht nicht darum, dass ihr euch durch die Unterstützung anderer in Verlegenheit bringt, sondern um Gleichheit.


14 In der jetzigen Situation wird das, was ihr im Überfluss habt, ihren Bedarf decken, damit umgekehrt das, was sie im Überfluss haben, euren Bedarf decken kann. So wird ein Gleichgewicht geschaffen.


15 Wie die Schrift über das Manna sagt: „Wer viel sammelte, hatte nicht zu viel, und wer wenig sammelte, hatte keinen Mangel.“


16 Ich danke Gott, der Titus denselben Eifer für euch ins Herz gelegt hat:


17 Er nahm unsere Bitte gerne an und war so eifrig, zu euch zu kommen, dass er freiwillig aufbrach.


18 Wir haben mit ihm den Bruder geschickt, der von allen Gemeinden für seine Verkündigung des Evangeliums gelobt wird.


19 Wir möchten hinzufügen, dass dieser Bruder von den Gemeinden als unser Reisebegleiter für diese gute Tat, diesen Dienst, den wir zur Ehre des Herrn und nach unserem innigen Wunsch vollbringen, ausgewählt wurde.


20 Wir wollen uns vor jeglichem Vorwurf wegen der hohen Summen, die wir für diesen Dienst ausgeben, schützen;


21 Denn wir achten darauf, das Richtige zu tun, nicht nur in den Augen des Herrn, sondern auch in den Augen der Menschen.


22 Wir haben mit ihnen auch einen anderen Bruder gesandt, dessen Eifer wir oft auf vielfältige Weise geprüft haben und der heute aufgrund seines großen Vertrauens zu euch noch eifriger ist.


23 Titus ist mein Mitarbeiter und Kollege unter euch. Unsere Brüder sind Repräsentanten der Gemeinden und die Ehre Christi.


24 Deshalb beweist ihnen vor den Gemeinden eure Liebe, die mich so stolz auf euch macht.

Saturday, February 7, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 7 Verset 1 A 16 


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Ayant reçu de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous donc de toute souillure de la chair et de l’esprit ; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.

02 Faites-nous bon accueil : nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne.

03 Je ne parle pas pour condamner, car – je l’ai déjà dit – vous êtes dans nos cœurs à la vie, à la mort.

04 Grande est l’assurance que j’ai devant vous, grande est ma fierté à votre sujet, je me sens pleinement réconforté, je déborde de joie au milieu de toutes nos détresses.

05 En fait, à notre arrivée en Macédoine, dans notre faiblesse nous n’avons pas eu le moindre répit mais nous étions dans la détresse à tout moment : au-dehors, des conflits, et au-dedans, des craintes.

06 Pourtant, Dieu, lui qui réconforte les humbles, nous a réconfortés par la venue de Tite,

07 et non seulement par sa venue, mais par le réconfort qu’il avait trouvé chez vous : il nous a fait part de votre grand désir de nous revoir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, et cela m’a donné encore plus de joie.

08 En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et même si j’ai pu le regretter – car je vois bien que cette lettre vous a attristés, au moins pour un moment –,

09 je me réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais parce que cette tristesse vous a conduits au repentir. En effet, elle a été vécue selon Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun dommage à cause de nous.

10 Car une tristesse vécue selon Dieu produit un repentir qui mène au salut, sans causer de regrets, tandis que la tristesse selon le monde produit la mort.

11 Mais la tristesse vécue selon Dieu, voyez ce qu’elle a produit chez vous. Quel empressement ! Quelles excuses ! Quelle indignation ! Quelle crainte ! Quel désir ! Quel zèle ! Quelle juste punition ! En tous points, vous avez prouvé que vous étiez irréprochables dans cette affaire.

12 Bref, même si je vous ai écrit, ce n’est pas à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé, mais pour rendre manifeste à vos yeux devant Dieu l’empressement que vous avez pour nous.

13 Voilà ce qui fait notre réconfort. En plus de ce réconfort, nous nous sommes réjouis, encore bien davantage, en voyant la joie de Tite : son esprit a été pleinement tranquillisé par vous tous.

14 Devant lui j’avais montré quelque fierté à votre sujet, et je n’ai pas eu à en rougir ; à vous, nous avons toujours parlé en vérité ; de même, notre fierté devant Tite est apparue fondée en vérité.

15 Et sa tendresse à votre égard grandit encore quand il se souvient de votre obéissance à tous, comment vous l’avez accueilli avec crainte et profond respect.

16 Quelle joie pour moi d’avoir pleine confiance en vous !


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Da wir nun diese Verheißungen empfangen haben, Geliebte, lasst uns von allem, was Leib und Seele verunreinigt, uns reinigen und in der Ehrfurcht vor Gott die Heiligkeit vollenden.


2 Nehmt uns herzlich auf! Wir haben niemandem Unrecht getan, niemanden verdorben und niemanden ausgebeutet.


3 Ich rede nicht, um euch zu verurteilen, denn – wie ich schon sagte – ihr seid in unseren Herzen, um zu leben und zu sterben.


4 Mein Vertrauen zu euch ist groß, mein Lobpreis eurer selbst ist groß. Ich bin vollkommen getröstet und freue mich in all unseren Bedrängnissen.


5 Als wir nach Mazedonien kamen, hatten wir keine Ruhe vor unserer Schwäche, sondern waren ständig in Not: äußere Kämpfe und innere Ängste.


6 Doch Gott, der die Demütigen tröstet, hat uns durch die Ankunft des Titus getröstet.


7 Nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, den er bei euch fand. Er berichtete uns von eurer Sehnsucht, uns wiederzusehen, von eurer Betrübnis und eurem Eifer für mich, und das erfüllte mich mit noch größerer Freude.


8 Denn selbst wenn ich euch mit meinem Brief betrübt habe, bereue ich es nicht; und selbst wenn ich es hätte bereuen können – denn ich sehe, dass der Brief euch zumindest eine Zeitlang betrübt hat –,


9 freue ich mich nun nicht darüber, dass ihr betrübt wart, sondern dass eure Trauer zur Umkehr geführt hat. Denn sie geschah nach Gottes Willen, sodass ihr durch uns keinen Schaden erlitten habt.


10 Denn die gottgewollte Trauer bewirkt eine Umkehr, die zum Heil führt und die man nicht bereut; die weltliche Trauer aber führt zum Tod.


11 Seht aber, was die gottgewollte Trauer in euch bewirkt hat: welchen Eifer! welche Liebe! welche Empörung! welche Ehrfurcht! Welch eine Sehnsucht! Welch ein Eifer! Welch eine gerechte Strafe! In jeder Hinsicht habt ihr euch in dieser Sache als untadelig erwiesen.


12 Kurz gesagt, ich schrieb euch nicht wegen des Täters oder des Beleidigten, sondern um euch vor Gott zu zeigen, wie sehr ihr euch um uns gekümmert habt.


13 Das tröstet uns. Darüber hinaus freuten wir uns umso mehr, als wir die Freude des Titus sahen, dessen Geist durch euch alle völlig erfrischt wurde.


14 Ich hatte vor ihm von euch gerühmt und mich nicht geschämt. Wir haben euch immer die Wahrheit gesagt, so wie unser Lob vor Titus berechtigt war.


15 Seine Zuneigung zu euch wuchs noch mehr, als er sich daran erinnerte, wie ihr ihm alle gehorcht und ihn mit Ehrfurcht und Respekt empfangen hattet.


16 Wie froh bin ich, euch voll und ganz vertrauen zu dürfen!

Friday, February 6, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 6 Verset 1 A 18 


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 En tant que coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons encore à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de lui.

02 Car il dit dans l’Écriture : Au moment favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.

03 Pour que notre ministère ne soit pas exposé à la critique, nous veillons à ne choquer personne en rien.

04 Au contraire, en tout, nous nous recommandons nous-mêmes comme des ministres de Dieu : par beaucoup d’endurance, dans les détresses, les difficultés, les angoisses,

05 les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, le manque de sommeil et de nourriture,

06 par la chasteté, la connaissance, la patience et la bonté, la sainteté de l’esprit et la sincérité de l’amour,

07 par une parole de vérité, par une puissance qui vient de Dieu ; nous nous présentons avec les armes de la justice pour l’attaque et la défense,

08 dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation. On nous traite d’imposteurs, et nous disons la vérité ;

09 on nous prend pour des inconnus, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, et nous ne sommes pas mis à mort ;

10 on nous croit tristes, et nous sommes toujours joyeux ; pauvres, et nous faisons tant de riches ; démunis de tout, et nous possédons tout.

11 Pour vous, Corinthiens, notre bouche a parlé ouvertement, notre cœur s’est élargi ;

12 vous n’êtes pas à l’étroit chez nous, c’est en vous-mêmes que vous êtes à l’étroit.

13 Je vous le dis parce que vous êtes mes enfants : payez-nous de retour, élargissez votre cœur, vous aussi.

14 Ne formez pas d’attelage mal assorti avec des non-croyants : quel point commun peut-il y avoir entre la condition du juste et l’impiété ? quelle communion de la lumière avec les ténèbres ?

15 quel accord du Christ avec Satan ? ou quel partage pour un croyant avec un non-croyant ?

16 quelle entente y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Nous, en effet, nous sommes le sanctuaire du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit lui-même : J’habiterai et je marcherai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

17 Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous, – dit le Seigneur ; ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai :

18 je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, – dit le Seigneur souverain de l’univers.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Als Mitarbeiter Gottes ermahnen wir euch, die Gnade Gottes nicht vergeblich anzunehmen.


2 Denn es steht geschrieben: „Zur Zeit meiner Gnade habe ich dich erhört und am Tag des Heils dir geholfen.“ Jetzt ist die Zeit der Gnade, jetzt ist der Tag des Heils.


3 Damit unser Dienst nicht kritisiert wird, achten wir darauf, niemanden in irgendeiner Weise zu verärgern.


4 Im Gegenteil, in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Bedrängnissen, Schwierigkeiten und Ängsten,


5 in Schlägen, Gefängnis, Aufruhr, Not, Schlaflosigkeit und Hunger;


6 in Reinheit, Erkenntnis, Geduld und Freundlichkeit, in Heiligkeit des Geistes und aufrichtiger Liebe;


7 im Wort der Wahrheit, in der Kraft, die von Gott kommt; Wir rüsten uns mit der Rüstung der Gerechtigkeit zum Angriff und zur Verteidigung.


8 Wir sind in Ehre und Schande, in schlechtem und gutem Ruf. Man nennt uns Betrüger, doch wir reden die Wahrheit.


9 Wir gelten als unbekannt, doch sind wir weithin bekannt; man meint, wir würden sterben, doch wir leben. Wir werden bestraft, doch wir werden nicht getötet.


10 Man hält uns für traurig, doch wir sind immer fröhlich. Wir sind arm, doch wir machen so viele reich; wir haben nichts, doch wir besitzen alles.


11 Ihr aber, Korinther, mit offenem Mund und weitem Herzen seid ihr beseelt.


12 Ihr seid nicht mit uns gefangen, sondern in euch selbst.


13 Ich sage euch dies als meinen Kindern: Vergeltet uns und öffnet eure Herzen weit.


14 Zieht nicht am selben Joch mit Ungläubigen. Denn was hat Gerechtigkeit mit Gottlosen zu schaffen? Was hat das Licht mit der Finsternis gemeinsam?


15 Was hat Christus mit Satan zu tun? Oder was haben Gläubige mit Ungläubigen gemeinsam?


16 Was hat der Tempel Gottes mit Götzen zu tun? Denn wir sind der Tempel des lebendigen Gottes. Wie Gott selbst gesagt hat: „Ich will bei ihnen wohnen und unter ihnen wandeln, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.“


17 „Geht aus ihrer Mitte hinaus und sondert euch ab“, spricht der Herr. „Rührt nichts Unreines an, und ich will euch annehmen.“


18 „Ich will euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein“, spricht der Herr, der Allmächtige.

Thursday, February 5, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 5 Verset 1 A 25


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Nous le savons, en effet, même si notre corps, cette tente qui est notre demeure sur la terre, est détruit, nous avons un édifice construit par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux qui n’est pas l’œuvre des hommes.

02 En effet, actuellement nous gémissons dans l’ardent désir de revêtir notre demeure céleste par-dessus l’autre,

03 si toutefois le Seigneur ne doit pas nous trouver dévêtus mais vêtus de notre corps.

04 En effet, nous qui sommes dans cette tente, notre corps, nous sommes accablés et nous gémissons, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie.

05 Celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, lui qui nous a donné l’Esprit comme première avance sur ses dons.

06 Ainsi, nous gardons toujours confiance, tout en sachant que nous demeurons loin du Seigneur, tant que nous demeurons dans ce corps ;

07 en effet, nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision.

08 Oui, nous avons confiance, et nous voudrions plutôt quitter la demeure de ce corps pour demeurer près du Seigneur.

09 Mais de toute manière, que nous demeurions dans ce corps ou en dehors, notre ambition, c’est de plaire au Seigneur.

10 Car il nous faudra tous apparaître à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun soit rétribué selon ce qu’il a fait, soit en bien soit en mal, pendant qu’il était dans son corps.

11 Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et nous sommes à découvert devant Dieu. J’espère bien être aussi à découvert devant vos consciences.

12 Il ne s’agit pas de nous recommander à vous une fois de plus, mais de vous donner l’occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences, et non dans le cœur.

13 Si nous avons perdu la tête, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.

14 En effet, l’amour du Christ nous saisit quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous, et qu’ainsi tous ont passé par la mort.

15 Car le Christ est mort pour tous, afin que les vivants n’aient plus leur vie centrée sur eux-mêmes, mais sur lui, qui est mort et ressuscité pour eux.

16 Désormais nous ne regardons plus personne d’une manière simplement humaine : si nous avons connu le Christ de cette manière, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

17 Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une créature nouvelle. Le monde ancien s’en est allé, un monde nouveau est déjà né.

18 Tout cela vient de Dieu : il nous a réconciliés avec lui par le Christ, et il nous a donné le ministère de la réconciliation.

19 Car c’est bien Dieu qui, dans le Christ, réconciliait le monde avec lui : il n’a pas tenu compte des fautes, et il a déposé en nous la parole de la réconciliation.

20 Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c’est Dieu lui-même qui lance un appel : nous le demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.

21 Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a pour nous identifié au péché, afin qu’en lui nous devenions justes de la justice même de Dieu


TRADUCTION EN ALLEMAND 



ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Denn wir wissen: Wenn unser irdisches Zelt zerstört wird, haben wir ein Gebäude von Gott, ein ewiges Haus im Himmel, nicht von Menschenhand erbaut.


2 Denn jetzt seufzen wir und sehnen uns danach, mit unserer himmlischen Wohnung bekleidet zu werden.


3 Wenn der Herr uns denn nicht nackt, sondern bekleidet mit unserem Leib finden wird.


4 Denn wir, die wir in diesem irdischen Zelt sind, seufzen, weil wir nicht entkleidet werden wollen, sondern mit einem Gewand über dem anderen bekleidet werden wollen, damit unser sterblicher Leib vom Leben verschlungen werde.


5 Gott selbst hat uns zu diesem Zweck geschaffen und uns den Geist als Unterpfand gegeben, als zusätzliche Gabe seiner Gaben.


6 So sind wir immer zuversichtlich, obwohl wir wissen, dass wir, solange wir in diesem Leib wohnen, vom Herrn getrennt sind.


7 Denn wir leben im Glauben und nicht im Schauen.


8 Ja, wir sind zuversichtlich und möchten lieber vom Leib getrennt und beim Herrn sein.


9 Ob wir nun im Leib sind oder nicht, unser Bestreben ist es, dem Herrn zu gefallen.


10 Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl Christi erscheinen, damit jeder von uns empfängt, was er im Leib getan hat, sei es gut oder böse.


11 Da wir die Ehrfurcht vor dem Herrn kennen, versuchen wir, andere zu überzeugen, und wir stehen offen vor Gott. Ich hoffe, dass wir auch vor eurem Gewissen offen stehen.


12 Wir empfehlen uns euch nicht erneut, sondern geben euch Gelegenheit, auf uns stolz zu sein, damit ihr denen etwas zu sagen habt, die sich des Äußeren rühmen und nicht dessen, was in ihrem Herzen ist.


13 Wenn wir von Sinnen sind, so ist es für Gott; wenn wir von Sinnen sind, so ist es für euch.



14 Denn die Liebe Christi drängt uns, weil wir wissen, dass einer für alle gestorben ist; so sind also alle gestorben.


15 Denn Christus ist für alle gestorben, damit die Lebenden nicht mehr für sich selbst leben, sondern für ihn, der für sie gestorben und auferstanden ist.


16 Von nun an beurteilen wir niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Auch wenn wir Christus einst so beurteilten, tun wir es jetzt nicht mehr.


17 Wenn also jemand in Christus ist, ist er eine neue Schöpfung. Die alte Welt ist vergangen, eine neue ist entstanden.


18 All dies kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung anvertraut hat.


19 Denn Gott ist es, der in Christus die Welt mit sich versöhnt; er rechnet uns unsere Sünden nicht an und hat uns das Wort der Versöhnung anvertraut.


20 Wir sind also Botschafter an Christi Statt, und Gott selbst mahnt durch uns. Wir bitten euch im Namen Christi: Lasst euch mit Gott versöhnen!


21 Denn Gott hat den, der keine Sünde kannte, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit Gottes würden.

   ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN  PAPOLES PAULUS  AN DIE  KORINTHER Kapitel 9 Verset 1 A 15 DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIEN...