Monday, June 8, 2026

  LIVRE DE GENESE 

                   CHAPITRE 3 Verset 1 A 24


  

LIVRE DE LA GENÈSE

01 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que le Seigneur Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Alors, Dieu vous a vraiment dit : “Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin” ? »

02 La femme répondit au serpent : « Nous mangeons les fruits des arbres du jardin.

03 Mais, pour le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez.” »

04 Le serpent dit à la femme : « Pas du tout ! Vous ne mourrez pas !

05 Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. »

06 La femme s’aperçut que le fruit de l’arbre devait être savoureux, qu’il était agréable à regarder et qu’il était désirable, cet arbre, puisqu’il donnait l’intelligence. Elle prit de son fruit, et en mangea. Elle en donna aussi à son mari, et il en mangea.

07 Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s’en firent des pagnes.

08 Ils entendirent la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour. L’homme et sa femme allèrent se cacher aux regards du Seigneur Dieu parmi les arbres du jardin.

09 Le Seigneur Dieu appela l’homme et lui dit : « Où es-tu donc ? »

10 Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai pris peur parce que je suis nu, et je me suis caché. »

11 Le Seigneur reprit : « Qui donc t’a dit que tu étais nu ? Aurais-tu mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »

12 L’homme répondit : « La femme que tu m’as donnée, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. »

13 Le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. »

14 Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu seras maudit parmi tous les animaux et toutes les bêtes des champs. Tu ramperas sur le ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

15 Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci te meurtrira la tête, et toi, tu lui meurtriras le talon. »

16 Le Seigneur Dieu dit ensuite à la femme : « Je multiplierai la peine de tes grossesses ; c’est dans la peine que tu enfanteras des fils. Ton désir te portera vers ton mari, et celui-ci dominera sur toi. »

17 Il dit enfin à l’homme : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé le fruit de l’arbre que je t’avais interdit de manger : maudit soit le sol à cause de toi ! C’est dans la peine que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie.

18 De lui-même, il te donnera épines et chardons, mais tu auras ta nourriture en cultivant les champs.

19 C’est à la sueur de ton visage que tu gagneras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre dont tu proviens ; car tu es poussière, et à la poussière tu retourneras. »

20 L’homme appela sa femme Ève (c’est-à-dire : la vivante), parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.

21 Le Seigneur Dieu fit à l’homme et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.

22 Puis le Seigneur Dieu déclara : « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous par la connaissance du bien et du mal ! Maintenant, ne permettons pas qu’il avance la main, qu’il cueille aussi le fruit de l’arbre de vie, qu’il en mange et vive éternellement ! »

23 Alors le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour qu’il travaille la terre d’où il avait été tiré.

24 Il expulsa l’homme, et il posta, à l’orient du jardin d’Éden, les Kéroubim, armés d’un glaive fulgurant, pour garder l’accès de l’arbre de vie.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR geschaffen hatte. Sie fragte die Frau: „Hat Gott wirklich gesagt: ‚Ihr dürft von keinem Baum im Garten essen‘?“


2 Die Frau antwortete der Schlange: „Wir dürfen von den Früchten der Bäume im Garten essen.


3 Aber Gott hat gesagt: ‚Ihr dürft nicht von den Früchten des Baumes in der Mitte des Gartens essen, ihr dürft ihn nicht einmal berühren, sonst müsst ihr sterben.‘“


4 „Ihr werdet nicht sterben“, sagte die Schlange zur Frau.


5 „Denn Gott weiß, dass euch die Augen aufgehen werden, sobald ihr davon esst, und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.“


6 Die Frau sah, dass die Frucht des Baumes gut zum Essen und schön anzusehen war und dass sie klug machte. Sie nahm davon und aß. Sie gab auch ihrem Mann davon, und er aß.


7 Da gingen ihnen beiden die Augen auf, und sie erkannten, dass sie nackt waren. Sie nähten Feigenblätter zusammen und machten sich daraus Kleider.


8 Sie hörten die Stimme des Herrn, des Gottes, der im Garten wandelte, als der Tag kühl wurde. Der Mann und seine Frau gingen weg und versteckten sich vor dem Herrn, dem Gott, zwischen den Bäumen des Gartens.


9 Der Herr, der Gott, rief den Mann und sprach zu ihm: „Wo bist du?“


10 Er antwortete: „Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.“


11 Der Herr sprach: „Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Hast du von dem Baum gegessen, von dem ich dir verboten habe zu essen?“


12 Der Mann antwortete: „Die Frau, die du mir zur Seite gestellt hast, sie gab mir von der Frucht des Baumes, und ich aß.“


13 Der Herr, der Gott, sprach zu der Frau: „Was hast du da getan?“ Die Frau antwortete: „Die Schlange hat mich verführt, und ich habe gegessen.“


14 Da sprach Gott der HERR zur Schlange: „Weil du dies getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes; auf deinem Bauch sollst du Staub fressen dein Leben lang.“


15 Ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihm die Ferse zertreten.“


16 Zur Frau sprach Gott der HERR: „Ich will dir viel Schmerzen in der Schwangerschaft bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären. Dein Verlangen soll nach deinem Mann sein, und er soll über dich herrschen.“


17 Zum Mann sprach er: „Weil du auf deine Frau gehört und von der Frucht des Baumes gegessen hast, von dem ich dir geboten hatte: ‚Du sollst nicht davon essen!‘, so soll der Ackerboden deinetwegen verflucht sein; mit Mühsal sollst du dich von ihm nähren dein Leben lang.“


18 Dornen und Disteln wird sie dir bringen, aber du wirst essen, was du erntest.


19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du wieder zu Erde wirst, von der du genommen bist. Denn Staub bist du und zum Staub sollst du zurückkehren.


20 Der Mann nannte seine Frau Eva (das heißt „die Lebendige“), denn sie war die Mutter aller Lebenden.


21 Gott der HERR machte Kleider aus Fellen für den Mann und seine Frau und bekleidete sie damit.


22 Gott der HERR sprach: »Der Mensch ist nun wie einer von uns geworden, indem er Gut und Böse erkennt. Er darf nicht seine Hand ausstrecken und auch vom Baum des Lebens nehmen und essen und ewig leben.«


23 Da schickte Gott der HERR ihn aus dem Garten Eden fort, den Acker zu bebauen, von dem er genommen war.


24 Er trieb den Menschen hinaus und stellte die Cherubim östlich des Gartens Eden auf, zusammen mit einem blitzenden Schwert, um den Eingang zum Baum des Lebens zu bewachen.

Sunday, June 7, 2026

 LIVRE DE GENESE 

                   CHAPITRE 2 Verset 1 A 25  


 

LIVRE DE LA GENÈSE

01 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et tout leur déploiement.

02 Le septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite. Il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait faite.

03 Et Dieu bénit le septième jour : il le sanctifia puisque, ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faite.

04 Telle fut l’origine du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Lorsque le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel,

05 aucun buisson n’était encore sur la terre, aucune herbe n’avait poussé, parce que le Seigneur Dieu n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol.

06 Mais une source montait de la terre et irriguait toute la surface du sol.

07 Alors le Seigneur Dieu modela l’homme avec la poussière tirée du sol ; il insuffla dans ses narines le souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

08 Le Seigneur Dieu planta un jardin en Éden, à l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait modelé.

09 Le Seigneur Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres à l’aspect désirable et aux fruits savoureux ; il y avait aussi l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

10 Un fleuve sortait d’Éden pour irriguer le jardin ; puis il se divisait en quatre bras :

11 le premier s’appelle le Pishone, il contourne tout le pays de Havila où l’on trouve de l’or

12 – et l’or de ce pays est bon – ainsi que de l’ambre jaune et de la cornaline ;

13 le deuxième fleuve s’appelle le Guihone, il contourne tout le pays de Koush ;

14 le troisième fleuve s’appelle le Tigre, il coule à l’est d’Assour ; le quatrième fleuve est l’Euphrate.

15 Le Seigneur Dieu prit l’homme et le conduisit dans le jardin d’Éden pour qu’il le travaille et le garde.

16 Le Seigneur Dieu donna à l’homme cet ordre : « Tu peux manger les fruits de tous les arbres du jardin ;

17 mais l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, le jour où tu en mangeras, tu mourras. »

18 Le Seigneur Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui correspondra. »

19 Avec de la terre, le Seigneur Dieu modela toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena vers l’homme pour voir quels noms il leur donnerait. C’étaient des êtres vivants, et l’homme donna un nom à chacun.

20 L’homme donna donc leurs noms à tous les animaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne trouva aucune aide qui lui corresponde.

21 Alors le Seigneur Dieu fit tomber sur lui un sommeil mystérieux, et l’homme s’endormit. Le Seigneur Dieu prit une de ses côtes, puis il referma la chair à sa place.

22 Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, il façonna une femme et il l’amena vers l’homme.

23 L’homme dit alors : « Cette fois-ci, voilà l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera femme – Ishsha –, elle qui fut tirée de l’homme – Ish. »

24 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un.

25 Tous les deux, l’homme et sa femme, étaient nus, et ils n’en éprouvaient aucune honte l’un devant l’autre.



TRADUCTION EN ALLEMAND 



Buch Genesis

1 So wurden Himmel und Erde mit all ihren Pracht vollendet.


2 Am siebten Tag vollendete Gott sein Werk, das er geschaffen hatte, und ruhte am siebten Tag von all seinem Werk.


3 Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn, denn an diesem Tag ruhte er von all seinem Schöpfungswerk.


4 Dies war die Geschichte von Himmel und Erde bei ihrer Schöpfung, als Gott der HERR Himmel und Erde machte.


5 Noch war kein Strauch auf der Erde gewachsen, kein Kraut war spross, denn Gott der HERR hatte es noch nicht regnen lassen, und es gab noch niemanden, der den Acker bebaute.


6 Da entsprang eine Quelle aus der Erde und bewässerte die ganze Fläche des Erdbodens.


7 Da formte Gott der HERR den Menschen aus Staub vom Erdboden und blies ihm den Atem des Lebens in die Nase, und der Mensch wurde ein lebendiges Wesen.


8 Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden, im Osten, und setzte den Menschen hinein, den er geschaffen hatte.


9 Gott der HERR ließ allerlei Bäume aus der Erde wachsen, Bäume, die schön anzusehen und gut zur Nahrung waren. In der Mitte des Gartens standen der Baum des Lebens und der Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.


10 Ein Strom entsprang aus Eden, um den Garten zu bewässern, und teilte sich in vier Hauptarme:


11 Der erste heißt Pischon; er umfließt das ganze Land Hawila, wo es Gold gibt,


12 und das Gold jenes Landes ist gut, ebenso Bernstein und Karneol.


13 Der zweite Strom heißt Gihon; er umfließt das ganze Land Kusch.


14 Der dritte Strom heißt Tigris; er fließt östlich von Assyrien. Der vierte Strom ist der Euphrat.


15 Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, damit er ihn bebaute und bewahrte.


16 Gott der HERR gebot dem Menschen: »Von allen Bäumen im Garten darfst du essen,


17 aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen sollst du nicht essen; denn an dem Tage, da du davon isst, musst du sterben.«


18 Gott der HERR sprach: »Es ist nicht gut, dass der Mensch allein sei. Ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht.« 19 Da formte Gott der HERR aus dem Erdboden alle wilden Tiere und alle Vögel des Himmels. Er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er ihnen Namen geben würde. Und jedes von ihnen war ein lebendiges Wesen, und der Mensch gab ihm einen Namen.


20 So gab der Mensch allen Tieren, den Vögeln des Himmels und allen wilden Tieren Namen. Aber es fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprach.


21 Da ließ Gott der HERR den Menschen in einen tiefen Schlaf fallen. Und während er schlief, nahm Gott der HERR eine seiner Rippen und verschloss die Stelle mit Fleisch.


22 Dann formte Gott der HERR aus der Rippe, die er dem Menschen entnommen hatte, eine Frau und brachte sie zu ihm.


23 Der Mensch sprach: „Diese ist nun Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Sie soll Frau heißen – Ischscha – die vom Mann genommen ist – Isch.“


24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und sich an seine Frau binden, und sie werden ein Fleisch sein.


25 Sowohl der Mann als auch seine Frau waren nackt und schämten sich nicht voreinander.

                         LIVRE DE GENESE 

                   CHAPITRE 1 Verset 1 A 31 


LIVRE DE LA GENÈSE

01 AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre.

02 La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.

03 Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.

04 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.

05 Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.

06 Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. »

07 Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi.

08 Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.

09 Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.

10 Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.

11 Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.

12 La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.

13 Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.

14 Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;

15 et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.

16 Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,

18 pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

19 Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.

20 Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. »

21 Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon.

22 Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. »

23 Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.

24 Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi.

25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

26 Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »

27 Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme.

28 Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »

29 Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture.

30 À tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi.

31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.


2 Die Erde war wüst und leer, Finsternis lag über der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser.


3 Und Gott sprach: „Es werde Licht!“, und es ward Licht.


4 Gott sah, dass das Licht gut war, und schied das Licht von der Finsternis.


5 Gott nannte das Licht „Tag“ und die Finsternis „Nacht“. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.


6 Und Gott sprach: „Es werde eine Wölbung zwischen den Wassern, die die Wasser scheide!“


7 So machte Gott die Wölbung und schied das Wasser unter der Wölbung von dem Wasser über der Wölbung. Und es geschah so.


8 Gott nannte die Wölbung „Himmel“. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.


9 Und Gott sprach: »Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einem Ort, dass das Trockene sichtbar werde.« Und es geschah so.


10 Gott nannte das Trockene »Erde« und die Ansammlung des Wassers »Meer«. Und Gott sah, dass es gut war.


11 Und Gott sprach: »Die Erde bringe Gras hervor, Gewächse, die Samen tragen, und Fruchtbäume, die Früchte tragen, in denen ihr Same ist, jeder nach seiner Art.« Und es geschah so.


12 Die Erde brachte Gras hervor, Gewächse, die Samen trugen, jeder nach seiner Art, und Bäume, die Früchte trugen, in denen ihr Same war, jeder nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.


13 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der dritte Tag.


14 Und Gott sprach: »Es sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, die den Tag von der Nacht scheiden. Sie sollen Zeichen sein für heilige Zeiten, Tage und Jahre.


15 Sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, die die Erde erleuchten.« Und so geschah es.


16 Gott schuf die zwei großen Lichter – das größere Licht, das den Tag regiert, und das kleinere Licht, das die Nacht regiert – und die Sterne.


17 Gott setzte sie an das Himmelsgewölbe, damit sie die Erde erleuchten,


18 damit sie über Tag und Nacht herrschen und das Licht von der Finsternis scheiden. Und Gott sah, dass es gut war.


19 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der vierte Tag.


20 Und Gott sprach: »Das Wasser wimmle von lebendigen Wesen, und Vögel sollen über der Erde am Himmelsgewölbe fliegen.«


21 So schuf Gott die großen Meerestiere nach ihrer Art und alles Lebendige, das sich im Wasser wälzt und kriecht, und alle fliegenden Vögel nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.


22 Und Gott segnete sie und sprach: „Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Meer, und die Vögel sollen sich mehren auf Erden.“


23 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der fünfte Tag.


24 Und Gott sprach: „Die Erde bringe hervor lebende Wesen nach ihrer Art: Vieh, Kriechtiere und wilde Tiere nach ihrer Art.“ Und es geschah so.


25 So schuf Gott die wilden Tiere nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alles Kriechtiere nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.


26 Und Gott sprach: „Lasst uns Menschen machen nach unserem Bild, uns ähnlich.“ Er soll herrschen über die Fische im Meer, die Vögel unter dem Himmel, das Vieh, alle wilden Tiere und alles, was auf dem Erdboden kriecht.“


27 So schuf Gott den Menschen nach seinem Bild, nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie.


28 Gott segnete sie und sprach zu ihnen: „Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan. Herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf dem Erdboden kriecht.“


29 Und Gott sprach: „Ich gebe euch alle Pflanzen, die Samen tragen auf der ganzen Erde, und alle Bäume mit Früchten, in denen Samen sind. Sie sollen euch zur Nahrung dienen.


30 Und allen Tieren der Erde und allen Vögeln unter dem Himmel und allem, was auf dem Erdboden kriecht – allem, was Odem des Lebens in sich hat – gebe ich alle grünen Pflanzen zur Nahrung.“ Und so geschah es.


31 Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.


 

 


                    ANCIEN TESTAMENT


                    ALTES TESTAMENT

Saturday, May 2, 2026

                                        OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 22 Verset 1 A 21 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Puis l’ange me montra l’eau de la vie : un fleuve resplendissant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu et de l’Agneau.

02 Au milieu de la place de la ville, entre les deux bras du fleuve, il y a un arbre de vie qui donne des fruits douze fois : chaque mois il produit son fruit ; et les feuilles de cet arbre sont un remède pour les nations.

03 Toute malédiction aura disparu. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu lui rendront un culte ;

04 ils verront sa face, et son nom sera sur leur front.

05 La nuit aura disparu, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; ils régneront pour les siècles des siècles.

06 Puis l’ange me dit : « Ces paroles sont dignes de foi et vraies : le Seigneur, le Dieu qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir.

07 Voici que je viens sans tarder. Heureux celui qui garde les paroles de ce livre de prophétie. »

08 C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui.

09 Il me dit : « Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! »

10 Puis il me dit : « Ne mets pas les scellés sur les paroles de ce livre de prophétie. Le temps est proche, en effet.

11 Que celui qui fait le mal fasse encore le mal, et que l’homme sali se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.

12 Voici que je viens sans tarder, et j’apporte avec moi le salaire que je vais donner à chacun selon ce qu’il a fait.

13 Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

14 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements : ils auront droit d’accès à l’arbre de la vie et, par les portes, ils entreront dans la ville.

15 Dehors les chiens, les sorciers, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge !

16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton, le descendant de David, l’étoile resplendissante du matin. »

17 L’Esprit et l’Épouse disent : « Viens ! » Celui qui entend, qu’il dise : « Viens ! » Celui qui a soif, qu’il vienne. Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement.

18 Et moi, devant tout homme qui écoute les paroles de ce livre de prophétie, je l’atteste : si quelqu’un y fait des surcharges, Dieu le chargera des fléaux qui sont décrits dans ce livre ;

19 et si quelqu’un enlève des paroles à ce livre de prophétie, Dieu lui enlèvera sa part : il n’aura plus accès à l’arbre de la vie ni à la Ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.

20 Et celui qui donne ce témoignage déclare : « Oui, je viens sans tarder. » – Amen ! Viens, Seigneur Jésus !

21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Dann zeigte mir der Engel das Wasser des Lebens, einen Strom klar wie Kristall, der vom Thron Gottes und des Lammes ausfloss.


2 Mitten auf dem Marktplatz, zwischen den beiden Quellflüssen des Stromes, stand der Baum des Lebens, der zwölfmal im Jahr Früchte trug und jeden Monat seine Frucht gab. Und die Blätter des Baumes dienten zur Heilung der Völker.


3 Jeder Fluch wird aufgehoben werden, und der Thron Gottes und des Lammes wird in der Stadt sein, und Gottes Diener werden ihm dienen.


4 Sie werden sein Angesicht sehen, und sein Name wird auf ihren Stirnen stehen.


5 Die Nacht wird vorüber sein, und sie werden weder das Licht einer Lampe noch das Licht der Sonne benötigen, denn Gott der Herr wird sie erleuchten. Und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit.


6 Da sprach der Engel zu mir: »Diese Worte sind gewiss und wahr. Der Herr, der Gott, der die Propheten inspiriert, hat seinen Engel gesandt, um seinen Dienern zu zeigen, was bald geschehen muss.«


7 »Siehe, ich komme bald! Selig ist, wer die Worte dieses prophetischen Buches bewahrt.«


8 Ich, Johannes, habe dies gehört und gesehen. Und als ich es gehört und gesehen hatte, fiel ich dem Engel, der es mir gezeigt hatte, zu Füßen, um ihn anzubeten.


9 Er sprach zu mir: »Tu das nicht! Ich bin ein Diener wie du und deine Brüder, die Propheten, und die, die die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!«


10 Dann sprach er zu mir: »Versiegle nicht die Worte dieses prophetischen Buches, denn die Zeit ist nahe.«


11 Wer Böses tut, soll weiterhin Böses tun, und wer verabscheuungswürdig ist, soll weiterhin verabscheuungswürdig sein; wer gerecht ist, soll weiterhin gerecht handeln, und wer heilig ist, soll weiterhin heilig sein.


12 Siehe, ich komme bald! Mein Lohn ist bei mir, und ich werde jedem geben, wie er es verdient hat.


13 Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende.


14 Selig sind, die ihre Kleider waschen, denn sie haben Anrecht auf den Baum des Lebens und dürfen durch die Tore in die Stadt eingehen.


15 Draußen sind die Hunde, die Zauberer, die Unzüchtigen, die Mörder, die Götzendiener und alle, die die Lüge lieben und tun.


16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, um euch von den Gemeinden Zeugnis zu geben. Ich bin die Wurzel und der Nachkomme Davids, der helle Morgenstern.


17 Der Geist und die Braut sprechen: „Komm!“ Wer es hört, der spreche: „Komm!“ Wer Durst hat, der komme; wer will, der nehme das Wasser des Lebens als Geschenk.


18 Ich bezeuge vor allen, die die Worte dieses prophetischen Buches hören: Wenn jemand etwas hinzufügt, wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buch beschrieben sind.


19 Und wenn jemand etwas von den Worten dieses prophetischen Buches wegnimmt, wird Gott ihm seinen Anteil wegnehmen. Er wird keinen Zugang mehr haben zum Baum des Lebens und zur heiligen Stadt, die in diesem Buch beschrieben sind.


20 Wer dies bezeugt, spricht: „Ja, ich komme bald.“ Amen. Komm, Herr Jesus!


21 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen!


   LIVRE DE GENESE                       CHAPITRE 3 Verset 1 A 24    LIVRE DE LA GENÈSE 01   Le serpent était le plus rusé de tous les anim...