jeudi 2 octobre 2025

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                                      KAPITEL 23 VERSET 1 A 30


01 L’assemblée tout entière se leva, et on l’emmena chez Pilate.

02 On se mit alors à l’accuser : « Nous avons trouvé cet homme en train de semer le trouble dans notre nation : il empêche de payer l’impôt à l’empereur, et il dit qu’il est le Christ, le Roi. »

03 Pilate l’interrogea : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « C’est toi-même qui le dis. »

04 Pilate s’adressa aux grands prêtres et aux foules : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. »

05 Mais ils insistaient avec force : « Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée ; après avoir commencé en Galilée, il est venu jusqu’ici. »

06 À ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen.

07 Apprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il le renvoya devant ce dernier, qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là.

08 À la vue de Jésus, Hérode éprouva une joie extrême : en effet, depuis longtemps il désirait le voir à cause de ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire un miracle.

09 Il lui posa bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.

10 Les grands prêtres et les scribes étaient là, et ils l’accusaient avec véhémence.

11 Hérode, ainsi que ses soldats, le traita avec mépris et se moqua de lui : il le revêtit d’un manteau de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.

12 Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent des amis, alors qu’auparavant il y avait de l’hostilité entre eux.

13 Alors Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple.

14 Il leur dit : « Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’introduire la subversion dans le peuple. Or, j’ai moi-même instruit l’affaire devant vous et, parmi les faits dont vous l’accusez, je n’ai trouvé chez cet homme aucun motif de condamnation.

15 D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.

16 Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. »

18 Ils se mirent à crier tous ensemble : « Mort à cet homme ! Relâche-nous Barabbas. »

19 Ce Barabbas avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville, et pour meurtre.

20 Pilate, dans son désir de relâcher Jésus, leur adressa de nouveau la parole.

21 Mais ils vociféraient : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! »

22 Pour la troisième fois, il leur dit : « Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort. Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. »

23 Mais ils insistaient à grands cris, réclamant qu’il soit crucifié ; et leurs cris s’amplifiaient.

24 Alors Pilate décida de satisfaire leur requête.

25 Il relâcha celui qu’ils réclamaient, le prisonnier condamné pour émeute et pour meurtre, et il livra Jésus à leur bon plaisir.

26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus.

27 Le peuple, en grande foule, le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur Jésus.

28 Il se retourna et leur dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants !

29 Voici venir des jours où l’on dira : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas enfanté, celles qui n’ont pas allaité !”

30 Alors on dira aux montagnes : “Tombez sur nous”, et aux collines : “Cachez-nous.”


                                      TRADUCTION EN ALLEMAND 

1 Die ganze Versammlung erhob sich und brachte ihn zu Pilatus.


2 Sie fingen an, ihn anzuklagen: „Wir haben festgestellt, dass dieser Mann in unserem Land Unruhe stiftet, die Leute davon abhält, dem Kaiser Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König.“


3 Pilatus fragte ihn: „Bist du der König der Juden?“ Jesus antwortete: „Du sagst es selbst.“


4 Pilatus wandte sich dann an die Hohenpriester und die Menge und sagte: „Ich finde keine Schuld an diesem Mann.“


5 Sie aber beharrten darauf: „Er wiegelt das Volk auf, indem er in ganz Judäa lehrt; er hat in Galiläa angefangen und ist hierher gekommen.“


6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.


7 Als Herodes erfuhr, dass er unter seiner Autorität stand, schickte er ihn zu Herodes zurück, der sich zu dieser Zeit ebenfalls in Jerusalem aufhielt.


8 Als Herodes Jesus sah, freute er sich außerordentlich; denn er hatte sich nach ihm gesehnt, weil er von ihm gehört hatte, und hoffte, ihn ein Wunder wirken zu sehen.


9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.


10 Die Hohenpriester und Schriftgelehrten waren da und klagten ihn heftig an.


11 Herodes und seine Soldaten behandelten ihn mit Verachtung und verspotteten ihn. Sie kleideten ihn in ein buntes Gewand und schickten ihn zurück zu Pilatus.


12 An diesem Tag freundeten sich Herodes und Pilatus an, obwohl sie zuvor zerstritten waren.


13 Dann rief Pilatus die Hohenpriester, die Obersten und das Volk zusammen.


14 Er sagte zu ihnen: „Ihr habt diesen Mann zu mir gebracht und ihn beschuldigt, Unruhe unter dem Volk zu stiften. Nun habe ich die Sache selbst vor euch untersucht und keinen Grund zur Verurteilung an diesem Mann gefunden, auch nicht unter den Anschuldigungen, die ihr gegen ihn erhoben habt.


15 Auch Herodes hat nichts gefunden, seit er ihn zu uns zurückgeschickt hat. Kurz gesagt, dieser Mann hat nichts getan, was des Todes würdig wäre.


16 Deshalb werde ich ihn nach einer Tracht Prügel freilassen.“


18 Sie schrien alle gleichzeitig: „Tod diesem Mann! Lasst Barabbas frei!“


19 Dieser Barabbas war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes inhaftiert worden.


20 Pilatus, der Jesus freilassen wollte, redete erneut mit ihnen.


21 Aber sie schrien: „Kreuzigt ihn! Kreuzigt ihn!“


22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: „Was hat dieser Mann Böses getan? Ich habe keinen Grund gefunden, ihn zum Tode zu verurteilen. Deshalb werde ich ihn nach einer Tracht Prügel freilassen.“


23 Doch sie schrien weiter und forderten seine Kreuzigung; ihr Geschrei wurde immer lauter.


24 Da beschloss Pilatus, ihrer Bitte nachzukommen.


25 Er ließ den Gefangenen, den sie wegen Aufruhrs und Mordes verurteilt hatten, frei und übergab ihnen Jesus nach ihrem Belieben.


26 Als sie ihn abführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Cyrene, der vom Land kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er Jesus hinter sich hertrug.


27 Eine große Menschenmenge folgte ihm, darunter auch Frauen, die sich an die Brust schlugen und um Jesus weinten.


28 Er wandte sich um und sagte zu ihnen: „Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht um mich; weint vielmehr um euch selbst und um eure Kinder.


29 Es werden Tage kommen, da wird man sagen: ‚Selig sind die Unfruchtbaren, die nicht geboren haben und die nicht gesäugt haben!‘


30 Dann wird man zu den Bergen sagen: ‚Fallt auf uns!‘ und zu den Hügeln: ‚Verbirgt uns!‘“

dimanche 21 septembre 2025

   EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                            KAPITEL 22 VERSET 26 A 71


26 Pour vous, rien de tel ! Au contraire, que le plus grand d’entre vous devienne comme le plus jeune, et le chef, comme celui qui sert.

27 Quel est en effet le plus grand : celui qui est à table, ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Eh bien moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28 Vous, vous avez tenu bon avec moi dans mes épreuves.

29 Et moi, je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi.

30 Ainsi vous mangerez et boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.

31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.

32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères. »

33 Pierre lui dit : « Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort. »

34 Jésus reprit : « Je te le déclare, Pierre : le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que toi, par trois fois, tu aies nié me connaître. »

35 Puis il leur dit : « Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous donc manqué de quelque chose ? »

36 Ils lui répondirent : « Non, de rien. » Jésus leur dit : « Eh bien maintenant, celui qui a une bourse, qu’il la prenne, de même celui qui a un sac ; et celui qui n’a pas d’épée, qu’il vende son manteau pour en acheter une.

37 Car, je vous le déclare : il faut que s’accomplisse en moi ce texte de l’Écriture : Il a été compté avec les impies. De fait, ce qui me concerne va trouver son accomplissement. »

38 Ils lui dirent : « Seigneur, voici deux épées. » Il leur répondit : « Cela suffit. »

39 Jésus sortit pour se rendre, selon son habitude, au mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.

40 Arrivé en ce lieu, il leur dit : « Priez, pour ne pas entrer en tentation. »

41 Puis il s’écarta à la distance d’un jet de pierre environ. S’étant mis à genoux, il priait en disant :

42 « Père, si tu le veux, éloigne de moi cette coupe ; cependant, que soit faite non pas ma volonté, mais la tienne. »

43 Alors, du ciel, lui apparut un ange qui le réconfortait.

44 Entré en agonie, Jésus priait avec plus d’insistance, et sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient sur la terre.

45 Puis Jésus se releva de sa prière et rejoignit ses disciples qu’il trouva endormis, accablés de tristesse.

46 Il leur dit : « Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation. »

47 Il parlait encore, quand parut une foule de gens. Celui qui s’appelait Judas, l’un des Douze, marchait à leur tête. Il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser.

48 Jésus lui dit : « Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme ? »

49 Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : « Seigneur, et si nous frappions avec l’épée ? »

50 L’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite.

51 Mais Jésus dit : « Restez-en là ! » Et, touchant l’oreille de l’homme, il le guérit.

52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus l’arrêter, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : « Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus avec des épées et des bâtons ?

53 Chaque jour, j’étais avec vous dans le Temple, et vous n’avez pas porté la main sur moi. Mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. »

54 S’étant saisis de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la résidence du grand prêtre. Pierre suivait à distance.

55 On avait allumé un feu au milieu de la cour, et tous étaient assis là. Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.

56 Une jeune servante le vit assis près du feu ; elle le dévisagea et dit : « Celui-là aussi était avec lui. »

57 Mais il nia : « Non, je ne le connais pas. »

58 Peu après, un autre dit en le voyant : « Toi aussi, tu es l’un d’entre eux. » Pierre répondit : « Non, je ne le suis pas. »

59 Environ une heure plus tard, un autre insistait avec force : « C’est tout à fait sûr ! Celui-là était avec lui, et d’ailleurs il est Galiléen. »

60 Pierre répondit : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » Et à l’instant même, comme il parlait encore, un coq chanta.

61 Le Seigneur, se retournant, posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois. »

62 Il sortit et, dehors, pleura amèrement.

63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le rouaient de coups.

64 Ils lui avaient voilé le visage, et ils l’interrogeaient : « Fais le prophète ! Qui est-ce qui t’a frappé ? »

65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres blasphèmes.

66 Lorsqu’il fit jour, se réunit le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes, et on emmena Jésus devant leur conseil suprême.

67 Ils lui dirent : « Si tu es le Christ, dis-le nous. » Il leur répondit : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas ;

68 et si j’interroge, vous ne répondrez pas.

69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la Puissance de Dieu. »

70 Tous lui dirent alors : « Tu es donc le Fils de Dieu ? » Il leur répondit : « Vous dites vous-mêmes que je le suis. »

71 Ils dirent alors : « Pourquoi nous faut-il encore un témoignage ? Nous-mêmes, nous l’avons entendu de sa bouche. »


                                    TRADUCTION EN ALLEMAND

26 Für euch gilt nichts dergleichen. Vielmehr soll der Größte unter euch wie der Jüngere werden und der Anführer wie der Diener.



27 Denn wer ist größer: der, der zu Tisch sitzt, oder der, der dient? Ist es nicht der, der zu Tisch sitzt? Ich aber bin unter euch wie der, der dient.



28 Ihr habt in meinen Prüfungen standhaft mit mir ausgehalten.



29 Und ich habe euch das Reich bestimmt, so wie mein Vater es mir bestimmt hat.



30 So werdet ihr in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.



31 Simon, Simon, siehe, der Satan hat um euch gebeten, um euch wie Weizen zu sieben.



32 Aber ich habe für euch gebetet, dass euer Glaube nicht erlischt. Wenn ihr also zurückgekehrt seid, stärkt eure Brüder. »


33 Petrus sagte zu ihm: „Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.“


34 Jesus antwortete: „Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal verleugnet hast, mich zu kennen.“


35 Da fragte er sie: „Als ich euch ohne Geldbeutel, Tasche und Schuhe hinausschickte, hat euch da etwas gefehlt?“


36 Sie antworteten: „Nichts.“ Jesus sagte zu ihnen: „So, wer nun einen Geldbeutel hat, der nehme ihn, und ebenso, wer eine Tasche hat; und wer kein Schwert hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe sich eins.


37 Denn ich sage euch: An mir muss sich die Schrift erfüllen: ‚Er wurde zu den Bösen gezählt.‘ Ja, was mich betrifft, wird sich erfüllen.“


38 Sie sagten zu ihm: „Herr, hier sind zwei Schwerter.“ Er antwortete ihnen: „Das ist genug.“


39 Jesus ging seiner Gewohnheit gemäß zum Ölberg, und seine Jünger folgten ihm.


40 Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: „Betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet.“


41 Dann zog er sich etwa einen Steinwurf weit zurück. Er kniete nieder und betete:


42 „Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.“


43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und tröstete ihn.


44 Als Jesus in seine Todesangst geriet, betete er inständiger, und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen.


45 Dann stand Jesus vom Gebet auf und ging zu seinen Jüngern, die er schlafend vorfand, von Trauer überwältigt.


46 Er sagte zu ihnen: „Warum schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet.“


47 Während er noch redete, kam eine Menschenmenge. Einer der Zwölf, Judas, führte sie an. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.


48 Jesus sagte zu ihm: „Judas, verrätst du den Menschensohn mit einem Kuss?“


49 Als die Umstehenden sahen, was geschehen würde, fragten sie ihn: „Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?“


50 Einer von ihnen schlug den Diener des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.


51 Doch Jesus sagte: „Bleib ruhig!“ Und er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.


52 Da sagte Jesus zu denen, die gekommen waren, um ihn festzunehmen, zu den Hohenpriestern, den Obersten der Tempelwache und den Ältesten: „Seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen?


53 Jeden Tag war ich bei euch im Tempel, und ihr habt mich nicht angegriffen. Aber jetzt ist eure Stunde gekommen und die Macht der Finsternis.“


54 Sie ergriffen Jesus, führten ihn ab und brachten ihn in die Wohnung des Hohenpriesters. Petrus folgte ihnen von weitem.


55 Mitten im Hof ​​war ein Feuer angezündet, und alle saßen dort. Petrus kam und setzte sich zu ihnen.


56 Eine junge Dienerin sah ihn am Feuer sitzen; sie sah ihn an und sagte: „Der war auch bei ihm.“


57 Doch er leugnete: „Nein, ich kenne ihn nicht.“


58 Wenig später sah ihn ein anderer und sagte: „Auch du bist einer von ihnen.“ Petrus erwiderte: „Nein, bin ich nicht.“


59 Etwa eine Stunde später beharrte ein anderer energisch darauf: „Es ist ganz sicher! Der war bei ihm, und außerdem ist er ein Galiläer.“


60 Petrus erwiderte: „Ich weiß nicht, was du meinst.“ Und sogleich, während er noch redete, krähte ein Hahn.


61 Der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort, das der Herr zu ihm gesagt hatte: „Ehe heute der Hahn kräht, hast du mich dreimal verleugnet.“


62 Er ging hinaus und weinte bitterlich draußen.


63 Die Männer, die Jesus bewachten, verspotteten ihn und schlugen ihn.


64 Sie hatten sein Gesicht verhüllt und fragten ihn: „Weissage! Wer hat dich geschlagen?“


65 Und sie fingen an, noch vieles andere gegen ihn zu lästern.


66 Als es Tag wurde, versammelte sich der Rat der Ältesten des Volkes, die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, und Jesus wurde vor ihren Rat geführt.


67 Sie sagten zu ihm: „Wenn du der Christus bist, so sag es uns.“ Er antwortete ihnen: „Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben;


68 und wenn ich euch frage, werdet ihr nicht antworten.“

69 Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen.


70 Da fragten ihn alle: „Bist du also Gottes Sohn?“ Er antwortete ihnen: „Ihr selbst sagt es.“


71 Da sagten sie: „Wozu brauchen wir noch ein weiteres Zeugnis? Wir haben es selbst aus seinem Mund gehört.“

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                          KAPITEL 22 VERSET 1 A 25

01 La fête des pains sans levain, qu’on appelle la Pâque, approchait.

02 Les grands prêtres et les scribes cherchaient par quel moyen supprimer Jésus, car ils avaient peur du peuple.

03 Satan entra en Judas, appelé Iscariote, qui était au nombre des Douze.

04 Judas partit s’entretenir avec les grands prêtres et les chefs des gardes, pour voir comment leur livrer Jésus.

05 Ils se réjouirent et ils décidèrent de lui donner de l’argent.

06 Judas fut d’accord, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l’écart de la foule.

07 Arriva le jour des pains sans levain, où il fallait immoler l’agneau pascal.

08 Jésus envoya Pierre et Jean, en leur disant : « Allez faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque. »

09 Ils lui dirent : « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ? »

10 Jésus leur répondit : « Voici : quand vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il pénétrera.

11 Vous direz au propriétaire de la maison : “Le maître te fait dire : Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?”

12 Cet homme vous indiquera, à l’étage, une grande pièce aménagée. Faites-y les préparatifs. »

13 Ils partirent donc, trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.

14 Quand l’heure fut venue, Jésus prit place à table, et les Apôtres avec lui.

15 Il leur dit : « J’ai désiré d’un grand désir manger cette Pâque avec vous avant de souffrir !

16 Car je vous le déclare : jamais plus je ne la mangerai jusqu’à ce qu’elle soit pleinement accomplie dans le royaume de Dieu. »

17 Alors, ayant reçu une coupe et rendu grâce, il dit : « Prenez ceci et partagez entre vous.

18 Car je vous le déclare : désormais, jamais plus je ne boirai du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. »

19 Puis, ayant pris du pain et rendu grâce, il le rompit et le leur donna, en disant : « Ceci est mon corps, donné pour vous. Faites cela en mémoire de moi. »

20 Et pour la coupe, après le repas, il fit de même, en disant : « Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang répandu pour vous.

21 Et cependant, voici que la main de celui qui me livre est à côté de moi sur la table.

22 En effet, le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été fixé. Mais malheureux cet homme-là par qui il est livré ! »

23 Les Apôtres commencèrent à se demander les uns aux autres quel pourrait bien être, parmi eux, celui qui allait faire cela.

24 Ils en arrivèrent à se quereller : lequel d’entre eux, à leur avis, était le plus grand ?

25 Mais il leur dit : « Les rois des nations les commandent en maîtres, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler bienfaiteurs.


                                     TRADUCTION EN ALLEMAND

1 Das Fest der ungesäuerten Brote, das Passahfest, stand vor der Tür.


2 Die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus zu töten, denn sie fürchteten sich vor dem Volk.


3 Der Satan fuhr in Judas, genannt Iskariot, einen der Zwölf.


4 Judas begab sich, um sich mit den Hohenpriestern und den Wachen zu beraten, wie er ihnen Jesus ausliefern könne.


5 Sie waren erfreut und beschlossen, ihm Geld zu geben.


6 Judas willigte ein und suchte nach einer Gelegenheit, ihn ihnen fernab der Menge auszuliefern.


7 Der Tag der ungesäuerten Brote kam, an dem das Passalamm geopfert werden sollte.


8 Jesus sandte Petrus und Johannes und sagte zu ihnen: „Geht und bereitet das Passahmahl für uns vor.“


9 Sie fragten ihn: „Wo sollen wir das Passahmahl vorbereiten?“


10 Jesus antwortete ihnen: „Seht, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann mit einem Wasserkrug begegnen. Folgt ihm in das Haus, das er betritt.


11 Ihr werdet zum Hausherrn sagen: ‚Der Meister lässt dir sagen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl essen kann?‘


12 Er wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen. Dort bereitet alles vor.“


13 Da gingen sie hinaus und fanden alles so vor, wie Jesus es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passahmahl vor.


14 Als die Stunde gekommen war, setzte sich Jesus mit den Aposteln zu Tisch.


15 Er sagte zu ihnen: „Ich habe mich sehnlichst danach gesehnt, dieses Passahmahl mit euch zu essen, bevor ich leide!“


16 Denn ich sage euch: Ich werde es nie wieder essen, bis es im Reich Gottes erfüllt ist.“


17 Dann nahm er den Kelch, dankte und sagte: „Nehmt diesen und teilt ihn unter euch.“


18 Denn ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr vom Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.


19 Dann nahm er das Brot, dankte, brach es und gab es ihnen mit den Worten: „Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis.“


20 Und nach dem Mahl tat er dasselbe mit dem Kelch und sagte: „Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.


21 Und nun siehe, die Hand meines Verräters liegt neben mir auf dem Tisch.


22 Denn der Menschensohn geht dahin, wie es beschlossen ist. Doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird! »


23 Die Apostel fragten sich untereinander, wer von ihnen dies tun würde.


24 Sie stritten darüber, wer von ihnen ihrer Meinung nach der Größte sei.


25 Er aber sagte zu ihnen: „Die Könige der Völker spielen den Herrn über sie, und die Macht über sie ausüben, nennen sich Wohltäter.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...