Tuesday, December 9, 2025

 Apostelgeschichte


KAPITEL 1 VERSET 1 A 26


01 CHER THEOPHILE, dans mon premier livre, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le moment où il commença,

02 jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir, par l’Esprit Saint, donné ses instructions aux Apôtres qu’il avait choisis.

03 C’est à eux qu’il s’est présenté vivant après sa Passion ; il leur en a donné bien des preuves, puisque, pendant quarante jours, il leur est apparu et leur a parlé du royaume de Dieu.

04 Au cours d’un repas qu’il prenait avec eux, il leur donna l’ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que s’accomplisse la promesse du Père. Il déclara : « Cette promesse, vous l’avez entendue de ma bouche :

05 alors que Jean a baptisé avec l’eau, vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés d’ici peu de jours. »

06 Ainsi réunis, les Apôtres l’interrogeaient : « Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas rétablir le royaume pour Israël ? »

07 Jésus leur répondit : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

08 Mais vous allez recevoir une force quand le Saint-Esprit viendra sur vous ; vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. »

09 Après ces paroles, tandis que les Apôtres le regardaient, il s’éleva, et une nuée vint le soustraire à leurs yeux.

10 Et comme ils fixaient encore le ciel où Jésus s’en allait, voici que, devant eux, se tenaient deux hommes en vêtements blancs,

11 qui leur dirent : « Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel d’auprès de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller vers le ciel. »

12 Alors, ils retournèrent à Jérusalem depuis le lieu-dit « mont des Oliviers » qui en est proche, – la distance de marche ne dépasse pas ce qui est permis le jour du sabbat.

13 À leur arrivée, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient habituellement ; c’était Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques.

14 Tous, d’un même cœur, étaient assidus à la prière, avec des femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.

15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères qui étaient réunis au nombre d’environ cent vingt personnes, et il déclara :

16 « Frères, il fallait que l’Écriture s’accomplisse. En effet, par la bouche de David, l’Esprit Saint avait d’avance parlé de Judas, qui en est venu à servir de guide aux gens qui ont arrêté Jésus :

17 ce Judas était l’un de nous et avait reçu sa part de notre ministère ;

18 puis, avec le salaire de l’injustice, il acheta un domaine ; il tomba la tête la première, son ventre éclata, et toutes ses entrailles se répandirent.

19 Tous les habitants de Jérusalem en furent informés, si bien que ce domaine fut appelé dans leur propre dialecte Hakeldama, c’est-à-dire Domaine-du-Sang.

20 Car il est écrit au livre des Psaumes : Que son domaine devienne un désert, et que personne n’y habite, et encore : Qu’un autre prenne sa charge.

21 Or, il y a des hommes qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

22 depuis le commencement, lors du baptême donné par Jean, jusqu’au jour où il fut enlevé d’auprès de nous. Il faut donc que l’un d’entre eux devienne, avec nous, témoin de sa résurrection. »

23 On en présenta deux : Joseph appelé Barsabbas, puis surnommé Justus, et Matthias.

24 Ensuite, on fit cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, désigne lequel des deux tu as choisi

25 pour qu’il prenne, dans le ministère apostolique, la place que Judas a désertée en allant à la place qui est désormais la sienne. »

26 On tira au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut donc associé par suffrage aux onze Apôtres.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


1 Lieber Theophylius, in meinem früheren Buch habe ich über alles geschrieben, was Jesus von Anfang an tat und lehrte,


2 bis zu dem Tag, an dem er in den Himmel aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den Heiligen Geist Anweisungen gegeben hatte.


3 Nach seinem Leiden erschien er ihnen und gab ihnen viele überzeugende Beweise dafür, dass er lebte. Vierzig Tage lang erschien er ihnen und sprach mit ihnen über das Reich Gottes.


4 Während er mit ihnen aß, gab er ihnen diesen Auftrag: „Verlasst Jerusalem nicht, sondern wartet dort auf die Gabe, die mein Vater verheißen hat, von der ihr mich gehört habt:


5 So wie Johannes mit Wasser getauft hat, werdet ihr in wenigen Tagen mit dem Heiligen Geist getauft werden.“


6 Da versammelten sich die Apostel und fragten ihn: „Herr, ist jetzt die Zeit, da du das Reich für Israel wiederherstellst?“


7 Jesus antwortete ihnen: „Es ist nicht eure Sache, die Zeiten oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner Macht festgesetzt hat.


8 Aber ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, der auf euch kommen wird, und ihr werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis an die Enden der Erde.“


9 Nachdem er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke entzog ihn ihren Blicken.


10 Sie sahen ihm nach, wie er gen Himmel fuhr. Da traten plötzlich zwei Männer in weißen Gewändern neben sie.


11 Sie fragten sie: „Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel aufgenommen wurde, wird so wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen.“


12 Dann kehrten sie vom Ölberg nach Jerusalem zurück, der nahe bei Jerusalem liegt – einen Sabbatweg entfernt.


13 Als sie ankamen, gingen sie hinauf in das Zimmer, in dem sie wohnten. Dort waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Simon der Zelot und Judas, der Sohn des Jakobus.


14 Alle beteten einmütig, zusammen mit den Frauen, Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.


15 In jenen Tagen stand Petrus inmitten der Gläubigen auf, die etwa 120 zählten, und sagte:


16 »Brüder und Schwestern, die Schrift musste sich erfüllen. Denn der Heilige Geist hat durch David über Judas gesprochen, der ein Verräter derer wurde, die Jesus verhafteten:


17 Dieser Judas war einer von uns, ein Mitglied unseres Dienstes.


18 Von dem Lohn, den er für seine Bosheit erhielt, kaufte er sich ein Stück Land.« Er stürzte kopfüber, sein Bauch platzte, und sein ganzer Darm ergoss sich.


19 Als die Einwohner Jerusalems davon hörten, nannten sie den Ort in ihrer Sprache Hakeldama, das heißt: Blutland.


20 Denn im Buch der Psalmen steht geschrieben: „Sein Gebiet soll zur Wüste werden, und niemand soll darin wohnen“, und weiter: „Ein anderer soll sein Amt übernehmen.“


21 Nun sind da Männer, die die ganze Zeit bei uns waren, als der Herr Jesus unter uns lebte,


22 von Anfang an, von der Taufe, die Johannes vollzog, bis zu dem Tag, an dem er von uns genommen wurde. Deshalb ist es notwendig, dass einer von ihnen mit uns Zeuge seiner Auferstehung wird.


23 Zwei wurden vorgeschlagen: Josef, genannt Barsabbas, auch Justus genannt, und Matthias.


24 Dann beteten sie: „Herr, du kennst das Herz eines jeden Menschen.“ Zeig uns, welchen von diesen beiden du erwählt hast.


25 Er soll den Platz im apostolischen Dienst einnehmen, den Judas verlassen hat, als er an seinen Heimatort ging.“


26 Sie warfen das Los unter sich, und das Los fiel auf Matthias. Er wurde daraufhin durch Abstimmung zu den elf Aposteln hinzugefügt.

Monday, December 8, 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

 KAPITEL 21 VERSET 1 A 25


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade, et voici comment.

02 Il y avait là, ensemble, Simon-Pierre, avec Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.

03 Simon-Pierre leur dit : « Je m’en vais à la pêche. » Ils lui répondent : « Nous aussi, nous allons avec toi. » Ils partirent et montèrent dans la barque ; or, cette nuit-là, ils ne prirent rien.

04 Au lever du jour, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui.

05 Jésus leur dit : « Les enfants, auriez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui répondirent : « Non. »

06 Il leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. » Ils jetèrent donc le filet, et cette fois ils n’arrivaient pas à le tirer, tellement il y avait de poissons.

07 Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Quand Simon-Pierre entendit que c’était le Seigneur, il passa un vêtement, car il n’avait rien sur lui, et il se jeta à l’eau.

08 Les autres disciples arrivèrent en barque, traînant le filet plein de poissons ; la terre n’était qu’à une centaine de mètres.

09 Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise avec du poisson posé dessus, et du pain.

10 Jésus leur dit : « Apportez donc de ces poissons que vous venez de prendre. »

11 Simon-Pierre remonta et tira jusqu’à terre le filet plein de gros poissons : il y en avait cent cinquante-trois. Et, malgré cette quantité, le filet ne s’était pas déchiré.

12 Jésus leur dit alors : « Venez manger. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.

13 Jésus s’approche ; il prend le pain et le leur donne ; et de même pour le poisson.

14 C’était la troisième fois que Jésus ressuscité d’entre les morts se manifestait à ses disciples.

15 Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu vraiment, plus que ceux-ci ? » Il lui répond : « Oui, Seigneur ! Toi, tu le sais : je t’aime. » Jésus lui dit : « Sois le berger de mes agneaux. »

16 Il lui dit une deuxième fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu vraiment ? » Il lui répond : « Oui, Seigneur ! Toi, tu le sais : je t’aime. » Jésus lui dit : « Sois le pasteur de mes brebis. »

17 Il lui dit, pour la troisième fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Pierre fut peiné parce que, la troisième fois, Jésus lui demandait : « M’aimes-tu ? » Il lui répond : « Seigneur, toi, tu sais tout : tu sais bien que je t’aime. » Jésus lui dit : « Sois le berger de mes brebis.

18 Amen, amen, je te le dis : quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture toi-même pour aller là où tu voulais ; quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et c’est un autre qui te mettra ta ceinture, pour t’emmener là où tu ne voudrais pas aller. »

19 Jésus disait cela pour signifier par quel genre de mort Pierre rendrait gloire à Dieu. Sur ces mots, il lui dit : « Suis-moi. »

20 S’étant retourné, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait. C’est lui qui, pendant le repas, s’était penché sur la poitrine de Jésus pour lui dire : « Seigneur, quel est celui qui va te livrer ? »

21 Pierre, voyant donc ce disciple, dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? »

22 Jésus lui répond : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. »

23 Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? »

24 C’est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.

25 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; et s’il fallait écrire chacune d’elles, je pense que le monde entier ne suffirait pas pour contenir les livres que l’on écrirait.


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBUCH

1 Danach erschien Jesus den Jüngern wieder am See Tiberias, und zwar so:


2 Simon Petrus, Thomas (genannt Didymus, was Zwilling bedeutet), Nathanael aus Kana in Galiläa, die Söhne des Zebedäus und zwei weitere Jünger waren bei ihm.


3 Simon Petrus sagte zu ihnen: „Ich gehe fischen.“ Sie antworteten: „Wir kommen mit.“ So gingen sie hinaus und stiegen ins Boot, aber in jener Nacht fingen sie nichts.


4 Sehr früh am Morgen stand Jesus am Ufer, aber die Jünger erkannten ihn nicht.


5 Jesus fragte sie: „Kinder, habt ihr etwas zu essen?“ Sie antworteten: „Nein.“


6 Er sagte zu ihnen: „Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus, und ihr werdet etwas finden.“ So warfen sie das Netz aus, aber diesmal konnten sie es wegen der vielen Fische nicht einholen.


7 Da sagte der Jünger, den Jesus liebte, zu Petrus: „Es ist der Herr!“ Als Simon Petrus hörte, dass es der Herr war, zog er sein Obergewand an (denn er hatte nichts an) und sprang ins Wasser.


8 Die anderen Jünger kamen mit dem Boot an und zogen das Netz voller Fische hinter sich her. Sie waren nicht weit vom Land entfernt, etwa 100 Meter.


9 Als sie an Land gingen, sahen sie dort ein Kohlenfeuer mit Fischen darauf und etwas Brot.


10 Jesus sagte zu ihnen: „Bringt von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt.“


11 Simon Petrus ging an Bord und zog das Netz an Land, voll mit großen Fischen, 153 an der Zahl. Und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.


12 Jesus sagte zu ihnen: „Kommt und esst.“ Keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: „Wer bist du?“ Sie wussten, dass es der Herr war.


13 Jesus kam, nahm das Brot und gab es ihnen; ebenso tat er es mit dem Fisch.


14 Dies war nun das dritte Mal, dass Jesus seinen Jüngern nach seiner Auferstehung erschien.


15 Als sie gegessen hatten, fragte Jesus Simon Petrus: „Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese?“ „Ja, Herr“, antwortete er, „du weißt, dass ich dich liebe.“ Jesus sagte zu ihm: „Weide meine Lämmer.“


16 Er fragte ihn ein zweites Mal: ​​„Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?“ Er antwortete: „Ja, Herr! Du weißt, dass ich dich liebe.“ Jesus sagte zu ihm: „Weide meine Schafe.“


17 Er fragte ihn ein drittes Mal: ​​„Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?“ Petrus war betrübt, weil Jesus ihn zum dritten Mal fragte: „Liebst du mich?“ Er antwortete: „Herr, du weißt alles; du weißt, dass ich dich liebe.“ Jesus sagte zu ihm: „Weide meine Schafe.“


18 Wahrlich, ich sage dir: Als du jung warst, hast du dich selbst angezogen und bist gegangen, wohin du wolltest. Wenn du aber alt bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich anziehen und dich tragen, wohin du nicht willst.


19 Jesus sagte dies, um anzudeuten, durch welchen Tod Petrus Gott verherrlichen würde. Danach sagte er zu ihm: „Folge mir nach!“


20 Petrus drehte sich um und sah den Jünger, den Jesus liebte, hinter ihnen hergehen. Es war derjenige, der sich beim Abendmahl an Jesu Brust gelehnt und gefragt hatte: „Herr, wer wird dich verraten?“


21 Als Petrus ihn sah, fragte er Jesus: „Herr, was ist mit ihm?“


22 Jesus antwortete: „Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht dich das an? Folge du mir nach!“


23 So verbreitete sich unter den Gläubigen das Gerücht, dieser Jünger würde nicht sterben. Doch Jesus hatte Petrus nicht gesagt, dass er nicht sterben würde; Er sagte: „Wenn ich will, dass er bleibt, bis ich komme, was geht dich das an?“


24 Dies ist der Jünger, der dies bezeugt und aufgeschrieben hat, und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.


25 Jesus tat noch vieles andere; wenn alles aufgeschrieben werden sollte, was er tat, so meine ich, dass selbst die ganze Welt nicht genug Platz für die Bücher hätte, die geschrieben werden müssten.

Sunday, December 7, 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL  20 VERSET 1 A 31


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rend au tombeau de grand matin ; c’était encore les ténèbres. Elle s’aperçoit que la pierre a été enlevée du tombeau.

02 Elle court donc trouver Simon-Pierre et l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit : « On a enlevé le Seigneur de son tombeau, et nous ne savons pas où on l’a déposé. »

03 Pierre partit donc avec l’autre disciple pour se rendre au tombeau.

04 Ils couraient tous les deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre et arriva le premier au tombeau.

05 En se penchant, il s’aperçoit que les linges sont posés à plat ; cependant il n’entre pas.

06 Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat,

07 ainsi que le suaire qui avait entouré la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé à part à sa place.

08 C’est alors qu’entra l’autre disciple, lui qui était arrivé le premier au tombeau. Il vit, et il crut.

09 Jusque-là, en effet, les disciples n’avaient pas compris que, selon l’Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d’entre les morts.

10 Ensuite, les disciples retournèrent chez eux.

11 Marie Madeleine se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Et en pleurant, elle se pencha vers le tombeau.

12 Elle aperçoit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait reposé le corps de Jésus.

13 Ils lui demandent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répond : « On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a déposé. »

14 Ayant dit cela, elle se retourna ; elle aperçoit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

15 Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Le prenant pour le jardinier, elle lui répond : « Si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as déposé, et moi, j’irai le prendre. »

16 Jésus lui dit alors : « Marie ! » S’étant retournée, elle lui dit en hébreu : « Rabbouni ! », c’est-à-dire : Maître.

17 Jésus reprend : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va trouver mes frères pour leur dire que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »

18 Marie Madeleine s’en va donc annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! », et elle raconta ce qu’il lui avait dit.

19 Le soir venu, en ce premier jour de la semaine, alors que les portes du lieu où se trouvaient les disciples étaient verrouillées par crainte des Juifs, Jésus vint, et il était là au milieu d’eux. Il leur dit : « La paix soit avec vous ! »

20 Après cette parole, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.

21 Jésus leur dit de nouveau : « La paix soit avec vous ! De même que le Père m’a envoyé, moi aussi, je vous envoie. »

22 Ayant ainsi parlé, il souffla sur eux et il leur dit : « Recevez l’Esprit Saint.

23 À qui vous remettrez ses péchés, ils seront remis ; à qui vous maintiendrez ses péchés, ils seront maintenus. »

24 Or, l’un des Douze, Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), n’était pas avec eux quand Jésus était venu.

25 Les autres disciples lui disaient : « Nous avons vu le Seigneur ! » Mais il leur déclara : « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, si je ne mets pas la main dans son côté, non, je ne croirai pas ! »

26 Huit jours plus tard, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vient, alors que les portes étaient verrouillées, et il était là au milieu d’eux. Il dit : « La paix soit avec vous ! »

27 Puis il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici, et vois mes mains ; avance ta main, et mets-la dans mon côté : cesse d’être incrédule, sois croyant. »

28 Alors Thomas lui dit : « Mon Seigneur et mon Dieu ! »

29 Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu crois. Heureux ceux qui croient sans avoir vu. »

30 Il y a encore beaucoup d’autres signes que Jésus a faits en présence des disciples et qui ne sont pas écrits dans ce livre.

31 Mais ceux-là ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant, vous ayez la vie en son nom.


TRADUCTION EN ALLEMAND 

DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Am ersten Tag der Woche ging Maria Magdalena sehr früh am Morgen, als es noch dunkel war, zum Grab. Sie sah, dass der Stein vom Grab weggewälzt war.


2 Da lief sie zu Simon Petrus und dem anderen Jünger, den Jesus liebte, und sagte zu ihnen: „Sie haben den Herrn aus dem Grab genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.“


3 Da machten sich Petrus und der andere Jünger auf den Weg zum Grab.


4 Sie liefen beide zusammen, aber der andere Jünger lief schneller als Petrus und erreichte das Grab zuerst.


5 Er bückte sich und sah die Leinentücher dort liegen, ging aber nicht hinein.


6 Da kam Simon Petrus, der ihm gefolgt war, und ging in das Grab hinein. Er sah die Leinentücher dort liegen.


7 Auch das Schweißtuch, das um Jesu Haupt gelegen hatte, lag nicht bei den Leinentüchern, sondern zusammengerollt an einem anderen Ort.


8 Da ging auch der andere Jünger, der zuerst am Grab angekommen war, hinein. Er sah es und glaubte.


9 Denn sie hatten die Schrift noch nicht verstanden, dass Jesus von den Toten auferstehen musste.


10 Dann kehrten die Jünger nach Hause zurück.


11 Maria Magdalena stand weinend vor dem Grab. Während sie weinte, beugte sie sich hinein.


12 Sie sah zwei Engel in weißen Gewändern, die dort saßen, wo Jesu Leichnam gelegen hatte, einen am Kopfende und den anderen am Fußende.


13 Sie fragten sie: „Frau, warum weinst du?“ Sie antwortete: „Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.“


14 Nachdem sie das gesagt hatte, drehte sie sich um und sah Jesus dastehen, erkannte ihn aber nicht.


15 Jesus fragte sie: „Frau, warum weinst du? Wen suchst du?“ Sie dachte, er sei der Gärtner, und antwortete: „Wenn du ihn weggetragen hast, sag mir, wo du ihn hingelegt hast, dann will ich ihn holen.“


16 Jesus rief ihr zu: „Maria!“ Da drehte sie sich um und rief ihm auf Hebräisch zu: „Rabbuni!“ (Das heißt: Meister).


17 Jesus sagte: „Halte mich nicht fest, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren. Geh stattdessen zu meinen Brüdern und sag ihnen: ‚Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.‘“


18 Maria Magdalena ging zu den Jüngern und verkündete ihnen: „Ich habe den Herrn gesehen!“ Und sie erzählte ihnen, was er ihr gesagt hatte.


19 Am Abend dieses ersten Tages der Woche, als die Jünger beisammen waren und die Türen aus Furcht vor den jüdischen Führern verschlossen hatten, kam Jesus und trat in ihre Mitte. Er sagte: „Friede sei mit euch!“


20 Nachdem er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Die Jünger freuten sich sehr, als sie den Herrn sahen.


21 Jesus sagte noch einmal: „Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.“


22 Und damit hauchte er sie an und sprach: „Empfangt den Heiligen Geist!


23 Wem ihr die Sünden vergebt, dem sind sie vergeben; wem ihr sie nicht vergebt, dem sind sie nicht vergeben.“


24 Einer der Zwölf, Thomas, genannt Didymus (das heißt Zwilling), war nicht bei ihnen, als Jesus kam.


25 Die anderen Jünger sagten zu ihm: „Wir haben den Herrn gesehen!“ Er aber sagte zu ihnen: »Wenn ich nicht die Nägelmale an seinen Händen sehe und meinen Finger in die Nägelmale lege und meine Hand in seine Seite lege, werde ich nicht glauben.«


26 Eine Woche später waren die Jünger wieder im Haus, und Thomas war bei ihnen. Obwohl die Türen verschlossen waren, kam Jesus und trat in ihre Mitte. Er sagte: »Friede sei mit euch!«


27 Dann sagte er zu Thomas: »Leg deinen Finger hierher und sieh meine Hände. Streck deine Hand aus und leg sie in meine Seite. Sei nicht ungläubig und glaube!«


28 Thomas sagte zu ihm: »Mein Herr und mein Gott!« 29 Jesus sagte zu ihm: »Weil du mich gesehen hast, glaubst du. Selig sind, die nicht gesehen und doch geglaubt haben.«


30 Jesus tat noch viele andere Zeichen vor den Augen seiner Jünger, die nicht in diesem Buch aufgeschrieben sind.


31 Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr durch den Glauben an seinen Namen das Leben habt.


   ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN TIMOTHEUS Kapitel 4 Verset 1 A 22  DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TIMOTHÉE 01  Devan...