Articles

                                     DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS                                                      KAPITEL 7 10 .Oder, wenn er ihn bittet um einen Fish , eine Schlange biete ? 11.Wenn nun ihr, die ihr doch böse  seid , dennoch euren Kindern gute Gaben könnt, wieviel mehr wird euer Vater  im Himmel  Gutes geben denen, die ihn bitten! 12 Alles nun , was ihr wollt , daB euch die Leute  tun sollen, das tut ihnen auch !Das ist das Gesetz und die Propheten.                                                Traduction  10.ou , s'il demande  un poisson , lui donnera -t-il un serpent ? 11.Si donc ,méchants comme vous l'êtes , vous savez donner de bonnes choses a vos enfants , a combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera -t-il de bonnes choses à ceu qui les lui demandent . 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous , faites le de même pour eux , car c'est la loi et les prophètes 
                                     DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                      KAPITEL 7  7.Bittet, so wird euch gegeben ;suchet, so werdet ihr finden ; klopfet an , so wird euch aufgetan. 8.Denn wer da bittet , der empfängt;und wer da  sucht , der findet ; und wer da  anklopft, dem wird aufgetan. 9. Wer ist Unter  euch Menschen, der seinem Sohn, wenn er ihn bittet um Brot , einen Stein biete ?                                                    TRADUCTION  7.Demandez , et l'on vous donnera, cherchez , et vous trouverez ; frappez , et l'on vous ouvrira. 8.Car quiconque  demande reçoit , celui qui cherche  trouve ,et l'on ouvre  à celui qui frappe . 9.Lequel de vous donnera une pierre a son fils , s'il  lui demande du pain ?
                                           DAS NEUE TESTAMENT   MATTHÄUS                                                              KAPITEL 7  4 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder : Halt, ich will dir den Spliter aus deinem Augen ziehen? und siehe, ein Balken ist in deinem Auge .  5.Du Heuchler, zieh zuerst den Balken  aus deinem Auge , danach sieh zu, wie du den  Splitter aus deines Bruders Auge ziehtst. 6.Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben ,und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen , damit die sie nicht  zertreten mit ihren FûBen und sich umwenden und euch zerreiBen                                                             TRADUCTION  4.Ou comment peux tu dire  à ton frère : laisse moi ôter une paille de ton oeil, toi qui a une poutre dans le tien ? 5.Hypocrite, ôte  premièrement la poutre  de ton oeil , et alors tu verras  comment ôter la paille de l'oeil  de ton frère . 6.Ne donnez pas les choses saintes aux chiens , et ne jetez pas vos perles dev
                                                        DAS NEUE  TESTAMENT                                                                   KAPITEL 7  1 .Richtet nicht , damit ihr nicht gerichtet werdet  2 Denn nach welchem Recht ihr richtet , werdet ihr gerichtet werden ; und mit welchem maB, wird euch zugemessen werden . 3 was siehts du aber den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken  in deinem Auge?                                                          TRADUCTION  1.NE jugez point , afin que vous ne soyez point jugés . 2 Car on vous jugera  du jugement  dont vous jugez , et l'on vous mesurera avec la mesure  dont vous mesurez .  3 .Pourquoi vois tu la paille qui est dans l'oeil  de ton frère , et n 'aperçois -tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
                                                   DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS                                                         KAPITEL 6  33  Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit , so wird euch das alles zufallen. 34.Darum sorgt nicht morgen, denn der morgige tag wird für das Seine sorgen.Es ist genug , daB jeder Tag seine eigene Plage hat                                                     TRADUCTION  33 .Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par -dessus tout . 34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui même . A chaque jour suffit sa peine .
                                                DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS                                                                KAPITEL 6 30 Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld so kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird : sollte er das nicht  viel mehr für euch tun , ihr Kleingläubigen? 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen : was werden  wir essen ? was werden wir trinken ?womit werden wir uns kleiden? 32.Nach dem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater WeiB; daB ihr all dessen bedürft                                                            TRADUCTION  30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs , qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira t-il pas a plus forte raison , gens de peu de foi  31Ne vous inquiétez donc point , et ne dites pas :que mangerons nous ?que boirons nous ?De quoi serons -nous vêtus ? 32Car toutes ces choses , ce sont les païens qui les recherchent .Votre Père céleste sait
                                          DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                  KAPTEL 6 27 Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen kônnte, wie sehr er sich auch darum sorgt? 28 Und Warum sorgt ihr euch um die kleidung? schaut die Lilien auf dem Feldan wie sie wachsen: sie arbeiten nicht , auch spinnen sie nicht  29 Ich sage euch , daB auch salomon in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen  ist wie eine von ihnen.                                      Traduction  27Qui de vous, par ses inquiétudes peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? 28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent  29Cependant je vous dis que Salomon même , dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un deux .