Tuesday, December 9, 2025

  Apostelgeschichte


KAPITEL 3 VERSET 1 A 26  


LIVRE DES ACTES DES APÔTRES

01 Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de l’après-midi, à la neuvième heure.

02 On y amenait alors un homme, infirme de naissance, que l’on installait chaque jour à la porte du Temple, appelée la « Belle-Porte », pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient.

03 Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône.

04 Alors Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui, et il dit : « Regarde-nous ! »

05 L’homme les observait, s’attendant à recevoir quelque chose de leur part.

06 Pierre déclara : « De l’argent et de l’or, je n’en ai pas ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. »

07 Alors, le prenant par la main droite, il le releva et, à l’instant même, ses pieds et ses chevilles s’affermirent.

08 D’un bond, il fut debout et il marchait. Entrant avec eux dans le Temple, il marchait, bondissait, et louait Dieu.

09 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.

10 On le reconnaissait : c’est bien lui qui était assis à la « Belle-Porte » du Temple pour demander l’aumône. Et les gens étaient frappés de stupeur et désorientés devant ce qui lui était arrivé.

11 L’homme ne lâchait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut vers eux au Portique dit de Salomon. Les gens étaient stupéfaits.

12 Voyant cela, Pierre interpella le peuple : « Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner ? Pourquoi fixer les yeux sur nous, comme si c’était en vertu de notre puissance personnelle ou de notre piété que nous lui avons donné de marcher ?

13 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, alors que vous, vous l’aviez livré, vous l’aviez renié en présence de Pilate qui était décidé à le relâcher.

14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.

15 Vous avez tué le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, nous en sommes témoins.

16 Tout repose sur la foi dans le nom de Jésus Christ : c’est ce nom lui-même qui vient d’affermir cet homme que vous regardez et connaissez ; oui, la foi qui vient par Jésus l’a rétabli dans son intégrité physique, en votre présence à tous.

17 D’ailleurs, frères, je sais bien que vous avez agi dans l’ignorance, vous et vos chefs.

18 Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé par la bouche de tous les prophètes : que le Christ, son Messie, souffrirait.

19 Convertissez-vous donc et tournez-vous vers Dieu pour que vos péchés soient effacés.

20 Ainsi viendront les temps de la fraîcheur de la part du Seigneur, et il enverra le Christ Jésus qui vous est destiné.

21 Il faut en effet que le ciel l’accueille jusqu’à l’époque où tout sera rétabli, comme Dieu l’avait dit par la bouche des saints, ceux d’autrefois, ses prophètes.

22 Moïse a déclaré : Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.

23 Quiconque n’écoutera pas ce prophète sera retranché du peuple.

24 Ensuite, tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, aussi nombreux furent-ils, ont annoncé les jours où nous sommes.

25 C’est vous qui êtes les fils des prophètes et de l’Alliance que Dieu a conclue avec vos pères, quand il disait à Abraham : En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre.

26 C’est pour vous d’abord que Dieu a suscité son Serviteur, et il l’a envoyé vous bénir, pourvu que chacun de vous se détourne de sa méchanceté. »


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Apostelgeschichte

1 Petrus und Johannes gingen um die neunte Stunde zum Nachmittagsgebet in den Tempel.


2 Ein Mann, der von Geburt an gelähmt war, wurde täglich dorthin gebracht, um am Tempeltor, dem sogenannten Schönen Tor, zu stehen und von den Eingehenden Almosen zu erbitten.


3 Als er Petrus und Johannes in den Tempel gehen sah, bat er sie um ein Almosen.


4 Da sahen Petrus und Johannes ihn eindringlich an und sagten: „Sieh uns an!“


5 Der Mann beobachtete sie aufmerksam, in der Erwartung, etwas von ihnen zu bekommen.


6 Petrus sagte: „Ich habe kein Silber und kein Gold; aber was ich habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, steh auf und geh!“


7 Dann nahm er ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf, und sogleich wurden seine Füße und Knöchel stark.


8 Er sprang auf und ging. Er ging mit ihnen in den Tempelhof, ging umher und sprang umher und lobte Gott.


9 Alle Leute sahen ihn gehen und Gott loben.


10 Sie erkannten ihn: Es war derselbe Mann, der am Schönen Tor des Tempels gesessen und gebettelt hatte. Und die Leute waren erstaunt und ratlos über das, was mit ihm geschehen war.


11 Der Mann klammerte sich an Petrus und Johannes. Alle Leute liefen zu ihnen in die Säulenhalle Salomos. Sie waren erstaunt.


12 Als Petrus dies sah, sprach er zu den Leuten: „Ihr Männer von Israel, warum seid ihr so ​​erstaunt? Warum starrt ihr uns an, als ob wir ihn aus eigener Kraft oder Frömmigkeit zum Gehen gebracht hätten?


13 Der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Diener Jesus verherrlicht, während ihr ihn ausgeliefert und vor Pilatus verleugnet habt, der ihn freilassen wollte.


14 Ihr habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und verlangt, dass ein Mörder euch freigelassen werde.“


15 Ihr habt den Urheber des Lebens getötet, den Gott von den Toten auferweckt hat – wir sind Zeugen dafür.


16 All dies geschieht durch den Glauben an den Namen Jesu Christi. Dieser Name selbst hat diesen Mann, den ihr seht und kennt, gestärkt. Ja, der Glaube, der durch Jesus kommt, hat ihn vollständig geheilt, wie ihr alle sehen könnt.


17 Brüder und Schwestern, ich weiß, dass ihr und eure Oberen in Unwissenheit gehandelt habt.


18 Doch so erfüllte Gott, was er durch alle Propheten vorhergesagt hatte: dass sein Messias leiden würde.


19 Kehrt also um und bekehrt euch zu Gott, damit eure Sünden getilgt werden.


20 Dann werden Zeiten der Erquickung vom Herrn kommen, und er wird den Messias, Jesus, senden, der für euch bestimmt ist.


21 Der Himmel muss ihn aufnehmen, bis die Zeit kommt, in der Gott alles wiederherstellt, wie er es durch den Mund seiner heiligen Propheten in alter Zeit verheißen hat.


22 Mose sagte: »Der Herr, euer Gott, wird euch einen Propheten wie mich aus eurem Volk erwecken. Hört auf alles, was er euch sagt.«


23 Wer nicht auf diesen Propheten hört, soll aus dem Volk ausgestoßen werden.


24 Danach haben alle Propheten, die von Samuel an gesprochen haben, so viele es auch waren, die Tage vorhergesagt, in denen wir leben.


25 Ihr seid die Nachkommen der Propheten und des Bundes, den Gott mit euren Vorfahren geschlossen hat, als er zu Abraham sprach: »Durch deine Nachkommen sollen alle Völker der Erde gesegnet werden.«


26 Gott hat seinen Diener zuerst für euch erweckt und ihn gesandt, euch zu segnen, vorausgesetzt, jeder von euch kehrt um von seinen bösen Wegen.

  Apostelgeschichte


KAPITEL 2 VERSET 1 A 47


01 Quand arriva le jour de la Pentecôte, au terme des cinquante jours, ils se trouvaient réunis tous ensemble.

02 Soudain un bruit survint du ciel comme un violent coup de vent : la maison où ils étaient assis en fut remplie tout entière.

03 Alors leur apparurent des langues qu’on aurait dites de feu, qui se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux.

04 Tous furent remplis d’Esprit Saint : ils se mirent à parler en d’autres langues, et chacun s’exprimait selon le don de l’Esprit.

05 Or, il y avait, résidant à Jérusalem, des Juifs religieux, venant de toutes les nations sous le ciel.

06 Lorsque ceux-ci entendirent la voix qui retentissait, ils se rassemblèrent en foule. Ils étaient en pleine confusion parce que chacun d’eux entendait dans son propre dialecte ceux qui parlaient.

07 Dans la stupéfaction et l’émerveillement, ils disaient : « Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?

08 Comment se fait-il que chacun de nous les entende dans son propre dialecte, sa langue maternelle ?

09 Parthes, Mèdes et Élamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, de la province du Pont et de celle d’Asie,

10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de Libye proches de Cyrène, Romains de passage,

11 Juifs de naissance et convertis, Crétois et Arabes, tous nous les entendons parler dans nos langues des merveilles de Dieu. »

12 Ils étaient tous dans la stupéfaction et la perplexité, se disant l’un à l’autre : « Qu’est-ce que cela signifie ? »

13 D’autres se moquaient et disaient : « Ils sont pleins de vin doux ! »

14 Alors Pierre, debout avec les onze autres Apôtres, éleva la voix et leur fit cette déclaration : « Vous, Juifs, et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles.

15 Non, ces gens-là ne sont pas ivres comme vous le supposez, car c’est seulement la troisième heure du jour.

16 Mais ce qui arrive a été annoncé par le prophète Joël :

17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai mon Esprit sur toute créature : vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.

18 Même sur mes serviteurs et sur mes servantes, je répandrai mon Esprit en ces jours-là, et ils prophétiseront.

19 Je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre : du sang, du feu, un nuage de fumée.

20 Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune sera changée en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, jour grand et manifeste.

21 Alors, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

22 Hommes d’Israël, écoutez les paroles que voici. Il s’agit de Jésus le Nazaréen, homme que Dieu a accrédité auprès de vous en accomplissant par lui des miracles, des prodiges et des signes au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes.

23 Cet homme, livré selon le dessein bien arrêté et la prescience de Dieu, vous l’avez supprimé en le clouant sur le bois par la main des impies.

24 Mais Dieu l’a ressuscité en le délivrant des douleurs de la mort, car il n’était pas possible qu’elle le retienne en son pouvoir.

25 En effet, c’est de lui que parle David dans le psaume : Je voyais le Seigneur devant moi sans relâche : il est à ma droite, je suis inébranlable.

26 C’est pourquoi mon cœur est en fête, et ma langue exulte de joie ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance :

27 tu ne peux m’abandonner au séjour des morts ni laisser ton fidèle voir la corruption.

28 Tu m’as appris des chemins de vie, tu me rempliras d’allégresse par ta présence.

29 Frères, il est permis de vous dire avec assurance, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui chez nous.

30 Comme il était prophète, il savait que Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un homme issu de lui.

31 Il a vu d’avance la résurrection du Christ, dont il a parlé ainsi : Il n’a pas été abandonné à la mort, et sa chair n’a pas vu la corruption.

32 Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité ; nous tous, nous en sommes témoins.

33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père l’Esprit Saint qui était promis, et il l’a répandu sur nous, ainsi que vous le voyez et l’entendez.

34 David, en effet, n’est pas monté au ciel, bien qu’il dise lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : “Siège à ma droite,

35 jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.”

36 Que toute la maison d’Israël le sache donc avec certitude : Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous aviez crucifié. »

37 Les auditeurs furent touchés au cœur ; ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres : « Frères, que devons-nous faire ? »

38 Pierre leur répondit : « Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ pour le pardon de ses péchés ; vous recevrez alors le don du Saint-Esprit.

39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont loin, aussi nombreux que le Seigneur notre Dieu les appellera. »

40 Par bien d’autres paroles encore, Pierre les adjurait et les exhortait en disant : « Détournez-vous de cette génération tortueuse, et vous serez sauvés. »

41 Alors, ceux qui avaient accueilli la parole de Pierre furent baptisés. Ce jour-là, environ trois mille personnes se joignirent à eux.

42 Ils étaient assidus à l’enseignement des Apôtres et à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières.

43 La crainte de Dieu était dans tous les cœurs à la vue des nombreux prodiges et signes accomplis par les Apôtres.

44 Tous les croyants vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun ;

45 ils vendaient leurs biens et leurs possessions, et ils en partageaient le produit entre tous en fonction des besoins de chacun.

46 Chaque jour, d’un même cœur, ils fréquentaient assidûment le Temple, ils rompaient le pain dans les maisons, ils prenaient leurs repas avec allégresse et simplicité de cœur ;

47 ils louaient Dieu et avaient la faveur du peuple tout entier. Chaque jour, le Seigneur leur adjoignait ceux qui allaient être sauvés.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


1 Als der Pfingsttag, nach Ablauf der fünfzig Tage, gekommen war, waren sie alle beisammen.


2 Plötzlich kam vom Himmel ein Brausen wie von einem gewaltigen Wind und erfüllte das ganze Haus, in dem sie saßen.


3 Sie sahen etwas wie Zungen aus Feuer, die sich verteilten und sich auf jeden von ihnen setzten.


4 Alle wurden vom Heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab.


5 Es wohnten aber gottesfürchtige Juden aus allen Völkern unter dem Himmel in Jerusalem.


6 Als sie dieses Brausen hörten, lief eine Menge zusammen, die sichtlich bestürzt war, denn jeder hörte nur noch seine eigene Sprache.


7 Sie waren erstaunt und verwundert und sagten: „Sind nicht alle, die da reden, Galiläer?


8 Wie kommt es, dass jeder von uns sie in seiner eigenen Sprache reden hört?


9 Parther, Meder und Elamiter; Einwohner von Mesopotamien, Judäa und Kappadokien, Pontus und Asien;


10 Phrygien und Pamphylien, Ägypten und die Gegend um Kyrene in Libyen; Besucher aus Rom;


11 Juden von Geburt und zum Judentum Bekehrte, Kreter und Araber – wir alle hören sie in unseren eigenen Sprachen die Wunder Gottes verkünden.“


12 Alle waren erstaunt und ratlos und fragten einander: „Was bedeutet das?“


13 Andere spotteten und sagten: „Sie sind voll von süßem Wein!“


14 Da trat Petrus mit den elf anderen Aposteln zu ihnen, erhob seine Stimme und sprach zu ihnen: „Ihr Juden und alle, die ihr in Jerusalem wohnt, ich will euch dies erklären; hört genau zu, was ich sage.


15 Diese Leute sind nicht betrunken, wie ihr meint, denn es ist erst neun Uhr morgens.


16 Sondern dies geschieht, wie der Prophet Joel gesagt hat:


17 „In den letzten Tagen, spricht Gott, werde ich meinen Geist ausgießen auf alles Fleisch. Eure Söhne und Töchter werden weissagen, eure jungen Männer werden Gesichte sehen, eure Alten werden Träume haben.


18 Auch auf meine Knechte und Mägde werde ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen, und sie werden weissagen.“


19 Ich werde Wunderzeichen am Himmel oben und Zeichen auf der Erde unten tun: Blut und Feuer und Rauchsäulen.


20 Die Sonne wird sich in Finsternis und der Mond in Blut verwandeln, ehe der große und offenbare Tag des Herrn kommt.


21 Und jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.


22 Ihr Israeliten, hört diese Worte über Jesus von Nazareth, einen Mann, der von Gott vor euch beglaubigt wurde und durch den Gott Wunder, Zeichen und Taten in eurer Mitte vollbrachte, wie ihr selbst wisst.


23 Diesen Mann, den Gott euch nach seinem Ratschluss und seiner Vorsehung ausgeliefert hatte, habt ihr durch die Hände von Gesetzlosen getötet und ans Kreuz genagelt.


24 Doch Gott hat ihn von den Toten auferweckt und ihn von den Qualen des Todes befreit, denn es war unmöglich, dass der Tod ihn festhielt.


25 Denn von ihm spricht David im Psalm: „Ich sah den Herrn allezeit vor mir; Denn er ist zu meiner Rechten, ich werde nicht wanken.“


26 Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge jubelt; auch mein Leib wird in Hoffnung ruhen.


27 Du wirst mich nicht dem Totenreich überlassen und deinen Getreuen nicht der Verwesung preisgeben.


28 Du hast mich die Wege des Lebens gelehrt; du wirst mich mit Freude in deiner Gegenwart erfüllen.


29 Brüder und Schwestern, ich kann euch mit Gewissheit sagen, dass der Patriarch David gestorben und begraben wurde, und sein Grab ist bis heute hier bei uns.


30 Weil er ein Prophet war, wusste er, dass Gott ihm geschworen hatte, einen seiner Nachkommen auf seinen Thron zu setzen.


31 Er sah die Auferstehung des Christus voraus und sprach so davon: „Er wurde nicht dem Totenreich überlassen, noch sah sein Leib die Verwesung.“


32 Gott hat diesen Jesus von den Toten auferweckt, und wir alle sind Zeugen dafür.


33 Er wurde zur Rechten Gottes erhöht und hat vom Vater den verheißenen Heiligen Geist empfangen und ausgegossen, was ihr jetzt seht und hört.


34 Denn David ist nicht in den Himmel aufgefahren, obwohl er selbst sagt: „Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setz dich zu meiner Rechten,


35 bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.“


36 Darum soll nun das ganze Haus Israel mit Gewissheit erkennen, dass Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Messias gemacht hat.


37 Als dies die Menschen hörten, waren sie tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: „Brüder, was sollen wir tun?“


38 Petrus antwortete: „Kehrt um und lasst euch taufen, jeder von euch, im Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden. Dann werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.


39 Denn die Verheißung gilt euch und euren Kindern und allen, die fern sind – allen, die der Herr, unser Gott, berufen wird.“


40 Mit vielen anderen Worten ermahnte Petrus sie: „Rettet euch vor diesem verdorbenen Geschlecht!“


41 Diejenigen, die Petrus' Botschaft annahmen, ließen sich taufen, und an diesem Tag wurden etwa dreitausend Menschen der Gemeinde hinzugefügt.


42 Sie hielten an der Lehre der Apostel fest und an der Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und am Gebet.


43 Alle waren voller Ehrfurcht angesichts der vielen Wunder und Zeichen, die die Apostel vollbrachten.


44 Alle Gläubigen waren beisammen und teilten alles miteinander.


45 Sie verkauften Besitz und Hab und Gut, um den Erlös an Bedürftige zu verteilen.


46 Täglich kamen sie einmütig in den Tempel, brachen das Brot in ihren Häusern und aßen gemeinsam mit fröhlichem und aufrichtigem Herzen.


47 Sie lobten Gott und waren beim ganzen Volk beliebt. Und täglich fügte der Herr ihrer Gemeinde die hinzu, die gerettet wurden.

 Apostelgeschichte


KAPITEL 1 VERSET 1 A 26


01 CHER THEOPHILE, dans mon premier livre, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le moment où il commença,

02 jusqu’au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir, par l’Esprit Saint, donné ses instructions aux Apôtres qu’il avait choisis.

03 C’est à eux qu’il s’est présenté vivant après sa Passion ; il leur en a donné bien des preuves, puisque, pendant quarante jours, il leur est apparu et leur a parlé du royaume de Dieu.

04 Au cours d’un repas qu’il prenait avec eux, il leur donna l’ordre de ne pas quitter Jérusalem, mais d’y attendre que s’accomplisse la promesse du Père. Il déclara : « Cette promesse, vous l’avez entendue de ma bouche :

05 alors que Jean a baptisé avec l’eau, vous, c’est dans l’Esprit Saint que vous serez baptisés d’ici peu de jours. »

06 Ainsi réunis, les Apôtres l’interrogeaient : « Seigneur, est-ce maintenant le temps où tu vas rétablir le royaume pour Israël ? »

07 Jésus leur répondit : « Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

08 Mais vous allez recevoir une force quand le Saint-Esprit viendra sur vous ; vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. »

09 Après ces paroles, tandis que les Apôtres le regardaient, il s’éleva, et une nuée vint le soustraire à leurs yeux.

10 Et comme ils fixaient encore le ciel où Jésus s’en allait, voici que, devant eux, se tenaient deux hommes en vêtements blancs,

11 qui leur dirent : « Galiléens, pourquoi restez-vous là à regarder vers le ciel ? Ce Jésus qui a été enlevé au ciel d’auprès de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en aller vers le ciel. »

12 Alors, ils retournèrent à Jérusalem depuis le lieu-dit « mont des Oliviers » qui en est proche, – la distance de marche ne dépasse pas ce qui est permis le jour du sabbat.

13 À leur arrivée, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient habituellement ; c’était Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques.

14 Tous, d’un même cœur, étaient assidus à la prière, avec des femmes, avec Marie la mère de Jésus, et avec ses frères.

15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères qui étaient réunis au nombre d’environ cent vingt personnes, et il déclara :

16 « Frères, il fallait que l’Écriture s’accomplisse. En effet, par la bouche de David, l’Esprit Saint avait d’avance parlé de Judas, qui en est venu à servir de guide aux gens qui ont arrêté Jésus :

17 ce Judas était l’un de nous et avait reçu sa part de notre ministère ;

18 puis, avec le salaire de l’injustice, il acheta un domaine ; il tomba la tête la première, son ventre éclata, et toutes ses entrailles se répandirent.

19 Tous les habitants de Jérusalem en furent informés, si bien que ce domaine fut appelé dans leur propre dialecte Hakeldama, c’est-à-dire Domaine-du-Sang.

20 Car il est écrit au livre des Psaumes : Que son domaine devienne un désert, et que personne n’y habite, et encore : Qu’un autre prenne sa charge.

21 Or, il y a des hommes qui nous ont accompagnés durant tout le temps où le Seigneur Jésus a vécu parmi nous,

22 depuis le commencement, lors du baptême donné par Jean, jusqu’au jour où il fut enlevé d’auprès de nous. Il faut donc que l’un d’entre eux devienne, avec nous, témoin de sa résurrection. »

23 On en présenta deux : Joseph appelé Barsabbas, puis surnommé Justus, et Matthias.

24 Ensuite, on fit cette prière : « Toi, Seigneur, qui connais tous les cœurs, désigne lequel des deux tu as choisi

25 pour qu’il prenne, dans le ministère apostolique, la place que Judas a désertée en allant à la place qui est désormais la sienne. »

26 On tira au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut donc associé par suffrage aux onze Apôtres.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


1 Lieber Theophylius, in meinem früheren Buch habe ich über alles geschrieben, was Jesus von Anfang an tat und lehrte,


2 bis zu dem Tag, an dem er in den Himmel aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den Heiligen Geist Anweisungen gegeben hatte.


3 Nach seinem Leiden erschien er ihnen und gab ihnen viele überzeugende Beweise dafür, dass er lebte. Vierzig Tage lang erschien er ihnen und sprach mit ihnen über das Reich Gottes.


4 Während er mit ihnen aß, gab er ihnen diesen Auftrag: „Verlasst Jerusalem nicht, sondern wartet dort auf die Gabe, die mein Vater verheißen hat, von der ihr mich gehört habt:


5 So wie Johannes mit Wasser getauft hat, werdet ihr in wenigen Tagen mit dem Heiligen Geist getauft werden.“


6 Da versammelten sich die Apostel und fragten ihn: „Herr, ist jetzt die Zeit, da du das Reich für Israel wiederherstellst?“


7 Jesus antwortete ihnen: „Es ist nicht eure Sache, die Zeiten oder Zeitpunkte zu kennen, die der Vater in seiner Macht festgesetzt hat.


8 Aber ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, der auf euch kommen wird, und ihr werdet meine Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis an die Enden der Erde.“


9 Nachdem er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke entzog ihn ihren Blicken.


10 Sie sahen ihm nach, wie er gen Himmel fuhr. Da traten plötzlich zwei Männer in weißen Gewändern neben sie.


11 Sie fragten sie: „Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch in den Himmel aufgenommen wurde, wird so wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen.“


12 Dann kehrten sie vom Ölberg nach Jerusalem zurück, der nahe bei Jerusalem liegt – einen Sabbatweg entfernt.


13 Als sie ankamen, gingen sie hinauf in das Zimmer, in dem sie wohnten. Dort waren Petrus, Johannes, Jakobus, Andreas, Philippus, Thomas, Bartholomäus, Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Simon der Zelot und Judas, der Sohn des Jakobus.


14 Alle beteten einmütig, zusammen mit den Frauen, Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.


15 In jenen Tagen stand Petrus inmitten der Gläubigen auf, die etwa 120 zählten, und sagte:


16 »Brüder und Schwestern, die Schrift musste sich erfüllen. Denn der Heilige Geist hat durch David über Judas gesprochen, der ein Verräter derer wurde, die Jesus verhafteten:


17 Dieser Judas war einer von uns, ein Mitglied unseres Dienstes.


18 Von dem Lohn, den er für seine Bosheit erhielt, kaufte er sich ein Stück Land.« Er stürzte kopfüber, sein Bauch platzte, und sein ganzer Darm ergoss sich.


19 Als die Einwohner Jerusalems davon hörten, nannten sie den Ort in ihrer Sprache Hakeldama, das heißt: Blutland.


20 Denn im Buch der Psalmen steht geschrieben: „Sein Gebiet soll zur Wüste werden, und niemand soll darin wohnen“, und weiter: „Ein anderer soll sein Amt übernehmen.“


21 Nun sind da Männer, die die ganze Zeit bei uns waren, als der Herr Jesus unter uns lebte,


22 von Anfang an, von der Taufe, die Johannes vollzog, bis zu dem Tag, an dem er von uns genommen wurde. Deshalb ist es notwendig, dass einer von ihnen mit uns Zeuge seiner Auferstehung wird.


23 Zwei wurden vorgeschlagen: Josef, genannt Barsabbas, auch Justus genannt, und Matthias.


24 Dann beteten sie: „Herr, du kennst das Herz eines jeden Menschen.“ Zeig uns, welchen von diesen beiden du erwählt hast.


25 Er soll den Platz im apostolischen Dienst einnehmen, den Judas verlassen hat, als er an seinen Heimatort ging.“


26 Sie warfen das Los unter sich, und das Los fiel auf Matthias. Er wurde daraufhin durch Abstimmung zu den elf Aposteln hinzugefügt.

   ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN TIMOTHEUS Kapitel 4 Verset 1 A 22  DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TIMOTHÉE 01  Devan...