Saturday, February 21, 2026

  Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser

Kapitel 2 Verset 1 A 22

LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX EPHÉSIENS

01 Et vous, vous étiez des morts, par suite des fautes et des péchés

02 qui marquaient autrefois votre conduite, soumise aux forces mauvaises de ce monde, au prince du mal qui s’interpose entre le ciel et nous, et dont le souffle est maintenant à l’œuvre en ceux qui désobéissent à Dieu.

03 Et nous aussi, nous étions tous de ceux-là, quand nous vivions suivant les convoitises de notre chair, cédant aux caprices de la chair et des pensées, nous qui étions, de par nous-mêmes, voués à la colère comme tous les autres.

04 Mais Dieu est riche en miséricorde ; à cause du grand amour dont il nous a aimés,

05 nous qui étions des morts par suite de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ : c’est bien par grâce que vous êtes sauvés.

06 Avec lui, il nous a ressuscités et il nous a fait siéger aux cieux, dans le Christ Jésus.

07 Il a voulu ainsi montrer, au long des âges futurs, la richesse surabondante de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus.

08 C’est bien par la grâce que vous êtes sauvés, et par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

09 Cela ne vient pas des actes : personne ne peut en tirer orgueil.

10 C’est Dieu qui nous a faits, il nous a créés dans le Christ Jésus, en vue de la réalisation d’œuvres bonnes qu’il a préparées d’avance pour que nous les pratiquions.

11 Vous qui autrefois étiez païens, traités de « non-circoncis » par ceux qui se disent circoncis à cause d’une opération pratiquée dans la chair, souvenez-vous donc

12 qu’en ce temps-là vous n’aviez pas le Christ, vous n’aviez pas droit de cité avec Israël, vous étiez étrangers aux alliances et à la promesse, vous n’aviez pas d’espérance et, dans le monde, vous étiez sans Dieu.

13 Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.

14 C’est lui, le Christ, qui est notre paix : des deux, le Juif et le païen, il a fait une seule réalité ; par sa chair crucifiée, il a détruit ce qui les séparait, le mur de la haine ;

15 il a supprimé les prescriptions juridiques de la loi de Moïse. Ainsi, à partir des deux, le Juif et le païen, il a voulu créer en lui un seul Homme nouveau en faisant la paix,

16 et réconcilier avec Dieu les uns et les autres en un seul corps par le moyen de la croix ; en sa personne, il a tué la haine.

17 Il est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix, la paix pour vous qui étiez loin, la paix pour ceux qui étaient proches.

18 Par lui, en effet, les uns et les autres, nous avons, dans un seul Esprit, accès auprès du Père.

19 Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des gens de passage, vous êtes concitoyens des saints, vous êtes membres de la famille de Dieu,

20 car vous avez été intégrés dans la construction qui a pour fondations les Apôtres et les prophètes ; et la pierre angulaire, c’est le Christ Jésus lui-même.

21 En lui, toute la construction s’élève harmonieusement pour devenir un temple saint dans le Seigneur.

22 En lui, vous êtes, vous aussi, les éléments d’une même construction pour devenir une demeure de Dieu par l’Esprit Saint.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief des Apostels Paulus an die Epheser

1 Ihr wart tot in euren Übertretungen und Sünden


2 in denen ihr einst gelebt habt, indem ihr den bösen Mächten dieser Welt und dem Herrscher des Gesetzlosen gehorcht habt, der zwischen uns und dem Himmel steht und dessen Geist jetzt in den Ungehorsamen wirkt.


3 Auch wir lebten unter ihnen und befriedigten die Begierden unseres Fleisches und gaben uns seinen Wünschen und Gedanken hin. Wie die übrige Menschheit verdienten wir den Zorn Gottes.


4 Doch Gott, der reich ist an Barmherzigkeit, hat uns in seiner großen Liebe


5 selbst als wir tot waren in unseren Übertretungen, mit Christus lebendig gemacht – aus Gnade seid ihr gerettet.


6 Mit ihm hat er uns auferweckt und uns mit ihm in die himmlischen Regionen versetzt in Christus Jesus.


7 In den kommenden Zeitaltern wollte er uns in seiner Güte zu Christus Jesus den unermesslichen Reichtum seiner Gnade erweisen.


8 Denn aus Gnade seid ihr gerettet durch den Glauben, und das nicht aus euch, sondern es ist Gottes Gabe.


9 Nicht aus Werken, damit sich niemand rühme.


10 Wir sind Gottes Werk, geschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, die er zuvor bereitet hat, damit wir sie tun sollen.


11 Ihr, die ihr einst Heiden wart und von denen, die sich selbst als beschnitten bezeichnen, als „Unbeschnittene“ bezeichnet werdet – durch einen Akt, der im Fleisch vollzogen wird –, erinnert euch daran:


12 Damals hattet ihr Christus nicht, wart vom Bürgerrecht Israels ausgeschlossen, Fremde im Bund und in der Verheißung, hattet keine Hoffnung und wart in der Welt ohne Gott.


13 Doch jetzt seid ihr, die ihr einst fern wart, in Christus Jesus durch sein Blut nahe gebracht worden.


14 Er selbst ist unser Friede. Er hat die beiden Gruppen zu einer Einheit vereint und durch seine Kreuzigung die trennende Mauer der Feindschaft niedergerissen.


15 Er hat die Gesetze des Mose aufgehoben. So wollte Gott aus den beiden Gruppen, Juden und Heiden, in sich selbst einen neuen Menschen schaffen und so Frieden stiften.


16 Er wollte beide durch das Kreuz, durch das er ihre Feindschaft tötete, in einem Leib mit Gott versöhnen.


17 Er kam und verkündete Frieden euch, die ihr fern wart, und Frieden denen, die nahe waren.


18 Denn durch ihn haben wir beide in einem Geist Zugang zum Vater.


19 So seid ihr nun nicht mehr Fremde und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen.


20 Ihr seid erbaut auf dem Fundament der Apostel und Propheten, wobei Christus Jesus selbst der Eckstein ist.


21 In ihm ist der ganze Bau zusammengefügt und wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn.



22 In ihm werdet auch ihr zusammen erbaut zu einer Wohnung Gottes im Heiligen Geist.

Friday, February 20, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser

Kapitel 1 Verset 1 A 23


01 PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, à ceux qui sont sanctifiés et habitent Éphèse, eux qui croient au Christ Jésus.

02 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

03 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ ! Il nous a bénis et comblés des bénédictions de l’Esprit, au ciel, dans le Christ.

04 Il nous a choisis, dans le Christ, avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints, immaculés devant lui, dans l’amour.

05 Il nous a prédestinés à être, pour lui, des fils adoptifs par Jésus, le Christ. Ainsi l’a voulu sa bonté,

06 à la louange de gloire de sa grâce, la grâce qu’il nous donne dans le Fils bien-aimé.

07 En lui, par son sang, nous avons la rédemption, le pardon de nos fautes. C’est la richesse de la grâce

08 que Dieu a fait déborder jusqu’à nous en toute sagesse et intelligence.

09 Il nous dévoile ainsi le mystère de sa volonté, selon que sa bonté l’avait prévu dans le Christ :

10 pour mener les temps à leur plénitude, récapituler toutes choses dans le Christ, celles du ciel et celles de la terre.

11 En lui, nous sommes devenus le domaine particulier de Dieu, nous y avons été prédestinés selon le projet de celui qui réalise tout ce qu’il a décidé : il a voulu

12 que nous vivions à la louange de sa gloire, nous qui avons d’avance espéré dans le Christ.

13 En lui, vous aussi, après avoir écouté la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et après y avoir cru, vous avez reçu la marque de l’Esprit Saint. Et l’Esprit promis par Dieu

14 est une première avance sur notre héritage, en vue de la rédemption que nous obtiendrons, à la louange de sa gloire.

15 C’est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus, et de votre amour pour tous les fidèles,

16 je ne cesse pas de rendre grâce, quand je fais mémoire de vous dans mes prières :

17 que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père dans sa gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous le révèle et vous le fasse vraiment connaître.

18 Qu’il ouvre à sa lumière les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle espérance vous ouvre son appel, la gloire sans prix de l’héritage que vous partagez avec les fidèles,

19 et quelle puissance incomparable il déploie pour nous, les croyants : c’est l’énergie, la force, la vigueur

20 qu’il a mise en œuvre dans le Christ quand il l’a ressuscité d’entre les morts et qu’il l’a fait asseoir à sa droite dans les cieux.

21 Il l’a établi au-dessus de tout être céleste : Principauté, Souveraineté, Puissance et Domination, au-dessus de tout nom que l’on puisse nommer, non seulement dans le monde présent mais aussi dans le monde à venir.

22 Il a tout mis sous ses pieds et, le plaçant plus haut que tout, il a fait de lui la tête de l’Église

23 qui est son corps, et l’Église, c’est l’accomplissement total du Christ, lui que Dieu comble totalement de sa plénitude.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen in Ephesus, die an Jesus Christus glauben.


2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!


3 Gepriesen sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns in Christus mit jedem geistlichen Segen im Himmel gesegnet hat.


4 Er hat uns in ihm vor Grundlegung der Welt auserwählt, heilig und untadelig vor ihm zu sein in Liebe.


5 Er hat uns vorherbestimmt zur Sohnschaft durch Jesus Christus nach seinem Wohlgefallen und Willen –


6 zum Lob seiner herrlichen Gnade, die er uns in dem Geliebten geschenkt hat.


7 In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung unserer Sünden. Dies ist der Reichtum der Gnade Gottes,


8 die er uns in aller Weisheit und Einsicht reichlich geschenkt hat.


9 Er hat uns das Geheimnis seines Willens kundgetan, nach seinem Wohlgefallen, das er in Christus beschlossen hat:


10 Dieser Wille soll sich in der Erfüllung der Zeiten erfüllen, um alles im Himmel und auf Erden unter Christus zu vereinen.


11 In ihm sind wir auserwählt worden, vorherbestimmt nach dem Ratschluss dessen, der alles nach seinem Willen wirkt,


12 damit wir, die wir als Erste auf Christus gehofft haben, zum Lob seiner Herrlichkeit leben.


13 In ihm seid auch ihr, nachdem ihr das Wort der Wahrheit, das Evangelium eurer Rettung, gehört und daran geglaubt habt, mit dem Heiligen Geist versiegelt worden, dem verheißenen Geist Gottes.


14 Er ist der erste Schritt zu unserem Erbe, der Erlösung, die wir empfangen werden, zum Lob seiner Herrlichkeit.


15 Deshalb, seit ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und eurer Liebe zu allen Heiligen gehört habe,


16 höre ich nicht auf, Gott zu danken und euch in meinen Gebeten zu gedenken:


17 dass der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung schenkt, damit ihr ihn erkennt.


18 Er erleuchte die Augen eures Herzens, damit ihr die Hoffnung erkennt, zu der er euch berufen hat: das herrliche und unschätzbare Erbe der Heiligen,


19 und die unermessliche Kraft, die er für uns, die wir glauben, wirkt: die gewaltige Stärke und Macht,


20 die er in Christus wirkte, als er ihn von den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Regionen setzte.


21 Er hat ihn hoch über alle himmlischen Wesen gesetzt: über Herrschaft und Macht und Gewalt, über alle Namen, die genannt werden, nicht nur in dieser Weltzeit, sondern auch in der zukünftigen.


22 Er hat alles unter seine Füße gelegt und ihn über alles gestellt, sodass er zum Haupt über alles für die Gemeinde wurde.


23 Sie ist sein Leib, und die Gemeinde ist die Fülle Christi, den Gott bis zum Überfließen erfüllt.


Thursday, February 19, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an die Galater


Kapitel 6 Verset 1 A 18


LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX GALATES

01 Frères, si quelqu’un est pris en faute, vous, les spirituels, remettez-le dans le droit chemin en esprit de douceur ; mais prenez garde à vous-mêmes : vous pourriez être tentés, vous aussi.

02 Portez les fardeaux les uns des autres : ainsi vous accomplirez la loi du Christ.

03 Si quelqu’un pense être quelque chose alors qu’il n’est rien, il se fait illusion sur lui-même.

04 Que chacun examine sa propre action ; ainsi, c’est seulement par rapport à lui-même qu’il trouvera ses motifs de fierté et non par rapport aux autres.

05 Chacun, en effet, portera sa propre charge.

06 Celui qui reçoit l’enseignement de la Parole doit donner, à celui qui la lui transmet, une part de tous ses biens.

07 Ne vous égarez pas : Dieu ne se laisse pas narguer. Ce que l’on a semé, on le récoltera.

08 Celui qui a semé en vue de sa propre chair récoltera ce que produit la chair : la corruption ; mais celui qui a semé en vue de l’Esprit récoltera ce que produit l’Esprit : la vie éternelle.

09 Ne nous lassons pas de faire le bien, car, le moment venu, nous récolterons, si nous ne perdons pas courage.

10 Ainsi donc, lorsque nous en avons l’occasion, travaillons au bien de tous, et surtout à celui de nos proches dans la foi.

11 Regardez ce que j’écris en grandes lettres pour vous de ma propre main.

12 Tous ceux qui veulent faire humainement bonne figure, ce sont ceux-là qui vous obligent à la circoncision ; ils le font seulement afin de ne pas être persécutés pour la croix du Christ.

13 Car ceux qui se font circoncire n’observent pas eux-mêmes la Loi ; ils veulent seulement vous imposer la circoncision afin que votre chair soit pour eux un motif de fierté.

14 Mais pour moi, que la croix de notre Seigneur Jésus Christ reste ma seule fierté. Par elle, le monde est crucifié pour moi, et moi pour le monde.

15 Ce qui compte, ce n’est pas d’être circoncis ou incirconcis, c’est d’être une création nouvelle.

16 Pour tous ceux qui marchent selon cette règle de vie et pour l’Israël de Dieu, paix et miséricorde.

17 Dès lors, que personne ne vienne me tourmenter, car je porte dans mon corps les marques des souffrances de Jésus.

18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


rief des Apostels Paulus an die Galater

1 Brüder und Schwestern, wenn jemand in Sünde gerät, sollt ihr, die ihr vom Geist geleitet werdet, ihn sanft wieder zurechtbringen. Aber seht auf euch selbst, dass ihr nicht auch in Versuchung geratet.


2 Tragt einer des anderen Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.


3 Wer meint, etwas zu sein, was er nicht ist, betrügt sich selbst.


4 Jeder von euch soll sein eigenes Tun prüfen, damit ihr euch eures eigenen rühmt und nicht des anderen.


5 Jeder soll seine eigene Last tragen.


6 Wer im Wort unterwiesen wird, soll alles Gute mit dem teilen, der es unterweist.


7 Irrt euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten. Was ihr sät, das werdet ihr ernten.


8 Wer auf sein Fleisch sät, wird ernten, was das Fleisch hervorbringt – Verderben; wer aber auf den Geist sät, wird ernten, was der Geist hervorbringt – ewiges Leben.


9 Lasst uns im Guten nicht müde werden, denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht nachlassen.


10 Lasst uns daher, solange wir Zeit haben, Gutes tun an allen, besonders aber an den Glaubensgeschwistern.


11 Seht, was ich euch mit eigener Hand in großen Buchstaben schreibe.


12 Diejenigen, die sich profilieren wollen, sind es, die euch zur Beschneidung zwingen wollen. Sie tun dies nur, um nicht wegen des Kreuzes Christi verfolgt zu werden.


13 Denn die Beschnittenen selbst halten das Gesetz nicht; sie wollen euch nur die Beschneidung aufzwingen, um sich eurer Beschneidung rühmen zu können.


14 Ich aber rühme mich allein des Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus, durch das mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.


15 Weder Beschneidung noch Unbeschnittenheit ist wichtig; wichtig ist die neue Schöpfung.


16 Friede und Barmherzigkeit sei mit allen, die nach dieser Lebensregel leben, und mit dem Israel Gottes.


17 Darum lasst mich von niemandem beunruhigen, denn ich trage die Wundmale der Leiden Jesu an meinem Leib.


18 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder und Schwestern. Amen.

Wednesday, February 18, 2026

  Brief des heiligen Apostels Paulus an die Galater

Kapitel 5 Verset 1 a 26 

LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX GALATES

01 C’est pour que nous soyons libres que le Christ nous a libérés. Alors tenez bon, ne vous mettez pas de nouveau sous le joug de l’esclavage.

02 Moi, Paul, je vous le déclare : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous sera plus d’aucun secours.

03 Je l’atteste encore une fois : tout homme qui se fait circoncire est dans l’obligation de pratiquer la loi de Moïse tout entière.

04 Vous qui cherchez la justification par la Loi, vous vous êtes séparés du Christ, vous êtes déchus de la grâce.

05 Nous, c’est par l’Esprit, en effet, que de la foi nous attendons la justice espérée.

06 Car, dans le Christ Jésus, ce qui a de la valeur, ce n’est pas que l’on soit circoncis ou non, mais c’est la foi, qui agit par la charité.

07 Votre course partait bien. Qui vous a empêchés d’obéir à la vérité ?

08 Cette influence-là ne vient pas de Celui qui vous appelle.

09 Un peu de levain suffit pour que toute la pâte fermente.

10 Moi, j’ai dans le Seigneur la conviction que vous, vous n’adopterez pas une autre façon de penser. Quant à celui qui met le trouble chez vous, il en subira la sanction, quel qu’il soit.

11 Et moi, frères, si, comme certains le prétendent, je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté ? Car alors cette prédication abolirait le scandale de la Croix.

12 Qu’ils aillent donc jusqu’à se mutiler, ceux qui sèment le désordre chez vous.

13 Vous, frères, vous avez été appelés à la liberté. Mais que cette liberté ne soit pas un prétexte pour votre égoïsme ; au contraire, mettez-vous, par amour, au service les uns des autres.

14 Car toute la Loi est accomplie dans l’unique parole que voici : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde : vous allez vous détruire les uns les autres.

16 Je vous le dis : marchez sous la conduite de l’Esprit Saint, et vous ne risquerez pas de satisfaire les convoitises de la chair.

17 Car les tendances de la chair s’opposent à l’Esprit, et les tendances de l’Esprit s’opposent à la chair. En effet, il y a là un affrontement qui vous empêche de faire tout ce que vous voudriez.

18 Mais si vous vous laissez conduire par l’Esprit, vous n’êtes pas soumis à la Loi.

19 On sait bien à quelles actions mène la chair : inconduite, impureté, débauche,

20 idolâtrie, sorcellerie, haines, rivalité, jalousie, emportements, intrigues, divisions, sectarisme,

21 envie, beuveries, orgies et autres choses du même genre. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait : ceux qui commettent de telles actions ne recevront pas en héritage le royaume de Dieu.

22 Mais voici le fruit de l’Esprit : amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, fidélité,

23 douceur et maîtrise de soi. En ces domaines, la Loi n’intervient pas.

24 Ceux qui sont au Christ Jésus ont crucifié en eux la chair, avec ses passions et ses convoitises.

25 Puisque l’Esprit nous fait vivre, marchons sous la conduite de l’Esprit.

26 Ne cherchons pas la vaine gloire ; entre nous, pas de provocation, pas d’envie les uns à l’égard des autres.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief des Apostels Paulus an die Galater

1 Zur Freiheit hat uns Christus befreit! So steht nun fest und lasst euch nicht wieder unter das Joch der Knechtschaft zwingen!


2 Ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasst, wird euch Christus nichts mehr nützen.


3 Ich sage euch noch einmal: Jeder, der sich beschneiden lässt, ist verpflichtet, das ganze Gesetz des Mose zu halten.


4 Ihr, die ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt, seid von Christus getrennt; ihr seid aus der Gnade gefallen.


5 Denn aus Glauben erwarten wir die Gerechtigkeit, auf die wir durch den Geist hoffen.


6 Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittenheit etwas. Es zählt allein der Glaube, der sich in Liebe ausdrückt.


7 Euer Lauf verlief gut. Wer hat euch daran gehindert, der Wahrheit zu gehorchen?


8 Dieser Einfluss kommt nicht von dem, der euch berufen hat.


9 Ein wenig Sauerteig durchsäuert den ganzen Teig.


10 Ich bin im Herrn überzeugt, dass ihr nicht umdenken werdet. Wer euch aber beunruhigt, wer er auch sei, er wird die Folgen tragen.


11 Und ich, Brüder, wenn ich noch immer die Beschneidung predige, wie manche behaupten, warum werde ich dann noch verfolgt? Denn dann würde die Predigt dieser Botschaft das Ärgernis des Kreuzes beseitigen.


12 Diejenigen, die euch beunruhigen, sollen sich doch selbst verstümmeln.


13 Ihr, Brüder, seid zur Freiheit berufen. Aber missbraucht eure Freiheit nicht als Vorwand für Selbstsucht, sondern dient einander in Liebe.


14 Denn das ganze Gesetz ist in einem Gebot erfüllt: „Liebe deinen Nächsten wie dich selbst.“


15 Wenn ihr euch aber gegenseitig beißt und verschlingt, seht zu, dass ihr nicht voneinander verzehrt werdet.


16 Ich sage euch: Lebt im Heiligen Geist, dann werdet ihr die Begierden des Fleisches nicht erfüllen.


17 Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist, und der Geist begehrt gegen das Fleisch; sie widersprechen einander, sodass ihr nicht tut, was ihr wollt.


18 Wer aber im Geist lebt, steht nicht unter dem Gesetz.


19 Wir kennen die Werke des Fleisches: Unzucht, Unreinheit, Ausschweifung,


20 Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Selbstsucht, Eifersucht, Zorn, Intrigen, Zwietracht, Spaltungen,


21 Neid, Trunkenheit, Gelage und dergleichen. Ich warne euch, wie ich euch schon zuvor gewarnt habe: Wer solche Dinge tut, wird das Reich Gottes nicht erben.


22 Die Frucht des Geistes aber ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Güte, Treue,


23 Sanftmut und Selbstbeherrschung. Gegen solche Dinge gibt es kein Gesetz.


24 Die aber Christus Jesus angehören, haben das Fleisch mit seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt.


25 Da wir im Geist leben, lasst uns auch im Geist wandeln.


26 Lasst uns nicht eitel sein. Untereinander soll es keine Streitereien und keinen Neid geben.

    Brief des heiligen Apostels Paulus an die Epheser Kapitel 2 Verset 1 A 22 LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX EPHÉSIENS 01  Et vous, vous ét...