Friday, June 12, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 7 Verset 1 A 24


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Le Seigneur dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi et toute ta famille, car j’ai vu qu’au sein de cette génération, devant moi, tu es juste.

02 De tous les animaux purs, tu prendras sept mâles et sept femelles ; des animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle et une femelle ;

03 et de même des oiseaux du ciel, sept mâles et sept femelles, pour que leur race continue à vivre à la surface de la terre.

04 Encore sept jours, en effet, et je vais faire tomber la pluie sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits ; j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai faits. »

05 Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.

06 Noé avait six cents ans quand eut lieu le déluge, c’est-à-dire les eaux sur la terre.

07 Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.

08 Des animaux purs et des animaux impurs, des oiseaux et de tout ce qui va et vient sur le sol,

09 un couple – un mâle et une femelle – entra dans l’arche avec Noé, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.

10 Sept jours plus tard, les eaux du déluge étaient sur la terre.

11 L’an six cent de la vie de Noé, le deuxième mois, le dix-septième jour du mois, ce jour-là, les réservoirs du grand abîme se fendirent ; les vannes des cieux s’ouvrirent.

12 Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.

13 En ce jour même, Noé entra dans l’arche avec ses fils Sem, Cham et Japhet, avec sa femme et les trois femmes de ses fils.

14 Y entrèrent aussi tous les animaux selon leur espèce, tous les bestiaux selon leur espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout ce qui vole, tout ce qui a des ailes.

15 Couple par couple, tous les êtres de chair animés d’un souffle de vie entrèrent dans l’arche avec Noé.

16 Ceux qui entraient, c’était un mâle et une femelle de tous les êtres de chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Alors le Seigneur ferma la porte sur Noé.

17 Et ce fut le déluge sur la terre pendant quarante jours. Les eaux grossirent et soulevèrent l’arche qui s’éleva au-dessus de la terre.

18 Les eaux montèrent et grossirent beaucoup sur la terre, et l’arche flottait à la surface des eaux.

19 Les eaux montèrent encore beaucoup, beaucoup sur la terre ; sous tous les cieux, toutes les hautes montagnes furent recouvertes.

20 Les eaux étaient montées de quinze coudées au-dessus des montagnes qu’elles recouvraient.

21 Alors expira tout être de chair, tout ce qui va et vient sur la terre : oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, tout ce qui foisonne sur la terre, et tous les hommes.

22 Parmi tout ce qui existait sur la terre ferme, tout ce qui avait en ses narines un souffle de vie mourut.

23 Ainsi furent effacés de la surface du sol tous les êtres qui s’y trouvaient, non seulement les hommes mais aussi les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel ; ils furent effacés de la terre : il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.

24 Et les eaux montèrent au-dessus de la terre pendant cent cinquante jours.



TRADUCTION EN ALLEMAND 



Buch Genesis

1 Der Herr sprach zu Noah: »Geh in die Arche, du und deine ganze Familie, denn ich habe gesehen, dass du in dieser Generation vor mir gerecht bist.


2 Nimm von jeder reinen Tierart sieben männliche und sieben weibliche Tiere und von jeder unreinen Tierart je zwei, ein Männchen und ein Weibchen.


3 Nimm auch von jeder Vogelart sieben männliche und sieben weibliche Tiere, damit ihre Art auf der Erde erhalten bleibt.


4 Denn in sieben Tagen werde ich vierzig Tage und vierzig Nächte lang Regen auf die Erde senden und alles Lebendige, das ich geschaffen habe, vom Erdboden vertilgen.«


5 Noah tat alles, was der Herr ihm geboten hatte.


6 Noah war sechshundert Jahre alt, als die Sintflut kam, das heißt, die Wasser auf der Erde.


7 Noah und seine Söhne, seine Frau und die Frauen seiner Söhne gingen wegen der Sintflut in die Arche.


8 Reine und unreine Tiere, Vögel und alles, was auf dem Erdboden kriecht.


9 Ein Mann und eine Frau gingen mit Noah in die Arche, wie Gott es ihm befohlen hatte.


10 Sieben Tage später war die Sintflut über die Erde.


11 Im sechshundertsten Lebensjahr Noahs, im zweiten Monat, am siebzehnten Tag des Monats, öffneten sich die großen Wasserbecken, und die Schleusen des Himmels öffneten sich.


12 Und es regnete vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf die Erde.


13 An diesem Tag gingen Noah und seine Söhne Sem, Ham und Jafet, seine Frau und die drei Frauen seiner Söhne in die Arche.


14 Alle Tiere, nach ihrer Art, gingen in die Arche: alles Vieh nach seiner Art, alles Gewürm, das auf der Erde kriecht, nach seiner Art, und alle Vögel nach ihrer Art – alles, was fliegt und Flügel hat.


15 Jedes Lebewesen, das Lebensatem hatte, ging paarweise mit Noah in die Arche.


16 Alle Tiere, ob männlich oder weiblich, gingen hinein, wie Gott es Noah geboten hatte. Dann schloss der Herr die Tür hinter Noah.


17 Und die Sintflut kam vierzig Tage lang über die Erde. Die Wasser stiegen und hoben die Arche empor, sodass sie sich über die Erde erhob.


18 Die Wasser stiegen und schwollen gewaltig über die Erde, und die Arche schwamm auf dem Wasser.


19 Die Wasser stiegen abermals gewaltig über die Erde; unter dem ganzen Himmel waren alle hohen Berge bedeckt.


20 Die Wasser stiegen fünfzehn Ellen über die Berge, die sie bedeckten.


21 Da kam alles Fleisch um, alles, was sich auf der Erde regte: Vögel, Vieh, wilde Tiere, alles, was auf der Erde wimmelte, und alle Menschen.


22 Alles, was auf dem Trockenen lebte, alles, was Lebensatem in seinen Nüstern hatte, starb.


23 So wurde alles Lebendige, das auf der Erde war, von der Erde getilgt, nicht nur die Menschen, sondern auch das Vieh, die Kriechtiere und die Vögel des Himmels; sie wurden von der Erde getilgt. Nur Noah und die, die mit ihm in der Arche waren, blieben zurück.


24 Und die Wasser stiegen hundertfünfzig Tage lang über die Erde.

Thursday, June 11, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 6 Verset 1 A 22


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la terre et qu’ils eurent des filles,

02 les fils des dieux s’aperçurent que les filles des hommes étaient belles. Ils prirent pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient distinguées.

03 Alors le Seigneur dit : « Mon souffle n’habitera pas indéfiniment dans l’homme : celui-ci s’égare, il n’est qu’un être de chair, sa vie ne durera que cent vingt ans. »

04 En ces jours-là, et même plus tard, il y avait des géants sur la terre. Les fils des dieux s’approchaient des filles des hommes et elles en avaient des enfants : ce sont les héros du temps jadis, des hommes de renom.

05 Le Seigneur vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toutes les pensées de son cœur se portaient uniquement vers le mal à longueur de journée.

06 Le Seigneur se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre ; il s’irrita en son cœur et il dit :

07 « Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j’ai créés – et non seulement les hommes mais aussi les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel – car je me repens de les avoir faits. »

08 Mais Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur.

09 Voici l’histoire de Noé. Parmi ses contemporains, Noé fut un homme juste, parfait. Noé marchait avec Dieu.

10 Il engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.

11 Mais la terre s’était corrompue devant la face de Dieu, la terre était remplie de violence.

12 Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue car, sur la terre, tout être de chair avait une conduite corrompue.

13 Dieu dit à Noé : « Je l’ai décidé, c’est la fin de tout être de chair ! À cause des hommes, la terre est remplie de violence. Eh bien ! je vais les détruire et la terre avec eux.

14 Fais-toi une arche en bois de cyprès. Tu la diviseras en cellules et tu l’enduiras de bitume à l’intérieur et à l’extérieur.

15 Tu la feras ainsi : trois cents coudées de long, cinquante de large et trente de haut.

16 Tu feras à l’arche un toit à pignon que tu fixeras une coudée au-dessus d’elle. Tu mettras l’entrée de l’arche sur le côté, puis tu lui feras un étage inférieur, un deuxième étage et un troisième.

17 Et voici que moi je fais venir le déluge, les eaux recouvriront la terre ; ainsi je détruirai, sous les cieux, tout être de chair animé d’un souffle de vie. Tout ce qui vit sur la terre expirera.

18 Mais, avec toi, j’établirai mon alliance. Toi, tu entreras dans l’arche et, avec toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils.

19 De tout ce qui vit, tout ce qui est de chair, tu feras entrer dans l’arche un mâle et une femelle, pour qu’ils restent en vie avec toi.

20 De chaque espèce d’oiseaux, de chaque espèce d’animaux domestiques, de chaque espèce de reptiles du sol, un couple t’accompagnera pour rester en vie.

21 Et toi, procure-toi de quoi manger ; fais-en provision. Ce sera ta nourriture et la leur. »

22 Noé fit ainsi. Tout ce que Dieu lui avait ordonné, il le fit.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Als sich die Menschen auf der Erde zu vermehren begannen und Töchter bekamen,


2 sahen die Göttersöhne, dass die Töchter der Menschen schön waren. Sie nahmen sich Frauen von allen, die sie erwählt hatten.


3 Da sprach der Herr: »Mein Geist soll nicht ewig im Menschen wohnen. Sie sollen ziellos umherirren, denn sie sind nur Fleisch; ihre Tage sollen nur 120 Jahre sein.«


4 In jenen Tagen und auch später lebten die Nephilim auf der Erde. Die Göttersöhne gingen zu den Töchtern der Menschen und zeugten Kinder mit ihnen. Das waren die Helden der Vorzeit, die berühmten Männer.


5 Der Herr sah, wie groß die Bosheit der Menschen auf der Erde geworden war und dass alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war, immerzu.


6 Da reute es den Herrn, dass er die Menschen auf der Erde geschaffen hatte; Sein Herz war tief betrübt, und er sprach:


7 „Ich werde die Menschen, die ich geschaffen habe, vom Erdboden vertilgen – und nicht nur die Menschen, sondern auch das Vieh, alle Tiere, die auf dem Boden kriechen, und alle Vögel unter dem Himmel. Denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe.“


8 Doch Noah fand Gnade vor dem Herrn.


9 Dies ist die Geschichte Noahs. Unter seinen Zeitgenossen galt Noah als gerecht und untadelig. Noah lebte treu mit Gott.


10 Er hatte drei Söhne: Sem, Ham und Jafet.


11 Doch die Erde war verdorben vor Gott, und die Erde war voll Gewalttat.


12 Gott sah die Erde an, und siehe, sie war verdorben; denn alles Fleisch auf Erden hatte Verderbtes getan.


13 Gott sprach zu Noah: »Ich habe beschlossen, dass alles Fleisch umkommen soll. Denn die Erde ist voller Gewalttaten, und ich werde sie und die Erde mit ihnen vernichten.«


14 Mach dir eine Arche aus Zypressenholz. Richte Kammern darin ein und streiche sie innen und außen mit Teer ab.


15 Sie soll dreihundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch sein.


16 Mach ein Giebeldach für die Arche und setze es eine Elle über den Scheitelpunkt hinaus. Setze den Eingang der Arche an die Seite und baue ein unteres Deck, ein zweites Deck und ein drittes Deck.


17 Und siehe, ich bringe eine Sintflut, und die Wasser werden die Erde bedecken. Ich werde alles Fleisch unter dem Himmel vernichten, allen Lebensatem darin. Alles, was auf Erden lebt, wird sterben.


18 Aber ich werde meinen Bund mit dir schließen. Du wirst in die Arche gehen, und mit dir werden deine Söhne, deine Frau und die Frauen deiner Söhne gehen.


19 Von allem Lebendigen, Von allen Tieren sollst du je ein Männchen und ein Weibchen in die Arche bringen, damit sie bei dir wohnen.


20 Von jeder Vogelart, von jedem Vieh und von jedem Kriechtier soll je ein Paar mit dir gehen.


21 Du aber sollst dir Proviant für dich selbst nehmen und einen Vorrat anlegen. Er soll dir und ihnen als Nahrung dienen.“


22 Noah tat, wie ihm befohlen.

Wednesday, June 10, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 5 Verset 1 A 32


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Voici le livre de la descendance d’Adam. Le jour où Dieu créa l’homme, il le fit à la ressemblance de Dieu ;

02 il les créa homme et femme ; il les bénit et il leur donna le nom d’« Homme », le jour où ils furent créés.

03 Adam vécut cent trente ans, puis il engendra un fils à sa ressemblance et selon son image ; il l’appela du nom de Seth.

04 Après qu’Adam eut engendré Seth, la durée de sa vie fut encore de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

05 Adam vécut en tout neuf cent trente ans ; puis il mourut.

06 Seth vécut cent cinq ans, puis il engendra Énosh.

07 Après avoir engendré Énosh, Seth vécut encore huit cent sept ans et engendra des fils et des filles.

08 Seth vécut en tout neuf cent douze ans ; puis il mourut.

09 Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, puis il engendra Qénane.

10 Après avoir engendré Qénane, Énosh vécut encore huit cent quinze ans et engendra des fils et des filles.

11 Énosh vécut en tout neuf cent cinq ans ; puis il mourut.

12 Qénane vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.

13 Après avoir engendré Mahalalel, Qénane vécut encore huit cent quarante ans et engendra des fils et des filles.

14 Qénane vécut en tout neuf cent dix ans ; puis il mourut.

15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis il engendra Yèred.

16 Après avoir engendré Yèred, Mahalalel vécut encore huit cent trente ans et engendra des fils et des filles.

17 Mahalalel vécut en tout huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.

18 Yèred vécut cent soixante-deux ans, puis il engendra Hénok.

19 Après avoir engendré Hénok, Yèred vécut encore huit cents ans et engendra des fils et des filles.

20 Yèred vécut en tout neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.

21 Hénok vécut soixante-cinq ans, puis il engendra Mathusalem.

22 Après avoir engendré Mathusalem, Hénok marcha encore avec Dieu pendant trois cents ans et engendra des fils et des filles.

23 Hénok vécut en tout trois cent soixante-cinq ans.

24 Il avait marché avec Dieu, puis il disparut car Dieu l’avait enlevé.

25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis il engendra Lamek.

26 Après avoir engendré Lamek, Mathusalem vécut encore sept cent quatre-vingt-deux ans et engendra des fils et des filles.

27 Mathusalem vécut en tout neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.

28 Lamek vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.

29 Il l’appela du nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos labeurs et de la peine qu’impose à nos mains un sol maudit par le Seigneur. »

30 Après avoir engendré Noé, Lamek vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans et engendra des fils et des filles.

31 Lamek vécut en tout sept cent soixante-dix-sept ans ; puis il mourut.

32 Noé était âgé de cinq cents ans quand il engendra Sem, Cham et Japhet.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dies ist das Buch der Nachkommen Adams. Am Tag, als Gott die Menschen erschuf, schuf er sie nach seinem Bild.


2 Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie am Tag ihrer Erschaffung „Mensch“.


3 Adam lebte 130 Jahre und zeugte dann einen Sohn nach seinem Bild; er nannte ihn Seth.


4 Nachdem Adam Seth gezeugt hatte, lebte er weitere 800 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


5 Adam lebte insgesamt 930 Jahre und starb dann.


6 Seth lebte 105 Jahre und zeugte dann Enosch.


7 Nachdem er Enosch gezeugt hatte, lebte Seth weitere 807 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


8 Seth lebte insgesamt 912 Jahre und starb dann.


9 Enosch lebte 90 Jahre und zeugte dann Kenan.


10 Nachdem Enosch Kenan gezeugt hatte, lebte er noch 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.


11 Enosch lebte insgesamt 905 Jahre und starb dann.


12 Kenan lebte 70 Jahre und zeugte dann Mahalalel.


13 Nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, lebte Kenan noch 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.


14 Kenan lebte insgesamt 910 Jahre und starb dann.


15 Mahalalel lebte 65 Jahre und zeugte dann Jared.


16 Nachdem er Jared gezeugt hatte, lebte Mahalalel noch 830 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


17 Mahalalel lebte insgesamt 895 Jahre und starb dann.


18 Jared lebte 162 Jahre und zeugte dann Henoch.


19 Nachdem Jared Henoch gezeugt hatte, lebte er noch 800 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


20 Jared lebte insgesamt 962 Jahre und starb dann.


21 Henoch lebte 65 Jahre und zeugte dann Metuschelach.


22 Nachdem er Metuschelach gezeugt hatte, lebte Henoch noch 300 Jahre mit Gott und zeugte weitere Söhne und Töchter.


23 Henoch lebte insgesamt 365 Jahre.


24 Er lebte mit Gott, und dann war er nicht mehr, denn Gott nahm ihn zu sich.


25 Metuschelach lebte 187 Jahre und zeugte dann Lamech.


26 Nachdem er Lamech gezeugt hatte, lebte Metuschelach noch 782 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


27 Insgesamt lebte Metuschelach 969 Jahre und starb dann.


28 Lamech lebte 182 Jahre und zeugte dann einen Sohn.


29 Er nannte ihn Noah und sprach: „Dieser wird uns von unserer Mühsal und dem Schmerz unserer Hände auf dem vom Herrn verfluchten Boden befreien.“


30 Nachdem er Noah gezeugt hatte, lebte Lamech weitere 595 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


31 Lamech lebte insgesamt 777 Jahre und starb dann.


32 Noah war 500 Jahre alt, als er Sem, Ham und Jafet zeugte.


Tuesday, June 9, 2026

  LIVRE DE GENESE 

              CHAPITRE 4 Verset 1 A 26


LIVRE DE LA GENÈSE

01 L’homme s’unit à Ève, sa femme : elle devint enceinte, et elle mit au monde Caïn. Elle dit alors : « J’ai acquis un homme avec l’aide du Seigneur ! »

02 Dans la suite, elle mit au monde Abel, frère de Caïn. Abel devint berger, et Caïn cultivait la terre.

03 Au temps fixé, Caïn présenta des produits de la terre en offrande au Seigneur.

04 De son côté, Abel présenta les premiers-nés de son troupeau, en offrant les morceaux les meilleurs. Le Seigneur tourna son regard vers Abel et son offrande,

05 mais vers Caïn et son offrande, il ne le tourna pas. Caïn en fut très irrité et montra un visage abattu.

06 Le Seigneur dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, pourquoi ce visage abattu ?

07 Si tu agis bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Mais si tu n’agis pas bien…, le péché est accroupi à ta porte. Il est à l’affût, mais tu dois le dominer. »

08 Caïn dit à son frère Abel : « Sortons dans les champs. » Et, quand ils furent dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.

09 Le Seigneur dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Caïn répondit : « Je ne sais pas. Est-ce que je suis, moi, le gardien de mon frère ? »

10 Le Seigneur reprit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi !

11 Maintenant donc, sois maudit et chassé loin de cette terre qui a ouvert la bouche pour boire le sang de ton frère, versé par ta main.

12 Tu auras beau cultiver la terre, elle ne produira plus rien pour toi. Tu seras un errant, un vagabond sur la terre. »

13 Alors Caïn dit au Seigneur : « Mon châtiment est trop lourd à porter !

14 Voici qu’aujourd’hui tu m’as chassé de cette terre. Je dois me cacher loin de toi, je serai un errant, un vagabond sur la terre, et le premier venu qui me trouvera me tuera. »

15 Le Seigneur lui répondit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et le Seigneur mit un signe sur Caïn pour le préserver d’être tué par le premier venu qui le trouverait.

16 Caïn s’éloigna de la face du Seigneur et s’en vint habiter au pays de Nod, à l’est d’Éden.

17 Il s’unit à sa femme, elle devint enceinte et mit au monde Hénok. Il construisit une ville et l’appela du nom de son fils : Hénok.

18 À Hénok naquit Irad, Irad engendra Mehouyaël, Mehouyaël engendra Metoushaël, et Metoushaël engendra Lamek.

19 Lamek prit deux femmes : l’une s’appelait Ada et l’autre, Silla.

20 Ada mit au monde Yabal : celui-ci fut le père de ceux qui habitent sous la tente et parmi les troupeaux.

21 Son frère s’appelait Youbal ; il fut le père de tous ceux qui jouent de la cithare et de la flûte.

22 Silla, quant à elle, mit au monde Toubal-Caïn qui aiguisait les socs de bronze et de fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.

23 Lamek dit à ses femmes : « Ada et Silla, entendez ma voix, épouses de Lamek, écoutez ma parole : Pour une blessure, j’ai tué un homme ; pour une meurtrissure, un enfant.

24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamek, soixante-dix-sept fois ! »

25 Adam s’unit encore à sa femme, et elle mit au monde un fils. Elle lui donna le nom de Seth (ce qui veut dire : accordé), car elle dit : « Dieu m’a accordé une nouvelle descendance à la place d’Abel, tué par Caïn. »

26 Seth, lui aussi, eut un fils. Il l’appela du nom d’Énosh. Alors on commença à invoquer le nom du Seigneur.



TRADUCTION EN ALLEMAND  


Buch Genesis

1 Der Mann schlief mit Eva, seiner Frau, und sie wurde schwanger und gebar Kain. Da sprach sie: »Ich habe einen Mann vom Herrn empfangen!«


2 Später gebar sie Abel, Kains Bruder. Abel wurde Hirte, Kain aber bestellte das Land.


3 Zur festgesetzten Zeit brachte Kain dem Herrn ein Opfer von den Früchten des Feldes.


4 Auch Abel brachte die Erstgeburt seiner Herde, die besten Teile. Der Herr sah gnädig auf Abel und sein Opfer,


5 aber auf Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig. Da wurde Kain sehr zornig, und sein Gesicht verfinsterte sich.


6 Der Herr sprach zu Kain: »Warum bist du zornig, und warum ist dein Gesicht so finster?«


7 Wenn du Gutes tust, wirst du angenommen werden? Wenn du aber nicht Gutes tust, lauert die Sünde vor deiner Tür. Sie lauert, aber du sollst über sie herrschen.


8 Kain sagte zu seinem Bruder Abel: „Komm, wir gehen aufs Feld.“ Und als sie auf dem Feld waren, griff Kain seinen Bruder Abel an und erschlug ihn.


9 Der Herr sprach zu Kain: „Wo ist dein Bruder Abel?“ Kain antwortete: „Ich weiß es nicht. Bin ich denn der Hüter meines Bruders?“


10 Der Herr sprach: „Was hast du getan? Höre! Das Blut deines Bruders schreit zu mir von der Erde!


11 Nun sollst du verflucht und von der Erde verbannt sein, die ihren Mund auftat, um das Blut deines Bruders zu trinken, das durch deine Hand vergossen wurde.


12 Du bebaust den Acker, und er wird dir nichts mehr bringen. Du wirst ein Fremder sein, ein Irrender auf Erden.“


13 Da sprach Kain zum Herrn: »Meine Strafe ist zu schwer, als dass ich sie tragen könnte!


14 Heute hast du mich vom Angesicht der Erde verbannt. Ich muss mich vor dir verstecken; ich werde ein Wanderer sein, ein Irrender auf Erden, und wer mich findet, wird mich töten.«


15 Der Herr antwortete: »Wer Kain tötet, soll siebenfach gerächt werden.« Und der Herr gab Kain ein Zeichen, damit ihn niemand, der ihn fände, töten würde.


16 Kain ging weg vom Angesicht des Herrn und wohnte im Land Nod, östlich von Eden.


17 Er schlief mit seiner Frau, und sie wurde schwanger und gebar Henoch. Er baute eine Stadt und nannte sie nach seinem Sohn Henoch.


18 Henoch zeugte Irad, und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Metuschael, und Metuschael zeugte Lamech.


19 Lamech nahm zwei Frauen: eine namens Ada und die andere namens Zilla.


20 Ada gebar Jabal, den Stammvater derer, die in Zelten und beim Vieh wohnen.


21 Sein Bruder hieß Jubal, den Stammvater aller, die Leier und Flöte spielen.


22 Zilla gebar Tubal-Kain, der Pflugscharen aus Bronze und Eisen schärfte. Tubal-Kains Schwester hieß Naama.


23 Lamech sprach zu seinen Frauen: „Ada und Zilla, hört meine Stimme, ihr Frauen Lamechs, hört meine Worte: Wegen einer Wunde habe ich einen Mann getötet, wegen eines Schlages ein Kind.


24 Kain soll siebenmal gerächt werden, Lamech aber siebenundsiebzigmal!“


25 Adam kehrte zu seiner Frau zurück, und sie gebar einen Sohn. Sie nannte ihn Seth (was „der Gegebene“ bedeutet), denn sie sagte: „Gott hat mir Nachkommen anstelle von Abel geschenkt, den Kain erschlagen hat.“


26 Auch Seth hatte einen Sohn. Er nannte ihn Enosch. Da fingen die Menschen an, den Namen des Herrn anzurufen.

   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 7 Verset 1 A  24 LIVRE DE LA GENÈSE 01  Le Seigneur dit à Noé : « Entre dans l’ arche , toi et t...