Articles

                                                                        DAS NEUE TESTAMENT                                                                            MATTHÄUS  KAPITEL 3 10.Es ist schon  die Axt den Bäumen  an die Wursel  gelegt . Darum : jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 11. Ich taufe  euch mit wasser zur Bube; der aber  nach mir kommt , ist stärker als ich , und ich bin nicht wert ,ihm die Schuhe zu tragen, der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen 12. Er hat seine worfschaufel in der Hand ; er wird seine Tenne fegen und seinen weizen in die Scheune sammeln ; aber die Spreu wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.                                                                           TRADUCTION  10 Déja la cognée est mise à la racine des arbres . tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé  et jeté au feu . 11. Moi je , vous baptise d'eau , pour vous amener à la repentance; ma
                                                                 DAS NEUE TESTAMENT                                                                    MATTHAUS  KAPITEL 3 7 .Als  er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner  Taufe Kommen, sprach  er zu ihnen : ihr  Schlangenbbrut , wer hat  denn euch gewiB gemacht, daB ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet ? 8 Seht  zu , bringt rechtschaffene Frucht der BuBe! 9Denkt nur nicht, daB ihr bei euch sagen Kônntet : wir haben  Abraham zum vater .Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder  zu erwecken .                                                       TRADUCTION  7 Mais voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens , et de sadducéens, il leur dit :Races de vipères , qui vous a appris à fuir la colère à venir ? 8.produisez donc du fruit digne de la repentance  9.Et ne prétendez pas dire en vous mêmes: Nous avons Abraham  pour père ! car je vous déclare que de ces pierres -ci Dieu peut susciter  des en
                                                              DAS  NEUE TESTAMENT                                                                 MATTHAUS  KAPITEL 3  4. Er  aber , Johannes , hatte ein Gewand  aus  Kamelhaaren an und einen  ledernen Gürtel um seine Lenden ; seine Speise aber waren  Heuschrecken und wilder Honig . 5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt  Jerusalemen  und ganz Judäa und alle Länder am Jordan  6 Und lieBen  sich taufen  von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden .                                                                      TRADUCTION  4 .Jean avait un vêtement  de poils  de chameau , et une ceinture de cuir autour des reins . Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage  5 .Les habitants  de Jerusalem,  , de toute la judée et de tout  le pays  des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui  6 et confessant leur péchés , ils se  faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain 
                                                                   DAS NEUE TESTAMENT                                                                               MATTHAUS                                                                                Kapitel 3  1 Zu  der zeit kam Johannes der Taüfer  und predigte  in der wüste von Judäa 2 Und sprach : Tut BuBe , denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen ! 3 .Denn dieser ist's ,von dem der Prophet  Jesaja gesprochen  und gesagt hat( jesaja 40,3): Es ist  eine Stimme  eines  Predigers in der wüste : Bereitet dem Herrn den weg und macht eben seine Steige!                                                                               TRADUCTION  1 En ce temps là parut Jean Baptiste, prêchant dans le desert  de Judée. 2 Il disait Repentez vous , car le royaume des cieux est proche  3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe , le prophète , lorsqu'il dit : c'est içi la voix de celui  qui crie dans le desert : Préparez le
                                                              DAS NEUE TESTAMENT                                                                            Matthäus  Kapitel 2 22 Als aber hörte, dab Archelaus in Judäa könig  war anstatt seines Vaters Herodes, fûrchtete er sich , dorthin  zu gehen .Und  im Traum empfing er Befehl von Gottund zog  ins galiläische Land 23 und kam  und wohnte in einer Stadt mit Namen Nazareth , damit erfûllt würde, was gesagt ist durch die Propheten : Er soll Nazoräer heissen                                                                         TRADUCTION  22 Mais ayant appris  qu'Archélaüs régnait sur la judée  à la place d'Hérode, son père , il craignit de s'y rendre ; et , divinement avertit  en songe , il se retira dans le territoire de la Galilée. 23 et vint demeurer  dans une ville  appelée Nazareth , afin que s'accomplisse  ce qui avait été annoncé par les prophètes . il sera appelé Nazaréen
                                                                         MATTHAÜS                                                                             KAPITEL 2 19 Als aber Herodes gestorben  war, siehe , da erschien der Engel  des Herrn dem Joseph in Traum  in Ägypten . 20 und sprach : Steh auf , nimm das kindlein und seine Mutter mit dir und zieh  hin das Land Israel ; sie sind gestorben , die dem Kindlein nach dem leben getrachtet haben . 21 Da stand er auf und nahm  das kindlein  und seine Mutter mit sich  und kam in das Land Israel.                                                                    TRADUCTION 19 Quand Hérode  fut mort , voici , un ange  du seigneur apparut en songe à Joseph ,en Egypte . 20 Et dit : lève -toi , prends le petit enfant et sa mère , et va dans le pays d'israël , car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts . 21 Joseph se leva , prit le petit enfant et sa mère , et alla dans le pays d'israêl .
                                                    DAS EVANGELIUM  NACH MATTHAUS                                                                     KAPITEL 2  16 .Als Herodes nun sah , dass er von  den weisen betrogen worden war, wurde er sehr zornig und schickte aus  und lieb alle kinder in bethlehem töten  und in der ganzen Gegend , die zweijährig und darunter waren,nach der zeit , die er von den weisen  genau  erkundet hatte . 17. Da wurde  erfûllt, was gesagt ist durch den Propheten  Jeremia ,der da spricht (Jeremia 31, 15): 18 .In Rama hat man ein Geschrei gehôrt , viel Weinen und wehklagen; Rahel beweinte ihre  Kinder  und wollte sich nicht trösten  lassen , denn es war aus  mit ihnen                                                          TRADUCTION  16 .  Alors   Hérode , voyant qu'il avait été  joué par les mages , se mit dans une grande colère , et il envoya tuer  tous les enfants  de deux ans  et au -dessous  qui étaient  à Bethléhem  et dans tout son territoire , sel