jeudi 11 septembre 2025

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                              KAPITEL 13 Verset 1 à 35

01 À ce moment, des gens qui se trouvaient là rapportèrent à Jésus l’affaire des Galiléens que Pilate avait fait massacrer, mêlant leur sang à celui des sacrifices qu’ils offraient.

02 Jésus leur répondit : « Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir subi un tel sort ?

03 Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même.

04 Et ces dix-huit personnes tuées par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?

05 Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. »

06 Jésus disait encore cette parabole : « Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint chercher du fruit sur ce figuier, et n’en trouva pas.

07 Il dit alors à son vigneron : “Voilà trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas. Coupe-le. À quoi bon le laisser épuiser le sol ?”

08 Mais le vigneron lui répondit : “Maître, laisse-le encore cette année, le temps que je bêche autour pour y mettre du fumier.

09 Peut-être donnera-t-il du fruit à l’avenir. Sinon, tu le couperas.” »

10 Jésus était en train d’enseigner dans une synagogue, le jour du sabbat.

11 Voici qu’il y avait là une femme, possédée par un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était toute courbée et absolument incapable de se redresser.

12 Quand Jésus la vit, il l’interpella et lui dit : « Femme, te voici délivrée de ton infirmité. »

13 Et il lui imposa les mains. À l’instant même elle redevint droite et rendait gloire à Dieu.

14 Alors le chef de la synagogue, indigné de voir Jésus faire une guérison le jour du sabbat, prit la parole et dit à la foule : « Il y a six jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat. »

15 Le Seigneur lui répliqua : « Hypocrites ! Chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache-t-il pas de la mangeoire son bœuf ou son âne pour le mener boire ?

16 Alors cette femme, une fille d’Abraham, que Satan avait liée voici dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ? »

17 À ces paroles de Jésus, tous ses adversaires furent remplis de honte, et toute la foule était dans la joie à cause de toutes les actions éclatantes qu’il faisait.

18 Jésus disait donc : « À quoi le règne de Dieu est-il comparable, à quoi vais-je le comparer ?

19 Il est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et jetée dans son jardin. Elle a poussé, elle est devenue un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches. »

20 Il dit encore : « À quoi pourrai-je comparer le règne de Dieu ?

21 Il est comparable au levain qu’une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. »

22 Tandis qu’il faisait route vers Jérusalem, Jésus traversait villes et villages en enseignant.

23 Quelqu’un lui demanda : « Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ? » Jésus leur dit :

24 « Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite, car, je vous le déclare, beaucoup chercheront à entrer et n’y parviendront pas.

25 Lorsque le maître de maison se sera levé pour fermer la porte, si vous, du dehors, vous vous mettez à frapper à la porte, en disant : “Seigneur, ouvre-nous”, il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes.”

26 Alors vous vous mettrez à dire : “Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné sur nos places.”

27 Il vous répondra : “Je ne sais pas d’où vous êtes. Éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l’injustice.”

28 Là, il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et que vous-mêmes, vous serez jetés dehors.

29 Alors on viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi, prendre place au festin dans le royaume de Dieu.

30 Oui, il y a des derniers qui seront premiers, et des premiers qui seront derniers. »

31 À ce moment-là, quelques pharisiens s’approchèrent de Jésus pour lui dire : « Pars, va t’en d’ici : Hérode veut te tuer. »

32 Il leur répliqua : « Allez dire à ce renard : voici que j’expulse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et, le troisième jour, j’arrive au terme.

33 Mais il me faut continuer ma route aujourd’hui, demain et le jour suivant, car il ne convient pas qu’un prophète périsse en dehors de Jérusalem.

34 Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez pas voulu !

35 Voici que votre Temple est abandonné à vous-mêmes. Je vous le déclare : vous ne me verrez plus jusqu’à ce que vienne le jour où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »


                            TRADUCTION EN ALLEMAND

1 In diesem Moment erzählten einige Leute, die dort waren, Jesus von den Galiläern, die Pilatus massakriert hatte, indem er ihr Blut mit dem Blut der Opfer vermischte, die sie darbrachten.


2 Jesus antwortete ihnen: „Meint ihr, diese Galiläer seien größere Sünder gewesen als alle anderen Galiläer, dass ihnen ein solches Schicksal widerfahren sei?


3 Doch, ich sage euch: Auf keinen Fall! Aber wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.


4 Und die achtzehn Menschen, die beim Einsturz des Turms von Siloah getötet wurden – meint ihr, sie seien schuldiger gewesen als alle anderen Einwohner Jerusalems?


5 Doch, ich sage euch: Auf keinen Fall! Aber wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.“


6 Jesus erzählte auch dieses Gleichnis: „Ein Mann hatte einen Feigenbaum in seinem Weinberg gepflanzt. Er kam und suchte nach Früchten an dem Feigenbaum, fand aber keine.


7 Da sagte er zu seinem Weingärtner: „Drei Jahre lang bin ich gekommen und habe nach Früchten an diesem Feigenbaum gesucht, aber ich habe keine gefunden. „Haue ihn ab! Warum lasse ich ihn den Boden verwüsten?“


8 Doch der Weingärtner erwiderte: „Herr, lass ihn dieses Jahr stehen, ich grabe drumherum und dünge ihn.


9 Vielleicht trägt er später Frucht. Wenn nicht, hau ihn ab.“


10 Jesus lehrte am Sabbat in einer Synagoge.


11 Dort war eine Frau, die seit achtzehn Jahren von einem Geist der Krankheit besessen war. Sie war gebeugt und konnte nicht aufrecht stehen.


12 Als Jesus sie sah, rief er ihr zu: „Frau, du bist jetzt von deiner Krankheit befreit.“


13 Und er legte ihr die Hände auf. Sofort richtete sie sich auf und pries Gott.


14 Da ergriff der Synagogenvorsteher, empört darüber, dass Jesus am Sabbat heilte, das Wort und sagte zu der Menge: „Sechs Tage sind es, an denen gearbeitet werden muss; Kommt an diesen Tagen und nicht am Sabbat.“


15 Der Herr antwortete: „Ihr Heuchler! Bindet nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe los und führt ihn zur Tränke?


16 Hätte dann nicht diese Frau, eine Tochter Abrahams, die der Satan achtzehn Jahre lang gebunden hatte, am Sabbat von dieser Fessel gelöst werden müssen?“


17 Als Jesus das sagte, schämten sich alle seine Gegner, und die ganze Menge freute sich über all die mächtigen Taten, die er vollbrachte.


18 Jesus sagte: „Womit kann ich das Reich Gottes vergleichen? Womit kann ich es vergleichen?


19 Es ist vergleichbar mit einem Senfkorn, das ein Mann nahm und in seinen Garten warf. Es wuchs und wurde zu einem Baum, und die Vögel des Himmels nisteten in seinen Zweigen.“


20 Er sagte erneut: „Womit kann ich das Reich Gottes vergleichen?“ 21 Es ist vergleichbar mit Sauerteig, den eine Frau nahm und unter drei Maß Mehl vergrub, bis der ganze Teig durchsäuert war.


22 Auf seinem Weg nach Jerusalem zog Jesus durch Städte und Dörfer und lehrte.


23 Jemand fragte ihn: „Herr, werden nur wenige gerettet?“ Jesus antwortete ihnen:


24 „Bemüht euch, durch die enge Pforte hineinzukommen; denn ich sage euch: Viele werden hineinwollen und es nicht können.


25 Wenn der Hausherr aufsteht, um die Tür zu schließen, und ihr von außen anklopft und sagt: ‚Herr, mach uns auf!‘, wird er euch antworten: ‚Ich weiß nicht, woher ihr seid.‘


26 Dann werdet ihr sagen: ‚Wir haben in deiner Gegenwart gegessen und getrunken, und du hast auf unseren Straßen gelehrt.‘


27 Er wird euch antworten: ‚Ich weiß nicht, woher ihr seid.‘ Geht alle von mir, ihr Übeltäter!‘


28 Es wird Heulen und Zähneknirschen geben, wenn ihr Abraham, Isaak, Jakob und alle Propheten im Reich Gottes seht, euch aber hinausgeworfen.


29 Dann werden Menschen aus Ost und West, aus Nord und Süd kommen, um am Festmahl im Reich Gottes teilzunehmen.


30 Denn es gibt Letzte, die die Ersten sein werden, und Erste, die die Letzten sein werden.


31 In diesem Moment traten einige Pharisäer an Jesus heran und sagten: „Geht weg, verschwindet von hier! Herodes will euch töten.“


32 Er antwortete ihnen: „Geht und sagt diesem Fuchs: ‚Sieh, ich treibe Dämonen aus und heile Menschen heute und morgen, und am dritten Tag werde ich mein Werk vollenden.‘


33 Doch ich muss heute, morgen und übermorgen meinen Weg fortsetzen, denn es ist nicht recht, dass ein Prophet außerhalb Jerusalems umkommt.


34 Jerusalem, Jerusalem, du tötest die Propheten und steinigst die, die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich mich danach gesehnt, deine Kinder zu versammeln, wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel sammelt, doch du hast nicht gewollt!


35 Siehe, euer Tempel ist euch selbst überlassen. Ich sage euch: Ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis der Tag kommt, an dem ihr sagen werdet: ‚Gesegnet sei, der da kommt im Namen des Herrn!‘“

mercredi 10 septembre 2025

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                          KAPITEL 12 VERSET 58 à 59


58 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, pendant que tu es en chemin mets tout en œuvre pour t’arranger avec lui, afin d’éviter qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te jette en prison.

59 Je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier centime. »



                                                     TRADUCTION EN ALLEMAND

58 Wenn ihr also mit eurem Gegner zum Richter geht, tut alles, was ihr könnt, um euch mit ihm zu einigen, während ihr unterwegs seid, damit er euch nicht vor den Richter schleppt, der Richter euch dem Gerichtsdiener übergibt und der Gerichtsdiener euch ins Gefängnis wirft.


59 Ich sage euch: Ihr werdet nicht freikommen, bis ihr den letzten Pfennig bezahlt habt.

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                         KAPITEL 12 VERSET 21 A 57

21 Voilà ce qui arrive à celui qui amasse pour lui-même, au lieu d’être riche en vue de Dieu. »

22 Puis il dit à ses disciples : « C’est pourquoi, je vous dis : À propos de votre vie, ne vous souciez pas de ce que vous mangerez, ni, à propos de votre corps, de quoi vous allez le vêtir.

23 En effet, la vie vaut plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

24 Observez les corbeaux : ils ne font ni semailles ni moisson, ils n’ont ni réserves ni greniers, et Dieu les nourrit. Vous valez tellement plus que les oiseaux !

25 D’ailleurs qui d’entre vous, en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?

26 Si donc vous n’êtes pas capables de la moindre chose, pourquoi vous faire du souci pour le reste ?

27 Observez les lis : comment poussent-ils ? Ils ne filent pas, ils ne tissent pas. Or je vous le dis : Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’était pas habillé comme l’un d’entre eux.

28 Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui aujourd’hui est dans le champ et demain sera jetée dans le feu, il fera tellement plus pour vous, hommes de peu de foi !

29 Ne cherchez donc pas ce que vous allez manger et boire ; ne soyez pas anxieux.

30 Tout cela, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous en avez besoin.

31 Cherchez plutôt son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît.

32 Sois sans crainte, petit troupeau : votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.

33 Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où le voleur n’approche pas, où la mite ne détruit pas.

34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.

35 Restez en tenue de service, votre ceinture autour des reins, et vos lampes allumées.

36 Soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, pour lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera à la porte.

37 Heureux ces serviteurs-là que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller. Amen, je vous le dis : c’est lui qui, la ceinture autour des reins, les fera prendre place à table et passera pour les servir.

38 S’il revient vers minuit ou vers trois heures du matin et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils !

39 Vous le savez bien : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur viendrait, il n’aurait pas laissé percer le mur de sa maison.

40 Vous aussi, tenez-vous prêts : c’est à l’heure où vous n’y penserez pas que le Fils de l’homme viendra. »

41 Pierre dit alors : « Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tous ? »

42 Le Seigneur répondit : « Que dire de l’intendant fidèle et sensé à qui le maître confiera la charge de son personnel pour distribuer, en temps voulu, la ration de nourriture ?

43 Heureux ce serviteur que son maître, en arrivant, trouvera en train d’agir ainsi !

44 Vraiment, je vous le déclare : il l’établira sur tous ses biens.

45 Mais si le serviteur se dit en lui-même : “Mon maître tarde à venir”, et s’il se met à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,

46 alors quand le maître viendra, le jour où son serviteur ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il l’écartera et lui fera partager le sort des infidèles.

47 Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n’a rien préparé et n’a pas accompli cette volonté, recevra un grand nombre de coups.

48 Mais celui qui ne la connaissait pas, et qui a mérité des coups pour sa conduite, celui-là n’en recevra qu’un petit nombre. À qui l’on a beaucoup donné, on demandera beaucoup ; à qui l’on a beaucoup confié, on réclamera davantage.

49 Je suis venu apporter un feu sur la terre, et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé !

50 Je dois recevoir un baptême, et quelle angoisse est la mienne jusqu’à ce qu’il soit accompli !

51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais bien plutôt la division.

52 Car désormais cinq personnes de la même famille seront divisées : trois contre deux et deux contre trois ;

53 ils se diviseront : le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. »

54 S’adressant aussi aux foules, Jésus disait : « Quand vous voyez un nuage monter au couchant, vous dites aussitôt qu’il va pleuvoir, et c’est ce qui arrive.

55 Et quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites qu’il fera une chaleur torride, et cela arrive.

56 Hypocrites ! Vous savez interpréter l’aspect de la terre et du ciel ; mais ce moment-ci, pourquoi ne savez-vous pas l’interpréter ?

57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste ?



                                           TRADUCTION EN ALLEMAND 

21 Das passiert dem, der für sich selbst hortet, anstatt reich zu sein für Gott.


22 Dann sagte er zu seinen Jüngern: „Darum sage ich euch: Sorgt euch nicht um euer Leben und darum, was ihr essen werdet, noch um euren Leib und darum, was ihr anziehen werdet.


23 Denn das Leben ist wertvoller als die Nahrung und der Leib mehr wert als die Kleidung.


24 Betrachtet die Raben: Sie säen nicht und ernten nicht, sie haben weder Vorratskammern noch Scheunen, und doch ernährt Gott sie. Ihr seid viel wertvoller als die Vögel!


25 Und wer von euch kann durch Sorgen seine Lebensspanne um eine einzige Elle verlängern?


26 Wenn ihr also nicht einmal das Geringste tun könnt, warum sorgt ihr euch dann um das andere?


27 Betrachtet die Lilien: Wie wachsen sie? Sie spinnen nicht und weben nicht. Doch ich sage euch: Nicht einmal Salomo war in all seiner Pracht so gekleidet wie eine von ihnen.


28 Wenn Gott das Gras, das heute auf dem Feld steht und morgen ins Feuer geworfen wird, so kleidet, wie viel mehr wird er es für euch tun, ihr Kleingläubigen!


29 Darum fragt nicht, was ihr essen werdet oder trinkt; sorgt euch nicht.


30 Die Völker der Welt trachten nach all diesen Dingen, doch euer Vater weiß, dass ihr sie braucht.


31 Trachtet vielmehr nach seinem Reich, dann wird euch dies auch gegeben werden.


32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Es ist eurem Vater ein Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.


33 Verkauft, was ihr habt, und gebt Almosen. Macht euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz im Himmel, der nie versiegt, wo kein Dieb hinkommt und den keine Motte reißt.


34 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.


35 Bekleidet euch mit allem, was ihr braucht, mit dem Gürtel um die Hüften und brennenden Lampen.


36 Seid wie Menschen, die auf die Rückkehr ihres Herrn von der Hochzeit warten, damit sie die Tür öffnen können, sobald er kommt und anklopft.


37 Selig sind die Knechte, die der Herr wachend findet, wenn er kommt. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sie zu Tisch sitzen lassen, mit dem Gürtel um die Hüften und brennenden Lampen. um seine Hüfte und wird herauskommen, um ihnen zu dienen.


38 Wenn er gegen Mitternacht oder gegen drei Uhr morgens zurückkommt und sie so vorfindet, sind sie glücklich!


39 Ihr wisst genau, dass der Hausherr, wenn er gewusst hätte, zu welcher Stunde der Dieb kommen würde, nicht zugelassen hätte, dass in sein Haus eingebrochen wird.


40 Seid auch ihr bereit; zu einer Stunde, in der ihr es am wenigsten erwartet, wird der Menschensohn kommen.


41 Da fragte Petrus: „Herr, erzählst du dieses Gleichnis für uns oder für alle?“


42 Der Herr antwortete: „Was ist mit dem treuen und klugen Verwalter, den sein Herr über sein Haus setzt, damit er die Speisen zur rechten Zeit austeilt?


43 Gesegnet ist der Knecht, den sein Herr bei seiner Ankunft so vorfindet!


44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.


45 Wenn aber der Knecht in seinem Herzen sagt: ‚Mein Herr kommt noch lange nicht‘, und anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen, zu essen, zu trinken und sich zu betrinken,


46 dann wird der Herr, wenn er kommt, an einem Tag und zu einer Stunde, wo sein Knecht es nicht erwartet, ihn wegschicken und ihm das Schicksal der Ungläubigen auferlegen.


47 Der Knecht, der den Willen seines Herrn kannte und sich nicht darauf vorbereitete und ihn nicht ausführte, wird viele Schläge erhalten.


48 Wer aber den Willen seines Herrn nicht kannte und für sein Verhalten Schläge verdiente, wird wenige erhalten. Wem viel gegeben ist, von dem wird viel verlangt; wem viel anvertraut ist, von dem wird mehr verlangt. verlangte.


49 Ich bin gekommen, um Feuer auf die Erde zu bringen, und wie sehr wünschte ich, es wäre schon entzündet!


50 Ich soll getauft werden, und welche Angst habe ich, bis es geschieht!


51 Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen? Nein, sage ich euch, sondern Spaltung.


52 Denn von nun an werden fünf Mitglieder derselben Familie entzweit sein: drei gegen zwei und zwei gegen drei.


53 Sie werden entzweit sein: Vater gegen Sohn und Sohn gegen Vater, Mutter gegen Tochter und Tochter gegen Mutter, Schwiegermutter gegen Schwiegertochter und Schwiegertochter gegen Schwiegermutter.


54 Jesus sagte auch zu den Menschenmengen: „Wenn ihr eine Wolke im Westen aufsteigen seht, sagt ihr sofort, es wird regnen, und so ist es.


55 Und wenn ihr den Südwind wehen seht, sagt ihr, es wird sengend heiß sein, und so ist es.


56 Ihr Heuchler! Ihr wisst das Aussehen der Erde und des Himmels zu deuten; aber warum wisst ihr nicht, wie ihr diesen Augenblick deuten sollt?


57 Und warum urteilt ihr nicht selbst, was recht ist?

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                        KAPITEL 12 VERSET 1 A 20

01 Comme la foule s’était rassemblée par milliers au point qu’on s’écrasait, Jésus, s’adressant d’abord à ses disciples, se mit à dire : « Méfiez-vous du levain des pharisiens, c’est-à-dire de leur hypocrisie.

02 Tout ce qui est couvert d’un voile sera dévoilé, tout ce qui est caché sera connu.

03 Aussi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en pleine lumière, ce que vous aurez dit à l’oreille dans le fond de la maison sera proclamé sur les toits.

04 Je vous le dis, à vous mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et après cela ne peuvent rien faire de plus.

05 Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir d’envoyer dans la géhenne. Oui, je vous le dis : c’est celui-là que vous devez craindre.

06 Est-ce que l’on ne vend pas cinq moineaux pour deux sous ? Or pas un seul n’est oublié au regard de Dieu.

07 À plus forte raison les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux.

08 Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu.

09 Mais celui qui m’aura renié en face des hommes sera renié à son tour en face des anges de Dieu.

10 Quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, cela lui sera pardonné ; mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, cela ne lui sera pas pardonné.

11 Quand on vous traduira devant les gens des synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la façon dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.

12 Car l’Esprit Saint vous enseignera à cette heure-là ce qu’il faudra dire. »

13 Du milieu de la foule, quelqu’un demanda à Jésus : « Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. »

14 Jésus lui répondit : « Homme, qui donc m’a établi pour être votre juge ou l’arbitre de vos partages ? »

15 Puis, s’adressant à tous : « Gardez-vous bien de toute avidité, car la vie de quelqu’un, même dans l’abondance, ne dépend pas de ce qu’il possède. »

16 Et il leur dit cette parabole : « Il y avait un homme riche, dont le domaine avait bien rapporté.

17 Il se demandait : “Que vais-je faire ? Car je n’ai pas de place pour mettre ma récolte.”

18 Puis il se dit : “Voici ce que je vais faire : je vais démolir mes greniers, j’en construirai de plus grands et j’y mettrai tout mon blé et tous mes biens.

19 Alors je me dirai à moi-même : Te voilà donc avec de nombreux biens à ta disposition, pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, jouis de l’existence.”

20 Mais Dieu lui dit : “Tu es fou : cette nuit même, on va te redemander ta vie. Et ce que tu auras accumulé, qui l’aura ?”


                                                       TRADUCTION EN ALLEMAND

1 Als sich die Menge zu Tausenden versammelt hatte, sodass sie sich gegenseitig erdrückten, begann Jesus zu seinen Jüngern zu sagen: „Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt vor ihrer Heuchelei.


2 Alles Verborgene wird offenbar werden, und alles Verborgene wird bekannt gemacht werden.


3 Was ihr also im Dunkeln gesagt habt, wird im Licht gehört werden, und was ihr im Verborgenen geflüstert habt, wird von den Dächern verkündet werden.


4 Ich sage euch, meine Freunde: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten und danach nichts mehr zu tun haben.


5 Ich werde euch zeigen, wen ihr fürchten müsst: Fürchtet den, der nach dem Töten die Macht hat, in die Hölle zu werfen. Ja, ich sage euch: Vor ihm müsst ihr euch fürchten.


6 Werden nicht fünf Sperlinge für zwei Pfennige verkauft? Und doch ist keiner von ihnen vor Gott vergessen.


7 Wie viel mehr sind die Haare auf eurem Haupt gezählt! Fürchtet euch nicht; ihr seid mehr wert als eine Schar Sperlinge.


8 Ich sage euch: Wer bekennt mich vor den Menschen, so wird auch der Menschensohn mich vor den Engeln Gottes bekennen.


9 Wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden.


10 Wer ein Wort gegen den Menschensohn spricht, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden.


11 Wenn ihr vor die Synagogen, die Obrigkeit und die Gewaltigen geführt werdet, macht euch keine Sorgen darüber, wie oder was ihr antworten werdet.


12 Denn der Heilige Geist wird euch in jener Stunde lehren, was ihr sagen sollt.


13 Jemand aus der Menge fragte Jesus: „Meister, sage meinem Bruder, er soll unser Erbe mit mir teilen.“


14 Jesus antwortete ihm: „Mensch, wer hat mich dazu bestimmt, euer Richter zu sein oder zwischen euch zu entscheiden?“


15 Dann sagte er zu ihnen allen: „Hütet euch vor aller Habgier; denn das Leben eines Menschen, auch wenn er viel hat, besteht nicht in den Dingen, die er besitzt.“


16 Und er erzählte ihnen dieses Gleichnis: „Es war einmal ein reicher Mann, dessen Land guten Ertrag brachte.


17 Er sagte sich: ‚Was soll ich tun? Ich habe keinen Platz, um meine Ernte zu lagern.‘“


18 Da sagte er sich: „Ich werde Folgendes tun: Ich werde meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort mein ganzes Getreide und alle meine Vorräte lagern.


19 Dann werde ich mir sagen: ‚Sieh, du hast viele Vorräte, von denen du viele Jahre leben kannst. Lebe wohl, iss, trink und genieße dein Leben.‘“


20 Aber Gott sprach zu ihm: „Du bist ein Narr! Noch in dieser Nacht wird man dein Leben von dir fordern. Und wem wird das gehören, was du angehäuft hast?“

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...