vendredi 10 octobre 2025

                                    EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


                                                        KAPITEL  1 VERSET 1 A 30



01 AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

02 Il était au commencement auprès de Dieu.

03 C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui.

04 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;

05 la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.

06 Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.

07 Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui.

08 Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière.

09 Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.

10 Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu.

11 Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.

12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom.

13 Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu.

14 Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.

15 Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : « C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. »

16 Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce ;

17 car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

18 Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.

19 Voici le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »

20 Il ne refusa pas de répondre, il déclara ouvertement : « Je ne suis pas le Christ. »

21 Ils lui demandèrent : « Alors qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète annoncé ? » Il répondit : « Non. »

22 Alors ils lui dirent : « Qui es-tu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »

23 Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. »

24 Or, ils avaient été envoyés de la part des pharisiens.

25 Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »

26 Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ;

27 c’est lui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. »

28 Cela s’est passé à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait.

29 Le lendemain, voyant Jésus venir vers lui, Jean déclara : « Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde ;

30 c’est de lui que j’ai dit : L’homme qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était.


                                   TRADUCTION EN ALLEMAND

1 IM ANFANG war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.


2 Im Anfang war er bei Gott.


3 Durch dasselbe ist alles geworden, und ohne dasselbe ist nichts geworden, was geworden ist.


4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.


5 Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht überwunden.


6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.


7 Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn glauben.


8 Dieser Mensch war nicht das Licht, sondern er kam, um Zeugnis abzulegen für das Licht.


9 Das Wort war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, wenn es in die Welt kommt.


10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, doch die Welt erkannte ihn nicht.


11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.


12 Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben.


13 Sie sind nicht aus dem Blut geboren, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott.


14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, die Herrlichkeit des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.


15 Johannes der Täufer legte Zeugnis von ihm ab und verkündete: „Dieser ist es, von dem ich sagte: ‚Der nach mir kommt, ist mir vorausgegangen, denn er war vor mir.‘“


16 Wir alle haben an seiner Fülle teilgehabt und Gnade um Gnade empfangen.


17 Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, Gnade und Wahrheit aber kamen durch Jesus Christus.


18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der Gott ist und im Schoß des Vaters ruht, er hat ihn kundgetan.


19 Dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden Priester und Leviten aus Jerusalem sandten, um ihn zu fragen: „Wer bist du?“


20 Er weigerte sich nicht zu antworten, sondern erklärte offen: „Ich bin nicht der Christus.“


21 Sie fragten ihn: „Was dann? Bist du der Prophet Elia?“ Er antwortete: „Ich bin es nicht.“ „Bist du der Prophet, der angekündigt wurde?“ Er antwortete: „Nein.“


22 Da fragten sie ihn: „Wer bist du?“ Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Antwort geben. Was sagst du über dich selbst?


23 Er ​​antwortete: „Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: ‚Bereitet den Weg des Herrn!‘, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.“


24 Sie waren von den Pharisäern gesandt worden.


25 Sie fragten ihn erneut: „Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?“


26 Johannes antwortete ihnen: „Ich taufe mit Wasser, aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt.


27 Er ist der, der nach mir kommt, und ich bin nicht würdig, ihm die Riemen seiner Sandale zu lösen.“


28 Dies geschah in Bethanien, jenseits des Jordan, an dem Ort, wo Johannes taufte.


29 Am nächsten Tag, als Johannes Jesus auf sich zukommen sah, sagte er: „Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!“


30 Und das ist der, von dem ich sagte: Der Mensch, der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war vor mir.

                EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                           KAPITEL 24 VERSET 36 A 53


36 Comme ils en parlaient encore, lui-même fut présent au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! »

37 Saisis de frayeur et de crainte, ils croyaient voir un esprit.

38 Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous bouleversés ? Et pourquoi ces pensées qui surgissent dans votre cœur ?

39 Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi, regardez : un esprit n’a pas de chair ni d’os comme vous constatez que j’en ai. »

40 Après cette parole, il leur montra ses mains et ses pieds.

41 Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire, et restaient saisis d’étonnement. Jésus leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

42 Ils lui présentèrent une part de poisson grillé

43 qu’il prit et mangea devant eux.

44 Puis il leur déclara : « Voici les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. »

45 Alors il ouvrit leur intelligence à la compréhension des Écritures.

46 Il leur dit : « Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,

47 et que la conversion serait proclamée en son nom, pour le pardon des péchés, à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

48 À vous d’en être les témoins.

49 Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venue d’en haut. »

50 Puis Jésus les emmena au dehors, jusque vers Béthanie ; et, levant les mains, il les bénit.

51 Or, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il était emporté au ciel.

52 Ils se prosternèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, en grande joie.

53 Et ils étaient sans cesse dans le Temple à bénir Dieu.


                                    TRADUCTION EN ALLEMAND

36 Während sie noch darüber diskutierten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte: „Friede sei mit euch!“


37 Sie fürchteten sich und meinten, einen Geist gesehen zu haben.


38 Jesus sagte zu ihnen: „Warum seid ihr so ​​beunruhigt? Und warum kommen diese Gedanken in eure Herzen?


39 Seht meine Hände und Füße! Ich bin es selbst! Berührt mich und seht! Ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.“


40 Nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und Füße.


41 Vor Freude wagten sie es immer noch nicht zu glauben und staunten. Jesus fragte sie: „Habt ihr hier etwas zu essen?“


42 Sie brachten ihm gebratenen Fisch,


43 den er nahm und in ihrer Gegenwart aß.


44 Dann sagte er zu ihnen: „Dies sind die Worte, die ich zu euch sprach, als ich noch bei euch war: Alles, was im Gesetz des Mose, in den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht, muss erfüllt werden.“


45 Dann öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Heiligen Schrift.


46 Er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: Der Christus wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,


47 und in seinem Namen wird Buße und Vergebung der Sünden allen Völkern verkündet werden, angefangen von Jerusalem.


48 Ihr sollt Zeugen sein.


49 Und ich sende euch, was mein Vater verheißen hat. Ihr aber bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgestattet werdet.“


50 Dann führte Jesus sie hinaus nach Betanien. Und er erhob seine Hände und segnete sie.


51 Während er sie segnete, verließ er sie und wurde in den Himmel aufgefahren.


52 Sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.


53 Und sie waren allezeit im Tempel und lobten Gott.

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                             KAPITEL 24 VERSET 1 A 35


01 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, les femmes se rendirent au tombeau, portant les aromates qu’elles avaient préparés.

02 Elles trouvèrent la pierre roulée sur le côté du tombeau.

03 Elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

04 Alors qu’elles étaient désemparées, voici que deux hommes se tinrent devant elles en habit éblouissant.

05 Saisies de crainte, elles gardaient leur visage incliné vers le sol. Ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?

06 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :

07 “Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et que, le troisième jour, il ressuscite.” »

08 Alors elles se rappelèrent les paroles qu’il avait dites.

09 Revenues du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.

10 C’étaient Marie Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques ; les autres femmes qui les accompagnaient disaient la même chose aux Apôtres.

11 Mais ces propos leur semblèrent délirants, et ils ne les croyaient pas.

12 Alors Pierre se leva et courut au tombeau ; mais en se penchant, il vit les linges, et eux seuls. Il s’en retourna chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.

13 Le même jour, deux disciples faisaient route vers un village appelé Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem,

14 et ils parlaient entre eux de tout ce qui s’était passé.

15 Or, tandis qu’ils s’entretenaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha, et il marchait avec eux.

16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.

17 Jésus leur dit : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Alors, ils s’arrêtèrent, tout tristes.

18 L’un des deux, nommé Cléophas, lui répondit : « Tu es bien le seul étranger résidant à Jérusalem qui ignore les événements de ces jours-ci. »

19 Il leur dit : « Quels événements ? » Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, cet homme qui était un prophète puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple :

20 comment les grands prêtres et nos chefs l’ont livré, ils l’ont fait condamner à mort et ils l’ont crucifié.

21 Nous, nous espérions que c’était lui qui allait délivrer Israël. Mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour qui passe depuis que c’est arrivé.

22 À vrai dire, des femmes de notre groupe nous ont remplis de stupeur. Quand, dès l’aurore, elles sont allées au tombeau,

23 elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles avaient même eu une vision : des anges, qui disaient qu’il est vivant.

24 Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »

25 Il leur dit alors : « Esprits sans intelligence ! Comme votre cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont dit !

26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela pour entrer dans sa gloire ? »

27 Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta, dans toute l’Écriture, ce qui le concernait.

28 Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit semblant d’aller plus loin.

29 Mais ils s’efforcèrent de le retenir : « Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. » Il entra donc pour rester avec eux.

30 Quand il fut à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur donna.

31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut à leurs regards.

32 Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route et nous ouvrait les Écritures ? »

33 À l’instant même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent réunis les onze Apôtres et leurs compagnons, qui leur dirent :

34 « Le Seigneur est réellement ressuscité : il est apparu à Simon-Pierre. »

35 À leur tour, ils racontaient ce qui s’était passé sur la route, et comment le Seigneur s’était fait reconnaître par eux à la fraction du pain

  


                        TRADUCTION EN ALLEMAND


1 Am ersten Tag der Woche kamen die Frauen im Morgengrauen zum Grab und trugen die wohlriechenden Öle, die sie zubereitet hatten.


2 Sie fanden den Stein vom Grab weggerollt.


3 Sie gingen hinein, fanden aber den Leichnam des Herrn Jesus nicht.


4 Während sie noch in ihrer Not waren, siehe, da standen zwei Männer in leuchtenden Gewändern vor ihnen.


5 Sie erschraken und verneigten sich mit dem Gesicht zur Erde. Sie sagten zu ihnen: „Warum sucht ihr den Lebenden bei den Toten?


6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Denkt daran, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:


7 ‚Der Menschensohn muss in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.‘“


8 Da erinnerten sie sich an seine Worte.


9 Als sie vom Grab zurückkamen, berichteten sie den Elf und allen anderen alles.


10 Es waren Maria Magdalena, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus; auch die anderen Frauen, die bei ihnen waren, berichteten den Aposteln dasselbe.


11 Doch diese Worte schienen ihnen wie aus dem Kopf geschlagen, und sie glaubten ihnen nicht.


12 Da stand Petrus auf und lief zum Grab. Als er sich bückte, sah er nur die Leinentücher. Er kehrte nach Hause zurück, erstaunt über das, was geschehen war.


13 Am selben Tag waren zwei Jünger auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, etwa zwei Fußstunden von Jerusalem entfernt.


14 Und sie unterhielten sich über alles, was geschehen war.


15 Während sie redeten und diskutierten, kam Jesus selbst und ging mit ihnen.


16 Doch ihre Augen waren verdeckt, sodass sie ihn nicht erkannten.


17 Jesus fragte sie: „Worüber redet ihr auf eurem Weg?“ Da blieben sie stehen und waren sehr traurig.


18 Einer von ihnen, Kleopas, antwortete ihm: „Bist du der einzige Fremde in Jerusalem, der nicht weiß, was in diesen Tagen geschehen ist?“


19 Er fragte sie: „Was?“ Sie antworteten ihm: „Von Jesus von Nazareth, einem Propheten, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk:


20 Wie ihn die Hohenpriester und unsere Führer zum Tode verurteilt und gekreuzigt haben.


21 Wir aber hofften, er sei der, der Israel erlösen würde. Doch trotz alledem ist es nun schon der dritte Tag, seitdem dies geschah.


22 Tatsächlich versetzten uns einige unserer Frauen in Erstaunen. Als sie frühmorgens zum Grab gingen,


23 fanden sie seinen Leichnam nicht; sie kamen zu uns zurück und erzählten uns, dass sie sogar eine Erscheinung von Engeln gehabt hätten, die sagten, er lebe.


24 Einige unserer Gefährten gingen zum Grab und fanden es genau so, wie die Frauen gesagt hatten, aber sie sahen ihn nicht.


25 Da sagte er zu ihnen: „Ihr Narren! Wie schwer ist euer Herz, all dem zu glauben, was die Propheten geredet haben!


26 Musste Christus nicht dies erleiden, um in seine Herrlichkeit zu gelangen?


27 Und ausgehend von Mose und allen Propheten legte er ihnen aus, was in der gesamten Schrift über ihn gesagt wurde.


28 Als sie sich dem Dorf näherten, in das sie unterwegs waren, tat Jesus so, als wolle er weitergehen.


29 Doch sie wollten ihn aufhalten und sagten: „Bleibt bei uns, denn es ist fast Abend, und der Tag hat sich schon geneigt.“ Da ging er hinein, um bei ihnen zu bleiben.


30 Als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, dankte, brach es und gab es ihnen.


31 Da öffneten sich ihre Augen, und sie erkannten ihn; doch er entschwand ihren Blicken.


32 Sie sagten zueinander: „Brannte uns nicht das Herz in der Brust, als er unterwegs mit uns redete und uns die Schriften erschloss?“


33 Sofort machten sie sich auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Sie fanden die elf Apostel und ihre Gefährten versammelt und sagten zu Ihnen:


34 „Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon Petrus erschienen.“


35 Sie wiederum berichteten, was auf dem Weg geschehen war und wie sie den Herrn beim Brechen des Brotes erkannt hatten.

jeudi 2 octobre 2025

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                         KAPITEL 23 VERSET 31 A 56


31 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que deviendra l’arbre sec ? »

32 Ils emmenaient aussi avec Jésus deux autres, des malfaiteurs, pour les exécuter.

33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu dit : Le Crâne (ou Calvaire), là ils crucifièrent Jésus, avec les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.

34 Jésus disait : « Père, pardonne-leur : ils ne savent pas ce qu’ils font. » Puis, ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort.

35 Le peuple restait là à observer. Les chefs tournaient Jésus en dérision et disaient : « Il en a sauvé d’autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie de Dieu, l’Élu ! »

36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant, ils lui présentaient de la boisson vinaigrée,

37 en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »

38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : « Celui-ci est le roi des Juifs. »

39 L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : « N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! »

40 Mais l’autre lui fit de vifs reproches : « Tu ne crains donc pas Dieu ! Tu es pourtant un condamné, toi aussi !

41 Et puis, pour nous, c’est juste : après ce que nous avons fait, nous avons ce que nous méritons. Mais lui, il n’a rien fait de mal. »

42 Et il disait : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »

43 Jésus lui déclara : « Amen, je te le dis : aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. »

44 C’était déjà environ la sixième heure (c’est-à-dire : midi) ; l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure,

45 car le soleil s’était caché. Le rideau du Sanctuaire se déchira par le milieu.

46  Alors, Jésus poussa un grand cri : « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Et après avoir dit cela, il expira.

47 À la vue de ce qui s’était passé, le centurion rendit gloire à Dieu : « Celui-ci était réellement un homme juste. »

48 Et toute la foule des gens qui s’étaient rassemblés pour ce spectacle, observant ce qui se passait, s’en retournaient en se frappant la poitrine.

49 Tous ses amis, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée, se tenaient plus loin pour regarder.

50 Alors arriva un membre du Conseil, nommé Joseph ; c’était un homme bon et juste,

51 qui n’avait donné son accord ni à leur délibération, ni à leurs actes. Il était d’Arimathie, ville de Judée, et il attendait le règne de Dieu.

52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.

53 Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne encore n’avait été déposé.

54 C’était le jour de la Préparation de la fête, et déjà brillaient les lumières du sabbat.

55 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph. Elles regardèrent le tombeau pour voir comment le corps avait été placé.

56 Puis elles s’en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et, durant le sabbat, elles observèrent le repos prescrit.



                                                    TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Denn wenn dies einem grünen Baum geschieht, was wird dann aus einem dürren Baum?


32 Sie führten auch zwei andere Verbrecher mit Jesus zur Hinrichtung.


33 Als sie an den Ort kamen, der Golgatha heißt, kreuzigten sie dort Jesus zusammen mit den beiden Verbrechern, den einen rechts, den anderen links.


34 Jesus sagte: „Vater, vergib ihnen; sie wissen nicht, was sie tun.“ Dann teilten sie seine Kleider und warfen das Los um sie.


35 Das Volk stand da und sah zu. Die Anführer verspotteten ihn und sagten: „Er hat andere gerettet; soll er sich selbst retten, wenn er Gottes Christus ist, der Auserwählte!“


36 Auch die Soldaten verspotteten ihn. Sie kamen und boten ihm Essig an.


37 Sie sagten: „Wenn du der König der Juden bist, dann rette dich selbst!“


38 Und über ihm war ein Schild angebracht: „Dies ist der König der Juden.“


39 Einer der Verbrecher, die am Kreuz hingen, schimpfte auf ihn: „Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!“


40 Der andere aber tadelte ihn scharf: „Fürchtest du Gott nicht? Auch du bist verdammt!


41 Und es ist gerecht für uns: Nach dem, was wir getan haben, haben wir, was wir verdienen. Dieser aber hat nichts Unrechtes getan.“


42 Und er sagte: „Jesus, gedenke meiner, wenn du in dein Reich kommst.“ »


43 Jesus antwortete ihm: „Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.“


44 Es war um die sechste Stunde (das ist Mittag), und Finsternis senkte sich über das ganze Land bis zur neunten Stunde.


45 Denn die Sonne war untergegangen. Der Vorhang des Tempels war entzweigerissen.


46 Da rief Jesus laut: „Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist.“ Und nachdem er dies gesagt hatte, verschied er.


47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: „Wahrlich, dieser Mann war gerecht.“


48 Und die ganze Menge, die sich zu diesem Schauspiel versammelt hatte und zusah, was geschah, kehrte zurück und schlug sich an die Brust.


49 Alle seine Freunde und die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren, standen von weitem da und sahen zu.


50 Da kam ein Ratsherr namens Josef, ein guter und gerechter Mann,


51 der mit ihren Diskussionen und Handlungen nicht einverstanden war. Er stammte aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, und wartete auf das Reich Gottes.


52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.


53 Dann nahm er ihn ab, wickelte ihn in Leinen und legte ihn in ein in den Felsen gehauenes Grab, in dem noch nie jemand gelegen hatte.


54 Es war Rüsttag, und die Sabbatlichter leuchteten bereits.


55 Die Frauen, die Jesus aus Galiläa begleitet hatten, folgten Josef. Sie besichtigten das Grab, um zu sehen, wie der Leichnam hingelegt worden war.


56 Dann kehrten sie zurück und bereiteten wohlriechende Salben und Salben zu. Am Sabbat ruhten sie.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...