mercredi 3 décembre 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 16 VERSET 1 A 33


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés.

02 On vous exclura des assemblées. Bien plus, l’heure vient où tous ceux qui vous tueront s’imagineront qu’ils rendent un culte à Dieu.

03 Ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.

04 Eh bien, voici pourquoi je vous dis cela : quand l’heure sera venue, vous vous souviendrez que je vous l’avais dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous.

05 Je m’en vais maintenant auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?”

06 Mais, parce que je vous dis cela, la tristesse remplit votre cœur.

07 Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.

08 Quand il viendra, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, de justice et de jugement.

09 En matière de péché, puisqu’on ne croit pas en moi.

10 En matière de justice, puisque je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus.

11 En matière de jugement, puisque déjà le prince de ce monde est jugé.

12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l’instant vous ne pouvez pas les porter.

13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, ce qu’il dira ne viendra pas de lui-même : mais ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui va venir, il vous le fera connaître.

14 Lui me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître.

15 Tout ce que possède le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : L’Esprit reçoit ce qui vient de moi pour vous le faire connaître.

16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. »

17 Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par là : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez”. Et puis : “Je m’en vais auprès du Père” ? »

18 Ils disaient donc : « Que veut dire : un peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. »

19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez.”

20 Amen, amen, je vous le dis : vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.

21 La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu’un être humain soit venu au monde.

22 Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.

23 En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez : ainsi votre joie sera parfaite.

25 En disant cela, je vous ai parlé en images. L’heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.

26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous,

27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et vous avez cru que c’est de Dieu que je suis sorti.

28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde, et je pars vers le Père. »

29 Ses disciples lui disent : « Voici que tu parles ouvertement et non plus en images.

30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »

31 Jésus leur répondit : « Maintenant vous croyez !

32 Voici que l’heure vient – déjà elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.

33 Je vous ai parlé ainsi, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage ! Moi, je suis vainqueur du monde. »


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 Ich habe euch dies gesagt, damit ihr keinen Anstoß nehmt.


2 Man wird euch aus den Gemeinden ausstoßen. Siehe, es kommt die Zeit, da alle, die euch töten, meinen werden, sie täten Gott einen Dienst.


3 Das werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.


4 Aber darum habe ich euch dies gesagt, damit ihr euch zu der Zeit daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe. Ich habe es euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.


5 Nun gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: „Wohin gehst du?“


6 Weil ich euch dies gesagt habe, ist Trauer in euren Herzen.


7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, wird der Beistand nicht zu euch kommen; Aber wenn ich gehe, werde ich ihn zu euch senden.


8 Wenn er kommt, wird er die Welt von Sünde, Gerechtigkeit und Gericht überführen.


9 Von Sünde, weil niemand an mich glaubt.


10 Von Gerechtigkeit, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet.


11 Vom Gericht, weil der Herrscher dieser Welt gerichtet ist.


12 Ich habe euch noch viel zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht mehr ertragen.


13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommt, wird er euch in die ganze Wahrheit führen. Er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hört, wird er reden. Und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.


14 Er wird mich verherrlichen, denn er wird von dem Meinigen nehmen und es euch verkünden.


15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt: Der Geist wird von dem Meinigen nehmen und es euch verkünden.


16 In Kürze werdet ihr mich nicht mehr sehen; in Kürze werdet ihr mich wiedersehen.“


17 Einige seiner Jünger sagten zueinander: „Was meint er damit, dass er sagt: ‚In Kürze werdet ihr mich nicht mehr sehen; in Kürze werdet ihr mich wiedersehen‘ und ‚Ich gehe zum Vater‘?“


18 Sie sagten: „Was meint er mit ‚in Kürze‘? Wir wissen nicht, wovon er spricht.“


19 Jesus merkte, dass sie ihn ausfragen wollten, und sagte zu ihnen: „Ihr streitet untereinander, weil ich gesagt habe: ‚Noch eine kurze Zeit werdet ihr mich nicht mehr sehen, und noch eine kurze Zeit werdet ihr mich wiedersehen.‘


20 Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und klagen, während die Welt sich freut. Ihr werdet trauern, aber eure Trauer wird sich in Freude verwandeln.


21 Eine Gebärende hat Schmerzen, weil ihre Stunde gekommen ist; aber wenn ihr Kind geboren ist, vergisst sie die Angst vor Freude darüber, dass ein Kind zur Welt gekommen ist.


22 So habt auch ihr jetzt Trauer, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und niemand wird euch eure Freude nehmen.


23 An jenem Tag werdet ihr mich nicht mehr ausfragen.“ Amen, amen, ich sage euch: Was ihr den Vater in meinem Namen bitten werdet, das wird er euch geben.


24 Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen gebeten. Bittet, so wird euch gegeben, und eure Freude wird vollkommen sein.


25 Als ich euch dies sagte, sprach ich in Gleichnissen. Es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater erzählen werde.


26 An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten. Ich sage nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde.


27 Denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich liebt und glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.


28 Ich bin vom Vater gekommen und in die Welt gekommen; nun verlasse ich die Welt und gehe zurück zum Vater.


29 Seine Jünger sagten zu ihm: „Jetzt redest du offen und nicht mehr in Gleichnissen.“


30 Nun wissen wir, dass du alles weißt und niemand dich fragen muss; deshalb glauben wir, dass du von Gott gekommen bist.


31 Jesus antwortete ihnen: „Glaubt ihr jetzt?


32 Die Stunde kommt – ja, sie ist schon da –, in der ihr euch zerstreuen werdet, jeder in sein Haus, und mich allein lassen werdet. Doch ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.


33 Dies habe ich euch gesagt, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.“

mardi 2 décembre 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

 KAPITEL  15 VERSET 1 A 27


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.

02 Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l’enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il en porte davantage.

03 Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à la parole que je vous ai dite.

04 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même s’il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.

05 Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.

06 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent.

07 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voulez, et cela se réalisera pour vous.

08 Ce qui fait la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez pour moi des disciples.

09 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.

10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.

11 Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

12 Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.

13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’on aime.

14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.

15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes amis, car tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

17 Voici ce que je vous commande : c’est de vous aimer les uns les autres.

18 Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu’il en a eu d’abord contre moi.

19 Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n’appartenez pas au monde, puisque je vous ai choisis en vous prenant dans le monde ; voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous.

20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, vous aussi. Si l’on a gardé ma parole, on gardera aussi la vôtre.

21 Les gens vous traiteront ainsi à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.

22 Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché.

23 Celui qui a de la haine contre moi a de la haine aussi contre mon Père.

24 Si je n’avais pas fait parmi eux ces œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais à présent, ils ont vu, et ils sont remplis de haine contre moi et contre mon Père.

25 Ainsi s’est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison.

26 Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d’auprès du Père, lui, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage en ma faveur.

27 Et vous aussi, vous allez rendre témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.


2 Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, schneidet er ab; jede Rebe aber, die Frucht bringt, beschneidet er, damit sie noch mehr Frucht bringt.


3 Ihr seid schon rein durch das Wort, das ich zu euch gesprochen habe.


4 Bleibt in mir, wie ich in euch bleibe. Wie die Rebe keine Frucht bringen kann aus sich selbst, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.


5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.


6 Wer nicht in mir bleibt, gleicht einer Rebe, die weggeworfen wird und verdorrt; solche Reben sammelt man, wirft sie ins Feuer und verbrennt sie.


7 Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so bittet, was ihr wollt, und es wird euch geschehen.


8 Darin wird mein Vater verherrlicht, dass ihr viel Frucht bringt und euch als meine Jünger erweist.


9 Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt nun in meiner Liebe.


10 Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.


11 Dies habe ich euch gesagt, damit meine Freude in euch sei und eure Freude vollkommen werde.


12 Dies ist mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.


13 Niemand hat größere Liebe als die, sein Leben für seine Freunde hinzugeben.


14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.


15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Ich habe euch vielmehr Freunde genannt, denn alles, was ich von meinem Vater gehört habe, habe ich euch mitgeteilt.


16 Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und euch dazu berufen, hinzugehen und Frucht zu bringen – Frucht, die bleibt –, damit euch der Vater alles gibt, worum ihr ihn in meinem Namen bittet.


17 Dies ist mein Gebot: Liebt einander!


18 Wenn euch die Welt hasst, wisst, dass sie mich zuerst gehasst hat.


19 Wenn ihr von der Welt wärt, würde sie euch lieben, weil ihr zu ihr gehört. Aber ihr seid nicht von der Welt, denn ich habe euch aus der Welt erwählt. Deshalb hasst euch die Welt.


20 Denkt daran, was ich euch gesagt habe: „Ein Diener ist nicht größer als sein Herr.“ Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen. Wenn sie meine Lehre befolgt haben, werden sie auch eure befolgen.


21 Sie werden euch so behandeln um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.



22 Wäre ich nicht gekommen und hätte nicht zu ihnen gesprochen, so wären sie nicht schuldig; nun aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde.


23 Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.


24 Hätte ich diese Werke nicht unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so wären sie nicht schuldig. Nun aber haben sie es gesehen und hassen mich und meinen Vater.


25 Damit erfüllt sich, was in ihrem Gesetz geschrieben steht: „Sie haben mich ohne Grund gehasst.“


26 Wenn aber der Beistand kommt, den ich euch vom Vater senden werde – der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht –, so wird er von mir Zeugnis ablegen.


27 Und auch ihr müsst Zeugnis ablegen, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.

lundi 1 décembre 2025

   EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF



KAPITEL 14 VERSET 1 A 31 


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Que votre cœur ne soit pas bouleversé : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

02 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit : “Je pars vous préparer une place” ?

03 Quand je serai parti vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez, vous aussi.

04 Pour aller où je vais, vous savez le chemin. »

05 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous savoir le chemin ? »

06 Jésus lui répond : « Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va vers le Père sans passer par moi.

07 Puisque vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. »

08 Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit. »

09 Jésus lui répond : « Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?

10 Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ! Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres.

11 Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; si vous ne me croyez pas, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes.

12 Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je pars vers le Père,

13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

14 Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.

15 Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.

16 Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous :

17 l’Esprit de vérité, lui que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous.

18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.

19 D’ici peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez aussi.

20 En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et moi en vous.

21 Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. »

22 Jude – non pas Judas l’Iscariote – lui demanda : « Seigneur, que se passe-t-il ? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde ? »

23 Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; mon Père l’aimera, nous viendrons vers lui et, chez lui, nous nous ferons une demeure.

24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Or, la parole que vous entendez n’est pas de moi : elle est du Père, qui m’a envoyé.

25 Je vous parle ainsi, tant que je demeure avec vous ;

26 mais le Défenseur, l’Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit.

27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé.

28 Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous seriez dans la joie puisque je pars vers le Père, car le Père est plus grand que moi.

29 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez.

30 Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le prince du monde. Certes, sur moi il n’a aucune prise,

31 mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que je fais comme le Père me l’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 „Euer Herz sei unbesorgt. Glaubt an Gott und glaubt an mich!“


2 „Im Haus meines Vaters gibt es viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, hätte ich euch dann gesagt, dass ich hingehe, um euch einen Platz vorzubereiten?“


3 „Und wenn ich hingehe und euch einen Platz vorbereite, werde ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, damit auch ihr dort seid, wo ich bin.“


4 „Ihr kennt den Weg zu dem Ort, wo ich hingehe.“


5 „Herr“, sagte Thomas, „wir wissen nicht, wohin du gehst. Wie sollen wir da den Weg kennen?“


6 „Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater außer durch mich.“


7 „Wenn ihr mich wirklich kennt, werdet ihr auch meinen Vater kennen. Von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.“


8 Philippus sagte zu ihm: „Herr, zeige uns den Vater, und das genügt uns.“


9 Jesus antwortete: »So lange bin ich schon bei euch, und du kennst mich immer noch nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. Wie kannst du da sagen: ‚Zeig uns den Vater‘?


10 Glaubt ihr nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, spreche ich nicht aus mir selbst. Vielmehr ist es der Vater, der in mir lebt und seine Werke tut.


11 Glaubt mir, wenn ich sage, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; oder glaubt wenigstens aufgrund der Werke selbst.


12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, wird die Werke tun, die ich tue. Er wird sogar noch Größeres tun, denn ich gehe zum Vater.


13 Und was ihr auch bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird.


14 Wenn ihr mich um etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.


15 Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote halten.


16 Und ich werde euch bitten Der Vater wird euch einen anderen Beistand geben, der für immer bei euch sein wird:


17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn weder sieht noch kennt. Ihr aber kennt ihn, denn er ist bei euch und wird in euch sein.


18 Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen; ich werde zu euch kommen.


19 Noch eine kleine Weile, dann wird die Welt mich nicht mehr sehen, ihr aber werdet mich sehen; denn ich lebe, und auch ihr werdet leben.


20 An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich im Vater bin und ihr in mir und ich in euch.


21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der liebt mich. Wer mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und auch ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.“


22 Judas (nicht Judas Iskariot) fragte ihn: „Herr, warum zeigst du dich uns und nicht der Welt?“


23 Jesus antwortete: »Wer mich liebt, wird meine Lehre befolgen. Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und bei ihm wohnen.


24 Wer mich nicht liebt, wird meine Lehre nicht befolgen. Diese Worte, die ihr hört, stammen nicht von mir, sondern von dem Vater, der mich gesandt hat.


25 Dies habe ich euch gesagt, solange ich noch bei euch bin.


26 Der Beistand aber, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.


27 Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt ihn gibt, gebe ich ihn euch. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.


28 Ihr habt gehört, dass ich gesagt habe: »Ich gehe weg und komme wieder zu euch.« Wenn ihr mich liebtet, würdet ihr euch freuen, dass ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.


29 Ich habe es euch jetzt gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht.


30 Ich werde nicht mehr lange mit euch reden, denn der Herrscher dieser Welt kommt. Er hat keine Macht über mich.


31 Doch die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und genau das tue, was der Vater mir geboten hat. Steht auf, lasst uns von hier gehen.


  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...