Friday, July 10, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 35 Verset 1 A  29


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Dieu dit à Jacob : « Debout ! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t’est apparu lorsque tu fuyais devant ton frère Ésaü. »

02 Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui l’accompagnaient : « Enlevez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.

03 Debout ! Montons à Béthel. J’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, qui a été avec moi sur le chemin où je marchais. »

04 Ils remirent à Jacob tous les dieux étrangers qu’ils possédaient et les anneaux qu’ils portaient aux oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.

05 Ils levèrent le camp, et une épouvante divine s’abattit sur les villes d’alentour. Ainsi personne ne poursuivit les fils de Jacob.

06 Jacob arriva avec tous les gens qui l’accompagnaient à Louz, au pays de Canaan : c’est Béthel (c’est-à-dire : Maison de Dieu).

07 Là, il bâtit un autel et il appela cet endroit « El-Béthel » (c’est-à-dire : Dieu-de-Béthel). Car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il fuyait devant son frère.

08 Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et on l’enterra en dessous de Béthel, au pied d’un chêne qu’on appela « Alone-Bakouth » (c’est-à-dire : le Chêne-des-pleurs).

09 Dieu apparut encore à Jacob quand celui-ci arriva de Paddane-Aram, et il le bénit.

10 Dieu lui dit : « Ton nom est Jacob, mais on ne t’appellera plus du nom de Jacob, ton nom sera Israël. » Et il l’appela du nom d’Israël.

11 Dieu lui dit encore : « Je suis le Dieu-Puissant. Sois fécond, multiplie-toi ! Une nation – et même une assemblée de nations – sera issue de toi, des rois sortiront de toi.

12 La terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donne, et je la donnerai à ta descendance après toi. »

13 Alors, au lieu même où il lui avait parlé, Dieu s’éleva loin de Jacob.

14 Jacob érigea une stèle en ce lieu où Dieu avait parlé avec lui : une stèle de pierre. Sur elle, il versa une libation et répandit de l’huile.

15 Et Jacob appela « Béthel » ce lieu où Dieu avait parlé avec lui.

16 Ils levèrent le camp et quittèrent Béthel. Il restait à parcourir une certaine distance pour arriver à Éphrata, quand Rachel accoucha. Et ses couches furent pénibles.

17 Au cours de cet accouchement difficile, la sage-femme lui dit : « N’aie pas peur ! Tu as encore un fils ! »

18 Dans son dernier souffle, au moment de mourir, Rachel l’appela Ben-Oni (c’est-à-dire : Fils-du-deuil) ; mais son père l’appela Benjamin (c’est-à-dire : Fils-de-la-droite).

19 Rachel mourut et on l’enterra sur la route d’Éphrata, c’est-à-dire Bethléem.

20 Jacob érigea une stèle sur sa tombe. Aujourd’hui encore, c’est la stèle de la tombe de Rachel.

21 Israël leva le camp et planta sa tente au-delà de Migdal-Éder.

22 Or, tandis qu’Israël demeurait dans cette région, Roubène alla coucher avec Bilha, concubine de son père, et Israël l’apprit.

23 Les fils de Jacob furent au nombre de douze. Les fils de Léa : Roubène, le premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issakar et Zabulon.

24 Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

25 Les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dane et Nephtali.

26 Les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Asher. Tels sont les fils de Jacob qui lui naquirent en Paddane-Aram.

27 Jacob arriva chez son père Isaac à Mambré, à Qiryath-ha-Arba, c’est-à-dire Hébron, là où Abraham et Isaac avaient séjourné comme des immigrés.

28 Isaac vécut cent quatre-vingts ans,

29 puis il expira. Il mourut et fut réuni aux siens, âgé et rassasié de jours. Ésaü et Jacob, ses fils, l’ensevelirent.


TRADUCTION EN ALLEMAND


Buch Genesis

1 Gott sprach zu Jakob: „Mach dich auf und geh nach Bethel und lass dich dort nieder. Baue dort einen Altar für Gott, der dir erschienen ist, als du vor deinem Bruder Esau flohst.“


2 Jakob sagte zu seiner Familie und allen, die bei ihm waren: „Schafft die fremden Götter weg, die ihr bei euch habt, reinigt euch und wechselt eure Kleider.


3 Macht euch auf und lasst uns nach Bethel gehen. Dort will ich Gott einen Altar bauen, der mir in meiner Not geantwortet und mich auf meinem Weg begleitet hat.“


4 Sie gaben Jakob alle fremden Götter, die sie hatten, und die Ohrringe, die sie trugen. Jakob vergrub sie unter der Eiche bei Sichem.


5 Als sie aufbrachen, kam ein Schrecken von Gott über die umliegenden Städte. Niemand verfolgte Jakobs Söhne.


6 Jakob und alle, die bei ihm waren, kamen nach Luz im Land Kanaan (das ist Bethel, was „Haus Gottes“ bedeutet).


7 Dort baute er einen Altar und nannte den Ort „El-Bethel“ (das heißt „Gott von Bethel“), denn dort war ihm Gott erschienen, als er vor seinem Bruder floh.


8 Dann starb Debora, Rebekkas Amme, und sie begruben sie unterhalb von Bethel unter der Eiche, die sie „Alone-Bakuth“ (das heißt „Die Weinende Eiche“) nannten.


9 Als Jakob von Paddan-Aram zurückkam, erschien ihm Gott wieder und segnete ihn.


10 Gott sprach zu ihm: „Du heißt Jakob, aber du sollst nicht mehr Jakob heißen; dein Name soll Israel sein.“ Und er nannte ihn Israel.


11 Gott sprach zu ihm: »Ich bin Gott, der Allmächtige. Sei fruchtbar und mehre dich! Ein Volk und eine Gemeinschaft von Völkern werden von dir abstammen, und Könige werden von dir kommen.


12 Das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, gebe ich dir und werde es deinen Nachkommen nach dir geben.«


13 Dann fuhr Gott von dem Ort hinauf, wo er mit ihm geredet hatte.


14 Jakob richtete an dem Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, einen Steinpfeiler auf und opferte ein Trankopfer und Öl darauf.


15 Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.


16 Sie brachen ihr Lager ab und verließen Bethel. Sie hatten noch ein Stück Weg vor sich, um Ephrata zu erreichen, als Rahel Wehen bekam. Und ihre Wehen waren schwer.


17 Während der schweren Wehen sagte die Hebamme zu ihr: »Fürchte dich nicht! Du bekommst noch einen Sohn!«


18 Als sie im Sterben lag, nannte Rahel ihn Ben-Oni (das heißt: Sohn der Trauer). Sein Vater aber nannte ihn Benjamin (das heißt: Sohn der Rechten).


19 Rahel starb und wurde an der Straße nach Ephrat (das ist Bethlehem) begraben.


20 Jakob errichtete einen Gedenkstein über ihrem Grab. Bis heute wird er der Gedenkstein über Rahels Grab genannt.


21 Israel zog weiter und schlug seine Zelte jenseits von Migdal-Eder auf.


22 Während Israel in dieser Gegend lagerte, ging Ruben zu Bilha, der Nebenfrau seines Vaters, und Israel erfuhr davon.


23 Jakob hatte zwölf Söhne: Ruben, Jakobs Erstgeborener, Simeon, Levi, Juda, Issachar und Sebulon.


24 Rahels Söhne waren Josef und Benjamin.


25 Die Söhne Bilhas, Rahels Magd, waren Dan und Naftali.


26 Die Söhne Silpas, der Magd Leas, hießen Gad und Ascher. Sie waren die Söhne Jakobs, die ihm in Paddan-Aram geboren worden waren.


27 Jakob kam in das Haus seines Vaters Isaak in Mamre, bei Kirjat-ha-Arba (das ist Hebron), wo Abraham und Isaak als Fremde gelebt hatten.


28 Isaak lebte 180 Jahre.


29 Dann starb er. Er wurde alt und lebenssät zu seinen Verwandten versammelt. Esau und Jakob, seine Söhne, begruben ihn.

Thursday, July 9, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 34 Verset 1 A  31


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour aller voir les filles du pays.

02 Sichem, fils de Hamor le Hivvite, chef du pays, la vit, l’enleva, coucha avec elle et la viola.

03 Alors, de tout son être, il s’attacha à Dina, la fille de Jacob, il aima la jeune fille et ses paroles touchèrent le cœur de celle-ci.

04 Sichem dit à Hamor, son père : « Demande pour moi cette enfant, qu’elle devienne ma femme. »

05 Or, Jacob apprit que Sichem avait souillé sa fille Dina ; mais ses fils étaient aux champs avec le troupeau, et il garda le silence jusqu’à leur retour.

06 Hamor, le père de Sichem, sortit parler à Jacob.

07 Revenus des champs, les fils de Jacob apprirent ce qui s’était passé. Ces hommes se sentirent outragés et furent pris d’une grande colère car Sichem avait commis une infamie envers Israël en couchant avec la fille de Jacob : c’est une chose qui ne se fait pas.

08 Hamor leur parla en ces termes : « Mon fils Sichem est épris de votre fille de tout son être, veuillez donc la lui donner pour femme.

09 Alliez-vous avec nous par mariage : vous nous donnerez vos filles et vous prendrez pour vous les nôtres.

10 Vous habiterez avec nous ; le pays est ouvert devant vous : vous pouvez y habiter, le parcourir et y avoir des propriétés. »

11 Sichem s’adressa au père et aux frères de la jeune fille : « Que je trouve grâce à vos yeux ! Ce que vous me demanderez, je le donnerai.

12 Imposez-moi une grosse somme pour prix de la jeune fille et de nombreux cadeaux ; je paierai ce que vous me demanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme. »


13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor, mais ils parlèrent avec ruse car Sichem avait souillé leur sœur Dina.

14 Ils dirent : « Nous ne pouvons accepter cette proposition. Donner notre sœur à un homme incirconcis, ce serait pour nous une honte !

15 Nous ne serons d’accord avec vous que si vous devenez comme nous en faisant circoncire tous vos mâles.

16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous les vôtres, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.

17 Mais si vous refusez la circoncision, nous reprendrons notre fille et nous partirons. »

18 Leurs paroles plurent à Hamor et à son fils Sichem.

19 Le jeune homme ne tarda pas à réaliser ce qui avait été proposé, tant il désirait la fille de Jacob. Il était l’homme le plus influent dans la maison de son père.

20 Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi à leurs concitoyens :

21 « Ces gens ont des intentions pacifiques envers nous ! Qu’ils habitent donc le pays, qu’ils le parcourent, que le pays soit largement ouvert devant eux. Nous, nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons les nôtres.

22 Toutefois, ces gens ne consentiront à habiter avec nous pour former un seul peuple que si tous nos mâles sont circoncis comme ils le sont eux-mêmes.

23 Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous, si nous consentons seulement à cela, pour qu’ils puissent habiter avec nous ? »

24 Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville entendirent Hamor et son fils Sichem ; et tous les mâles furent circoncis.

25 Or, le troisième jour, alors que les hommes étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, qui étaient frères de Dina, prirent chacun leur épée, entrèrent dans la ville en toute sécurité et tuèrent tous les mâles.

26 Ils passèrent au fil de l’épée Hamor et son fils Sichem, ils reprirent Dina dans la maison de Sichem et ressortirent.

27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les victimes et pillèrent la ville, parce qu’on avait souillé leur sœur.

28 Ils s’emparèrent de leur petit bétail, de leur gros bétail, de leurs ânes, de tout ce qui se trouvait dans la ville et dans les champs.

29 Ils ramenèrent au camp toutes leurs richesses, tous leurs jeunes enfants et leurs femmes, et ils pillèrent toutes les maisons de fond en comble.

30 Jacob dit à Siméon et à Lévi : « Vous avez fait mon malheur en me rendant odieux aux habitants du pays, Cananéens et Perizzites. Moi, je n’ai qu’un petit nombre d’hommes. Ils vont s’unir contre moi et m’abattre. Nous serons exterminés, moi et ma maison. »

31 Mais ils répliquèrent : « Devions-nous laisser traiter notre sœur comme une prostituée ? »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dina, die Tochter Leas, die Jakob geboren hatte, ging hinaus, um die Frauen des Landes zu besuchen.


2 Sichem, der Sohn Hamors, des Hiwiters, des Herrschers des Landes, sah sie, packte sie, schlief mit ihr und vergewaltigte sie.


3 Dann verliebte er sich in Dina, Jakobs Tochter, und seine Worte berührten ihr Herz.


4 Sichem sagte zu seinem Vater Hamor: „Bitte mich um dieses Kind, damit es meine Frau werde.“


5 Jakob hörte nun, dass Sichem seine Tochter Dina geschändet hatte; aber seine Söhne waren mit der Herde auf dem Feld, und er schwieg, bis sie zurückkehrten.


6 Hamor, Sichems Vater, ging hinaus, um mit Jakob zu reden.


7 Als Jakobs Söhne vom Feld zurückkehrten, hörten sie, was geschehen war. Die Männer waren empört und voller Zorn, weil Sichem eine Schändung Israels begangen hatte, indem er mit Jakobs Tochter geschlafen hatte – eine wahrhaft ungesetzliche Tat.


8 Hamor sagte zu ihnen: „Mein Sohn Sichem ist in eure Tochter verliebt. Gebt sie ihm zur Frau.


9 Verheiratet euch mit uns. Gebt uns eure Töchter und nehmt unsere Töchter zu euch.


10 Ihr dürft bei uns wohnen; das Land steht euch offen. Ihr dürft euch darin niederlassen, es durchqueren und Besitz darin erwerben.“


11 Da sagte Sichem zu dem Vater und den Brüdern des Mädchens: „Lasst mich bitte Gnade vor euren Augen finden. Ich werde euch alles geben, was ihr verlangt.


12 Fordert eine hohe Summe für das Mädchen und viele Geschenke; ich werde alles bezahlen, was ihr verlangt, aber gebt mir das Mädchen zur Frau.“


13 Jakobs Söhne antworteten Sichem und seinem Vater Hamor, doch sie sprachen hinterlistig, weil Sichem ihre Schwester Dina geschändet hatte.


14 Sie sagten: »Wir können diesen Vorschlag nicht annehmen. Unsere Schwester einem Unbeschnittenen zu geben, wäre eine Schande für uns!


15 Wir werden nur zustimmen, wenn ihr es uns gleicht und alle eure Männer beschneidet.


16 Dann werden wir euch unsere Töchter geben und eure zu uns nehmen, und wir werden unter euch wohnen und ein Volk werden.


17 Wenn ihr euch aber weigert, euch beschneiden zu lassen, werden wir unsere Tochter zurücknehmen und weggehen.«


18 Ihre Worte gefielen Hamor und seinem Sohn Sichem.


19 Der junge Mann setzte den Vorschlag schnell um, denn er begehrte Jakobs Tochter. Er war der einflussreichste Mann im Haus seines Vaters.


20 Hamor und sein Sohn Sichem gingen zum Stadttor und sprachen zu ihren Mitbürgern:


21 »Diese Leute haben friedliche Absichten uns gegenüber!« Sie sollen im Land wohnen und sich frei darin bewegen; das Land soll ihnen weit offen stehen. Wir werden ihre Töchter zu Frauen nehmen und ihnen unsere Töchter geben.


22 Doch diese Leute werden nicht einwilligen, mit uns zu leben und ein Volk zu werden, solange nicht alle unsere Männer beschnitten sind, so wie sie.


23 Werden dann nicht ihre Herden, ihr Besitz und all ihr Vieh uns gehören, wenn wir nur dieser einen Bedingung zustimmen, damit sie mit uns leben können?


24 Alle, die aus dem Stadttor hinausgingen, hörten Hamor und seinen Sohn Sichem, und alle Männer ließen sich beschneiden.


25 Am dritten Tag, als die Männer noch krank waren, nahmen zwei von Jakobs Söhnen, Simeon und Levi, die Brüder Dinas, jeder sein Schwert, gingen sicher in die Stadt und töteten alle Männer.


26 Sie töteten Hamor und seinen Sohn Sichem mit dem Schwert, nahmen Dina in Sichems Haus gefangen und zogen ab.


27 Jakobs Söhne fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil ihre Schwester entehrt worden war.


28 Sie nahmen ihre Schafe, ihr Vieh, ihre Esel und alles andere in der Stadt und auf den Feldern an sich.


29 Sie brachten all ihren Besitz, alle ihre kleinen Kinder und ihre Frauen ins Lager zurück und plünderten jedes Haus bis zum Keller.


30 Jakob sagte zu Simeon und Levi: „Ihr habt Unglück über mich gebracht, indem ihr mich bei den Einwohnern der Stadt verhasst gemacht habt.“ Land, die Kanaaniter und die Perisiter. Ich habe nur wenige Männer, und sie werden sich gegen mich verbünden und mich töten. Wir werden umkommen, ich und mein ganzes Haus.“


31 Doch sie antworteten: „Sollen wir zulassen, dass unsere Schwester wie eine Prostituierte behandelt wird?“


Wednesday, July 8, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 33 Verset 1 A  20


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Jacob leva les yeux. Il vit qu’Ésaü arrivait, et avec lui quatre cents hommes. Il répartit alors les enfants entre Léa, Rachel et les deux servantes.

02 En tête, il mit les servantes et leurs enfants, puis Léa et ses enfants, et derrière, Rachel et Joseph.

03 Quant à lui, il passa devant eux et il se prosterna sept fois, face contre terre, avant d’aborder son frère.

04 Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou, l’embrassa, et tous deux pleurèrent.

05 Ésaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants, et dit : « Qui sont ceux-là pour toi ? » Jacob répondit : « Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. »

06 Alors les servantes s’avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent.

07 Puis s’avança Léa avec ses enfants, et ils se prosternèrent. Enfin s’avancèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent.

08 Ésaü reprit : « Qu’est-ce que toute cette troupe que j’ai rencontrée ? » Jacob répondit : « C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »

09 Ésaü dit : « J’ai largement ce qu’il me faut, mon frère. Garde pour toi ce qui est à toi. »

10 Jacob répondit : « Oh que non ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, de ma main tu accepteras mon présent. En effet, j’ai pu paraître devant ta face comme on paraît devant la face de Dieu, et tu t’es montré bienveillant envers moi.

11 Accepte donc le présent que je t’ai apporté. Car Dieu m’a fait grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. » Il insista auprès de lui et celui-ci accepta.

12 Ésaü dit : « Levons le camp ! En route ! Je marcherai en tête. »

13 Mais Jacob répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles, et j’ai à ma charge des brebis et des vaches qui allaitent. Si on presse l’allure un seul jour, tout le petit bétail meurt !

14 Que mon seigneur passe donc devant son serviteur, mais moi, je cheminerai tranquillement, au pas du convoi qui me précédera et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, en Séïr. »

15 Ésaü dit : « Je vais laisser auprès de toi quelques-uns des gens qui m’accompagnent. » Jacob répondit : « À quoi bon ? Pourvu que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur ! »

16 Ce jour même, Ésaü reprit son chemin vers Séïr.

17 Jacob, lui, partit pour Souccoth où il se bâtit une maison et fit des huttes pour son troupeau. C’est pourquoi on appela cet endroit « Souccoth » (c’est-à-dire : Huttes).

18 Venant de Paddane-Aram, Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, et il campa en face de la ville.

19 Pour cent pièces d’argent, il acheta aux fils de Hamor, père de Sichem, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente.

20 Là, il érigea un autel qu’il appela « El, Dieu d’Israël ».



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Jakob blickte auf und sah Esau mit vierhundert Männern kommen. Da teilte er die Kinder unter Lea, Rahel und den beiden Mägden auf.


2 Er stellte die Mägde mit ihren Kindern voran, dann Lea mit ihren Kindern und dahinter Rahel und Josef.


3 Er ging vor ihnen her und verneigte sich siebenmal vor seinem Angesicht, bevor er zu seinem Bruder trat.


4 Esau lief ihm entgegen, umarmte ihn, schlang die Arme um seinen Hals und küsste ihn, und beide weinten.


5 Als Esau aufblickte, sah er die Frauen und die Kinder und fragte: „Wer sind diese für dich?“ Jakob antwortete: „Sie sind die Kinder, die Gott deinem Knecht gegeben hat.“


6 Da traten die Mägde mit ihren Kindern vor und verneigten sich.


7 Dann traten Lea und ihre Kinder vor und verneigten sich in Anbetung. Schließlich traten auch Josef und Rahel vor und verneigten sich in Anbetung.


8 Esau fragte: „Warum sind all diese Leute, die ich getroffen habe, hier?“ Jakob antwortete: „Ich bin gekommen, um Gnade vor meinem Herrn zu finden.“


9 Esau sagte: „Ich habe mehr als genug, mein Bruder. Behalte, was dir gehört.“


10 Jakob erwiderte: „Nein! Wenn ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe, wirst du mein Geschenk annehmen. Denn ich konnte vor dir erscheinen wie einer vor Gott, und du hast mir Gnade erwiesen.


11 Bitte nimm das Geschenk an, das ich dir gebracht habe. Denn Gott hat mir Gnade erwiesen, und ich habe alles, was ich brauche.“ Er drängte ihn, und er nahm an.


12 Esau sagte: „Lasst uns unser Lager abbrechen und weiterziehen! Ich gehe voraus.“


13 Jakob aber antwortete: »Mein Herr weiß, dass die Kinder schwach sind, und ich bin für die Herden verantwortlich, die ihre Jungen säugen. Wenn wir uns auch nur einen Tag lang beeilen, wird die ganze Herde sterben!


14 Mein Herr soll vor seinem Diener hergehen, ich aber will in gemächlichem Tempo weiterziehen, mit der Karawane, die vor mir hergeht, und mit den Kindern, bis ich meinen Herrn in Seir erreiche.«


15 Esau sagte: »Ich werde einige meiner Männer bei dir zurücklassen.« Jakob erwiderte: »Was nützt das? Ich hoffe nur, dass ich Gnade vor meinem Herrn finde!«


16 Am selben Tag machte sich Esau auf den Weg nach Seir.


17 Jakob ging nach Sukkot, wo er sich ein Haus baute und Hütten für seine Herde errichtete. Daher wurde der Ort Sukkot genannt (was so viel wie „Laubhütten“ bedeutet).


18 Jakob kam wohlbehalten von Paddan-Aram in die Stadt Sichem im Land Kanaan und lagerte sich gegenüber der Stadt.


19 Für hundert Schekel Silber kaufte er von den Söhnen Hamors, des Vaters von Sichem, das Stück Land, auf dem er sein Zelt aufgeschlagen hatte.


20 Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn „El, den Gott Israels“.

Tuesday, July 7, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 32 Verset 1 A  33


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Laban se leva de bon matin, embrassa ses fils et ses filles, il les bénit, puis s’en retourna chez lui.

02 Jacob se mit en route, et des anges de Dieu vinrent à sa rencontre.

03 À leur vue, Jacob déclara : « C’est le camp de Dieu ! » Et il appela ce lieu « Mahanaïm » (c’est-à-dire : Les deux camps).

04 Jacob envoya des messagers devant lui vers son frère Ésaü, au pays de Séïr, dans la campagne d’Édom.

05 Il leur donna cet ordre : « Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Ésaü : “Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban comme un immigré et j’y suis resté jusqu’à présent.

06 Je possède des bœufs et des ânes, du petit bétail, des serviteurs et des servantes. J’en ai fait informer mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.” »

07 Les messagers revinrent vers Jacob et dirent : « Nous avons trouvé ton frère Ésaü. Lui aussi marche à ta rencontre et, avec lui, quatre cents hommes. »

08 Jacob eut très peur et l’angoisse le saisit. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail ainsi que les chameaux.

09 Il se disait : « Si Ésaü attaque un camp et le saccage, l’autre camp pourra en réchapper. »

10 Jacob dit alors : « Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Seigneur, toi qui m’as dit : “Retourne dans ton pays, dans ta parenté, et je te ferai du bien”,

11 je suis trop petit pour toutes les faveurs et toute la fidélité que tu as prodiguées à ton serviteur, car je n’avais que mon bâton quand j’ai traversé ce Jourdain, et maintenant je suis à la tête de deux camps.

12 Délivre-moi donc de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car j’ai peur de lui, j’ai peur qu’il ne vienne, me frappe et frappe la mère avec les fils.

13 Or, toi, tu m’as dit : “Je te comblerai de bienfaits, je rendrai ta descendance comme le sable de la mer qu’on ne peut dénombrer, tant il y en a !” »

14 Jacob passa la nuit à cet endroit, puis, sur ce qu’il avait acquis, il préleva un présent pour son frère Ésaü :

15 deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

16 trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.

17 Il confia les bêtes aux mains de ses serviteurs, troupeau par troupeau, et leur dit : « Passez devant moi, et vous laisserez un espace entre chaque troupeau. »

18 Puis il donna cet ordre au premier serviteur : « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera : “À qui appartiens-tu ? Où vas-tu ? À qui appartient ce troupeau qui est là devant toi ?”,

19 tu répondras : “À ton serviteur, à Jacob. C’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Ésaü ; et le voici, lui-même, derrière nous.” »

20 Il donna le même ordre au deuxième, puis au troisième, bref à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux. Il disait : « C’est en ces termes que vous parlerez à Ésaü quand vous le trouverez.

21 Vous direz : “Voici que ton serviteur Jacob arrive derrière nous”. » En effet, Jacob disait : « Je l’apaiserai avec le présent qui m’aura précédé ; ensuite je pourrai paraître devant sa face. Peut-être me fera-t-il bon accueil. »

22 Ainsi le présent précéda Jacob. Et lui-même passa la nuit au camp.

23 Cette nuit-là, Jacob se leva, il prit ses deux femmes, ses deux servantes, ses onze enfants, et passa le gué du Yabboq.

24  Il leur fit passer le torrent et fit aussi passer ce qui lui appartenait.

25 Jacob resta seul. Or, quelqu’un lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

26 L’homme, voyant qu’il ne pouvait rien contre lui, le frappa au creux de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant ce combat.

27 L’homme dit : « Lâche-moi, car l’aurore s’est levée. » Jacob répondit : « Je ne te lâcherai que si tu me bénis. »

28 L’homme demanda : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Jacob. »

29 Il reprit : « Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (c’est-à-dire : Dieu lutte), parce que tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté. »

30 Jacob demanda : « Fais-moi connaître ton nom, je t’en prie. » Mais il répondit : « Pourquoi me demandes-tu mon nom ? » Et là il le bénit.

31 Jacob appela ce lieu Penouël (c’est-à-dire : Face de Dieu), « car, disait-il, j’ai vu Dieu face à face, et j’ai eu la vie sauve. »

32 Au lever du soleil, il passa le torrent à Penouël. Il resta boiteux de la hanche.

33 C’est pourquoi, aujourd’hui encore, les fils d’Israël ne mangent pas le muscle qui est au creux de la hanche, car c’est là que Jacob avait été touché.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Am nächsten Morgen stand Laban früh auf, küsste seine Söhne und Töchter, segnete sie und ging nach Hause.


2 Da machte sich Jakob auf den Weg, und Engel Gottes begegneten ihm.


3 Als Jakob sie sah, sagte er: „Dies ist Gottes Lager!“ Und er nannte den Ort Machanaim (das heißt: Zwei Lager).


4 Jakob sandte Boten vor sich her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, ins Gebiet von Edom.


5 Er befahl ihnen: »Sagt meinem Herrn Esau: ‚So spricht euer Knecht Jakob: Ich bin als Fremder bei Laban und bin bis jetzt dort geblieben.


6 Ich habe Rinder und Esel, Schafe und Lämmer sowie Knechte und Mägde. Ich habe meinem Herrn davon berichten lassen, in der Hoffnung, Gnade vor deinen Augen zu finden.«


7 Die Boten kehrten zu Jakob zurück und sagten: »Wir haben deinen Bruder Esau gefunden. Auch er kommt dir entgegen, und mit ihm sind vierhundert Mann.«


8 Jakob erschrak sehr und war verzweifelt. Er teilte die Leute, die bei ihm waren, die Schafe, die Rinder und die Kamele in zwei Lager.


9 Er dachte: »Wenn Esau das eine Lager angreift und vernichtet, ist das andere Lager sicher.« „


10 Da sprach Jakob: »O Gott meines Vaters Abraham, o Gott meines Vaters Isaak, o Herr, der du zu mir gesagt hast: ‚Kehre zurück in dein Land, zu deinem Volk, und ich werde dich segnen!‘


11 Ich bin all deiner Güte und Treue, die du deinem Knecht erwiesen hast, nicht würdig. Ich bin mit nichts als meinem Stab über den Jordan gegangen, und nun stehe ich über zwei Lager.


12 Errette mich aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus! Denn ich fürchte ihn; ich fürchte, er wird kommen und mich schlagen und meine Mutter und meine Kinder.


13 Aber du hast zu mir gesagt: ‚Ich will dich reichlich segnen; „Ich will deine Nachkommen so zahlreich machen wie den Sand am Meer, der nicht gezählt werden kann.“


14 Jakob übernachtete dort und legte von dem, was er erworben hatte, ein Geschenk für seinen Bruder Esau beiseite:


15 zweihundert Ziegen, zwanzig Ziegenböcke, zweihundert Mutterschafe und zwanzig Widder,


16 dreißig milchtragende Kamele mit ihren Jungen, vierzig Kühe, zehn Stiere, zwanzig Eselinnen und zehn Fohlen.


17 Er übergab die Tiere seinen Knechten, Herde für Herde, und sagte zu ihnen: „Geht vor mir her und lasst zwischen den Herden Platz.“


18 Dann wies er den ersten Knecht an: „Wenn mein Bruder Esau dir begegnet und fragt: ‚Wessen Herde seid ihr? Wohin geht ihr? Wem gehört diese Herde, die vor euch hergeht?‘,


19 dann sollst du antworten: ‚Sie gehört deinem Knecht Jakob. Es ist ein Geschenk, das er meinem Herrn Esau schickt; Und da ist er hinter uns.“


20 Er gab dem zweiten, dann dem dritten und allen, die den Herden folgten, dieselben Anweisungen. Er sagte: „Wenn du Esau findest, sag ihm Folgendes:


21 ‚Dein Knecht Jakob kommt hinter uns.‘“ Denn Jakob dachte: „Ich werde ihn mit dem Geschenk, das vor mir hergegangen ist, besänftigen und dann vor ihm erscheinen. Vielleicht wird er mir wohlgesinnt sein.“


22 So ging das Geschenk vor Jakob her, und er selbst verbrachte die Nacht im Lager.


23 In jener Nacht stand Jakob auf, nahm seine beiden Frauen, seine beiden Mägde und seine elf Kinder und durchquerte den Jabbok.


24 Er schickte sie hinüber und auch sein Hab und Gut.


25 Jakob blieb allein zurück, und jemand rang mit ihm bis zum Morgengrauen.


26 Als der Mann sah, dass er ihn nicht besiegen konnte, schlug er Jakob auf die Hüfte, und Jakobs Hüfte wurde im Kampf ausgekugelt.


27 Der Mann sagte: „Lass mich gehen, denn es dämmert.“ Jakob aber antwortete: „Ich lasse dich nicht gehen, bis du mich segnest.“


28 Der Mann fragte: „Wie heißt du?“ Er antwortete: „Jakob.“


29 Der Mann sagte: „Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel (was so viel heißt wie ‚Gott kämpft‘), denn du hast mit Gott und mit Menschen gekämpft und gesiegt.“


30 Jakob fragte: „Bitte nenne mir deinen Namen.“ Doch er antwortete: „Warum fragst du nach meinem Namen?“ Und er segnete ihn dort.


31 Jakob nannte den Ort Pnuel (das heißt: Angesicht Gottes) und sprach: „Denn ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und doch ist mein Leben verschont geblieben.“


32 Als die Sonne aufging, durchquerte er den Bach bei Pnuel, und er wurde wegen seiner Hüfte lahm.


33 Deshalb essen die Israeliten bis heute nicht die sehnigen Teile der Hüfte, denn dort wurde Jakob verletzt.


   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 40 Verset 1 A   23 LIVRE DE LA GENÈSE 01  À quelque temps de là, l’échanson du roi d’Égypte ain...