Sunday, June 7, 2026

                         LIVRE DE GENESE 

                   CHAPITRE 1 Verset 1 A 31 


LIVRE DE LA GENÈSE

01 AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre.

02 La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.

03 Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.

04 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.

05 Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.

06 Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. »

07 Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi.

08 Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.

09 Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.

10 Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.

11 Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.

12 La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.

13 Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.

14 Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;

15 et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.

16 Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,

18 pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

19 Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.

20 Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. »

21 Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon.

22 Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. »

23 Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.

24 Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi.

25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.

26 Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »

27 Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme.

28 Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »

29 Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture.

30 À tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi.

31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.


2 Die Erde war wüst und leer, Finsternis lag über der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser.


3 Und Gott sprach: „Es werde Licht!“, und es ward Licht.


4 Gott sah, dass das Licht gut war, und schied das Licht von der Finsternis.


5 Gott nannte das Licht „Tag“ und die Finsternis „Nacht“. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.


6 Und Gott sprach: „Es werde eine Wölbung zwischen den Wassern, die die Wasser scheide!“


7 So machte Gott die Wölbung und schied das Wasser unter der Wölbung von dem Wasser über der Wölbung. Und es geschah so.


8 Gott nannte die Wölbung „Himmel“. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag.


9 Und Gott sprach: »Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einem Ort, dass das Trockene sichtbar werde.« Und es geschah so.


10 Gott nannte das Trockene »Erde« und die Ansammlung des Wassers »Meer«. Und Gott sah, dass es gut war.


11 Und Gott sprach: »Die Erde bringe Gras hervor, Gewächse, die Samen tragen, und Fruchtbäume, die Früchte tragen, in denen ihr Same ist, jeder nach seiner Art.« Und es geschah so.


12 Die Erde brachte Gras hervor, Gewächse, die Samen trugen, jeder nach seiner Art, und Bäume, die Früchte trugen, in denen ihr Same war, jeder nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.


13 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der dritte Tag.


14 Und Gott sprach: »Es sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, die den Tag von der Nacht scheiden. Sie sollen Zeichen sein für heilige Zeiten, Tage und Jahre.


15 Sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, die die Erde erleuchten.« Und so geschah es.


16 Gott schuf die zwei großen Lichter – das größere Licht, das den Tag regiert, und das kleinere Licht, das die Nacht regiert – und die Sterne.


17 Gott setzte sie an das Himmelsgewölbe, damit sie die Erde erleuchten,


18 damit sie über Tag und Nacht herrschen und das Licht von der Finsternis scheiden. Und Gott sah, dass es gut war.


19 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der vierte Tag.


20 Und Gott sprach: »Das Wasser wimmle von lebendigen Wesen, und Vögel sollen über der Erde am Himmelsgewölbe fliegen.«


21 So schuf Gott die großen Meerestiere nach ihrer Art und alles Lebendige, das sich im Wasser wälzt und kriecht, und alle fliegenden Vögel nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war.


22 Und Gott segnete sie und sprach: „Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Meer, und die Vögel sollen sich mehren auf Erden.“


23 Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der fünfte Tag.


24 Und Gott sprach: „Die Erde bringe hervor lebende Wesen nach ihrer Art: Vieh, Kriechtiere und wilde Tiere nach ihrer Art.“ Und es geschah so.


25 So schuf Gott die wilden Tiere nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und alles Kriechtiere nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.


26 Und Gott sprach: „Lasst uns Menschen machen nach unserem Bild, uns ähnlich.“ Er soll herrschen über die Fische im Meer, die Vögel unter dem Himmel, das Vieh, alle wilden Tiere und alles, was auf dem Erdboden kriecht.“


27 So schuf Gott den Menschen nach seinem Bild, nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als Mann und Frau schuf er sie.


28 Gott segnete sie und sprach zu ihnen: „Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan. Herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf dem Erdboden kriecht.“


29 Und Gott sprach: „Ich gebe euch alle Pflanzen, die Samen tragen auf der ganzen Erde, und alle Bäume mit Früchten, in denen Samen sind. Sie sollen euch zur Nahrung dienen.


30 Und allen Tieren der Erde und allen Vögeln unter dem Himmel und allem, was auf dem Erdboden kriecht – allem, was Odem des Lebens in sich hat – gebe ich alle grünen Pflanzen zur Nahrung.“ Und so geschah es.


31 Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der sechste Tag.


 

 


                    ANCIEN TESTAMENT


                    ALTES TESTAMENT

Saturday, May 2, 2026

                                        OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 22 Verset 1 A 21 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Puis l’ange me montra l’eau de la vie : un fleuve resplendissant comme du cristal, qui jaillit du trône de Dieu et de l’Agneau.

02 Au milieu de la place de la ville, entre les deux bras du fleuve, il y a un arbre de vie qui donne des fruits douze fois : chaque mois il produit son fruit ; et les feuilles de cet arbre sont un remède pour les nations.

03 Toute malédiction aura disparu. Le trône de Dieu et de l’Agneau sera dans la ville, et les serviteurs de Dieu lui rendront un culte ;

04 ils verront sa face, et son nom sera sur leur front.

05 La nuit aura disparu, ils n’auront plus besoin de la lumière d’une lampe ni de la lumière du soleil, parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; ils régneront pour les siècles des siècles.

06 Puis l’ange me dit : « Ces paroles sont dignes de foi et vraies : le Seigneur, le Dieu qui inspire les prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir.

07 Voici que je viens sans tarder. Heureux celui qui garde les paroles de ce livre de prophétie. »

08 C’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et après avoir entendu et vu, je me jetai aux pieds de l’ange qui me montrait cela, pour me prosterner devant lui.

09 Il me dit : « Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre. Prosterne-toi devant Dieu ! »

10 Puis il me dit : « Ne mets pas les scellés sur les paroles de ce livre de prophétie. Le temps est proche, en effet.

11 Que celui qui fait le mal fasse encore le mal, et que l’homme sali se salisse encore ; que le juste pratique encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.

12 Voici que je viens sans tarder, et j’apporte avec moi le salaire que je vais donner à chacun selon ce qu’il a fait.

13 Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.

14 Heureux ceux qui lavent leurs vêtements : ils auront droit d’accès à l’arbre de la vie et, par les portes, ils entreront dans la ville.

15 Dehors les chiens, les sorciers, les débauchés, les meurtriers, les idolâtres, et tous ceux qui aiment et pratiquent le mensonge !

16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous apporter ce témoignage au sujet des Églises. Moi, je suis le rejeton, le descendant de David, l’étoile resplendissante du matin. »

17 L’Esprit et l’Épouse disent : « Viens ! » Celui qui entend, qu’il dise : « Viens ! » Celui qui a soif, qu’il vienne. Celui qui le désire, qu’il reçoive l’eau de la vie, gratuitement.

18 Et moi, devant tout homme qui écoute les paroles de ce livre de prophétie, je l’atteste : si quelqu’un y fait des surcharges, Dieu le chargera des fléaux qui sont décrits dans ce livre ;

19 et si quelqu’un enlève des paroles à ce livre de prophétie, Dieu lui enlèvera sa part : il n’aura plus accès à l’arbre de la vie ni à la Ville sainte, qui sont décrits dans ce livre.

20 Et celui qui donne ce témoignage déclare : « Oui, je viens sans tarder. » – Amen ! Viens, Seigneur Jésus !

21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Dann zeigte mir der Engel das Wasser des Lebens, einen Strom klar wie Kristall, der vom Thron Gottes und des Lammes ausfloss.


2 Mitten auf dem Marktplatz, zwischen den beiden Quellflüssen des Stromes, stand der Baum des Lebens, der zwölfmal im Jahr Früchte trug und jeden Monat seine Frucht gab. Und die Blätter des Baumes dienten zur Heilung der Völker.


3 Jeder Fluch wird aufgehoben werden, und der Thron Gottes und des Lammes wird in der Stadt sein, und Gottes Diener werden ihm dienen.


4 Sie werden sein Angesicht sehen, und sein Name wird auf ihren Stirnen stehen.


5 Die Nacht wird vorüber sein, und sie werden weder das Licht einer Lampe noch das Licht der Sonne benötigen, denn Gott der Herr wird sie erleuchten. Und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit.


6 Da sprach der Engel zu mir: »Diese Worte sind gewiss und wahr. Der Herr, der Gott, der die Propheten inspiriert, hat seinen Engel gesandt, um seinen Dienern zu zeigen, was bald geschehen muss.«


7 »Siehe, ich komme bald! Selig ist, wer die Worte dieses prophetischen Buches bewahrt.«


8 Ich, Johannes, habe dies gehört und gesehen. Und als ich es gehört und gesehen hatte, fiel ich dem Engel, der es mir gezeigt hatte, zu Füßen, um ihn anzubeten.


9 Er sprach zu mir: »Tu das nicht! Ich bin ein Diener wie du und deine Brüder, die Propheten, und die, die die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!«


10 Dann sprach er zu mir: »Versiegle nicht die Worte dieses prophetischen Buches, denn die Zeit ist nahe.«


11 Wer Böses tut, soll weiterhin Böses tun, und wer verabscheuungswürdig ist, soll weiterhin verabscheuungswürdig sein; wer gerecht ist, soll weiterhin gerecht handeln, und wer heilig ist, soll weiterhin heilig sein.


12 Siehe, ich komme bald! Mein Lohn ist bei mir, und ich werde jedem geben, wie er es verdient hat.


13 Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende.


14 Selig sind, die ihre Kleider waschen, denn sie haben Anrecht auf den Baum des Lebens und dürfen durch die Tore in die Stadt eingehen.


15 Draußen sind die Hunde, die Zauberer, die Unzüchtigen, die Mörder, die Götzendiener und alle, die die Lüge lieben und tun.


16 Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, um euch von den Gemeinden Zeugnis zu geben. Ich bin die Wurzel und der Nachkomme Davids, der helle Morgenstern.


17 Der Geist und die Braut sprechen: „Komm!“ Wer es hört, der spreche: „Komm!“ Wer Durst hat, der komme; wer will, der nehme das Wasser des Lebens als Geschenk.


18 Ich bezeuge vor allen, die die Worte dieses prophetischen Buches hören: Wenn jemand etwas hinzufügt, wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buch beschrieben sind.


19 Und wenn jemand etwas von den Worten dieses prophetischen Buches wegnimmt, wird Gott ihm seinen Anteil wegnehmen. Er wird keinen Zugang mehr haben zum Baum des Lebens und zur heiligen Stadt, die in diesem Buch beschrieben sind.


20 Wer dies bezeugt, spricht: „Ja, ich komme bald.“ Amen. Komm, Herr Jesus!


21 Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen!


                                         OFFENBARUNG DES BUCHES


Kapitel 21 Verset 1 A 27

LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés et, de mer, il n’y en a plus.

02 Et la Ville sainte, la Jérusalem nouvelle, je l’ai vue qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, prête pour les noces, comme une épouse parée pour son mari.

03 Et j’entendis une voix forte qui venait du Trône. Elle disait : « Voici la demeure de Dieu avec les hommes ; il demeurera avec eux, et ils seront ses peuples, et lui-même, Dieu avec eux, sera leur Dieu.

04 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur : ce qui était en premier s’en est allé. »

05 Alors celui qui siégeait sur le Trône déclara : « Voici que je fais toutes choses nouvelles. » Et il dit : « Écris, car ces paroles sont dignes de foi et vraies. »

06 Puis il me dit : « C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, moi, je donnerai l’eau de la source de vie, gratuitement.

07 Tel sera l’héritage du vainqueur ; je serai son Dieu, et lui sera mon fils.

08 Quant aux lâches, perfides, êtres abominables, meurtriers, débauchés, sorciers, idolâtres et tous les menteurs, la part qui leur revient, c’est l’étang embrasé de feu et de soufre, qui est la seconde mort. »

09 Alors arriva l’un des sept anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux, et il me parla ainsi : « Viens, je te montrerai la Femme, l’Épouse de l’Agneau. »

10 En esprit, il m’emporta sur une grande et haute montagne ; il me montra la Ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu :

11 elle avait en elle la gloire de Dieu ; son éclat était celui d’une pierre très précieuse, comme le jaspe cristallin.

12 Elle avait une grande et haute muraille, avec douze portes et, sur ces portes, douze anges ; des noms y étaient inscrits : ceux des douze tribus des fils d’Israël.

13 Il y avait trois portes à l’orient, trois au nord, trois au midi, et trois à l’occident.

14 La muraille de la ville reposait sur douze fondations portant les douze noms des douze Apôtres de l’Agneau.

15 Celui qui me parlait tenait un roseau d’or comme mesure, pour mesurer la ville, ses portes, et sa muraille.

16 La ville a la forme d’un carré : sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau : douze mille stades ; sa longueur, sa largeur et sa hauteur sont égales.

17 Puis il mesura sa muraille : cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme et mesure d’ange.

18 Le matériau de la muraille est de jaspe, et la ville est d’or pur, d’une pureté transparente.

19 Les fondations de la muraille de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses. La première fondation est de jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d’émeraude,

20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième de béryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d’hyacinthe, la douzième d’améthyste.

21 Les douze portes sont douze perles, chaque porte faite d’une seule perle ; la place de la ville est d’or pur d’une parfaite transparence.

22 Dans la ville, je n’ai pas vu de sanctuaire, car son sanctuaire, c’est le Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, et l’Agneau.

23 La ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine : son luminaire, c’est l’Agneau.

24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y porteront leur gloire.

25 Jour après jour, jamais les portes ne seront fermées, car il n’y aura plus de nuit.

26 On apportera dans la ville la gloire et le faste des nations.

27 Rien de souillé n’y entrera jamais, ni personne qui pratique abomination ou mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; Dann wurden der letzte Himmel und die letzten verändert, und die letzten waren nicht mehr.


2 Und in dieser heiligen Stadt, im neuen Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabkommen, vorbereitet wie eine Braut, die sich für ihren Bräutigam geschmückt hat.


3 Und ich hörte eine laute Stimme vom Thron her rufen: »Siehe, die Wohnung Gottes ist bei den Menschen! Er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird als ihr Gott bei ihnen sein.


4 Er wird alle Tränen aus ihren Augen abwischen. Es wird keinen Tod mehr geben, keine Trauer, kein Geschrei und keinen Schmerz mehr, denn das Erste ist vergangen.«


5 Und der, der auf dem Thron saß, sprach: „Siehe, ich mache alles neu.“ Und er sprach: „Schreibe stirbt auf, denn diese Worte sind gewiss und wahr.“


6 Und er sprach zu mir: »Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende.« Wer Durst hat, dem werde ich umsonst Wasser aus der Quelle des Lebens geben.


7 Wer überwindet, wird dies erben, und ich werde sein Gott sein, und er wird wird mein Kind sein.


8 Doch die Feigen, die Verräterischen, die Verabscheuungswürdigen, die Mörder, die Unzüchtigen, die Zauberer, die Götzendiener und alle Lügner – ihr Teil ist der See, der mit Feuer und Schwefel brennt; Das ist der zweite Tod.


9 Da kam einer der sieben Engel mit den sieben Schalen voll der sieben letzten Plagen und sprach zu mir: „Komm, ich will sagen die Frau zeigen, die Braut des Lammes.“


10 Im Geist führte er mich auf einen großen, hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt Jerusalem, die von Gott aus dem Himmel herabkam.


11 Sie war von der Herrlichkeit Gottes erfüllt, und ihr Glanz war wie der eines kostbaren Edelsteins, wie Jaspis, klar wie Kristall.


12 Wenn das ein großes ist, die Mauer mit zwölf Toren, und an den Toren stehen zwölf Engel. Dann wurden die Namen der beiden Tiere geändert.


13 Hier sind die Dinge in Osten, wo sie im Norden sind, wo sie im Süden sind und wo sie im Westen sind.


14 Die Stadtmauer hatte zwölf Grundsteine, und auf ihnen standen die Namen der zwölf Apostel des Lammes.


15 Der, der mit mir sprach, hatte ein goldenes Messrohr, um die Stadt, ihre Tore und ihre Mauer zu messen.


16 Die Stadt war quadratisch angelegt, ihre Länge entsprach ihrer Breite. Er maß die Stadt mit dem Messrohr: zwölftausend Stadien; Ihre Länge, Breite und Höhe waren … gleich.


17 Dann maß er ihre Mauer: einhundertvierundvierzig Ellen nach menschlichem und engelhaftem Maß.


18 Die Mauer war aus Jaspis, und die Stadt war aus Reinem Gold, durchsichtig.


19 Die Grundsteine ​​​​​​der Stadtmauer waren mit allen Arten von Edelsteinen geschmückt. Der erste Grundstein war Jaspis, der zweite Sapphire, der dritte Chalcedon, der vierte Smaragd,


20 des späten Sardonyx, des trockenen Karneol, des alten Chrysolith, des alten Beryll, des neuen Topas, des neuen Chrysopras, des Elfenhyazinthen und des natürlichen Amethysts.


21 Die zwölf Tore sind zwölf Perlen, jedes Tor aus einer einzigen Perle; Am Stadtplatz gibt es auch Gold, vollfarbig.


22 Ich sah kein Heiligtum in der Stadt, denn ihr Heiligtum ist der Herr, der allmächtige Gott, und die Lamm.


23 Die Stadt braucht weder Sonne noch Mond, die ihr scheinen, denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und das Lamm ist ihre Leuchte.


24 Die Völker werden in ihrem Licht wandeln, und die Könige der Erde werden in ihr ihre Herrlichkeit verkünden.


25 Ihre Tore werden Tag für Tag niemals geschlossen werden, denn es wird keine Nacht mehr geben.


26 Die Herrlichkeit und Majestät der Völker wird in die Stadt gebracht werden.


27 Nichts Unreines wird jemals en sie hineinkommen, auch niemand, der Gräuel oder Lüge tut, sondern nur die, deren Namen im Buch des Lebens des Lammes geschrieben stehen.


                                    OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 20 Verset 1 A 15 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors j’ai vu un ange qui descendait du ciel ; il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne.

02 Il s’empara du Dragon, le serpent des origines, qui est le Diable, le Satan, et il l’enchaîna pour une durée de mille ans.

03 Il le précipita dans l’abîme, qu’il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour que le Dragon n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans arrivent à leur terme. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps.

04 Puis j’ai vu des trônes : à ceux qui vinrent y siéger fut donné le pouvoir de juger. Et j’ai vu les âmes de ceux qui ont été décapités à cause du témoignage pour Jésus, et à cause de la parole de Dieu, eux qui ne se sont pas prosternés devant la Bête et son image, et qui n’ont pas reçu sa marque sur le front ou sur la main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans.

05 Le reste des morts ne revint pas à la vie tant que les mille ans ne furent pas arrivés à leur terme. Telle est la première résurrection.

06 Heureux et saints, ceux qui ont part à la première résurrection ! Sur eux, la seconde mort n’a pas de pouvoir : ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et régneront avec lui pendant les mille ans.

07 Et quand les mille ans seront arrivés à leur terme, Satan sera relâché de sa prison,

08 il sortira pour égarer les gens des nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; ils sont aussi nombreux que le sable de la mer.

09 Ils montèrent, couvrant l’étendue de la terre, ils encerclèrent le camp des saints et la Ville bien-aimée, mais un feu descendit du ciel et les dévora.

10 Et le diable qui les égarait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont aussi la Bête et le faux prophète ; ils y seront torturés jour et nuit pour les siècles des siècles.

11 Puis j’ai vu un grand trône blanc et celui qui siégeait sur ce trône. Devant sa face, le ciel et la terre s’enfuirent : nulle place pour eux !

12 J’ai vu aussi les morts, les grands et les petits, debout devant le Trône. On ouvrit des livres, puis un autre encore : le livre de la vie. D’après ce qui était écrit dans les livres, les morts furent jugés selon leurs actes.

13 La mer rendit les morts qu’elle retenait ; la Mort et le séjour des morts rendirent aussi ceux qu’ils retenaient, et ils furent jugés, chacun selon ses actes.

14 Puis la Mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu – l’étang de feu, c’est la seconde mort.

15 Et si quelqu’un ne se trouvait pas inscrit dans le livre de la vie, il était précipité dans l’étang de feu.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich sah einen Engel vom Himmel herabkommen. Er hielt den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.


2 Er ergriff den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel oder Satan ist, und fesselte ihn für tausend Jahre.


3 Er warf ihn in den Abgrund und verschloss ihn über ihm. Dann versiegelte er ihn, damit der Drache die Völker nicht mehr verführen konnte, bis die tausend Jahre vollendet waren. Danach muss er für kurze Zeit freigelassen werden.


4 Und ich sah Throne, und denen, die darauf saßen, wurde die Macht gegeben zu richten. Und ich sah die Seelen derer, die wegen ihres Zeugnisses für Jesus und wegen des Wortes Gottes enthauptet worden waren. Sie hatten das Tier und sein Bild nicht angebetet und sein Malzeichen weder auf ihrer Stirn noch auf ihrer Hand angenommen. Sie wurden lebendig und regierten mit Christus tausend Jahre lang.


5 Die übrigen Toten wurden nicht lebendig, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung.


6 Selig und heilig sind die, die an der ersten Auferstehung teilhaben! Der zweite Tod hat keine Macht über sie, und sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm tausend Jahre regieren.


7 Wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen.


8 Er wird ausziehen, um die Völker an den vier Enden der Erde – Gog und Magog – zu verführen und sie zum Kampf zu versammeln. Sie sind so zahlreich wie der Sand am Meer.


9 Sie zogen herauf und bedeckten die ganze Erde. Sie umzingelten das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt, aber Feuer fiel vom Himmel und verzehrte sie.


10 Und der Teufel, der sie verführt hatte, wurde in den Feuersee geworfen, wo auch das Tier und der falsche Prophet sind. Dort werden sie Tag und Nacht gequält werden von Ewigkeit zu Ewigkeit.


11 Und ich sah einen großen weißen Thron und den, der darauf saß. Vor seinem Angesicht flohen Himmel und Erde, und es war kein Platz mehr für sie.


12 Ich sah die Toten, Große und Kleine, vor dem Thron stehen, und Bücher wurden aufgetan. Ein anderes Buch wurde aufgetan, das ist das Buch des Lebens. Die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben stand.


13 Das Meer gab die Toten heraus, die es gesammelt hatte; auch der Tod und das Totenreich gaben die heraus, die sie gefangen hielten, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Taten.


14 Dann wurden der Tod und das Totenreich in den Feuersee geworfen – der Feuersee ist der zweite Tod.


15 Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet war, wurde er in den Feuersee geworfen.

   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 5 Verset 1 A  32 LIVRE DE LA GENÈSE 01  Voici le livre de la descendance d’ Adam . Le jour où Di...