mercredi 10 septembre 2025

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                         KAPITEL 12 VERSET 21 A 57

21 Voilà ce qui arrive à celui qui amasse pour lui-même, au lieu d’être riche en vue de Dieu. »

22 Puis il dit à ses disciples : « C’est pourquoi, je vous dis : À propos de votre vie, ne vous souciez pas de ce que vous mangerez, ni, à propos de votre corps, de quoi vous allez le vêtir.

23 En effet, la vie vaut plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

24 Observez les corbeaux : ils ne font ni semailles ni moisson, ils n’ont ni réserves ni greniers, et Dieu les nourrit. Vous valez tellement plus que les oiseaux !

25 D’ailleurs qui d’entre vous, en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?

26 Si donc vous n’êtes pas capables de la moindre chose, pourquoi vous faire du souci pour le reste ?

27 Observez les lis : comment poussent-ils ? Ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Or je vous le dis : Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’entre eux.

28 Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui aujourd’hui est dans le champ et demain sera jetée dans le feu, il fera tellement plus pour vous, hommes de peu de foi !

29 Ne cherchez donc pas ce que vous allez manger et boire ; ne soyez pas anxieux.

30 Tout cela, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous en avez besoin.

31 Cherchez plutôt son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.

32 Sois sans crainte, petit troupeau : votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.

33 Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche pas, où la mite ne détruit pas.

34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.

35 Restez en tenue de service, votre ceinture autour des reins, et vos lampes allumées.

36 Soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, pour lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera à la porte.

37 Heureux ces serviteurs-là que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller. Amen, je vous le dis : c’est lui qui, la ceinture autour des reins, les fera prendre place à table et passera pour les servir.

38 S’il revient vers minuit ou vers trois heures du matin et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils !

39 Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.

40 Vous aussi, tenez-vous prêts : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. »

41 Pierre dit alors : « Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? »

42 Le Seigneur répondit : « Que dire de l’intendant fidèle et sensé à qui le maître confiera la charge de son personnel pour distribuer, en temps voulu, la ration de nourriture ?

43 Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi !

44 Vraiment, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens.

45 Mais si le serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde à venir”, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

46 alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il l’écartera et lui fera partager le sort des infidèles.

47 Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas accompli cette volonté, recevra un grand nombre de coups.

48 Mais celui qui ne la connaissait pas, et qui a mérité des coups pour sa conduite, celui-là n’en recevra qu’un petit nombre. À qui l’on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l’on a beaucoup confié, on réclamera davantage.

49 Je suis venu apporter un feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !

50 Je dois recevoir un baptême, et quelle angoisse est la mienne jusqu’à ce qu’il soit accompli !

51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais bien plutôt la division.

52 Car désormais cinq personnes de la même famille seront divisées : trois contre deux et deux contre trois ;

53 ils se diviseront : le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. »

54 S’adressant aussi aux foules, Jésus disait : « Quand vous voyez un nuage monter au couchant, vous dites aussitôt qu’il va pleuvoir, et c’est ce qui arrive.

55 Et quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites qu’il fera une chaleur torride, et cela arrive.

56 Hypocrites ! Vous savez interpréter l’aspect de la terre et du ciel ; mais ce moment-ci, pourquoi ne savez-vous pas l’interpréter ?

57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ?



                                           TRADUCTION EN ALLEMAND 

21 Das passiert dem, der für sich selbst hortet, anstatt reich zu sein für Gott.


22 Dann sagte er zu seinen Jüngern: „Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben und darum, was ihr essen werdet, noch um euren Leib und darum, was ihr anziehen werdet.


23 Denn das Leben ist wertvoller als die Nahrung und der Leib mehr wert als die Kleidung.


24 Betrachtet die Raben: Sie säen nicht und ernten nicht, sie haben weder Vorratskammern noch Scheunen, und doch ernährt Gott sie. Ihr seid viel wertvoller als die Vögel!


25 Und wer von euch kann durch Sorgen seine Lebensspanne um eine einzige Elle verlängern?


26 Wenn ihr also nicht einmal das Geringste tun könnt, warum sorgt ihr euch dann um das andere?


27 Betrachtet die Lilien: Wie wachsen sie? Sie spinnen nicht und weben nicht. Doch ich sage euch: Nicht einmal Salomo war in all seiner Pracht so gekleidet wie eine von ihnen.


28 Wenn Gott das Gras, das heute auf dem Feld steht und morgen ins Feuer geworfen wird, so kleidet, wie viel mehr wird er es für euch tun, ihr Kleingläubigen!


29 Darum fragt nicht, was ihr essen werdet oder trinkt; sorgt euch nicht.


30 Die Völker der Welt trachten nach all diesen Dingen, doch euer Vater weiß, dass ihr sie braucht.


31 Trachtet vielmehr nach seinem Reich, dann wird euch dies auch gegeben werden.


32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Es ist eurem Vater ein Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.


33 Verkauft, was ihr habt, und gebt Almosen. Macht euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz im Himmel, der nie versiegt, wo kein Dieb hinkommt und den keine Motte reißt.


34 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.


35 Bekleidet euch mit allem, was ihr braucht, mit dem Gürtel um die Hüften und brennenden Lampen.


36 Seid wie Menschen, die auf die Rückkehr ihres Herrn von der Hochzeit warten, damit sie die Tür öffnen können, sobald er kommt und anklopft.


37 Selig sind die Knechte, die der Herr wachend findet, wenn er kommt. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sie zu Tisch sitzen lassen, mit dem Gürtel um die Hüften und brennenden Lampen. um seine Hüfte und wird herauskommen, um ihnen zu dienen.


38 Wenn er gegen Mitternacht oder gegen drei Uhr morgens zurückkommt und sie so vorfindet, sind sie glücklich!


39 Ihr wisst genau, dass der Hausherr, wenn er gewusst hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, nicht zugelassen hätte, dass in sein Haus eingebrochen wird.


40 Seid auch ihr bereit; zu einer Stunde, in der ihr es am wenigsten erwartet, wird der Menschensohn kommen.


41 Da fragte Petrus: „Herr, erzählst du dieses Gleichnis für uns oder für alle?“


42 Der Herr antwortete: „Was ist mit dem treuen und klugen Verwalter, den sein Herr über sein Haus setzt, damit er die Speisen zur rechten Zeit austeilt?


43 Gesegnet ist der Knecht, den sein Herr bei seiner Ankunft so vorfindet!


44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.


45 Wenn aber der Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr kommt noch lange nicht‘, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen, zu essen, zu trinken und sich zu betrinken,


46 dann wird der Herr, wenn er kommt, an einem Tag und zu einer Stunde, wo sein Knecht es nicht erwartet, ihn wegschicken und ihm das Schicksal der Ungläubigen auferlegen.


47 Der Knecht, der den Willen seines Herrn kannte und sich nicht darauf vorbereitete und ihn nicht ausführte, wird viele Schläge erhalten.


48 Wer aber den Willen seines Herrn nicht kannte und für sein Verhalten Schläge verdiente, wird wenige erhalten. Wem viel gegeben ist, von dem wird viel verlangt; wem viel anvertraut ist, von dem wird mehr verlangt. verlangte.


49 Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu bringen, und wie sehr wünschte ich, es wäre schon entzündet!


50 Ich soll getauft werden, und welche Angst habe ich, bis es geschieht!


51 Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern Spaltung.


52 Denn von nun an werden fünf Mitglieder derselben Familie entzweit sein: drei gegen zwei und zwei gegen drei.


53 Sie werden entzweit sein: Vater gegen Sohn und Sohn gegen Vater, Mutter gegen Tochter und Tochter gegen Mutter, Schwiegermutter gegen Schwiegertochter und Schwiegertochter gegen Schwiegermutter.


54 Jesus sagte auch zu den Menschenmengen: „Wenn ihr eine Wolke im Westen aufsteigen seht, sagt ihr sofort, es wird regnen, und so ist es.


55 Und wenn ihr den Südwind wehen seht, sagt ihr, es wird sengend heiß sein, und so ist es.


56 Ihr Heuchler! Ihr wisst das Aussehen der Erde und des Himmels zu deuten; aber warum wisst ihr nicht, wie ihr diesen Augenblick deuten sollt?


57 Und warum urteilt ihr nicht selbst, was recht ist?

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                        KAPITEL 12 VERSET 1 A 20

01 Comme la foule s’était rassemblée par milliers au point qu’on s’écrasait, Jésus, s’adressant d’abord à ses disciples, se mit à dire : « Méfiez-vous du levain des pharisiens, c’est-à-dire de leur hypocrisie.

02 Tout ce qui est couvert d’un voile sera dévoilé, tout ce qui est caché sera connu.

03 Aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, ce que vous aurez dit à l’oreille dans le fond de la maison sera proclamé sur les toits.

04 Je vous le dis, à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus.

05 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne. Oui, je vous le dis : c’est celui-là que vous devez craindre.

06 Est-ce que l’on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous ? Or pas un seul n’est oublié au regard de Dieu.

07 À plus forte raison les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux.

08 Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu.

09 Mais celui qui m’aura renié en face des hommes sera renié à son tour en face des anges de Dieu.

10 Quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné.

11 Quand on vous traduira devant les gens des synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.

12 Car l’Esprit Saint vous enseignera à cette heure-là ce qu’il faudra dire. »

13 Du milieu de la foule, quelqu’un demanda à Jésus : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »

14 Jésus lui répondit : « Homme, qui donc m’a établi pour être votre juge ou l’arbitre de vos partages ? »

15 Puis, s’adressant à tous : « Gardez-vous bien de toute avidité, car la vie de quelqu’un, même dans l’abondance, ne dépend pas de ce qu’il possède. »

16 Et il leur dit cette parabole : « Il y avait un homme riche, dont le domaine avait bien rapporté.

17 Il se demandait : “Que vais-je faire ? Car je n’ai pas de place pour mettre ma récolte.”

18 Puis il se dit : “Voici ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers, j’en construirai de plus grands et j’y mettrai tout mon blé et tous mes biens.

19 Alors je me dirai à moi-même : Te voilà donc avec de nombreux biens à ta disposition, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, jouis de l’existence.”

20 Mais Dieu lui dit : “Tu es fou : cette nuit même, on va te redemander ta vie. Et ce que tu auras accumulé, qui l’aura ?”


                                                       TRADUCTION EN ALLEMAND

1 Als sich die Menge zu Tausenden versammelt hatte, sodass sie sich gegenseitig erdrückten, begann Jesus zu seinen Jüngern zu sagen: „Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt vor ihrer Heuchelei.


2 Alles Verborgene wird offenbar werden, und alles Verborgene wird bekannt gemacht werden.


3 Was ihr also im Dunkeln gesagt habt, wird im Licht gehört werden, und was ihr im Verborgenen geflüstert habt, wird von den Dächern verkündet werden.


4 Ich sage euch, meine Freunde: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr zu tun haben.


5 Ich werde euch zeigen, wen ihr fürchten müsst: Fürchtet den, der nach dem Töten die Macht hat, in die Hölle zu werfen. Ja, ich sage euch: Vor ihm müsst ihr euch fürchten.


6 Werden nicht fünf Sperlinge für zwei Pfennige verkauft? Und doch ist keiner von ihnen vor Gott vergessen.


7 Wie viel mehr sind die Haare auf eurem Haupt gezählt! Fürchtet euch nicht; ihr seid mehr wert als eine Schar Sperlinge.


8 Ich sage euch: Wer bekennt mich vor den Menschen, so wird auch der Menschensohn mich vor den Engeln Gottes bekennen.


9 Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden.


10 Wer ein Wort gegen den Menschensohn spricht, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden.


11 Wenn ihr vor die Synagogen, die Obrigkeit und die Gewaltigen geführt werdet, macht euch keine Sorgen darüber, wie oder was ihr antworten werdet.


12 Denn der Heilige Geist wird euch in jener Stunde lehren, was ihr sagen sollt.


13 Jemand aus der Menge fragte Jesus: „Meister, sage meinem Bruder, er soll unser Erbe mit mir teilen.“


14 Jesus antwortete ihm: „Mensch, wer hat mich dazu bestimmt, euer Richter zu sein oder zwischen euch zu entscheiden?“


15 Dann sagte er zu ihnen allen: „Hütet euch vor aller Habgier; denn das Leben eines Menschen, auch wenn er viel hat, besteht nicht in den Dingen, die er besitzt.“


16 Und er erzählte ihnen dieses Gleichnis: „Es war einmal ein reicher Mann, dessen Land guten Ertrag brachte.


17 Er sagte sich: ‚Was soll ich tun? Ich habe keinen Platz, um meine Ernte zu lagern.‘“


18 Da sagte er sich: „Ich werde Folgendes tun: Ich werde meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort mein ganzes Getreide und alle meine Vorräte lagern.


19 Dann werde ich mir sagen: ‚Sieh, du hast viele Vorräte, von denen du viele Jahre leben kannst. Lebe wohl, iss, trink und genieße dein Leben.‘“


20 Aber Gott sprach zu ihm: „Du bist ein Narr! Noch in dieser Nacht wird man dein Leben von dir fordern. Und wem wird das gehören, was du angehäuft hast?“

mardi 24 juin 2025

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                       KAPITEL 11 VERSET 23 A 54

23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

24 Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer. Et il ne trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.”

25 En arrivant, il la trouve balayée et bien rangée.

26 Alors il s’en va, et il prend d’autres esprits encore plus mauvais que lui, au nombre de sept ; ils entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. »

27 Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : « Heureuse la mère qui t’a porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! »

28 Alors Jésus lui déclara : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! »

29 Comme les foules s’amassaient, Jésus se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise : elle cherche un signe, mais en fait de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas.

30 Car Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive ; il en sera de même avec le Fils de l’homme pour cette génération.

31 Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que les hommes de cette génération, et elle les condamnera. En effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon.

32 Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas.

33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou bien sous le boisseau : on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.

34 La lampe de ton corps, c’est ton œil. Quand ton œil est limpide, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais quand ton œil est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.

35 Examine donc si la lumière qui est en toi n’est pas ténèbres ;

36 si ton corps tout entier est dans la lumière sans aucune part de ténèbres, alors il sera dans la lumière tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. »

37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et prit place.

38 Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas.

39 Le Seigneur lui dit : « Bien sûr, vous les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur de vous-mêmes vous êtes remplis de cupidité et de méchanceté.

40 Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?

41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.

42 Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme sur toutes les plantes du jardin, comme la menthe et la rue et vous passez à côté du jugement et de l’amour de Dieu. Ceci, il fallait l’observer, sans abandonner cela.

43 Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations sur les places publiques.

44 Quel malheur pour vous, parce que vous êtes comme ces tombeaux qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir. »

45 Alors un docteur de la Loi prit la parole et lui dit : « Maître, en parlant ainsi, c’est nous aussi que tu insultes. »

46 Jésus reprit : « Vous aussi, les docteurs de la Loi, malheureux êtes-vous, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez même pas ces fardeaux d’un seul doigt.

47 Quel malheur pour vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués.

48 Ainsi vous témoignez que vous approuvez les actes de vos pères, puisque eux-mêmes ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

49 C’est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; parmi eux, ils en tueront et en persécuteront.

50 Ainsi cette génération devra rendre compte du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,

51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare : on en demandera compte à cette génération.

52 Quel malheur pour vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. »

53 Quand Jésus fut sorti de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le harceler de questions ;

54 ils lui tendaient des pièges pour traquer la moindre de ses paroles.


                                                 TRADUCTION

23 Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.


24 Wenn der unreine Geist einen Menschen verlassen hat, durchstreift er dürre Orte und sucht Ruhe. Und er findet keine. Dann sagt er sich: „Ich will in das Haus zurückkehren, aus dem ich gekommen bin.“


25 Wenn er ankommt, findet er es gekehrt und ordentlich vor.


26 Dann geht er hin und holt sich andere Geister, noch böser als er selbst, sieben an der Zahl, und sie ziehen ein und wohnen dort. So wird das Ende dieses Menschen schlimmer sein als sein Anfang.“


27 Während Jesus dies sagte, erhob eine Frau in der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: „Gesegnet ist die Mutter, die dich geboren und an ihren Brüsten genährt hat!“


28 Da sagte Jesus zu ihr: „Gesegnet sind vielmehr diejenigen, die das Wort Gottes hören und befolgen!“


29 Als sich die Menge versammelte, begann Jesus zu sagen: „Diese Generation ist eine böse Generation. Es sucht ein Zeichen, doch wird ihm kein Zeichen gegeben werden außer dem Zeichen Jonas.


30 Denn Jona war ein Zeichen für die Leute von Ninive, und so wird es auch der Menschensohn für diese Generation sein.


31 Beim Gericht wird die Königin von Saba mit dieser Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe, hier ist etwas Größeres als Salomo.


32 Beim Gericht werden die Leute von Ninive mit dieser Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie bekehrten sich durch die Predigt Jonas, und siehe, hier ist etwas Größeres als Jona.


33 Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in einen Versteck oder unter einen Scheffel; sie wird auf einen Leuchter gestellt, damit die Eintretenden das Licht sehen.


34 Die Lampe deines Leibes ist dein Auge. Wenn dein Auge klar ist, ist auch dein ganzer Leib licht; wenn dein Auge aber böse ist, ist auch dein Leib finster.


35 Prüft nun, ob das Licht in euch nicht Finsternis ist.


36 Wenn euer ganzer Leib licht ist und keine Finsternis darin ist, dann wird auch euer ganzer Leib licht sein, so wie die Lampe in euch leuchtet.


37 Während Jesus redete, lud ihn ein Pharisäer zum Essen ein. Jesus ging in sein Haus und setzte sich.


38 Der Pharisäer war erstaunt, als er sah, dass er sich vor dem Essen nicht gewaschen hatte.


39 Der Herr sagte zu ihm: „Ihr Pharisäer reinigt zwar das Äußere von Becher und Schüssel, aber innen steckt ihr voller Habgier und Bosheit.


40 Ihr Narren! Hat der, der das Äußere geschaffen hat, nicht auch das Innere geschaffen?


41 Gebt lieber, was ihr habt, dann wird euch alles rein sein.


42 Wehe euch, Pharisäer! Ihr verzehntet alles, was im Garten wächst, wie Minze und Raute, und übergeht das Recht und die Liebe Gottes. Das hättet ihr tun sollen, ohne es aufzugeben.


43 Wehe euch, Pharisäer! Ihr liebt den Ehrenplatz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Marktplätzen.


44 Wehe euch! Denn ihr seid wie Gräber, die wir nicht sehen, über die wir aber hinweggehen, ohne es zu merken.“


45 Da antwortete ihm ein Gesetzeslehrer: „Lehrer, mit diesen Worten beleidigst du auch uns.“


46 Jesus antwortete: „Wehe auch euch Gesetzeslehrern! Ihr belastet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr selbst berührt sie nicht einmal mit einem Finger.


47 Wehe euch! Ihr baut die Gräber der Propheten, obwohl eure Väter sie getötet haben.


48 So bezeugt ihr, dass ihr die Taten eurer Väter billigt, denn sie töteten die Propheten, und ihr baut ihre Gräber.


49 Darum sagte die Weisheit Gottes selbst: ‚Ich werde ihnen Propheten und Apostel senden, und sie werden zu euch kommen und … unter ihnen werden sie töten und verfolgen.‘


50 So wird auch dieses Geschlecht Rechenschaft ablegen müssen für das Blut aller Propheten, das seit Anbeginn der Welt vergossen wurde,


51 vom Blut Abels an bis zum Blut Zacharias‘, der zwischen Altar und Heiligtum umkam. Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird dafür zur Rechenschaft gezogen werden.


52 Wehe euch! Ihr Gesetzeslehrer! Ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingekommen und habt denen, die hineinwollten, den Zutritt verwehrt.


53 Als Jesus das Haus verließ, begannen die Schriftgelehrten und Pharisäer, ihn zu bedrängen und mit Fragen zu löchern.


54 Sie stellten ihm Fallen und versuchten, jedes Wort zu erraten, das er sagte.

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                      KAPITEL 11 VERSET 1  A   22

01 Il arriva que Jésus, en un certain lieu, était en prière. Quand il eut terminé, un de ses disciples lui demanda : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean le Baptiste, lui aussi, l’a appris à ses disciples. »

02 Il leur répondit : « Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne.

03 Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour.

04 Pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes, nous pardonnons aussi à tous ceux qui ont des torts envers nous. Et ne nous laisse pas entrer en tentation. »

05 Jésus leur dit encore : « Imaginez que l’un de vous ait un ami et aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : “Mon ami, prête-moi trois pains,

06 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir.”

07 Et si, de l’intérieur, l’autre lui répond : “Ne viens pas m’importuner ! La porte est déjà fermée ; mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne puis pas me lever pour te donner quelque chose.”

08 Eh bien ! je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour donner par amitié, il se lèvera à cause du sans-gêne de cet ami, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut.

09 Moi, je vous dis : Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira.

10 En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira.

11 Quel père parmi vous, quand son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu du poisson ?

12 ou lui donnera un scorpion quand il demande un œuf ?

13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! »

14 Jésus expulsait un démon qui rendait un homme muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et les foules furent dans l’admiration.

15 Mais certains d’entre eux dirent : « C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il expulse les démons. »

16 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.

17 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient désert, ses maisons s’écroulent les unes sur les autres.

18 Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il ? Vous dites en effet que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons.

19 Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? Dès lors, ils seront eux-mêmes vos juges.

20 En revanche, si c’est par le doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous.

21 Quand l’homme fort, et bien armé, garde son palais, tout ce qui lui appartient est en sécurité.

22 Mais si un plus fort survient et triomphe de lui, il lui enlève son armement auquel il se fiait, et il distribue tout ce dont il l’a dépouillé.


                                               TRADUCTION 

1 Jesus betete an einem bestimmten Ort. Als er fertig war, bat ihn einer seiner Jünger: „Herr, lehre uns beten, wie Johannes der Täufer seine Jünger lehrte.“


2 Er antwortete ihnen: „Wenn ihr betet, sagt: Vater, geheiligt werde dein Name, dein Reich komme.


3 Gib uns das Brot, das wir täglich brauchen.


4 Vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der sich gegen uns versündigt. Und führe uns nicht in Versuchung.“


5 Jesus sagte zu ihnen: „Angenommen, einer von euch hat einen Freund und geht mitten in der Nacht zu ihm und bittet: ‚Freund, leih mir drei Brote!‘


6 Denn ein Freund von mir ist von einer Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm geben könnte.“


7 Und wenn der andere von drinnen antwortet: „Lasst mich in Ruhe! Die Tür ist schon zu; meine Kinder und ich sind zu Bett gegangen. Ich kann nicht aufstehen, um dir etwas zu geben.“


8 Ich aber sage euch: Selbst wenn er nicht aus Freundschaft aufsteht, um zu geben, wird er wegen der Respektlosigkeit seines Freundes aufstehen und ihm geben, was er braucht.


9 Ich aber sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch aufgetan.


10 Denn wer bittet, empfängt; wer sucht, findet; wer anklopft, dem wird aufgetan.


11 Welcher Vater unter euch wird seinem Sohn, wenn er ihn um einen Fisch bittet, eine Schlange geben?


12 Oder ihm, wenn er um ein Ei bittet, einen Skorpion geben?


13 Wenn ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben versteht, wie viel mehr wird euer himmlischer Vater denen den Heiligen Geist geben, die ihn bitten!


14 Jesus trieb einen Dämon aus, der einen Mann stumm machte. Als der Dämon ausfuhr, begann der Stumme zu sprechen, und die Menge staunte.


15 Einige aber sagten: „Er treibt die Dämonen durch Beelzebub, den Fürsten der Dämonen, aus.“


16 Andere suchten nach einem Zeichen vom Himmel, um ihn auf die Probe zu stellen.


17 Jesus kannte ihre Gedanken und sagte zu ihnen: „Jedes Reich, das in sich gespalten ist, wird verwüstet, und seine Häuser fallen gegeneinander.


18 Wenn auch der Satan in sich gespalten ist, wie kann sein Reich bestehen? Denn ihr sagt, ich treibe die Dämonen durch Beelzebub aus.


19 Wenn ich sie aber durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben eure Jünger sie aus? Dann werden sie eure Richter sein.


20 Wenn ich aber die Dämonen durch Gottes Finger austreibe, dann ist das Reich Gottes zu euch gekommen.


21 Wenn ein starker Mann, voll bewaffnet, seinen Palast bewacht, ist alles, was er hat, sicher.


22 Wenn aber ein Stärkerer kommt und ihn besiegt, nimmt er ihm die Rüstung, auf die er vertraute, und verteilt alles, was er ihm entrissen hatte.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...