Friday, May 1, 2026

                                     OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 8 Verset 1 A 13


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.

02 Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu : il leur fut donné sept trompettes.

03 Un autre ange vint se placer près de l’autel ; il portait un encensoir d’or ; il lui fut donné quantité de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le Trône.

04 Et par la main de l’ange monta devant Dieu la fumée des parfums, avec les prières des saints.

05 Puis l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; il le jeta sur la terre : il y eut des coups de tonnerre, des fracas, des éclairs et un tremblement de terre.

06 Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.

07 Le premier sonna de la trompette : il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre, et le tiers de la terre brûla, le tiers des arbres brûlèrent, toute l’herbe verte brûla.

08 Le deuxième ange sonna de la trompette : dans la mer fut jetée comme une grande montagne embrasée, et le tiers de la mer fut changé en sang ;

09 dans la mer, le tiers des créatures vivantes mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.

10 Le troisième ange sonna de la trompette : du ciel tomba une grande étoile qui flambait comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.

11 L’étoile se nomme « Absinthe », et le tiers des eaux devint de l’absinthe : beaucoup de gens moururent à cause des eaux devenues amères.

12 Le quatrième ange sonna de la trompette : le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune et le tiers des étoiles ; ainsi chacun d’entre eux fut obscurci d’un tiers, le jour perdit le tiers de sa clarté et, de même, la nuit.

13 Alors j’ai vu : et j’entendis un aigle qui volait en plein ciel, disant d’une voix forte : « Malheur ! Malheur ! Malheur pour ceux qui habitent la terre, car la trompette, encore, doit retentir quand les trois anges sonneront ! »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Als das siebte Siegel geöffnet wurde, herrschte im Himmel etwa eine halbe Stunde lang Stille.


2 Und ich sah die sieben Engel, die vor Gott stehen, und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben.


3 Ein anderer Engel kam und trat an den Altar. Er trug ein goldenes Räuchergefäß. Ihm wurde viel Weihrauch gegeben, um ihn zusammen mit den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar vor dem Thron darzubringen.


4 Und der Rauch des Weihrauchs stieg zusammen mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott empor.


5 Dann nahm der Engel das Räuchergefäß, füllte es mit Feuer vom Altar und schleuderte es auf die Erde. Es gab Donner, Getöse, Blitze und ein Erdbeben.


6 Da bereiteten sich die sieben Engel, die die sieben Posaunen hatten, darauf vor, sie zu blasen.


7 Der erste Engel blies seine Posaune, und Hagel und Feuer, vermischt mit Blut, fielen auf die Erde. Ein Drittel der Erde, ein Drittel der Bäume und alles grüne Gras verbrannten.


8 Der zweite Engel blies seine Posaune, und etwas wie ein großer, brennender Berg wurde ins Meer geschleudert, und ein Drittel des Meeres verwandelte sich in Blut.


9 Ein Drittel der Lebewesen im Meer starb, und ein Drittel der Schiffe wurde zerstört.


10 Der dritte Engel blies seine Posaune, und ein großer Stern, der wie eine Fackel brannte, fiel vom Himmel auf ein Drittel der Flüsse und auf die Wasserquellen.


11 Der Stern wurde Wermut genannt, und ein Drittel des Wassers wurde zu Wermut. Viele Menschen starben, weil das Wasser bitter wurde.


12 Der vierte Engel blies seine Posaune, und ein Drittel der Sonne, ein Drittel des Mondes und ein Drittel der Sterne wurden getroffen. Ein Drittel von jedem von ihnen verfinsterte sich, ein Drittel des Tages war ohne Licht und ein Drittel der Nacht ebenfalls ohne Licht.


13 Dann sah und hörte ich einen Adler am Himmel kreisen, der mit lauter Stimme rief: „Wehe! Wehe! Wehe denen, die auf der Erde wohnen! Denn die Posaune wird erst erschallen, wenn die drei Engel blasen!“

                                             OFFENBARUNG DES BUCHES


Kapitel 7 Verset 1 A 17 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Après cela, j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, maîtrisant les quatre vents de la terre, pour empêcher le vent de souffler sur la terre, sur la mer et sur tous les arbres.

02 Puis j’ai vu un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer :

03 « Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. »

04 Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël.

05 De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Roubène, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;

06 de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;

07 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ;

08 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.

09 Après cela, j’ai vu : et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes à la main.

10 Et ils s’écriaient d’une voix forte : « Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! »

11 Tous les anges se tenaient debout autour du Trône, autour des Anciens et des quatre Vivants ; se jetant devant le Trône, face contre terre, ils se prosternèrent devant Dieu.

12 Et ils disaient : « Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! »

13 L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : « Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où viennent-ils ? »

14 Je lui répondis : « Mon seigneur, toi, tu le sais. » Il me dit : « Ceux-là viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies par le sang de l’Agneau.

15 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui siège sur le Trône établira sa demeure chez eux.

16 Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, ni le soleil ni la chaleur ne les accablera,

17 puisque l’Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »


TRADUCTION EN ALLEMAND 

Offenbarung des Johannes

1 Danach sah ich vier Engel an den vier Ecken der Erde stehen. Sie hatten Macht über die vier Winde der Erde, sodass kein Wind über die Erde, das Meer oder irgendeinen Baum wehen konnte.


2 Dann sah ich einen anderen Engel vom Osten heraufsteigen. Er hatte das Siegel des lebendigen Gottes. Mit lauter Stimme rief er den vier Engeln zu, denen Macht gegeben war, der Erde und dem Meer zu schaden:


3 „Schadet weder der Erde noch dem Meer noch den Bäumen, bis wir die Diener unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.“


4 Und ich hörte die Zahl derer, die versiegelt wurden: 144.000 aus allen Stämmen Israels.


5 Vom Stamm Juda wurden 12.000 versiegelt, vom Stamm Ruben 12.000, vom Stamm Gad 12.000;


6 vom Stamm Ascher 12.000, vom Stamm Naftali 12.000; Aus dem Stamm Manasse zwölftausend;


7 Aus dem Stamm Simeon zwölftausend; aus dem Stamm Levi zwölftausend; aus dem Stamm Issachar zwölftausend;


8 Aus dem Stamm Sebulon zwölftausend; aus dem Stamm Josef zwölftausend; aus dem Stamm Benjamin zwölftausend, alle versiegelt.


9 Danach sah ich eine große Schar, die niemand zählen konnte, aus allen Nationen und Stämmen, Völkern und Sprachen. Sie standen vor dem Thron und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und mit Palmzweigen in ihren Händen.


10 Und sie riefen mit lauter Stimme: „Das Heil kommt von unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und vom Lamm!“


11 Alle Engel standen um den Thron, um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen. Sie fielen vor dem Thron auf ihr Angesicht und beteten Gott an.


12 Und sie sprachen: „Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Anbetung und Macht und Stärke gebühren unserem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen!“


13 Da fragte mich einer der Ältesten: „Wer sind diese, die mit weißen Kleidern angetan sind, und woher kommen sie?“


14 Ich antwortete ihm: „Herr, du weißt es.“ Er sagte zu mir: „Das sind die, die aus der großen Bedrängnis gekommen sind; sie haben ihre Kleider gewaschen und sie weiß gemacht im Blut des Lammes.


15 Darum sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Heiligtum. Und der, der auf dem Thron sitzt, wird bei ihnen wohnen.“


16 Sie werden nicht mehr hungern, sie werden nicht mehr dürsten, und weder Sonne noch Hitze werden sie treffen.


17 Denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird ihr Hirte sein und sie zu Quellen lebendigen Wassers führen. Und Gott wird alle Tränen von ihren Augen abwischen.“


                                  OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 6 Verset 1 A 17 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors j’ai vu : quand l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants dire d’une voix de tonnerre : « Viens ! »

02 Alors j’ai vu : et voici un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc, une couronne lui fut donnée, et il sortit vainqueur, pour vaincre à nouveau.

03 Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : « Viens ! »

04 Alors sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix à la terre, pour que les gens s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.

05 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : « Viens ! » Alors j’ai vu : et voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance.

06 Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Vivants ; elle disait : « Un denier, la mesure de blé ! Un denier, les trois mesures d’orge ! Ne fraude pas sur l’huile et sur le vin ! »

07 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : « Viens ! »

08 Alors j’ai vu : et voici un cheval verdâtre ; celui qui le montait se nomme la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur un quart de la terre pour tuer par le glaive, par la famine et par la peste, et par les fauves de la terre.

09 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui furent égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté.

10 Ils crièrent d’une voix forte : « Jusques à quand, Maître saint et vrai,resteras-tu sans juger, sans venger notre sang sur les habitants de la terre ? »

11 Et il fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore quelque temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons de service, leurs frères, qui allaient être tués comme eux.

12 Alors j’ai vu : quand il ouvrit le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière, comme du sang,

13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme lorsqu’un figuier secoué par grand vent jette ses fruits.

14 Le ciel se retira comme un livre qu’on referme ; toutes les montagnes et les îles furent déplacées.

15 Les rois de la terre et les grands, les chefs d’armée, les riches et les puissants, tous les esclaves et les hommes libres allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes.

16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous, et cachez-nous du regard de celui qui siège sur le Trône et aussi de la colère de l’Agneau.

17 Car il est venu, le grand jour de leur colère, et qui pourrait tenir ? »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich sah das Lamm eines der sieben Siegel öffnen, und ich hörte eines der vier lebendigen Wesen mit donnernder Stimme rufen: „Komm!“


2 Und ich sah ein weißes Pferd, und sein Reiter hielt einen Bogen. Ihm wurde eine Krone gegeben, und er zog aus, um erneut zu siegen.


3 Als das Lamm das zweite Siegel öffnete, hörte ich das zweite lebendige Wesen rufen: „Komm!“


4 Und ein anderes Pferd kam heraus, ein feuerrotes. Seinem Reiter wurde Macht gegeben, den Frieden von der Erde zu nehmen und die Menschen dazu zu bringen, einander zu töten. Ihm wurde ein großes Schwert gegeben.


5 Als das Lamm das dritte Siegel öffnete, hörte ich das dritte lebendige Wesen rufen: „Komm!“ Und ich sah ein schwarzes Pferd, und sein Reiter hielt eine Waage in der Hand.


6 Und ich hörte etwas wie eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: „Ein Denar für einen Maß Weizen und ein Denar für drei Maß Gerste! Betrügt nicht mit Öl und Wein!“


7 Als er das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten Lebewesens rufen: „Komm her!“


8 Und ich sah ein fahles Pferd! Der darauf saß, hieß Tod, und die Unterwelt folgte ihm. Ihnen wurde Macht gegeben über ein Viertel der Erde, zu töten mit Schwert, Hunger, Pest und durch die wilden Tiere der Erde.


9 Als er das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die um des Wortes Gottes und ihres Zeugnisses willen getötet worden waren.


10 Sie schrien mit lauter Stimme: „Wie lange noch, heiliger und wahrhaftiger Gott, willst du nicht Gericht halten und unser Blut an den Bewohnern der Erde rächen?“


11 Jedem von ihnen wurde ein weißes Gewand gegeben und gesagt, er solle noch eine kurze Zeit warten, bis alle ihre Mitknechte, ihre Brüder, die wie sie getötet werden sollten, vollzählig wären.


12 Und ich sah, dass beim Öffnen des sechsten Siegels ein gewaltiges Erdbeben geschah. Die Sonne wurde schwarz wie Haare, und der ganze Mond wurde blutrot.


13 Die Sterne des Himmels fielen zur Erde, wie ein Feigenbaum seine Früchte abwirft, wenn ihn ein starker Wind schüttelt.


14 Der Himmel verschwand wie eine Schriftrolle, die sich schließt, und alle Berge und Inseln wurden gerissen.


15 Die Könige der Erde und die Edlen, die Heerführer, die Reichen und Mächtigen, alle Sklaven und Freie, versteckten sich in Höhlen und Felsen der Berge.


16 Und sie riefen zu den Bergen und Felsen: „Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Anblick dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!


17 Denn der große Tag ihres Zorns ist gekommen, und wer kann bestehen?“

                                OFFENBARUNG DES BUCHES


Kapitel 5 Verset 1 A 14 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 J’ai vu, dans la main droite de celui qui siège sur le Trône, un livre en forme de rouleau, écrit au-dedans et à l’extérieur, scellé de sept sceaux.

02 Puis j’ai vu un ange plein de force, qui proclamait d’une voix puissante : « Qui donc est digne d’ouvrir le Livre et d’en briser les sceaux ? »

03 Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre, ne pouvait ouvrir le Livre et regarder.

04 Je pleurais beaucoup, parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le Livre et de regarder.

05 Mais l’un des Anciens me dit : « Ne pleure pas. Voilà qu’il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le Livre aux sept sceaux. »

06 Et j’ai vu, entre le Trône, les quatre Vivants et les Anciens, un Agneau debout, comme égorgé ; ses cornes étaient au nombre de sept, ainsi que ses yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre.

07 Il s’avança et prit le Livre dans la main droite de celui qui siégeait sur le Trône.

08 Quand l’Agneau eut pris le Livre, les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens se jetèrent à ses pieds. Ils tenaient chacun une cithare et des coupes d’or pleines de parfums qui sont les prières des saints.

09 Ils chantaient ce cantique nouveau : « Tu es digne, de prendre le Livre et d’en ouvrir les sceaux, car tu fus immolé, rachetant pour Dieu, par ton sang, des gens de toute tribu, langue, peuple et nation.

10 Pour notre Dieu, tu en as fait un royaume et des prêtres : ils régneront sur la terre. »

11 Alors j’ai vu : et j’entendis la voix d’une multitude d’anges qui entouraient le Trône, les Vivants et les Anciens ; ils étaient des myriades de myriades, par milliers de milliers.

12 Ils disaient d’une voix forte : « Il est digne, l’Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. »

13 Toute créature dans le ciel et sur la terre, sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis proclamer : « À celui qui siège sur le Trône, et à l’Agneau, la louange et l’honneur, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. »

14 Et les quatre Vivants disaient : « Amen ! » ; et les Anciens, se jetant devant le Trône, se prosternèrent.



TRADUCTION EN  ALLEMAND 

DIE OFFENBARUNG

1 Ich sah in der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß, eine Schriftrolle, die auf beiden Seiten beschrieben und mit sieben Siegeln versiegelt war.


2 Dann sah ich einen mächtigen Engel, der mit lauter Stimme rief: „Wer ist würdig, die Schriftrolle zu öffnen und ihre Siegel zu brechen?“


3 Aber niemand im Himmel, auf der Erde oder unter der Erde konnte die Schriftrolle öffnen oder hineinsehen.


4 Ich weinte bitterlich, weil niemand gefunden wurde, der würdig war, die Schriftrolle zu öffnen und hineinzusehen.


5 Da sagte einer der Ältesten zu mir: „Weine nicht! Siehe, der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, hat gesiegt. Er kann die Schriftrolle und ihre sieben Siegel öffnen.“ „


6 Und ich sah ein Lamm, das aussah wie geschlachtet, zwischen dem Thron und den vier lebendigen Wesen und den Ältesten stehen. Es hatte sieben Hörner und sieben Augen, die die sieben Geister Gottes sind, ausgesandt über die ganze Erde.


7 Das Lamm kam und nahm die Schriftrolle aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß.


8 Als das Lamm die Schriftrolle genommen hatte, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten ihm zu Füßen. Jeder hatte eine Harfe und hielt goldene Schalen voll Weihrauch, die die Gebete des Volkes Gottes sind.


9 Sie sangen ein neues Lied: „Du bist würdig, die Schriftrolle zu nehmen und ihre Siegel zu öffnen, denn du wurdest geschlachtet und hast mit deinem Blut für Gott Menschen aus allen Stämmen und Sprachen und Völkern und Nationen erkauft.


10 Denn unser Gott, du hast sie zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden auf Erden herrschen.“


11 Dann sah und hörte ich die Stimme vieler Engel um den Thron, die lebendigen Wesen und die Ältesten; Tausende und Abertausende von Engeln.


12 Sie riefen mit lauter Stimme: „Würdig ist das Lamm, das geschlachtet wurde, Macht und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Herrlichkeit und Lobpreis zu empfangen!“


13 Ich hörte jedes Geschöpf im Himmel und auf der Erde und unter der Erde und im Meer und alles, was darin ist, sagen: „Dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm gebührt Lob und Ehre und Herrlichkeit und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit!“


14 Die vier lebendigen Wesen sprachen: „Amen!“ Und die Ältesten warfen sich vor dem Thron nieder.


                              OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 4 Verset 1 A 11 

LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Après cela, j’ai vu : et voici qu’il y avait une porte ouverte dans le ciel. Et la voix que j’avais entendue, pareille au son d’une trompette, me parlait en disant : « Monte jusqu’ici, et je te ferai voir ce qui doit ensuite advenir. »

02 Aussitôt je fus saisi en esprit. Voici qu’un trône était là dans le ciel, et sur le Trône siégeait quelqu’un.

03 Celui qui siège a l’aspect d’une pierre de jaspe ou de cornaline ; il y a, tout autour du Trône, un halo de lumière, avec des reflets d’émeraude.

04 Tout autour de ce Trône, vingt-quatre trônes, où siègent vingt-quatre Anciens portant des vêtements blancs et, sur leurs têtes, des couronnes d’or.

05 Et du Trône sortent des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre, et sept torches enflammées brûlent devant le Trône : ce sont les sept esprits de Dieu.

06 Devant le Trône, il y a comme une mer, aussi transparente que du cristal. Au milieu, autour du Trône, quatre Vivants, ayant des yeux innombrables en avant et en arrière.

07 Le premier Vivant ressemble à un lion, le deuxième Vivant ressemble à un jeune taureau, le troisième Vivant a comme un visage d’homme, le quatrième Vivant ressemble à un aigle en plein vol.

08 Les quatre Vivants ont chacun six ailes, avec des yeux innombrables tout autour et au-dedans. Jour et nuit, ils ne cessent de dire : « Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur Dieu, le Souverain de l’univers, Celui qui était, qui est et qui vient. »

09 Lorsque les Vivants rendent gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le Trône, lui qui vit pour les siècles des siècles,

10 les vingt-quatre Anciens se jettent devant Celui qui siège sur le Trône, ils se prosternent face à celui qui vit pour les siècles des siècles ; ils lancent leur couronne devant le Trône en disant :

11 « Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir la gloire, l’honneur et la puissance. C’est toi qui créas l’univers ; tu as voulu qu’il soit : il fut créé. »


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Danach schaute ich, und siehe, eine Tür war im Himmel geöffnet. Und die Stimme, die ich gehört hatte, wie Posaunenschall, sprach zu mir: „Komm herauf, und ich will dir zeigen, was nach diesem geschehen muss.“


2 Sofort war ich im Geist, und siehe, ein Thron stand im Himmel, und einer saß auf dem Thron.


3 Der, der darauf saß, sah aus wie Jaspis oder Karneol, und um den Thron war ein Lichtschein, der wie ein Smaragd aussah.


4 Um den Thron herum standen vierundzwanzig Throne, und darauf saßen vierundzwanzig Älteste, bekleidet mit weißen Gewändern und goldenen Kronen auf ihren Häuptern.


5 Von dem Thron gingen Blitze aus, Donnerschläge, und sieben flammende Fackeln leuchteten vor dem Thron her. Dies sind die sieben Geister Gottes.


6 Vor dem Thron war ein Meer wie Kristall, und inmitten davon, rings um den Thron, waren vier lebendige Wesen, die vorn und hinten Augen hatten.


7 Das erste lebendige Wesen glich einem Löwen, das zweite einem Stier, das dritte hatte ein Gesicht wie ein Mensch, und das vierte glich einem fliegenden Adler.


8 Jedes der vier lebendigen Wesen hatte sechs Flügel und war ringsum mit Augen bedeckt, sogar unter den Flügeln. Tag und Nacht rufen sie unaufhörlich: „Heilig, heilig, heilig ist der Herr, der allmächtige Gott, der war und der ist und der da kommt!“


9 Wenn die lebendigen Wesen dem, der auf dem Thron sitzt und der lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, Ehre, Lob und Dank darbringen,


10 fallen die vierundzwanzig Ältesten vor dem nieder, der auf dem Thron sitzt, und beten ihn an, der lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Sie legen ihre Kronen vor dem Thron nieder und sprechen:


11 „Du bist würdig, Herr, unser Gott, Ehre, Lob und Macht zu empfangen.“ Du hast alle Dinge erschaffen, und durch deinen Willen wurden sie erschaffen.“

                                 OFFENBARUNG DES BUCHES


Kapitel 3 Verset 1 A 22


 

LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 À l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite, je sais que ton nom est celui d’un vivant, mais tu es mort.

02 Sois vigilant, raffermis ce qui te reste et qui allait mourir, car je n’ai pas trouvé que tes actes soient parfaits devant mon Dieu.

03 Eh bien, rappelle-toi ce que tu as reçu et entendu, garde-le et convertis-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur et tu ne pourras savoir à quelle heure je viendrai te surprendre.

04 À Sardes, pourtant, tu en as qui n’ont pas sali leurs vêtements ; habillés de blanc, ils marcheront avec moi, car ils en sont dignes.

05 Ainsi, le vainqueur portera des vêtements blancs ; jamais je n’effacerai son nom du livre de la vie ; son nom, je le proclamerai devant mon Père et devant ses anges.

06 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.

07 À l’ange de l’Église qui est à Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clé de David, celui qui ouvre – et nul ne fermera –, celui qui ferme – et nul ne peut ouvrir.

08 Je connais ta conduite ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer, car, sans avoir beaucoup de puissance, tu as gardé ma parole et tu n’as pas renié mon nom.

09 Voici que je vais te donner des gens de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas : ils mentent. Voici ce que je leur ferai : ils viendront, ils se prosterneront à tes pieds ; alors ils connaîtront que moi, je t’ai aimé.

10 Puisque tu as gardé mon appel à persévérer, moi aussi je te garderai de l’heure de l’épreuve qui va venir sur le monde entier pour éprouver les habitants de la terre.

11 Je viens sans tarder : tiens fermement ce que tu as, pour que personne ne prenne ta couronne.

12 Du vainqueur, je ferai une colonne au sanctuaire de mon Dieu ; il n’aura plus jamais à en sortir, et je graverai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau.

13 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.

14 À l’ange de l’Église qui est à Laodicée, écris : Ainsi parle celui qui est l’Amen, le témoin fidèle et vrai, le principe de la création de Dieu :

15 Je connais tes actions, je sais que tu n’es ni froid ni brûlant – mieux vaudrait que tu sois ou froid ou brûlant.

16 Aussi, puisque tu es tiède – ni brûlant ni froid – je vais te vomir de ma bouche.

17 Tu dis : « Je suis riche, je me suis enrichi, je ne manque de rien », et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable, pauvre, aveugle et nu !

18 Alors, je te le conseille : achète chez moi, pour t’enrichir, de l’or purifié au feu, des vêtements blancs pour te couvrir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité, un remède pour l’appliquer sur tes yeux afin que tu voies.

19 Moi, tous ceux que j’aime, je leur montre leurs fautes, et je les corrige. Eh bien, sois fervent et convertis-toi.

20 Voici que je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez lui ; je prendrai mon repas avec lui, et lui avec moi.

21 Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon Trône, comme moi-même, après ma victoire, j’ai siégé avec mon Père sur son Trône.

22 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ce que l’Esprit dit aux Églises.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: So spricht der, der die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne in seiner Hand hält: Ich kenne deine Werke. Du nennst dich lebendig, bist aber tot.


2 Sei auf der Hut! Stärke, was noch übrig ist und im Sterben liegt, denn ich habe deine Werke vor meinem Gott nicht als vollkommen befunden.


3 Denk daran, was du empfangen und gehört hast, halte daran fest und kehre um! Wenn du nicht aufwachst, werde ich wie ein Dieb kommen, und du wirst nicht wissen, zu welcher Stunde ich über dich kommen werde.


4 Doch du hast einige in Sardes, die ihre Kleider nicht befleckt haben. Sie werden mit mir gehen, in Weiß gekleidet, denn sie sind würdig.


5 Wer siegt, wird in Weiß gekleidet werden, und ich werde seinen Namen nicht aus dem Buch des Lebens tilgen. Seinen Namen werde ich vor meinem Vater und seinen Engeln verkünden.


6 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!


7 Dem Engel der Gemeinde in Philadelphia schreibe: Dies sagt der Heilige und Wahrhaftige, der den Schlüssel Davids hat: Was er öffnet, kann niemand schließen, und was er schließt, kann niemand öffnen.


8 Ich kenne deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine offene Tür gesetzt, die niemand schließen kann. Denn obwohl du nicht viel Kraft hattest, hast du mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet.


9 Ich werde die, die zur Synagoge des Satans gehören und sich Juden nennen, obwohl sie es nicht sind, sondern Lügner, entlarven. Das ist es, was ich mit ihnen tun werde: Sie werden kommen und dir zu Füßen fallen, und dann werden sie erkennen, dass ich dich geliebt habe.


10 Weil du mein Gebot der Standhaftigkeit bewahrt hast, werde ich dich auch vor der Stunde der Versuchung bewahren, die über die ganze Welt kommen wird, um die Bewohner der Erde zu prüfen.


11 Ich komme bald; Haltet fest, was ihr habt, damit euch niemand eure Krone nimmt.


12 Wer siegt, den werde ich zu einer Säule im Heiligtum meines Gottes machen. Er wird es nie mehr verlassen, und ich werde auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalems, das von meinem Gott aus dem Himmel herabkommt, und auch meinen neuen Namen.


13 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt.


14 Dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: So spricht der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Herrscher über Gottes Schöpfung:


15 Ich kenne deine Werke; du bist weder kalt noch warm. Es wäre besser, du wärst entweder kalt oder warm!


16 Weil du aber lau bist, weder kalt noch warm, werde ich dich aus meinem Mund ausspeien.


17 Du sagst: „Ich bin reich, ich habe alles im Überfluss und mir fehlt nichts.“ Doch du erkennst nicht, dass du elend, erbärmlich, arm, blind und nackt bist!


18 Darum rate ich dir: Kauf von mir und werde reich: im Feuer geläutertes Gold, weiße Kleider, um dich und deine schändliche Blöße zu bedecken, und Augensalbe, um deine Augen zu salben, damit du sehen kannst.


19 Wen ich liebe, dem zeige ich seine Fehler und weise ihn zurecht. Darum sei eifrig und kehre um!


20 Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, werde ich zu ihm hineingehen und mit ihm essen, und er mit mir.


21 Wer überwindet, dem werde ich gewähren, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich, nachdem ich überwunden hatte, mit meinem Vater auf seinem Thron saß.


22 Wer Ohren hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt!

                                        OFFENBARUNG DES BUCHES Kapitel 22 Verset 1 A 21  LIVRE DE L'APOCALYPSE 01  Puis l’ange me montra...