Articles

                                                              DAS NEUE TESTAMENT                                                                            Matthäus  Kapitel 2 22 Als aber hörte, dab Archelaus in Judäa könig  war anstatt seines Vaters Herodes, fûrchtete er sich , dorthin  zu gehen .Und  im Traum empfing er Befehl von Gottund zog  ins galiläische Land 23 und kam  und wohnte in einer Stadt mit Namen Nazareth , damit erfûllt würde, was gesagt ist durch die Propheten : Er soll Nazoräer heissen                                                                         TRADUCTION  22 Mais ayant appris  qu'Archélaüs régnait sur la judée  à la place d'Hérode, son père , il craignit de s'y rendre ; et , divinement avertit  en songe , il se retira dans le territoire de la Galilée. 23 et vint demeurer  dans une ville  appelée Nazareth , afin que s'accomplisse  ce qui avait été annoncé par les prophètes . il sera appelé Nazaréen
                                                                         MATTHAÜS                                                                             KAPITEL 2 19 Als aber Herodes gestorben  war, siehe , da erschien der Engel  des Herrn dem Joseph in Traum  in Ägypten . 20 und sprach : Steh auf , nimm das kindlein und seine Mutter mit dir und zieh  hin das Land Israel ; sie sind gestorben , die dem Kindlein nach dem leben getrachtet haben . 21 Da stand er auf und nahm  das kindlein  und seine Mutter mit sich  und kam in das Land Israel.                                                                    TRADUCTION 19 Quand Hérode  fut mort , voici , un ange  du seigneur apparut en songe à Joseph ,en Egypte . 20 Et dit : lève -toi , prends le petit enfant et sa mère , et va dans le pays d'israël , car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts . 21 Joseph se leva , prit le petit enfant et sa mère , et alla dans le pays d'israêl .
                                                    DAS EVANGELIUM  NACH MATTHAUS                                                                     KAPITEL 2  16 .Als Herodes nun sah , dass er von  den weisen betrogen worden war, wurde er sehr zornig und schickte aus  und lieb alle kinder in bethlehem töten  und in der ganzen Gegend , die zweijährig und darunter waren,nach der zeit , die er von den weisen  genau  erkundet hatte . 17. Da wurde  erfûllt, was gesagt ist durch den Propheten  Jeremia ,der da spricht (Jeremia 31, 15): 18 .In Rama hat man ein Geschrei gehôrt , viel Weinen und wehklagen; Rahel beweinte ihre  Kinder  und wollte sich nicht trösten  lassen , denn es war aus  mit ihnen                                                          TRADUCTION  16 .  Alors   Hérode , voyant qu'il avait été  joué par les mages , se mit dans une grande colère , et il envoya tuer  tous les enfants  de deux ans  et au -dessous  qui étaient  à Bethléhem  et dans tout son territoire , sel
                                           DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS                                                                    Kapitel 2 13 .Als sie  aber hinweggezogen waren , siehe ,da erschien der Engel  des Herrn dem Josef im Traum und sprach :Steh auf , nimm das kindlein und seine Mutter mit dir und  flieh nach Ägypten und bleib dort, bis ich dir's sage; denn Herodes hat vor , das Kindlein zu suchen , um es umzubringen 14. Da stand er auf und nahm das Kindlein und seine Mutter  mit sich bei Nacht  und entwich nach Ägypten 15 und blieb  dort bis nach  dem Tod des Herodes ,damit erfûllt wurde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der  da spricht (Hosea 11,1) Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen                                                     TRADUCTION  13 . lorsq'ils furent partis , voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph , et dit : Lève toi, prends le petit enfant  et sa mère , fuis en Egypte, et restes y jusqu'a ce que je te pa
                                            DAS EVANGELIUM NACH MATTHAUS                                                        Kapitel  2 10  Als sie den Stern sahen , wurden  sie hoch  erfreut  11 und gingen in das  Haus  und fanden  das kindlein  mit Maria , seiner Mutter , und  fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, weihrauch und Myrrhe  12 Und Gott befahl ihnen im Traum, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren; und sie zogen auf einem andern weg wieder in ihr Land                                                   TRADUCTION  10 quand ils aperçurent  l'étoile , ils furent saisis  d'une très grande joie  11  Ils entrèrent  dans la maison , virent le petit enfant  avec Marie , sa mère , se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leur trésors , et lui offrirent en présent de l'or , de l'encens  et de la myrrhe  12 Puis , divinement avertis en songe  de ne pas retourner vers Hérode , ils regagnèrent leur pays pa
                                          DAS  EVANGELIUM NACH  MATTHAUS                                                                   Kapitel 2  7 Da rief  Herodes die weisen  heimlich  zu sich  und erkundete genau  von ihnen , wann  der  Stern erschienen  wäre ,  8 .Und schickte sie nach  Bethlehem und sprach : zieht hin und forscht fleiBig nach  dem  kindlein; und wenn ihr's findet , so sagt mir's wieder , daB auch ich komme und es anbete . 9 Als sie nun  den  König  gehört hatten, zogen sie hin .Und siehe , der Stern , den sie  im morgenland gesehen  hatten , ging vor ihnen  her , bis er über dem Ort  stand , wo  das kindlein  war .                                                                    TRADUCTION  7  Alors Hérode  fit appeler  en secret  les mages  et s'enquit  soigneusement  auprès  d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait . 8 Puis il les envoya  à  Bethléhem , en disant : allez , et prenez  des informations exactes sur le petit enfant ;
                                              DAS EVANGELIUM  NACH   MATTHAUS                                               Kapitel 2  4 Und er LieBt zuzammen kommen  alle Hohenpriester  und Schriftgelehrten des Volkes und  erforschte von ihnen  , wo der Christus geboren werden sollte . 5 Und sie  sagten  ihm  : In Bethlehem in Judää; denn so steht geschrieben durch den Propheten ( Micha (5, 1) 6  Und du , Bethlehem  im   Jüdischen Lande , bist keineswegs die kleinste unter den Städen in Juda , denn aus dir wir kommen  der Fürst, der mein volk Israel weiden soll.                                                    TRADUCTION  4. Il assembla tous les principaux  sacrificateurs  et les scribes  du peuple  et il s'informa auprès d'eux  du lieu ou le  Christ  devait naître . 5.Ils lui dirent  : A Bethléhem  en Judée , car voici ce qui à été écrit par le prophète . 6. Et toi , Bethléhem, terre de Juda, tu n'es certes  pas la moindre  entre les principales villes de juda , car de