Friday, June 19, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 14 Verset 1 A  24



LIVRE DE LA GENÈSE

01 Voici ce qui arriva au temps d’Amrafel, roi de Shinéar, d’Ariok, roi d’Ellasar, de Kedorlahomer, roi d’Élam, et de Tidéal, roi de Goïm.

02 Ceux-ci firent la guerre à Béra, roi de Sodome, Birsha, roi de Gomorrhe, Shineab, roi d’Adma, Shémeéber, roi de Seboïm, et au roi de Bèla, c’est-à-dire Soar.

03 Ces derniers s’étaient tous rejoints dans la vallée de Siddim, c’est-à-dire la vallée de la mer Morte.

04 Pendant douze ans, ils avaient servi Kedorlahomer, mais la treizième année, ils s’étaient révoltés.

05 Au cours de la quatorzième année, arriva Kedorlahomer et les rois qui l’accompagnaient. Ils battirent les Refaïtes à Ashtaroth-Qarnayim, les Zouzim à Ham, les Émim à Shaveh-Quiriataïm

06 et les Horites dans leur montagne de Séïr jusqu’au chêne de Parane qui est au bord du désert.

07 Puis ils s’en retournèrent et arrivèrent à la source du Jugement, c’est-à-dire Cadès ; ils ravagèrent tout le territoire des Amalécites et battirent aussi les Amorites qui habitaient à Haceçone-Tamar.

08 Sortirent alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Seboïm et le roi de Bèla, c’est-à-dire Soar. Ils se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Siddim,

09 face à Kedorlahomer, roi d’Élam, Tidéal, roi de Goïm, Amrafel, roi de Shinéar, Ariok, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq !

10 La vallée de Siddim était creusée de puits de bitume. Dans leur fuite, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe y tombèrent, et les autres s’enfuirent vers la montagne.

11 Les ennemis prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.

12 Ils prirent aussi Loth et ses biens et s’en allèrent. Loth était le neveu d’Abram et il habitait Sodome.

13 Un fuyard vint informer Abram l’Hébreu de ces événements. Celui-ci demeurait aux chênes de Mambré l’Amorite, le frère d’Eshkol et d’Aner qui étaient des alliés d’Abram.

14 Dès qu’Abram entendit que son frère avait été capturé, il mobilisa trois cent dix-huit hommes de guerre qui appartenaient à sa maison et mena la poursuite jusqu’à Dane.

15 Durant la nuit, il se déploya contre ses ennemis, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas.

16 Il ramena tous les biens, il ramena aussi son frère Loth et ses biens, ainsi que les femmes et tous les gens.

17 Le roi de Sodome s’avança vers la vallée de Shavé, c’est-à-dire la vallée du Roi, à la rencontre d’Abram. Celui-ci venait de battre Kedorlahomer et les rois qui l’accompagnaient.

18 Melkisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était prêtre du Dieu très-haut.

19 Il le bénit en disant : « Béni soit Abram par le Dieu très-haut, qui a créé le ciel et la terre ;

20 et béni soit le Dieu très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains. » Et Abram lui donna le dixième de tout ce qu’il avait pris.

21 Le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes et garde pour toi les biens. »

22 Abram lui répondit : « J’ai levé la main vers le Seigneur, le Dieu très-haut qui a fait le ciel et la terre,

23 et j’ai juré que je ne prendrais rien, pas même un fil, pas même une courroie de sandale, rien de tout ce qui t’appartient. Tu ne pourras pas dire : “C’est moi qui ai enrichi Abram.”

24 Rien pour moi ! Seulement ce que les jeunes ont mangé et la part des hommes qui m’accompagnaient, Aner, Eshkol et Mambré. Qu’ils prennent eux-mêmes leur part ! »


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dies geschah in den Tagen Amrafels, des Königs von Schinar, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam, und Tidals, des Königs von Gojim.


2 Diese Männer zogen in den Krieg gegen Bera, den König von Sodom, Birscha, den König von Gomorra, Schinab, den König von Adma, Schemaber, den König von Zebojim, und den König von Bela (das ist Zoar).


3 Alle diese Männer hatten sich im Tal Siddim (das ist das Tal des Toten Meeres) versammelt.


4 Zwölf Jahre lang hatten sie Kedorlaomer gedient, doch im dreizehnten Jahr fielen sie von ihm ab.


5 Im vierzehnten Jahr trafen Kedorlaomer und die Könige, die ihn begleiteten, ein. Sie besiegten die Refaïter bei Aschtarot-Karnajim, die Susimer bei Ham, die Emiter bei Schaveh-Kirjataïm,


6 und die Horiter in ihrem Bergland Seir bis zur Eiche von Paran, die am Rande der Wüste liegt.


7 Dann kehrten sie zurück und kamen zum Brunnen des Gerichts, das ist Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und besiegten auch die Amoriter, die in Hazezon-Tamar wohnten.


8 Dann zogen der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adma, der König von Zebojim und der König von Bela (das ist Zoar) aus. Sie stellten sich im Tal Siddim zum Kampf auf,


9 und standen Kedorlaomer, dem König von Elam, Tidal, dem König von Gojim, Amrafel, dem König von Schinar, und Arioch, dem König von Ellasar, gegenüber – vier Könige gegen fünf!


10 Das Tal Siddim war voller Teergruben. Auf ihrer Flucht fielen der König von Sodom und der König von Gomorra hinein, die anderen flohen in die Berge.


11 Die Feinde nahmen alles Hab und Gut von Sodom und Gomorra sowie alle ihre Vorräte und zogen ab.


12 Auch Lot und seinen Besitz nahmen sie gefangen und zogen ab. Lot war Abrams Neffe und wohnte in Sodom.


13 Ein Flüchtling kam und berichtete Abram, dem Hebräer, von diesen Ereignissen. Er hielt sich bei den Eichen von Mamre, dem Amoriter, auf, dem Bruder von Eschkol und Aner, die mit Abram verbündet waren.


14 Sobald Abram hörte, dass sein Bruder gefangen genommen worden war, versammelte er 318 kampffähige Männer aus seinem Haus und verfolgte ihn bis nach Dan.


15 In der Nacht zogen er und seine Diener gegen seine Feinde aus, besiegten sie und verfolgten sie bis nach Hoba nördlich von Damaskus.


16 Er brachte alles Hab und Gut zurück, darunter seinen Bruder Lot mit seinem Besitz, die Frauen und das ganze Volk.


17 Der König von Sodom ging ins Tal Schaveh (das ist das Königstal), um Abram zu treffen. Abram hatte gerade Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, besiegt.


18 Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein. Er war Priester Gottes, des Höchsten.


19 Er segnete ihn mit den Worten: „Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, dem Schöpfer des Himmels und der Erde.


20 Und gepriesen sei Gott, der Höchste, der deine Feinde in deine Hand gegeben hat.“ Da gab Abram ihm den zehnten Teil von allem, was er erbeutet hatte.


21 Der König von Sodom sagte zu Abram: »Gib mir das Volk und behalte das Land für dich.«


22 Abram antwortete: »Ich habe meine Hand zum Herrn, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde, erhoben.


23 Ich habe geschworen, nichts von dir zu nehmen, nicht einmal einen Faden, nicht einmal einen Sandalenriemen. Du sollst nicht sagen können: ‚Ich habe Abram reich gemacht.‘


24 Nichts für mich! Nur das, was die jungen Männer gegessen haben, und den Anteil der Männer, die mich begleitet haben, Aner, Eschkol und Mamre. Sie sollen ihren Anteil selbst nehmen!«

Thursday, June 18, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 13 Verset 1 A  18


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Abram remonta d’Égypte vers le Néguev, lui, sa femme et tout ce qu’il possédait. Loth l’accompagnait.

02 Abram était extrêmement riche en troupeaux, en argent et en or.

03 D’étape en étape, il alla du Néguev jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où il avait planté sa tente auparavant, entre Béthel et Aï.

04 En ce lieu où naguère il avait fait un autel, en ce lieu même, il invoqua le nom du Seigneur.

05 Loth, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, et son propre campement.

06 Le pays ne leur permettait pas d’habiter ensemble, car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils puissent habiter ensemble.

07 Il y eut des disputes entre les bergers d’Abram et ceux de Loth. Les Cananéens et les Perizzites habitaient aussi le pays.

08 Abram dit à Loth : « Surtout, qu’il n’y ait pas de querelle entre toi et moi, entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères !

09 N’as-tu pas tout le pays devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. »

10 Loth leva les yeux et il vit que toute la région du Jourdain était bien irriguée. Avant que le Seigneur détruisît Sodome et Gomorrhe, elle était comme le jardin du Seigneur, comme le pays d’Égypte, quand on arrive au delta du Nil.

11 Loth choisit pour lui toute la région du Jourdain et il partit vers l’est. C’est ainsi qu’ils se séparèrent.

12 Abram habita dans le pays de Canaan, et Loth habita dans les villes de la région du Jourdain ; il poussa ses campements jusqu’à Sodome.

13 Les gens de Sodome se conduisaient mal, et ils péchaient gravement contre le Seigneur.

14 Après le départ de Loth, le Seigneur dit à Abram : « Lève les yeux et regarde, de l’endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l’orient et l’occident.

15 Tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta descendance, pour toujours.

16 Je rendrai nombreuse ta descendance, autant que la poussière de la terre : si l’on pouvait compter les grains de poussière, on pourrait compter tes descendants !

17 Lève-toi ! Parcours le pays en long et en large : c’est à toi que je vais le donner. »

18 Abram déplaça son campement et alla s’établir aux chênes de Mambré, près d’Hébron ; et là, il bâtit un autel au Seigneur.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Abram zog mit seiner Frau und seinem gesamten Besitz von Ägypten in den Negev. Lot begleitete ihn.


2 Abram besaß sehr viel Vieh, Silber und Gold.


3 Er zog von Ort zu Ort, vom Negev bis nach Bethel, wo er zuvor sein Zelt aufgeschlagen hatte, zwischen Bethel und Ai.


4 An dem Ort, wo er einen Altar errichtet hatte, rief er den Namen des Herrn an.


5 Auch Lot, der mit Abram gezogen war, besaß Schafe und Rinder und hatte sein eigenes Lager.


6 Das Land erlaubte es ihnen nicht, zusammen zu wohnen, da ihr Besitz zu groß war.


7 Es entstand ein Streit zwischen Abrams und Lots Hirten. Auch die Kanaaniter und die Perisiter wohnten in dem Land.


8 Abram sagte zu Lot: »Vor allem soll es keinen Streit zwischen uns geben, auch nicht zwischen deinen und meinen Hirten, denn wir sind Brüder!


9 Liegt dir nicht das ganze Land offen? Trenne dich von mir. Wenn du nach links gehst, gehe ich nach rechts, und wenn du nach rechts gehst, gehe ich nach links.«


10 Lot blickte auf und sah, dass das ganze Jordantal gut bewässert war. Es glich dem Garten des Herrn, dem Land Ägypten vor dem Nildelta, bevor der Herr Sodom und Gomorra zerstörte.


11 Lot wählte das ganze Jordantal für sich und zog nach Osten. So trennten sie sich.


12 Abram ließ sich im Land Kanaan nieder, und Lot ließ sich in den Städten rund um den Jordan nieder; er lagerte sich bis nach Sodom.


13 Die Einwohner von Sodom verhielten sich gottlos und sündigten schwer gegen den Herrn.


14 Nachdem Lot fortgegangen war, sprach der HERR zu Abram: »Heb deine Augen auf und schau von dem Ort, wo du bist, nach Norden und Süden, nach Osten und Westen.


15 Das ganze Land, das du siehst, will ich dir und deinen Nachkommen für immer geben.


16 Ich will deine Nachkommen so zahlreich machen wie den Staub der Erde; wenn man den Staub zählen könnte, so könnte man auch deine Nachkommen zählen!


17 Mach dich auf und durchwandere das Land, denn ich will es dir geben.«


18 Abram baute sein Lager auf und ließ sich bei den großen Eichen von Mamre nahe Hebron nieder; dort baute er dem HERRN einen Altar.



Wednesday, June 17, 2026

   LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 12 Verset 1 A  20


 

LIVRE DE LA GENÈSE

01 Le Seigneur dit à Abram : « Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, et va vers le pays que je te montrerai.

02 Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, je rendrai grand ton nom, et tu deviendras une bénédiction.

03 Je bénirai ceux qui te béniront ; celui qui te maudira, je le réprouverai. En toi seront bénies toutes les familles de la terre. »

04 Abram s’en alla, comme le Seigneur le lui avait dit, et Loth s’en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Harane.

05 Il prit sa femme Saraï, son neveu Loth, tous les biens qu’ils avaient acquis, et les personnes dont ils s’étaient entourés à Harane ; ils se mirent en route pour Canaan et ils arrivèrent dans ce pays.

06 Abram traversa le pays jusqu’au lieu nommé Sichem, au chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.

07 Le Seigneur apparut à Abram et dit : « À ta descendance je donnerai ce pays. » Et là, Abram bâtit un autel au Seigneur qui lui était apparu.

08 De là, il se rendit dans la montagne, à l’est de Béthel, et il planta sa tente, ayant Béthel à l’ouest, et Aï à l’est. Là, il bâtit un autel au Seigneur et il invoqua le nom du Seigneur.

09 Puis, de campement en campement, Abram s’en alla vers le Néguev.

10 Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner car la famine accablait son pays.

11 Quand il fut sur le point d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : « Vois-tu, je le sais, toi, tu es une femme belle à regarder.

12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront : “C’est sa femme” et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront vivre.

13 S’il te plaît, dis que tu es ma sœur ; alors, à cause de toi ils me traiteront bien et, grâce à toi, je resterai en vie. »

14 En effet, quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent la femme et la trouvèrent très belle.

15 Les officiers de Pharaon la virent, chantèrent ses louanges à Pharaon et elle fut emmenée au palais.

16 À cause d’elle, on traita bien Abram qui reçut petit et gros bétail, ânes, esclaves et servantes, ânesses et chameaux.

17 Mais le Seigneur frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison à cause de Saraï, la femme d’Abram.

18 Pharaon convoqua Abram et lui dit : « Que m’as-tu fait là ! Pourquoi ne m’as-tu pas fait savoir qu’elle était ta femme ?

19 Pourquoi as-tu dit : “C’est ma sœur” ? Aussi je l’ai prise pour femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en ! »

20 Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui, sa femme et tout ce qu’il possédait.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Der Herr sprach zu Abram: »Verlass dein Land, deine Verwandtschaft und das Haus deines Vaters und geh in das Land, das ich dir zeigen werde.


2 Ich will dich zu einem großen Volk machen und dich segnen; ich will deinen Namen groß machen, und du sollst ein Segen sein.


3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und durch dich sollen alle Geschlechter auf Erden gesegnet werden.«


4 So zog Abram aus, wie der Herr ihm gesagt hatte, und Lot ging mit ihm. Abram war fünfundsiebzig Jahre alt, als er Haran verließ.


5 Er nahm seine Frau Sarai, seinen Neffen Lot, all ihren Besitz und die Leute, die sie in Haran erworben hatten, und sie zogen nach Kanaan und kamen dort an.


6 Abram durchquerte das Land bis zu dem Ort, der Sichem heißt, zur Eiche More. Die Kanaaniter wohnten damals im Land.


7 Der Herr erschien Abram und sprach: »Deinen Nachkommen will ich dieses Land geben.« Da baute Abram dort dem Herrn, der ihm erschienen war, einen Altar.


8 Von dort zog er hinauf in das Gebirge östlich von Bethel und schlug sein Zelt auf, mit Bethel im Westen und Ai im Osten. Dort baute er dem Herrn einen Altar und rief den Namen des Herrn an.


9 Abram zog von Lager zu Lager in Richtung Negev.


10 Es herrschte eine Hungersnot im Land, und Abram zog wegen der schweren Hungersnot in seinem Land nach Ägypten hinab, um dort zu bleiben.


11 Als Abram im Begriff war, nach Ägypten zu gehen, sagte er zu seiner Frau Sarai: »Ich weiß, dass du eine schöne Frau bist.


12 Wenn die Ägypter dich sehen, werden sie sagen: ‚Sie ist seine Frau‘, und mich töten, dich aber werden sie am Leben lassen.


13 Bitte sage, dass du meine Schwester bist, damit sie mich gut behandeln und ich deinetwegen am Leben bleibe.«


14 Als Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter Sarai und fanden sie wunderschön.


15 Als die Beamten des Pharao sie sahen, lobten sie sie vor dem Pharao, und sie wurde in den Palast gebracht.


16 Ihretwegen wurde Abram gut behandelt und erhielt Schafe und Rinder, Esel, Knechte und Mägde sowie Kamele.


17 Doch der Herr schlug den Pharao und sein Haus mit schweren Plagen wegen Sarai, Abrams Frau.


18 Der Pharao rief Abram zu sich und sagte zu ihm: „Was hast du mir angetan? Warum hast du mir nicht gesagt, dass sie deine Frau ist?


19 Warum hast du gesagt: ‚Sie ist meine Schwester‘? So habe ich sie zu meiner Frau genommen. Nun, hier ist deine Frau; nimm sie und geh!“


20 Der Pharao befahl seinen Männern, ihn mit seiner Frau und allem, was er besaß, fortzuschicken.


Tuesday, June 16, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 11 Verset 1 A 32 


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Toute la terre avait alors la même langue et les mêmes mots.

02 Au cours de leurs déplacements du côté de l’orient, les hommes découvrirent une plaine en Mésopotamie, et s’y établirent.

03 Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! fabriquons des briques et mettons-les à cuire ! » Les briques leur servaient de pierres, et le bitume, de mortier.

04 Ils dirent : « Allons ! bâtissons-nous une ville, avec une tour dont le sommet soit dans les cieux. Faisons-nous un nom, pour ne pas être disséminés sur toute la surface de la terre. »

05 Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.

06 Et le Seigneur dit : « Ils sont un seul peuple, ils ont tous la même langue : s’ils commencent ainsi, rien ne les empêchera désormais de faire tout ce qu’ils décideront.

07 Allons ! descendons, et là, embrouillons leur langue : qu’ils ne se comprennent plus les uns les autres. »

08 De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre. Ils cessèrent donc de bâtir la ville.

09 C’est pourquoi on l’appela Babel, car c’est là que le Seigneur embrouilla la langue des habitants de toute la terre ; et c’est de là qu’il les dispersa sur toute la surface de la terre.

10 Voici la descendance de Sem. Sem était âgé de cent ans quand, deux ans après le Déluge, il engendra Arpaxad.

11 Après avoir engendré Arpaxad, Sem vécut encore cinq cents ans et engendra des fils et des filles.

12 Arpaxad vécut trente-cinq ans, puis il engendra Shèlah.

13 Après avoir engendré Shèlah, Arpaxad vécut encore quatre cent trois ans et engendra des fils et des filles.

14 Shèlah vécut trente ans, puis il engendra Éber.

15 Après avoir engendré Éber, Shèlah vécut encore quatre cent trois ans et engendra des fils et des filles.

16 Éber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Pèleg.

17 Après avoir engendré Pèleg, Éber vécut encore quatre cent trente ans et engendra des fils et des filles.

18 Pèleg vécut trente ans, puis il engendra Réou.

19 Après avoir engendré Réou, Pèleg vécut encore deux cent neuf ans et engendra des fils et des filles.

20 Réou vécut trente-deux ans, puis il engendra Seroug.

21 Après avoir engendré Seroug, Réou vécut encore deux cent sept ans et engendra des fils et des filles.

22 Seroug vécut trente ans, puis il engendra Nahor.

23 Après avoir engendré Nahor, Seroug vécut encore deux cents ans et engendra des fils et des filles.

24 Nahor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Tèrah.

25 Après avoir engendré Tèrah, Nahor vécut encore cent dix-neuf ans et engendra des fils et des filles.

26 Tèrah vécut soixante-dix ans, puis il engendra Abram, Nahor et Harane.

27 Voici la descendance de Tèrah. Tèrah engendra Abram, Nahor et Harane. Harane engendra Loth.

28 Harane mourut avant son père Tèrah dans le pays de sa parenté, à Our des Chaldéens.

29 Abram et Nahor prirent femme ; l’épouse d’Abram s’appelait Saraï, et celle de Nahor, Milka, fille de Harane, père de Milka et de Yiska.

30 Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.

31 Tèrah prit son fils Abram, son petit-fils Loth, fils de Harane, et sa bru Saraï, femme de son fils Abram, qui sortirent avec eux d’Our des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Ils gagnèrent Harane où ils s’établirent.

32 Tèrah vécut deux cent cinq ans ; puis il mourut à Harane.



TRADUCTION EN ALLEMAND



Buch Genesis

1 Die ganze Welt hatte eine Sprache und eine gemeinsame Rede.


2 Als die Menschen nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene in Mesopotamien und ließen sich dort nieder.


3 Sie sagten zueinander: „Kommt, lasst uns Ziegel formen und sie gut brennen.“ Sie verwendeten Ziegel anstelle von Steinen und Erdöl als Mörtel.


4 Sie sagten: „Kommt, lasst uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis zum Himmel reicht, und lasst uns uns einen Namen machen, damit wir nicht über die ganze Erde zerstreut werden.“


5 Der Herr fuhr herab, um die Stadt und den Turm zu sehen, die das Volk gebaut hatte.


6 Und der Herr sprach: „Sie sind ein Volk und haben alle eine Sprache. Wenn sie nun damit anfangen, wird ihnen von nun an nichts unmöglich sein.“


7 „Kommt, lasst uns hinabsteigen und dort ihre Sprache verwirren, damit sie einander nicht mehr verstehen.“


8 Von dort zerstreute der Herr sie über die ganze Erde, und sie hörten auf, die Stadt zu bauen.


9 Deshalb wurde sie Babel genannt – denn dort verwirrte der Herr die Sprache der Völker der ganzen Erde und zerstreute sie von dort über die ganze Erde.


10 Dies ist die Geschichte von Sems Familie. Sem war 100 Jahre alt, als er zwei Jahre nach der Sintflut Arpachsad zeugte.


11 Nachdem er Arpachsad gezeugt hatte, lebte Sem weitere 500 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


12 Arpachsad lebte 35 Jahre und zeugte dann Schela.


13 Nachdem Arpachsad Schela gezeugt hatte, lebte er weitere 403 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


14 Schela lebte 30 Jahre und zeugte dann Eber.


15 Nachdem Schelach Eber gezeugt hatte, lebte dieser noch 403 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


16 Eber lebte 34 Jahre und zeugte dann Peleg.


17 Nachdem Peleg Eber gezeugt hatte, lebte dieser noch 430 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


18 Peleg lebte 30 Jahre und zeugte dann Reu.


19 Nachdem Peleg Reu gezeugt hatte, lebte dieser noch 209 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


20 Reu lebte 32 Jahre und zeugte dann Serug.


21 Nachdem Reu Serug gezeugt hatte, lebte er noch 207 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


22 Serug lebte 30 Jahre und zeugte dann Nahor.


23 Nachdem Serug Nahor gezeugt hatte, lebte er noch 200 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


24 Nahor lebte 29 Jahre und zeugte dann Terach.


25 Nach der Zeugung Terachs lebte Nahor weitere 119 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


26 Terach lebte 70 Jahre und zeugte dann Abram, Nahor und Haran.


27 Dies sind die Nachkommen Terachs: Terach zeugte Abram, Nahor und Haran. Haran zeugte Lot.


28 Haran starb vor seinem Vater Terach im Land seiner Verwandten, in Ur in Chaldäa.


29 Abram und Nahor heirateten. Abrams Frau hieß Sarai, und Nahors Frau hieß Milka, die Tochter Harans, des Vaters von Milka und Iska.


30 Sarai war unfruchtbar; sie hatte keine Kinder.


31 Terach nahm seinen Sohn Abram, seinen Enkel Lot, den Sohn Harans, und seine Schwiegertochter Sarai, Abrams Frau, und sie zogen mit ihnen von Ur in Chaldäa nach Kanaan. Sie kamen nach Haran und ließen sich dort nieder.


32 Terach lebte 205 Jahre und starb dann in Haran.

   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 18 Verset 1 A  33 LIVRE DE LA GENÈSE 01  Aux chênes de Mambré, le Seigneur apparut à Abraham , ...