vendredi 21 novembre 2025


 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN JOHANNES


                    KAPITEL 4 VERSET 1 A 26

01 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples que Jean et qu’il en baptisait davantage. Jésus lui-même en eut connaissance.

02 – À vrai dire, ce n’était pas Jésus en personne qui baptisait, mais ses disciples.

03 Dès lors, il quitta la Judée pour retourner en Galilée.

04 Or, il lui fallait traverser la Samarie.

05 Il arrive donc à une ville de Samarie, appelée Sykar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph.

06 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s’était donc assis près de la source. C’était la sixième heure, environ midi.

07 Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »

08 – En effet, ses disciples étaient partis à la ville pour acheter des provisions.

09 La Samaritaine lui dit : « Comment ! Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » – En effet, les Juifs ne fréquentent pas les Samaritains.

10 Jésus lui répondit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. »

11 Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ?

12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, avec ses fils et ses bêtes ? »

13 Jésus lui répondit : « Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif ;

14 mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle. »

15 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi de cette eau, que je n’aie plus soif, et que je n’aie plus à venir ici pour puiser. »

16 Jésus lui dit : « Va, appelle ton mari, et reviens. »

17 La femme répliqua : « Je n’ai pas de mari. » Jésus reprit : « Tu as raison de dire que tu n’as pas de mari :

18 des maris, tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; là, tu dis vrai. »

19 La femme lui dit : « Seigneur, je vois que tu es un prophète !...

20 Eh bien ! Nos pères ont adoré sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. »

21 Jésus lui dit : « Femme, crois-moi : l’heure vient où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.

22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

23 Mais l’heure vient – et c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père.

24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, c’est en esprit et vérité qu’ils doivent l’adorer. »

25 La femme lui dit : « Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître toutes choses. »

26 Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle. »


                                    TRADUCTION EN ALLEMAND


1 Die Pharisäer hatten gehört, dass Jesus mehr Jünger gewann als Johannes und mehr Menschen taufte. Jesus selbst wusste das.


2 (Tatsächlich taufte nicht Jesus selbst, sondern seine Jünger.)


3 Von da an verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.


4 Nun musste er durch Samaria reisen.


5 Er kam in eine Stadt in Samaria namens Sychar, in der Nähe des Grundstücks, das Jakob seinem Sohn Josef gegeben hatte.


6 Dort war Jakobs Brunnen, und Jesus, müde von der Reise, setzte sich an den Brunnen. Es war etwa Mittag.


7 Eine Samariterin kam, um Wasser zu schöpfen, und Jesus sagte zu ihr: „Gib mir zu trinken.“


8 (Seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.)


9 Die Samariterin sagte zu ihm: „Wie kannst du, ein Jude, mich, eine Samariterin, um etwas zu trinken bitten?“ (Denn Juden haben keinen Umgang mit Samaritern.)


10 Jesus antwortete ihr: »Wenn du die Gabe Gottes und den kennst, der zu dir sagt: ‚Gib mir zu trinken‘, dann hättest du ihn gebeten, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.«


11 Sie sagte zu ihm: »Herr, du hast nichts, womit du schöpfen könntest, und der Brunnen ist tief. Woher nimmst du denn dieses lebendige Wasser?


12 Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat und selbst daraus getrunken hat, wie auch seine Söhne und sein Vieh?«


13 Jesus antwortete ihr: »Wer von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen.


14 Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird nie mehr Durst haben; und das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle werden, deren Wasser bis ins ewige Leben fließt.«


15 Die Frau sagte zu ihm: »Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht mehr durstig werde und nicht immer wieder hierherkommen muss, um Wasser zu schöpfen.«


16 Jesus sagte zu ihr: „Geh, ruf deinen Mann und komm wieder.“


17 Die Frau antwortete: „Ich habe keinen Mann.“ Jesus sagte zu ihr: „Du hast recht, wenn du sagst, dass du keinen Mann hast.


18 Du hast fünf Männer gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Was du gesagt hast, ist wahr.“


19 Die Frau sagte zu ihm: „Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist!


20 Unsere Vorfahren beteten auf diesem Berg an, aber ihr Juden sagt, der Ort, an dem man anbeten muss, sei in Jerusalem.“


21 Jesus sagte zu ihr: »Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr den Vater weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.


22 Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, denn das Heil kommt von den Juden.


23 Doch es kommt die Stunde – ja, sie ist schon da –, in der die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.


24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.«


25 Die Frau sagte zu ihm: »Ich weiß, dass der Messias (Christus genannt) kommt. Wenn er kommt, wird er uns alles erklären.«


26 Jesus sagte zu ihr: »Ich bin es, der mit dir spricht.«

jeudi 20 novembre 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES 

DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

KAPITEL 3 

VERSET 1 A 36

1 Es war einmal ein Pharisäer namens Nikodemus, ein angesehenes Mitglied des jüdischen Hohen Rates.


2 Er kam nachts zu Jesus und sagte: „Rabbi, wir wissen, dass du als Lehrer von Gott gekommen bist. Denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, wenn Gott nicht mit ihm ist.“


3 Jesus antwortete: „Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Niemand kann das Reich Gottes sehen, wenn er nicht von neuem geboren wird.“


4 Nikodemus fragte: „Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Er kann doch nicht ein zweites Mal in den Mutterleib zurückkehren und geboren werden!“


5 Jesus antwortete: „Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Niemand kann in das Reich Gottes kommen, wenn er nicht aus Wasser und Geist geboren wird.“


6 Was vom Fleisch geboren ist, ist Fleisch, und was vom Geist geboren ist, ist Geist.


7 Wundert euch nicht, dass ich euch gesagt habe: Ihr müsst von neuem geboren werden.


8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Rauschen, aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht. So ist es mit jedem, der aus dem Geist geboren ist.


9 Nikodemus fragte ihn: „Wie kann das geschehen?“


10 Jesus antwortete ihm: „Du bist ein Lehrer Israels und verstehst das nicht?


11 Wahrlich, ich sage euch: Wir reden von dem, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, aber ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.


12 Wenn ich euch von irdischen Dingen erzähle und ihr nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen erzähle?


13 Denn niemand ist in den Himmel aufgefahren außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist, dem Menschensohn.


14 Wie Mose die eherne Schlange in der Wüste erhöht hat, so muss auch der Menschensohn erhöht werden,


15 damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben hat.


16 Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.


17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, um die Welt zu verurteilen, sondern um die Welt durch ihn zu retten.


18 Wer an ihn glaubt, wird nicht verurteilt; wer aber nicht glaubt, ist schon verurteilt, weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.


19 Das ist das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht, denn ihre Taten waren böse.


20 Jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.


21 Wer aber die Wahrheit tut, kommt ans Licht, damit offenbar wird, dass sein Tun in Gott getan ist.


22 Danach gingen Jesus und seine Jünger nach Judäa. Dort blieb er bei ihnen und taufte.


23 Johannes taufte in Änon bei Salim. Dort gab es Wasser im Überfluss, und viele Menschen kamen und ließen sich taufen.


24 Dies geschah, bevor Johannes ins Gefängnis geworfen wurde.


25 Nun entstand ein Streit zwischen einigen Jüngern des Johannes und einem Juden über die rituelle Waschung.


26 Sie gingen zu Johannes und sagten zu ihm: „Rabbi, der Mann, der mit dir jenseits des Jordans war, von dem du Zeugnis abgelegt hast – sieh, er tauft, und alle gehen zu ihm!“


27 Johannes antwortete: „Ein Mensch kann nichts empfangen, außer was ihm vom Himmel gegeben ist.“


28 Ihr selbst könnt bezeugen, dass ich gesagt habe: »Ich bin nicht der Messias, sondern ich bin vor ihm hergesandt.«


29 Wer die Braut hat, ist der Bräutigam. Der Freund des Bräutigams steht dabei und hört die Stimme des Bräutigams und freut sich darüber. Das ist meine Freude, und sie ist nun vollkommen.


30 Er muss wachsen, ich aber muss abnehmen.


31 Der von oben kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, gehört zur Erde und redet in irdischen Worten. Der vom Himmel kommt, ist über allen.


32 Er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, doch niemand nimmt sein Zeugnis an.


33 Wer aber sein Zeugnis annimmt, bestätigt, dass Gott wahrhaftig ist.


34 Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt ihm den Geist in Fülle.


35 Der Vater liebt den Sohn und hat ihm alles in die Hand gegeben.


36 Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben; wer aber dem Sohn nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.


TRADUCTION  DE L'ALLEMAND EN FRANCAIS

EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Il y avait un homme, un pharisien nommé Nicodème ; c’était un notable parmi les Juifs.

02 Il vint trouver Jésus pendant la nuit. Il lui dit : « Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu comme un maître qui enseigne, car personne ne peut accomplir les signes que toi, tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. »

03 Jésus lui répondit : « Amen, amen, je te le dis : à moins de naître d’en haut, on ne peut voir le royaume de Dieu. »

04 Nicodème lui répliqua : « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une deuxième fois dans le sein de sa mère et renaître ? »

05 Jésus répondit : « Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

06 Ce qui est né de la chair est chair ; ce qui est né de l’Esprit est esprit.

07 Ne sois pas étonné si je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut.

08 Le vent souffle où il veut : tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour qui est né du souffle de l’Esprit. »

09 Nicodème reprit : « Comment cela peut-il se faire ? »

10 Jésus lui répondit : « Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne connais pas ces choses-là ?

11 Amen, amen, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

12 Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?

13 Car nul n’est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.

14 De même que le serpent de bronze fut élevé par Moïse dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé,

15 afin qu’en lui tout homme qui croit ait la vie éternelle.

16 Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais obtienne la vie éternelle.

17 Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que, par lui, le monde soit sauvé.

18 Celui qui croit en lui échappe au Jugement ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, du fait qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

19 Et le Jugement, le voici : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

20 Celui qui fait le mal déteste la lumière : il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dénoncées ;

21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en union avec Dieu. »

22 Après cela, Jésus se rendit en Judée, ainsi que ses disciples ; il y séjourna avec eux, et il baptisait.

23 Jean, quant à lui, baptisait à Aïnone, près de Salim, où l’eau était abondante. On venait là pour se faire baptiser.

24 En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.

25 Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet des bains de purification.

26 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! »

27 Jean répondit : « Un homme ne peut rien s’attribuer, sinon ce qui lui est donné du Ciel.

28 Vous-mêmes pouvez témoigner que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

29 Celui à qui l’épouse appartient, c’est l’époux ; quant à l’ami de l’époux, il se tient là, il entend la voix de l’époux, et il en est tout joyeux. Telle est ma joie : elle est parfaite.

30 Lui, il faut qu’il grandisse ; et moi, que je diminue.

31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et il parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

32 il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

33 Mais celui qui reçoit son témoignage certifie par là que Dieu est vrai.

34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.

35 Le Père aime le Fils et il a tout remis dans sa main.

36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. »


vendredi 24 octobre 2025

                                            EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


                                                                   KAPITEL  2  VERSET 1 A 25  


01 Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.

02 Jésus aussi avait été invité au mariage avec ses disciples.

03 Or, on manqua de vin. La mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont pas de vin. »

04 Jésus lui répond : « Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. »

05 Sa mère dit à ceux qui servaient : « Tout ce qu’il vous dira, faites-le. »

06 Or, il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Juifs ; chacune contenait deux à trois mesures, (c’est-à-dire environ cent litres).

07 Jésus dit à ceux qui servaient : « Remplissez d’eau les jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au bord.

08 Il leur dit : « Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent.

09 Et celui-ci goûta l’eau changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais ceux qui servaient le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau. Alors le maître du repas appelle le marié

10 et lui dit : « Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. »

11 Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C’était à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils demeurèrent là-bas quelques jours.

13 Comme la Pâque juive était proche, Jésus monta à Jérusalem.

14 Dans le Temple, il trouva installés les marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs.

15 Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du Temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs comptoirs,

16 et dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d’ici. Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce. »

17 Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : L’amour de ta maison fera mon tourment.

18 Des Juifs l’interpellèrent : « Quel signe peux-tu nous donner pour agir ainsi ? »

19 Jésus leur répondit : « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »

20 Les Juifs lui répliquèrent : « Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais ! »

21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.

22 Aussi, quand il se réveilla d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

23 Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu’il accomplissait.

24 Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous

25 et n’avait besoin d’aucun témoignage sur l’homme ; lui-même, en effet, connaissait ce qu’il y a dans l’homme.


                                                       TRADUCTION EN ALLEMAND

1 Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt. Jesu Mutter war dort.


2 Jesus und seine Jünger waren ebenfalls zur Hochzeit eingeladen.


3 Da ging ihnen der Wein aus. Jesu Mutter sagte zu ihm: „Sie haben keinen Wein mehr.“


4 Jesus antwortete ihr: „Frau, was willst du von mir? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.“


5 Seine Mutter sagte zu den Dienern: „Tut, was er euch sagt.“


6 Dort standen sechs steinerne Wasserkrüge für die jüdische rituelle Reinigung, jeder fasste zwei oder drei Krüge (etwa 100 Liter).


7 Jesus sagte zu den Dienern: „Füllt die Krüge mit Wasser.“ Und sie füllten sie bis zum Rand.


8 Er sagte zu ihnen: „Schöpft nun etwas heraus und bringt es dem Festmeister.“ Sie brachten es ihm.


9 Und er kostete das Wasser, das sich in Wein verwandelt hatte. Er wusste nicht, woher der Wein kam, aber die Kellner wussten es, da sie das Wasser geschöpft hatten. Da rief der Festwirt den Bräutigam


10 und sagte zu ihm: „Jeder serviert zuerst den guten Wein, und wenn alle gut getrunken haben, bringen sie den schlechteren. Du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückgehalten.“


11 Dies war der Anfang der Zeichen, die Jesus tat. Es war in Kana in Galiläa. Er offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.


12 Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum hinab, und sie blieben dort mehrere Tage.


13 Als nun das jüdische Passahfest nahe war, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.


14 Im Tempel fand er die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Geldwechsler sitzen.


15 Er machte eine Peitsche aus Stricken und trieb sie alle samt den Schafen und Ochsen aus dem Tempel. Er warf die Münzen der Geldwechsler zu Boden und stieß ihre Tische um.


16 Zu den Taubenverkäufern sagte er: „Schafft diese Dinge von hier! Macht nicht mehr das Haus meines Vaters zu einem Kaufhaus!“


17 Seine Jünger erinnerten sich an die Schrift: „Die Liebe zu deinem Haus wird meine Qual sein.“


18 Einige Juden fragten ihn: „Welches Zeichen kannst du uns dafür geben?“


19 Jesus antwortete ihnen: „Reißt diesen Tempel nieder, und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen.“


20 Die Juden erwiderten: „Sechsundvierzig Jahre hat es gedauert, diesen Tempel zu bauen, und ihr werdet ihn in drei Tagen wieder aufbauen!“


21 Er aber sprach vom Tempel seines Leibes.


22 Als er nun von den Toten auferstand, erinnerten sich seine Jünger daran, was er gesagt hatte; sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.


23 Als er am Passahfest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen aufgrund der Zeichen, die er tat.


24 Doch Jesus vertraute ihnen nicht, denn er kannte sie alle.


25 Und er brauchte kein Zeugnis über den Menschen, denn er wusste selbst, was im Menschen war.



vendredi 10 octobre 2025

                                             EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


                                                          KAPITEL 1 VERSET 31 A 51



31 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il soit manifesté à Israël. »

32 Alors Jean rendit ce témoignage : « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et il demeura sur lui.

33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, celui-là baptise dans l’Esprit Saint.”

34 Moi, j’ai vu, et je rends témoignage : c’est lui le Fils de Dieu. »

35 Le lendemain encore, Jean se trouvait là avec deux de ses disciples.

36 Posant son regard sur Jésus qui allait et venait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »

37 Les deux disciples entendirent ce qu’il disait, et ils suivirent Jésus.

38 Se retournant, Jésus vit qu’ils le suivaient, et leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui veut dire : Maître –, où demeures-tu ? »

39 Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure (environ quatre heures de l’après-midi).

40 André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean et qui avaient suivi Jésus.

41 Il trouve d’abord Simon, son propre frère, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » – ce qui veut dire : Christ.

42 André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Kèphas » – ce qui veut dire : Pierre.

43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : « Suis-moi. »

44 Philippe était de Bethsaïde, le village d’André et de Pierre.

45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes, nous l’avons trouvé : c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. »

46 Nathanaël répliqua : « De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? » Philippe répond : « Viens, et vois. »

47 Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare à son sujet : « Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de ruse en lui. »

48 Nathanaël lui demande : « D’où me connais-tu ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »

49 Nathanaël lui dit : « Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! »

50 Jésus reprend : « Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. »

51 Et il ajoute : « Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »


                                                  TRADUCTION EN ALLEMAND

31 Und ich kannte ihn nicht; aber ich kam, um mit Wasser zu taufen, damit er Israel offenbart würde.


32 Da bezeugte Johannes: „Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.


33 Und ich kannte ihn nicht, aber der mich gesandt hatte, mit Wasser zu taufen, sagte zu mir: ‚Auf wen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.‘


34 Ich habe es gesehen und bezeuge, dass dieser der Sohn Gottes ist.“


35 Am nächsten Tag war Johannes mit zwei seiner Jünger dort.


36 Er sah Jesus an, als er auf und ab ging, und sagte: „Seht, das Lamm Gottes!“


37 Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.


38 Jesus wandte sich um und sah, dass sie ihm folgten. Er fragte sie: „Was sucht ihr?“ Sie antworteten ihm: „Rabbi – das heißt übersetzt: Lehrer – wo wohnst du?“


39 Er sagte zu ihnen: „Kommt und seht.“ Da gingen sie hin und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war etwa um die zehnte Stunde (etwa 16 Uhr).


40 Einer der beiden Jünger, die Johannes gehört hatten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.


41 Er traf zuerst seinen eigenen Bruder Simon und sagte zu ihm: „Wir haben den Messias gefunden“ – das heißt Christus.


42 Andreas brachte seinen Bruder zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: „Du bist Simon, Sohn des Johannes; dein Name soll Kephas sein“ – das heißt Petrus.


43 Am nächsten Tag beschloss Jesus, nach Galiläa aufzubrechen. Er traf Philippus und sagte zu ihm: „Folge mir nach.“


44 Philippus stammte aus Betsaida, der Heimatstadt von Andreas und Petrus.


45 Philippus traf Nathanael und sagte zu ihm: „Wir haben den gefunden, von dem Mose und die Propheten schreiben: Jesus, den Sohn Josefs, aus Nazareth.“


46 Nathanael antwortete: „Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?“ Philippus antwortete: „Komm und sieh.“


47 Als Jesus Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: „Siehe, ein wahrer Israelit! Er ist ganz ohne Falsch!“


48 Nathanael fragte ihn: „Woher kennst du mich?“ Jesus antwortete: „Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.“


49 Nathanael sagte zu ihm: „Rabbi, du bist der Sohn Gottes! Du bist der König von Israel!“


50 Jesus antwortete: „Ich sage dir: Ich habe dich unter dem Feigenbaum gesehen, und darum glaubst du! Du wirst noch Größeres sehen.“


51 Und er fügte hinzu: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Menschensohn.“

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...