Articles

                                            DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS                                                        Kapitel  2 10  Als sie den Stern sahen , wurden  sie hoch  erfreut  11 und gingen in das  Haus  und fanden  das kindlein  mit Maria , seiner Mutter , und  fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, weihrauch und Myrrhe  12 Und Gott befahl ihnen im Traum, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren; und sie zogen auf einem andern weg wieder in ihr Land                                                   TRADUCTION  10 quand ils aperçurent  l'étoile , ils furent saisis  d'une très grande joie  11  Ils entrèrent  dans la maison , virent le petit enfant  avec Marie , sa mère , se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leur trésors , et lui offrirent en présent de l'or , de l'encens  et de la myrrhe  12 Puis , divinement avertis en songe  de ne pas retourner vers Hérode , ils regagnèrent leur pays pa
                                          DAS  EVANGELIUM NACH  MATTHAUS                                                                   Kapitel 2  7 Da rief  Herodes die weisen  heimlich  zu sich  und erkundete genau  von ihnen , wann  der  Stern erschienen  wäre ,  8 .Und schickte sie nach  Bethlehem und sprach : zieht hin und forscht fleiBig nach  dem  kindlein; und wenn ihr's findet , so sagt mir's wieder , daB auch ich komme und es anbete . 9 Als sie nun  den  König  gehört hatten, zogen sie hin .Und siehe , der Stern , den sie  im morgenland gesehen  hatten , ging vor ihnen  her , bis er über dem Ort  stand , wo  das kindlein  war .                                                                    TRADUCTION  7  Alors Hérode  fit appeler  en secret  les mages  et s'enquit  soigneusement  auprès  d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait . 8 Puis il les envoya  à  Bethléhem , en disant : allez , et prenez  des informations exactes sur le petit enfant ;
                                              DAS EVANGELIUM  NACH   MATTHAUS                                               Kapitel 2  4 Und er LieBt zuzammen kommen  alle Hohenpriester  und Schriftgelehrten des Volkes und  erforschte von ihnen  , wo der Christus geboren werden sollte . 5 Und sie  sagten  ihm  : In Bethlehem in Judää; denn so steht geschrieben durch den Propheten ( Micha (5, 1) 6  Und du , Bethlehem  im   Jüdischen Lande , bist keineswegs die kleinste unter den Städen in Juda , denn aus dir wir kommen  der Fürst, der mein volk Israel weiden soll.                                                    TRADUCTION  4. Il assembla tous les principaux  sacrificateurs  et les scribes  du peuple  et il s'informa auprès d'eux  du lieu ou le  Christ  devait naître . 5.Ils lui dirent  : A Bethléhem  en Judée , car voici ce qui à été écrit par le prophète . 6. Et toi , Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes  pas la moindre  entre les principales villes de juda , car de
                                                     DAS EVANGELIUM  NACH MATTHAUS                                                   Kapitel 2 1 Als Jesus geboren war in bethlehem in Judää zur zeit  des König Herodes, siehe  , da kamen  Weise aus dem  Morgen  land  nach Jerusalem und sprachen  :  2 wo ist der neugeborene könig der juden ? wir haben seinen Stern gesehen  im Morgenland und sind gekommen, ihn  anzubeten  3 Als das der König  Herodes hörte , erschrak er und mit  ihm ganz jerusalem                                                     Traduction  1 Jesus étant né à bethléhem en Judée  au temps du roi Hérode , voici des mages d'orient arrivèrent à jérusalem  et dirent : 2 ou est le roi des juifs qui vient  de naître?car nous avons vu son étoile en Orient  et nous sommes venus pour l'adorer . 3 le Roi Hérode ayant appris cela , fut troublé et tout jerusalem avec lui 
                                           DAS EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 22  Das ist aber alles geschehen, damit erfûllt wurde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat , der da spricht (jesaja 7,14): 23 Siehe, eine  Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären , und sie werden ihm den Namen Immanuel geben , das heiBt übersetzt : Gott mit uns  24Als nun Joseph vom  Schlaf erwachte, tat er, wie  ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich . 25Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar ;  und er gab ihm den Namen Jesus                                                  TRADUCTION   22  Tout cela arriva afin que s'accomplisse ce que le Seigneur  avait annoncé par le prophète :  23Voici , la vierge sera enceinte , elle enfantera un fils , et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce  qui signifie Dieu avec nous . 24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du seigneur lui avait ordonné , et il prit sa femme avec lui . 25 Mais il ne la con
                                        DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS  19 Josef aber, ihr Mann, war fromm und  wollte Sie nicht in Schande bringen,gedachte aber , Sie heimlich zu verlassen. 20 Als er das noch bedachte , siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und Sprach : Josef, du Sohn Davids, furchte dich nicht, Maria , deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat , das ist von, das ist von dem heiligen Geist. 21 Und Sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben denn er wird sein volk retten von ihren Sünden                                                        TRADUCTION  19 Joseph, son époux , qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement  avec elle . 20 Comme il y pensait , voici , un ange  du Seigneur lui apparut en songe , et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme , car l'enfant qu'elle a conçu vient  du saint esprit; 21 elle enfantera un fi
                                        DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS 16 Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria , von der geboren  ist jesus , der da heibt Christus . 17 Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder .Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder . Von der  babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder  18 Die Geburt Jesu Christi geschah aber so :Als Maria , seine Mutter, dem Josef war, fand es sich, ehe er sie heimholte, dass sie schwanger war von dem heiligen Geist                                                   TRADUCTION  16 Jacob engendra Joseph , l'époux de Marie , de laquelle est né Jésus , qui est appelé Christ. 17  Il y a donc en tout  quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David , quatorze générations depuis David  jusqu'à la deportation à babylone ,et quatorze générations  depuis la déportation à Babylone  jusqu'au Christ  18 voici de quelle manière arriva la naissance de Jesus Ch