Saturday, January 3, 2026

  Apostelgeschichte


KAPITEL 28 VERSET 1 A 31


LIVRE DES ACTES DES APÔTRES

01 Une fois sauvés, nous avons découvert que l’île s’appelait Malte.

02 Les indigènes nous ont traités avec une humanité peu ordinaire. Ils avaient allumé un grand feu, et ils nous ont tous pris avec eux, car la pluie s’était mise à tomber et il faisait froid.

03 Or comme Paul avait ramassé une brassée de bois mort et l’avait jetée dans le feu, la chaleur a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main.

04 À la vue de la bête suspendue à sa main, les indigènes se disaient entre eux : « Cet homme est sûrement un meurtrier : il est sorti sain et sauf de la mer, mais la justice divine ne permet pas qu’il reste en vie. »

05 Or Paul a secoué la bête pour la faire tomber dans le feu, et il n’en a éprouvé aucun mal,

06 alors que les gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. Après avoir attendu un bon moment, et vu qu’il ne lui arrivait rien d’anormal, ils ont changé complètement d’avis : ils disaient que Paul était un dieu.

07 Il y avait là une propriété appartenant à Publius, le premier magistrat de l’île ; il nous a accueillis et, pendant trois jours, nous a donné une hospitalité cordiale.

08 Or son père était au lit, atteint de fièvre et de dysenterie. Paul est allé le voir, il a prié, lui a imposé les mains et lui a rendu la santé.

09 À la suite de cet événement, tous les autres malades de l’île venaient à lui et ils étaient guéris.

10 On nous a comblés d’honneurs et, lorsque nous avons pris la mer, on nous a fourni tout ce dont nous avions besoin.

11 C’est au bout de trois mois que nous avons repris la mer à bord d’un navire d’Alexandrie, portant comme emblème les Dioscures, et qui avait passé l’hiver dans l’île.

12 Nous avons abordé à Syracuse et nous y sommes restés trois jours.

13 Après avoir levé l’ancre, nous avons atteint Reggio. Le lendemain, est survenu un vent du sud, et en deux jours nous sommes arrivés à Pouzzoles.

14 Nous y avons trouvé des frères qui nous ont invités à passer sept jours chez eux. Voici comment nous sommes arrivés à Rome.

15 De la ville, les frères, qui avaient entendu parler de nous, sont venus à notre rencontre jusqu’au lieu-dit Forum-d’Appius et à celui des Trois-Tavernes. En les voyant, Paul a rendu grâce à Dieu et repris courage.

16 À notre arrivée à Rome, il a reçu l’autorisation d’habiter en ville avec le soldat qui le gardait.

17 Trois jours après, il fit appeler les notables des Juifs. Quand ils arrivèrent, il leur dit : « Frères, moi qui n’ai rien fait contre notre peuple et les coutumes reçues de nos pères, je suis prisonnier depuis Jérusalem où j’ai été livré aux mains des Romains.

18 Après m’avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, puisque, dans mon cas, il n’y avait aucun motif de condamnation à mort.

19 Mais, devant l’opposition des Juifs, j’ai été obligé de faire appel à l’empereur, sans vouloir pour autant accuser ma nation.

20 C’est donc pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes. »

21 Ils lui répondirent : « Pour notre part, nous n’avons pas reçu à ton sujet de lettre en provenance de Judée, et aucun frère venu ici n’a rapporté ou dit du mal de toi.

22 Nous souhaitons pourtant apprendre de toi ce que tu penses, car nous avons été informés que votre groupe est contesté partout. »

23 Après lui avoir fixé une date, ils vinrent le trouver en plus grand nombre dans son logement. Paul rendait témoignage au royaume de Dieu, dans ce qu’il leur exposait, et il s’efforçait de les convaincre à propos de Jésus, en partant de la loi de Moïse ainsi que des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu’au soir.

24 Les uns se laissaient convaincre par de telles paroles, les autres refusaient de croire.

25 N’étant pas d’accord les uns avec les autres, ils s’en allaient, quand Paul leur adressa cette seule parole : « L’Esprit Saint a bien parlé, quand il a dit à vos pères par le prophète Isaïe :

26 Va dire à ce peuple : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.

27 Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai.

28 Donc, sachez-le : c’est aux nations que ce salut de Dieu a été envoyé. Les nations, elles, écouteront. »

30 Paul demeura deux années entières dans le logement qu’il avait loué ; il accueillait tous ceux qui venaient chez lui ;

31 il annonçait le règne de Dieu et il enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec une entière assurance et sans obstacle.


TRADUCTION EN ALLEMAND


Apostelgeschichte

1 Nachdem wir gerettet worden waren, erfuhren wir, dass die Insel Malta hieß.


2 Die Einheimischen waren außerordentlich freundlich zu uns. Sie hatten ein großes Feuer gemacht und uns alle aufgenommen, weil es angefangen hatte zu regnen und kalt war.


3 Als Paulus ein Bündel trockenes Holz sammelte und es ins Feuer warf, kroch eine Viper aus dem Feuer und biss sich in seine Hand.


4 Als die Einheimischen die Viper an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: „Dieser Mann muss ein Mörder sein! Er ist unversehrt aus dem Meer gekommen, aber Gottes Gerechtigkeit wird ihn nicht am Leben lassen.“


5 Paulus aber schüttelte die Viper ins Feuer zurück und blieb unverletzt.


6 Obwohl sie erwartet hatten, dass sie anschwellen oder tot zu Boden fallen würde. Nachdem sie eine Weile gewartet und gesehen hatten, dass nichts Ungewöhnliches mit ihm geschah, änderten sie ihre Meinung völlig: Sie sagten, Paulus sei ein Gott.


7 Dort befand sich ein Grundstück, das Publius, dem obersten Beamten der Insel, gehörte. Er nahm uns freundlich auf und bewirtete uns drei Tage lang herzlich.


8 Sein Vater lag krank im Bett, er hatte Fieber und Ruhr. Paulus besuchte ihn, betete, legte ihm die Hände auf und heilte ihn.


9 Daraufhin kamen alle anderen Kranken der Insel zu ihm und wurden gesund.


10 Wir wurden sehr ehrenvoll behandelt, und als wir in See stachen, wurde uns alles Notwendige zur Verfügung gestellt.


11 Nach drei Monaten stachen wir mit einem Schiff aus Alexandria wieder in See, das die Dioskuren als Wappen trug und den Winter über auf der Insel verbracht hatte.


12 Wir landeten in Syrakus und blieben dort drei Tage.


13 Nach dem Ablegen erreichten wir Reggio. Am nächsten Tag kam ein Südwind auf, und nach zwei Tagen kamen wir in Puteoli an.


14 Dort trafen wir einige Brüder, die uns einluden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. So kamen wir nach Rom.


15 Die Brüder hatten von uns gehört und kamen uns aus der Stadt entgegen bis zum Forum des Appius und den Drei Tavernen. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und war ermutigt.


16 Nach seiner Ankunft in Rom durfte er mit dem Soldaten, der ihn bewachte, in der Stadt wohnen.


17 Drei Tage später rief er die jüdischen Führer zusammen. Als sie ankamen, sagte er zu ihnen: „Brüder, ich habe nichts gegen unser Volk oder die Bräuche unserer Vorfahren getan, und doch bin ich seit Jerusalem ein Gefangener, wo ich den Römern ausgeliefert wurde.


18 Nach ihrer Vernehmung wollten sie mich freilassen, da es keinen Grund für ein Todesurteil in meinem Fall gab.


19 Doch wegen des Widerstands der Juden musste ich mich an den Kaiser wenden, obwohl ich nicht die Absicht hatte, mein eigenes Volk anzuklagen.


20 Deshalb habe ich euch gebeten, mich mit euch zu unterhalten, denn ich bin wegen der Hoffnung Israels in Ketten.“


21 Sie antworteten: „Wir haben keine Briefe aus Judäa über dich erhalten, und auch keiner der Brüder, die hierher gekommen sind, hat etwas Schlechtes über dich berichtet.


22 Dennoch möchten wir von dir hören, was du denkst, denn wir haben gehört, dass deine Gruppe überall angegriffen wird.“


23 Nachdem sie einen Termin vereinbart hatten, kam eine größere Gruppe zu ihm in seine Unterkunft. Paulus bezeugte ihnen das Reich Gottes und versuchte, sie anhand des Gesetzes Mose und der Propheten von Jesus zu überzeugen. Dies dauerte den ganzen Tag bis zum Abend.


24 Einige ließen sich von seinen Worten überzeugen, andere aber glaubten nicht.


25 Sie stritten untereinander und wollten gerade weggehen, als Paulus zu ihnen sagte: „Der Heilige Geist hat recht gesprochen, als er durch den Propheten Jesaja zu euren Vorfahren sagte:


26 Geht hin und sagt diesem Volk: Ihr werdet hören und doch nicht verstehen; ihr werdet sehen und doch nicht erkennen.


27 Das Herz dieses Volkes ist verhärtet; sie sind schwerhörig geworden und haben ihre Augen verschlossen, damit sie nicht mit ihren Augen sehen, mit ihren Ohren hören, mit ihrem Herzen verstehen und sich bekehren – und ich werde sie heilen.


28 Darum wisst dies gewiss: Dieses Heil Gottes ist zu den Heiden gesandt. Sie werden hören.“


30 Paulus blieb zwei ganze Jahre in seinem gemieteten Haus und empfing alle, die zu ihm kamen.


31 Mit aller Freimütigkeit und ohne Hindernisse verkündete er das Reich Gottes und lehrte über den Herrn Jesus Christus.

Friday, January 2, 2026

 Apostelgeschichte

KAPITEL 27 VERSET 1 A  44

LIVRE DES ACTES DES APÔTRES

01 Quand notre embarquement pour l’Italie a été décidé, on a confié Paul et quelques autres prisonniers à un centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.

02 Montés à bord d’un bateau d’Adramyttium sur le point d’appareiller pour les côtes de la province d’Asie, nous avons gagné le large, ayant avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique.

03 Le lendemain, nous avons abordé à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec humanité, lui a permis d’aller voir ses amis et de bénéficier de leur sollicitude.

04 De là, nous avons repris la mer et longé Chypre pour nous abriter des vents contraires.

05 Nous avons traversé la mer qui borde la Cilicie et la Pamphylie, et débarqué à Myre en Lycie.

06 Là, le centurion a trouvé un bateau d’Alexandrie en partance pour l’Italie, et nous a fait monter à bord.

07 Pendant plusieurs jours, nous avons navigué lentement, et nous sommes arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, mais le vent ne nous a pas permis d’en approcher. Nous avons alors longé la Crète à l’abri du vent, au large du cap Salmoné

08 que nous avons doublé avec peine, et nous sommes arrivés à un endroit appelé « Bons Ports », près de la ville de Lasaïa.

09 Il s’était écoulé pas mal de temps, puisque même le jeûne du Grand Pardon était déjà passé, et déjà la navigation était devenue dangereuse, si bien que Paul ne cessait de les avertir :

10 « Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages ni beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et le bateau, mais encore pour nos vies. »

11 Mais le centurion faisait davantage confiance au pilote et à l’armateur qu’aux paroles de Paul.

12 Et comme le port n’était pas adapté pour y passer l’hiver, la plupart ont été d’avis de reprendre la mer, afin d’atteindre, si possible, Phénix, un port de Crète ouvert à la fois vers le sud-ouest et le nord-ouest, et d’y passer l’hiver.

13 Comme un léger vent du sud s’était mis à souffler, ils s’imaginaient pouvoir réaliser leur projet ; ayant donc levé l’ancre, ils essayaient de longer de près la Crète.

14 Mais presque aussitôt, venant des hauteurs de l’île, s’est déchaîné le vent d’ouragan qu’on appelle euraquilon.

15 Le bateau a été emporté, sans pouvoir tenir contre le vent : nous sommes donc partis à la dérive.

16 En passant à l’abri d’un îlot appelé Cauda, nous avons réussi, non sans peine, à garder la maîtrise de la chaloupe.

17 On l’a hissée à bord, puis on a utilisé des câbles de secours pour ceinturer le bateau : craignant d’aller s’échouer sur les hauts-fonds de la Syrte, on a fait descendre l’ancre flottante, et ainsi on continuait à dériver.

18 Le lendemain, comme la tempête nous secouait avec violence, on a jeté le superflu par-dessus bord.

19 Le troisième jour, les matelots ont lancé, de leurs propres mains, le gréement du bateau à la mer.

20 Depuis bien des jours, ni le soleil ni les étoiles ne se montraient et une tempête d’une violence peu commune continuait à sévir : désormais, tout espoir d’être sauvés nous était enlevé.

21 Les gens n’avaient plus rien mangé depuis longtemps. Alors Paul, debout au milieu d’eux, a pris la parole : « Mes amis, il fallait m’obéir et ne pas quitter la Crète pour gagner le large : on aurait évité ces dommages et ces pertes !

22 Mais maintenant, je vous exhorte à garder confiance, car aucun de vous n’y laissera la vie, seul le bateau sera perdu.

23 Cette nuit, en effet, s’est présenté à moi un ange du Dieu à qui j’appartiens et à qui je rends un culte.

24 Il m’a dit : “Sois sans crainte, Paul, il faut que tu te présentes devant l’empereur, et voici que, pour toi, Dieu fait grâce à tous ceux qui sont sur le bateau avec toi.”

25 Alors, gardez confiance, mes amis ! J’ai foi en Dieu : il en sera comme il m’a été dit.

26 Nous devons échouer sur une île. »

27 Or, la quatorzième nuit que nous dérivions sur la mer Adria, vers minuit, les matelots ont pressenti l’approche d’une terre.

28 Ils ont lancé la sonde et trouvé vingt brasses ; un peu plus loin, ils l’ont lancée de nouveau et trouvé quinze brasses.

29 Craignant que nous n’allions échouer sur des rochers, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière, et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour.

30 C’est alors qu’ils ont cherché à s’enfuir du bateau, et qu’ils ont descendu la chaloupe à la mer sous prétexte d’aller tirer les ancres de la proue.

31 Paul a dit alors au centurion et aux soldats : « Si ces gens-là ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »

32 À ce moment, les soldats ont coupé les filins de la chaloupe et l’ont laissé partir.

33 En attendant que le jour se lève, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture : « Voilà aujourd’hui le quatorzième jour que vous restez dans l’expectative, sans manger ni rien prendre.

34 Je vous exhorte donc à prendre de la nourriture, car il y va de votre salut : aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. »

35 Ayant dit cela, il a pris du pain, il a rendu grâce à Dieu devant tous, il l’a rompu, et il s’est mis à manger.

36 Alors tous, retrouvant confiance, ont eux aussi pris de la nourriture.

37 Nous étions en tout deux cent soixante-seize personnes sur le bateau.

38 Une fois rassasiés, on cherchait à alléger le bateau en jetant les vivres à la mer.

39 Quand il fit jour, on ne reconnaissait pas la terre, mais on apercevait une baie avec une plage, vers laquelle on voulait, si possible, faire avancer le bateau.

40 Les matelots ont alors décroché les ancres pour les abandonner à la mer, ils ont détaché les câbles des gouvernails et hissé une voile au vent pour gagner la plage.

41 Mais ayant touché un banc de sable, ils ont fait échouer le navire. La proue, qui s’était enfoncée, restait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.

42 Les soldats ont eu alors l’intention de tuer les prisonniers pour éviter que l’un d’eux s’enfuie à la nage.

43 Mais le centurion, voulant sauver Paul, les a empêchés de réaliser leur projet ; il a ordonné de gagner la terre : à ceux qui savaient nager, en se jetant à l’eau les premiers,

44 aux autres soit sur des planches, soit sur des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus à terre sains et saufs.


TRADUCTION EN ALLEMAND


Apostelgeschichte

1 Als beschlossen wurde, nach Italien zu segeln, wurden Paulus und einige andere Gefangene einem Zenturio namens Julius aus der augusteischen Kohorte anvertraut.


2 Wir bestiegen in Adramyttium ein Schiff, das zur Küste der Provinz Asia fahren sollte, und stachen in See, begleitet von Aristarchus, einem Makedonen aus Thessalonich.


3 Am nächsten Tag landeten wir in Sidon, und Julius behandelte Paulus freundlich und erlaubte ihm, seine Freunde zu besuchen und sich von ihnen pflegen zu lassen.


4 Von dort aus stachen wir wieder in See und segelten entlang der Küste Zyperns, um uns vor den widrigen Winden zu schützen.


5 Wir überquerten das Meer vor Kilikien und Pamphylien und landeten in Myra in Lykien.


6 Dort fand der Zenturio ein Schiff aus Alexandria, das nach Italien fuhr, und nahm uns an Bord.


7 Mehrere Tage lang segelten wir langsam und erreichten mühsam die Küste von Knidos. Doch der Wind hinderte uns daran, näherzukommen. So segelten wir, windgeschützt vor Kap Salmone, entlang der Küste Kretas.


8 Wir umrundeten es mühsam und kamen in einen Ort namens Gute Häfen, nahe der Stadt Lasaja.


9 Da der Versöhnungstag bereits vorüber war, war eine beträchtliche Zeit vergangen, und die Reise war gefährlich geworden. Deshalb warnte Paulus sie immer wieder:


10 „Freunde, ich sehe, dass die Reise nicht ohne Schaden und großen Verlust verlaufen wird, nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben.“ „


11 Der Hauptmann aber vertraute dem Steuermann und dem Reeder mehr als Paulus‘ Worten.


12 Da der Hafen nicht zum Überwintern geeignet war, beschlossen die meisten, wieder in See zu stechen, in der Hoffnung, Phoenix zu erreichen, einen Hafen auf Kreta, der sowohl nach Südwesten als auch nach Nordwesten offen war, und dort zu überwintern.


13 Als ein leichter Südwind aufkam, glaubten sie, ihren Plan verwirklichen zu können. Sie lichteten den Anker und versuchten, nahe an die Küste Kretas heranzusegeln.


14 Doch fast augenblicklich fegte ein heftiger Nordwind, der sogenannte Eurasische Wind, vom Hochland der Insel herauf.


15 Das Schiff wurde hin und her geworfen und konnte sich gegen den Wind nicht über Wasser halten, sodass wir abtrieben.


16 Unter dem Schutz einer kleinen Insel namens Cauda gelang es uns, mit Mühe das Beiboot unter Kontrolle zu halten.


“ 17 Es wurde an Bord gezogen, und dann wurden Notleinen verwendet, um das Boot zu sichern. Aus Furcht, wir würden auf den Untiefen der Syrtis auf Grund laufen, wurde der Treibanker ausgeworfen, und so trieben wir weiter.


18 Am nächsten Tag, als uns der Sturm heftig hin und her warf, warfen wir die überflüssige Ausrüstung über Bord.


19 Am dritten Tag warfen die Seeleute selbst die Takelage des Bootes ins Meer.


20 Viele Tage lang waren weder Sonne noch Sterne erschienen, und ein Sturm von ungewöhnlicher Heftigkeit tobte weiter; nun war jede Hoffnung auf Rettung dahin.


21 Die Leute hatten lange nichts gegessen. Da trat Paulus in ihre Mitte und sprach zu ihnen: „Freunde, ihr hättet auf mich hören und Kreta nicht verlassen sollen, um in See zu stechen! Dann wäre dieser Schaden und Verlust vermeidbar gewesen!


22 Aber nun sage ich euch: Seid getrost! Denn keiner von euch wird sein Leben verlieren, nur das Schiff wird untergehen.


23 Denn letzte Nacht ist mir ein Engel des Gottes erschienen, dem ich gehöre und dem ich diene.


24 Er sprach zu mir: ‚Fürchte dich nicht, Paulus! Du musst vor den Kaiser treten, und Gott hat allen, die mit dir auf dem Schiff sind, Erbarmen erwiesen.‘


25 Darum seid getrost, Freunde! Ich glaube an Gott. Es wird so geschehen, wie mir gesagt wurde.


26 Wir werden auf einer Insel auf Grund laufen.


27 In der vierzehnten Nacht, als wir auf der Adria trieben, gegen Mitternacht, merkten die Seeleute, dass wir uns Land näherten.


28 Sie loteten das Wasser und fanden 20 Faden Tiefe; etwas weiter draußen loteten sie … Sie loteten erneut und stellten fest, dass das Schiff fünfzehn Faden tief war.


29 Aus Furcht, auf Felsen aufzulaufen, warfen sie vier Anker vom Heck aus und beteten um den Tagesanbruch.


30 Dann versuchten sie, vom Schiff zu fliehen und ließen das Rettungsboot unter dem Vorwand, die Anker vom Bug einzuholen, zu Wasser.


31 Paulus sagte zu dem Hauptmann und den Soldaten: „Wenn diese Männer nicht auf dem Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden.“


32 In diesem Augenblick kappten die Soldaten die Leinen des Rettungsbootes und ließen es treiben.


33 Während sie auf den Tagesanbruch warteten, ermahnte Paulus alle zum Essen: „Dies ist der vierzehnte Tag eurer Ungewissheit, an dem ihr weder gegessen noch getrunken habt.


34 Deshalb ermahne ich euch, zu essen, denn es ist für eure Rettung unerlässlich; keinem von euch wird ein Haar gekrümmt werden.“

35 Nachdem er dies gesagt hatte, nahm er etwas Brot, dankte Gott vor allen, brach es und begann zu essen.


36 Da aßen alle, nun voller Zuversicht.


37 Wir waren 276 Mann an Bord.


38 Als sie satt waren, versuchten sie, das Schiff zu erleichtern, indem sie die Vorräte über Bord warfen.


39 Als es hell wurde, konnten sie kein Land erkennen, sahen aber eine Bucht mit einem Strand, auf den sie, wenn möglich, zusteuern wollten.


40 So warfen die Seeleute die Anker aus, lösten die Ruderkabel und setzten die Segel, um den Strand zu erreichen.


41 Doch sie liefen auf eine Sandbank auf. Der Bug, der im Wasser versunken war, blieb regungslos liegen, während das Heck von den Wellen zerrissen wurde.


42 Die Soldaten beschlossen daraufhin, die Gefangenen zu töten, damit keiner von ihnen wegschwimmen konnte.


43 Der Hauptmann aber, der Paulus retten wollte, hinderte sie an ihrem Vorhaben. Er befahl ihnen, ans Ufer zu gelangen: Wer schwimmen konnte, sollte ins Wasser springen,


44 die anderen aber entweder auf Planken oder auf Schiffsteilen. So erreichten alle sicher das Ufer.


Thursday, January 1, 2026

   Apostelgeschichte


KAPITEL 26 VERSET 1 A 32 


LIVRE DES ACTES DES APÔTRES

01 Alors Agrippa s’adressa à Paul : « Tu es autorisé à plaider ta cause. » Après avoir levé la main, Paul présenta sa défense :

02 « Sur tous les points dont je suis accusé par les Juifs, je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à présenter ma défense aujourd’hui devant toi,

03 d’autant plus que tu es un connaisseur de toutes les coutumes des Juifs et de tous leurs débats. Voilà pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.

04 Ce qu’a été ma vie depuis ma jeunesse, comment dès le début j’ai vécu parmi mon peuple et à Jérusalem, cela, tous les Juifs le savent.

05 Ils me connaissent depuis longtemps, et ils témoigneront, s’ils le veulent bien, que j’ai vécu en pharisien, c’est-à-dire dans le groupe le plus strict quant à notre pratique religieuse.

06 Et maintenant, si je suis là en jugement, c’est parce que je mets mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères,

07 promesse dont nos douze tribus espèrent l’accomplissement, elles qui rendent un culte à Dieu jour et nuit avec persévérance. C’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.

08 Pourquoi, chez vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite les morts ?

09 Pour moi, j’ai pensé qu’il fallait combattre très activement le nom de Jésus le Nazaréen.

10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai moi-même emprisonné beaucoup de fidèles, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’avais apporté mon suffrage.

11 Souvent, je passais de synagogue en synagogue et je les forçais à blasphémer en leur faisant subir des sévices ; au comble de la fureur, je les persécutais jusque dans les villes hors de Judée.

12 C’est ainsi que j’allais à Damas muni d’un pouvoir et d’une procuration des grands prêtres ;

13 en plein midi, sur la route, ô roi, j’ai vu, venant du ciel, une lumière plus éclatante que le soleil, qui m’enveloppa, moi et ceux qui m’accompagnaient.

14 Tous, nous sommes tombés à terre, et j’ai entendu une voix qui me disait en araméen : “Saul, Saul, pourquoi me persécuter ? Il est dur pour toi de résister à l’aiguillon.”

15 Et moi je dis : “Qui es-tu, Seigneur ?” Le Seigneur répondit : “Je suis Jésus, celui que tu persécutes.

16 Mais relève-toi, et tiens-toi debout ; voici pourquoi je te suis apparu : c’est pour te destiner à être serviteur et témoin de ce moment où tu m’as vu, et des moments où je t’apparaîtrai encore,

17 pour te délivrer de ton peuple et des non-Juifs. Moi, je t’envoie vers eux,

18 pour leur ouvrir les yeux, pour les ramener des ténèbres vers la lumière et du pouvoir de Satan vers Dieu, afin qu’ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et une part d’héritage avec ceux qui ont été sanctifiés.”

19 Dès lors, roi Agrippa, je n’ai pas désobéi à cette vision céleste,

20 mais j’ai parlé d’abord aux gens de Damas et à ceux de Jérusalem, puis à tout le pays de Judée et aux nations païennes ; je les exhortais à se convertir et à se tourner vers Dieu, en adoptant un comportement accordé à leur conversion.

21 Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple, pour essayer d’en finir avec moi.

22 Fort du secours que j’ai reçu de Dieu, j’ai tenu bon jusqu’à ce jour pour rendre témoignage devant petits et grands. Je n’ai rien dit en dehors de ce que les prophètes et Moïse avaient prédit,

23 à savoir que le Christ, exposé à la souffrance et premier ressuscité d’entre les morts, devait annoncer la lumière à notre peuple et aux nations. »

24 Il en était là de sa défense, quand Festus s’écria : « Tu délires, Paul ! Ta grande érudition te fait délirer ! »

25 Mais Paul répliqua : « Je ne délire pas, Très excellent Festus ! Mais je parle un langage de vérité et de bon sens.

26 Le roi, à qui je m’adresse avec assurance, est au courant de ces événements ; je suis convaincu qu’aucun d’eux ne lui a échappé, car ce n’est pas dans un coin perdu que cela s’est fait.

27 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes ? Je sais bien que tu y crois. »

28 Agrippa dit alors à Paul : « Encore un peu, et tu me persuades de me faire chrétien ! »

29 Paul répliqua : « Plaise à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tel que je suis – sauf les chaînes que voici ! »

30 Le roi se leva, puis le gouverneur, ainsi que Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux.

31 S’étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme ne fait rien qui mérite la mort ou la prison. »

32 Et Agrippa dit à Festus : « Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait pas appelé à l’empereur. »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Apostelgeschichte

1 Da wandte sich Agrippa an Paulus und sprach: „Du bist bevollmächtigt, deine Sache vorzutragen.“ Paulus hob die Hand und begann seine Verteidigung:


2 König Agrippa, ich schätze mich glücklich, heute vor dir meine Verteidigung gegen alle Anklagen der Juden gegen mich darlegen zu können.


3 Da du mit allen Gebräuchen der Juden und ihren Streitigkeiten bestens vertraut bist, bitte ich dich inständig, mir geduldig zuzuhören.


4 Alle Juden kennen mein Leben von meiner Jugend an, wie ich von Anfang an unter meinem Volk und in Jerusalem gelebt habe.


5 Sie kennen mich seit Langem und werden, wenn sie wollen, bezeugen, dass ich als Pharisäer lebte, das heißt, in der strengsten Gruppe unserer Religion.


6 Und nun stehe ich hier vor Gericht wegen der Hoffnung, die Gott unseren Vorfahren gegeben hat,


7 der Verheißung, auf die unsere zwölf Stämme warten, indem sie Tag und Nacht mit Ausdauer Gott dienen. Wegen dieser Hoffnung, Majestät, werde ich von den Juden angeklagt.


8 Warum glaubst du nicht, dass Gott Tote auferweckt?


9 Ich selbst Ich beschloss, dem Namen Jesu von Nazareth aktiv entgegenzutreten.


10 Genau das tat ich in Jerusalem: Ich selbst ließ viele Gläubige im Auftrag der Hohenpriester verhaften, und als sie hingerichtet wurden, stimmte ich gegen sie.


11 Oft ging ich von Synagoge zu Synagoge, zwang sie zur Gotteslästerung und ließ mich beschimpfen. In meinem Zorn verfolgte ich sie sogar bis in die Städte außerhalb Judäas.


12 So ging ich mit der Vollmacht und dem Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus.


13 Mittags, o König, sah ich unterwegs ein Licht vom Himmel, heller als die Sonne, das mich und meine Begleiter umstrahlte.


14 Wir fielen alle zu Boden, und ich hörte eine Stimme, die auf Aramäisch zu mir sagte: „Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Es fällt dir schwer, dem Stachel zu widerstehen.“


15 Und ich fragte: „Wer bist du, Herr?“ Der Herr antwortete: »Ich bin Jesus, den du verfolgst.


16 Steh auf und steh! Dazu bin ich dir erschienen: um dich zu deinem Diener und Zeugen zu ernennen – zu dieser Zeit, in der du mich gesehen hast, und zu zukünftigen Zeiten, in denen ich dir wieder erscheinen werde.


17 Ich werde dich aus deinem eigenen Volk und aus den Heidenvölkern erretten. Ich sende dich zu ihnen,


18 damit sie ihre Augen öffnen und sich von der Finsternis zum Licht und von der Macht des Satans zu Gott bekehren, damit sie Vergebung ihrer Sünden empfangen und ein Zuhause unter denen finden, die durch den Glauben an mich geheiligt sind.«


19 Von da an, König Agrippa, habe ich der himmlischen Vision nicht widersprochen.


20 Ich sprach zuerst zu den Einwohnern von Damaskus und Jerusalem, dann zu ganz Judäa und zu den Heiden. Ich ermahnte sie zur Umkehr und zur Bekehrung zu Gott und lebte dabei ihre Reue vor.


21 Deshalb nahmen mich die Juden im Tempel gefangen, um mich zu töten.


22 Dank der Hilfe Gottes stehe ich bis heute fest und bezeuge vor Klein und Groß. Ich habe nichts anderes gesagt als das, was die Propheten und Mose vorhergesagt haben:


23 nämlich, dass Christus durch sein Leiden und seine Auferstehung als Erster unserem Volk und den Heiden das Licht bringen sollte.


24 An diesem Punkt seiner Verteidigung rief Festus aus: „Paulus, du spinnst! Deine große Gelehrsamkeit lässt dich verblendet sein!“


25 Paulus aber erwiderte: »Ich bin nicht von Sinnen, hochgeehrter Festus! Ich rede wahrhaftig und weise.«


26 Der König, zu dem ich vertrauensvoll spreche, weiß dies alles; ich bin überzeugt, dass ihm nichts davon entgangen ist, denn es ist nicht irgendwo in der Ferne geschehen.


27 König Agrippa, glaubst du den Propheten? Ich weiß, dass du es tust.«


28 Da sagte Agrippa zu Paulus: »Noch ein wenig, und du wirst mich überzeugen, Christ zu werden!«


29 Paulus erwiderte: »Gott gebe, dass früher oder später nicht nur du, sondern alle, die mir heute zuhören, so werden wie ich – nur nicht von diesen Fesseln!«


30 Da stand der König auf, gefolgt von dem Statthalter Bernice und den anderen, die bei ihnen saßen.


31 Als sie sich zurückgezogen hatten, sagten sie zueinander: „Dieser Mann hat nichts getan, was den Tod oder Gefängnis verdient.“


32 Da sagte Agrippa zu Festus: „Dieser Mann hätte freigelassen werden können, wenn er nicht an den Kaiser appelliert hätte.“

   Brief des heiligen Apostels Paulus an Titus Kapitel 1 Verset A 16 LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TITE 01   PAUL, SERVITEUR DE DIEU, apôtre...