Brief des heiligen Apostels Paulus an Philemon
Kapitel 1 , Verset 1 A 25
LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À PHILÉMON
01 PAUL, EN PRISON pour le Christ Jésus, et Timothée notre frère, à toi, Philémon, notre collaborateur bien-aimé,
02 ainsi qu’à notre sœur, Aphia, à notre compagnon de combat, Archippe, et à l’Église qui se rassemble dans ta maison.
03 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
04 À tout moment je rends grâce à mon Dieu, en faisant mémoire de toi dans mes prières,
05 car j’entends parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et à l’égard de tous les fidèles.
06 Je prie pour que ta communion dans la foi devienne efficace par la pleine connaissance de tout le bien qui est en nous, pour le Christ.
07 En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos.
08 Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire,
09 mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus,
10 j’ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, en prison, j’ai donné la vie dans le Christ.
11 Cet Onésime (dont le nom signifie « avantageux ») a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi.
12 Je te le renvoie, lui qui est comme mon cœur.
13 Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile.
14 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses ce qui est bien, non par contrainte mais volontiers.
15 S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement,
16 non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur.
17 Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi.
18 S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
19 Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même.
20 Oui, frère, donne-moi cette satisfaction dans le Seigneur, fais que mon cœur trouve du repos dans le Christ.
21 Confiant dans ton obéissance, je t’écris en sachant que tu feras plus encore que je ne dis.
22 En même temps, prévois aussi mon logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
TRADUCTION EN ALLEMAND
Brief des Apostels Paulus an Philemon
1 Paulus, im Gefängnis um Jesu Christi willen, und Timotheus, unser Bruder, an dich, Philemon, unseren geliebten Mitarbeiter,
2 und an unsere Schwester Aphiah, an unseren Mitstreiter Archippus und an die Gemeinde, die sich in deinem Haus versammelt.
3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.
4 Ich danke meinem Gott allezeit und gedenke eurer in meinen Gebeten,
5 denn ich höre von eurer Liebe und eurem Glauben an den Herrn Jesus und an alle Heiligen.
6 Ich bete, dass eure Gemeinschaft im Glauben wirksam werde durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns durch Christus ist.
7 Denn deine Liebe hat mir schon viel Freude und Trost geschenkt, denn durch dich, Bruder, haben die Herzen der Heiligen Ruhe gefunden.
8 Gewiss habe ich in Christus volle Vollmacht, euch zu sagen, was getan werden muss,
9 aber ich möchte euch lieber aus Liebe bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann und Gefangener um Jesu Christi willen,
10 möchte ich euch um etwas bitten für Onesimus, meinen Sohn, den ich im Gefängnis in Christus gezeugt habe.
11 Dieser Onesimus (dessen Name „nützlich“ bedeutet) war euch einst nutzlos, aber jetzt ist er euch und mir sehr nützlich.
12 Ich schicke ihn zu euch zurück, er ist mir wie mein eigenes Herz.
13 Ich hätte ihn gern bei mir behalten, damit er mir für euch dienen könnte, da ich um des Evangeliums willen im Gefängnis bin.
14 Aber ich wollte nichts ohne eure Zustimmung tun, damit ihr das Rechte tut, nicht gezwungen, sondern freiwillig.
15 Vielleicht war er deshalb eine kurze Zeit von euch getrennt, damit ihr ihn für immer zurückbekommt,
16 nicht mehr als Sklaven, sondern besser als ein Sklave, als geliebten Bruder. Er ist mir wirklich lieb; Wie viel mehr gilt das für dich, sowohl im Fleisch als auch im Herrn!
17 Wenn du mich also als Mitmenschen betrachtest, nimm ihn auf, wie du mich aufnehmen würdest.
18 Wenn er dir Unrecht getan hat oder dir etwas schuldet, rechne es mir an.
19 Ich, Paulus, schreibe diese Worte mit eigener Hand: Ich werde es dir erstatten. Ich werde nicht hinzufügen, dass du mir auch noch etwas schuldest; denn diese Schuld bist du selbst.
20 Ja, Bruder, schenke mir diese Genugtuung im Herrn; schenke meinem Herzen Ruhe in Christus.
21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, denn ich weiß, dass du sogar noch mehr tun wirst, als ich sage.
22 Sorge auch für meine Unterkunft, denn ich hoffe, dass ich durch deine Gebete zu dir zurückkehren kann.
23 Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, lässt dich grüßen,
24 ebenso Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist.
No comments:
Post a Comment