samedi 22 novembre 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 5 VERSET 1 A 30


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem.

02 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il existe une piscine qu’on appelle en hébreu Bethzatha. Elle a cinq colonnades,

03 sous lesquelles étaient couchés une foule de malades, aveugles, boiteux et impotents. [ 3b- 4]

05 Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.

06 Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ? »

07 Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l’eau bouillonne ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »

08 Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard, et marche. »

09 Et aussitôt l’homme fut guéri. Il prit son brancard : il marchait ! Or, ce jour-là était un jour de sabbat.

10 Les Juifs dirent donc à cet homme que Jésus avait remis sur pieds : « C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton brancard. »

11 Il leur répliqua : « Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : “Prends ton brancard, et marche !” »

12 Ils l’interrogèrent : « Quel est l’homme qui t’a dit : “Prends ton brancard, et marche” ? »

13 Mais celui qui avait été rétabli ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus s’était éloigné, car il y avait foule à cet endroit.

14 Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : « Te voilà guéri. Ne pèche plus, il pourrait t’arriver quelque chose de pire. »

15 L’homme partit annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.

16 Et ceux-ci persécutaient Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.

17 Jésus leur déclara : « Mon Père est toujours à l’œuvre, et moi aussi, je suis à l’œuvre. »

18 C’est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le tuer, car non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l’égal de Dieu.

19 Jésus reprit donc la parole. Il leur déclarait : « Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il fait seulement ce qu’il voit faire par le Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.

20 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes encore, si bien que vous serez dans l’étonnement.

21 Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils, lui aussi, fait vivre qui il veut.

22 Car le Père ne juge personne : il a donné au Fils tout pouvoir pour juger,

23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils ne rend pas non plus honneur au Père, qui l’a envoyé.

24 Amen, amen, je vous le dis : qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, obtient la vie éternelle et il échappe au jugement, car déjà il passe de la mort à la vie.

25 Amen, amen, je vous le dis : l’heure vient – et c’est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

26 Comme le Père, en effet, a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d’avoir, lui aussi, la vie en lui-même ;

27 et il lui a donné pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.

28 Ne soyez pas étonnés ; l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ;

29 alors, ceux qui ont fait le bien sortiront pour ressusciter et vivre, ceux qui ont fait le mal, pour ressusciter et être jugés.

30 Moi, je ne peux rien faire de moi-même ; je rends mon jugement d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.


                                 TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Danach war ein jüdisches Fest, und Jesus ging nach Jerusalem hinauf.


2 In Jerusalem, nahe dem Schaftor, befindet sich ein Teich, der auf Hebräisch Bethesda heißt. Er hat fünf Säulengänge.


3 Unter diesen Säulengängen lagen viele Kranke, Blinde, Lahme und Gelähmte. [3b-4]


5 Dort war ein Mann, der schon achtunddreißig Jahre krank war.


6 Als Jesus ihn dort liegen sah und erfuhr, dass er schon so lange krank war, fragte er ihn: „Willst du gesund werden?“


7 Der Kranke antwortete ihm: „Herr, ich habe niemanden, der mich in den Teich trägt, wenn das Wasser in Bewegung gerät, und während ich hineingehe, steigt schon wieder ein anderer vor mir hinein.“


8 Jesus sagte zu ihm: „Steh auf, nimm deine Matte und geh!“ „


9 Und sogleich wurde der Mann gesund. Er nahm seine Matte und ging. Es war Sabbat.


10 Da sagten die Juden zu dem Mann, den Jesus geheilt hatte: »Es ist Sabbat! Du darfst deine Matte nicht tragen.«


11 Er antwortete: »Der Mann, der mich geheilt hat, sagte zu mir: ‚Nimm deine Matte und geh!‘«


12 Sie fragten ihn: »Wer ist der Mann, der dir gesagt hat: ‚Nimm deine Matte und geh!‘«


13 Aber der Geheilte wusste nicht, wer es war, denn Jesus war weggegangen, weil viele Leute an dem Ort waren.


14 Später fand Jesus ihn im Tempel und sagte zu ihm: »Sieh, du bist wieder gesund. Sündige nicht mehr, sonst wird dir etwas Schlimmeres zustoßen.«


“ 15 Der Mann ging zu den Juden und erzählte ihnen, dass Jesus ihn geheilt hatte.


16 Daraufhin verfolgten sie Jesus, weil er dies am Sabbat getan hatte.


17 Jesus sagte zu ihnen: „Mein Vater ist immer am Werk, und auch ich bin am Werk.“


18 Darum suchten die Juden ihn umso mehr zu töten, weil er nicht nur den Sabbat nicht hielt, sondern auch Gott seinen Vater nannte und sich damit Gott gleichstellte.


19 Jesus antwortete ihnen erneut: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was der Vater tut, das tut auch der Sohn.


20 Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut.“ Er wird euch noch größere Werke zeigen, sodass ihr staunen werdet.


21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und ihnen Leben gibt, so gibt auch der Sohn Leben, wem er will.


22 Denn der Vater richtet niemand, sondern hat alle Macht zu richten dem Sohn gegeben,


23 damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.


24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und wird nicht verurteilt; er ist vom Tod zum Leben hindurchgedrungen.


25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde, ja, sie ist schon da, in der die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.


26 Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohn gegeben, das Leben in sich selbst zu haben;


27 und er hat ihm Macht zu richten gegeben, weil er der Menschensohn ist.


28 Wundert euch nicht darüber: Die Stunde wird kommen Er kommt, und alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören.


29 Dann werden die, die Gutes getan haben, auferstehen zum Leben, und die, die Böses getan haben, werden auferstehen zum Gericht.


30 Ich kann nichts von mir aus tun. Ich richte, wie ich höre, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

vendredi 21 novembre 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

                               KAPITEL 4 VERSET 27 A 54

27 À ce moment-là, ses disciples arrivèrent ; ils étaient surpris de le voir parler avec une femme. Pourtant, aucun ne lui dit : « Que cherches-tu ? » ou bien : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »

28 La femme, laissant là sa cruche, revint à la ville et dit aux gens :

29 « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? »

30 Ils sortirent de la ville, et ils se dirigeaient vers lui.

31 Entre-temps, les disciples l’appelaient : « Rabbi, viens manger. »

32 Mais il répondit : « Pour moi, j’ai de quoi manger : c’est une nourriture que vous ne connaissez pas. »

33 Les disciples se disaient entre eux : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? »

34 Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.

35 Ne dites-vous pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Et moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les champs déjà dorés pour la moisson. Dès maintenant,

36 le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur.

37 Il est bien vrai, le dicton : “L’un sème, l’autre moissonne.”

38 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucun effort ; d’autres ont fait l’effort, et vous en avez bénéficié. »

39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

40 Lorsqu’ils arrivèrent auprès de lui, ils l’invitèrent à demeurer chez eux. Il y demeura deux jours.

41 Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole à lui,

42 et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons : nous-mêmes, nous l’avons entendu, et nous savons que c’est vraiment lui le Sauveur du monde. »

43 Deux jours après, Jésus partit de là pour la Galilée.

44 – Lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas considéré dans son propre pays.

45 Il arriva donc en Galilée ; les Galiléens lui firent bon accueil, car ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, puisqu’ils étaient allés eux aussi à cette fête.

46 Ainsi donc Jésus revint à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.

47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla le trouver ; il lui demandait de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils qui était mourant.

48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez donc pas ! »

49 Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure ! »

50 Jésus lui répond : « Va, ton fils est vivant. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il partit.

51 Pendant qu’il descendait, ses serviteurs arrivèrent à sa rencontre et lui dirent que son enfant était vivant.

52 Il voulut savoir à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, (au début de l’après-midi), que la fièvre l’a quitté. »

53 Le père se rendit compte que c’était justement l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils est vivant. » Alors il crut, lui, ainsi que tous les gens de sa maison.

54 Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.


                                       TRADUCTION EN ALLEMAND

27 In diesem Augenblick kamen seine Jünger und wunderten sich, ihn mit einer Frau reden zu sehen. Doch keiner von ihnen fragte ihn: „Was willst du?“ oder: „Warum redest du mit ihr?“


28 Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, ging zurück in die Stadt und sagte zu den Leuten:


29 „Kommt und seht einen Mann, der mir alles gesagt hat, was ich je getan habe. Ist er vielleicht der Messias?“


30 Sie gingen aus der Stadt und eilten zu ihm.


31 Inzwischen riefen die Jünger ihm zu: „Rabbi, komm und iss!“


32 Er aber antwortete: „Ich habe zu essen, von dem ihr nichts wisst.“


33 Die Jünger sagten zueinander: „Hat ihm vielleicht jemand etwas zu essen gebracht?“


34 Jesus sagte zu ihnen: „Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu vollenden.“


35 Sagt ihr nicht: „Noch vier Monate, dann ist Erntezeit“? Aber ich sage euch: Öffnet eure Augen und seht die Felder an! Sie sind reif zur Ernte. Schon jetzt empfängt der Schnitter seinen Lohn und erntet Frucht für das ewige Leben, damit sich Sämann und Schnitter freuen.


37 Das Sprichwort stimmt: „Einer sät, ein anderer erntet.“


38 Ich habe euch ausgesandt, zu ernten, wofür ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben die Arbeit getan, und ihr habt den Lohn geerntet.


39 Viele Samariter aus jener Stadt glaubten an Jesus aufgrund des Zeugnisses der Frau: „Er hat mir alles gesagt, was ich je getan habe.“


40 Als sie zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben, und er blieb zwei Tage.


41 Viele weitere glaubten aufgrund seiner eigenen Worte.


42 Und sie sagten zu der Frau: „Wir glauben nicht mehr nur wegen deiner Worte; jetzt haben wir selbst gehört und wissen, dass dieser Mann wirklich der Retter der Welt ist.“


43 Zwei Tage später reiste Jesus von dort nach Galiläa.


44 Er selbst hatte bezeugt, dass ein Prophet in seiner Heimatstadt nicht geachtet wird.


45 So kam er nach Galiläa, und die Galiläer empfingen ihn freundlich, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem beim Passahfest getan hatte; auch sie waren zum Fest gegangen.


46 So kehrte Jesus nach Kana in Galiläa zurück, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. Dort lebte ein königlicher Beamter, dessen Sohn in Kapernaum krank war.


47 Als Jesus hörte, dass er von Judäa nach Galiläa gekommen war, ging er zu ihm und bat ihn, nach Kapernaum zu kommen und seinen im Sterben liegenden Sohn zu heilen.


48 Jesus sagte zu ihm: „Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben.“


49 Der königliche Beamte sagte zu ihm: „Herr, komm herunter, ehe mein Kind stirbt!“


50 Jesus antwortete: „Geh; dein Sohn wird leben.“ Der Mann glaubte Jesus und ging seines Weges.


51 Als er den Abstieg hinunterging, kamen ihm seine Diener entgegen und berichteten ihm, dass sein Kind lebe.


52 Er fragte ihn, wann es ihm besser gegangen sei. Sie antworteten: „Gestern um die siebte Stunde (am frühen Nachmittag) verließ ihn das Fieber.“


53 Der Vater erkannte, dass dies genau die Stunde war, in der Jesus ihm gesagt hatte: „Dein Sohn lebt.“ Da glaubten er und sein ganzes Haus.


54 Dies war das zweite Zeichen, das Jesus tat, nachdem er von Judäa nach Galiläa gekommen war.



 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN JOHANNES


                    KAPITEL 4 VERSET 1 A 26

01 Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples que Jean et qu’il en baptisait davantage. Jésus lui-même en eut connaissance.

02 – À vrai dire, ce n’était pas Jésus en personne qui baptisait, mais ses disciples.

03 Dès lors, il quitta la Judée pour retourner en Galilée.

04 Or, il lui fallait traverser la Samarie.

05 Il arrive donc à une ville de Samarie, appelée Sykar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph.

06 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s’était donc assis près de la source. C’était la sixième heure, environ midi.

07 Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »

08 – En effet, ses disciples étaient partis à la ville pour acheter des provisions.

09 La Samaritaine lui dit : « Comment ! Toi, un Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » – En effet, les Juifs ne fréquentent pas les Samaritains.

10 Jésus lui répondit : « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : “Donne-moi à boire”, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. »

11 Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ?

12 Serais-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, avec ses fils et ses bêtes ? »

13 Jésus lui répondit : « Quiconque boit de cette eau aura de nouveau soif ;

14 mais celui qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus jamais soif ; et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour la vie éternelle. »

15 La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi de cette eau, que je n’aie plus soif, et que je n’aie plus à venir ici pour puiser. »

16 Jésus lui dit : « Va, appelle ton mari, et reviens. »

17 La femme répliqua : « Je n’ai pas de mari. » Jésus reprit : « Tu as raison de dire que tu n’as pas de mari :

18 des maris, tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; là, tu dis vrai. »

19 La femme lui dit : « Seigneur, je vois que tu es un prophète !...

20 Eh bien ! Nos pères ont adoré sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. »

21 Jésus lui dit : « Femme, crois-moi : l’heure vient où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.

22 Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

23 Mais l’heure vient – et c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père.

24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, c’est en esprit et vérité qu’ils doivent l’adorer. »

25 La femme lui dit : « Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître toutes choses. »

26 Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle. »


                                    TRADUCTION EN ALLEMAND


1 Die Pharisäer hatten gehört, dass Jesus mehr Jünger gewann als Johannes und mehr Menschen taufte. Jesus selbst wusste das.


2 (Tatsächlich taufte nicht Jesus selbst, sondern seine Jünger.)


3 Von da an verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.


4 Nun musste er durch Samaria reisen.


5 Er kam in eine Stadt in Samaria namens Sychar, in der Nähe des Grundstücks, das Jakob seinem Sohn Josef gegeben hatte.


6 Dort war Jakobs Brunnen, und Jesus, müde von der Reise, setzte sich an den Brunnen. Es war etwa Mittag.


7 Eine Samariterin kam, um Wasser zu schöpfen, und Jesus sagte zu ihr: „Gib mir zu trinken.“


8 (Seine Jünger waren in die Stadt gegangen, um Essen zu kaufen.)


9 Die Samariterin sagte zu ihm: „Wie kannst du, ein Jude, mich, eine Samariterin, um etwas zu trinken bitten?“ (Denn Juden haben keinen Umgang mit Samaritern.)


10 Jesus antwortete ihr: »Wenn du die Gabe Gottes und den kennst, der zu dir sagt: ‚Gib mir zu trinken‘, dann hättest du ihn gebeten, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.«


11 Sie sagte zu ihm: »Herr, du hast nichts, womit du schöpfen könntest, und der Brunnen ist tief. Woher nimmst du denn dieses lebendige Wasser?


12 Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat und selbst daraus getrunken hat, wie auch seine Söhne und sein Vieh?«


13 Jesus antwortete ihr: »Wer von diesem Wasser trinkt, wird wieder Durst bekommen.


14 Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird nie mehr Durst haben; und das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zu einer Quelle werden, deren Wasser bis ins ewige Leben fließt.«


15 Die Frau sagte zu ihm: »Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht mehr durstig werde und nicht immer wieder hierherkommen muss, um Wasser zu schöpfen.«


16 Jesus sagte zu ihr: „Geh, ruf deinen Mann und komm wieder.“


17 Die Frau antwortete: „Ich habe keinen Mann.“ Jesus sagte zu ihr: „Du hast recht, wenn du sagst, dass du keinen Mann hast.


18 Du hast fünf Männer gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann. Was du gesagt hast, ist wahr.“


19 Die Frau sagte zu ihm: „Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist!


20 Unsere Vorfahren beteten auf diesem Berg an, aber ihr Juden sagt, der Ort, an dem man anbeten muss, sei in Jerusalem.“


21 Jesus sagte zu ihr: »Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr den Vater weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.


22 Ihr betet an, was ihr nicht kennt; wir beten an, was wir kennen, denn das Heil kommt von den Juden.


23 Doch es kommt die Stunde – ja, sie ist schon da –, in der die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.


24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.«


25 Die Frau sagte zu ihm: »Ich weiß, dass der Messias (Christus genannt) kommt. Wenn er kommt, wird er uns alles erklären.«


26 Jesus sagte zu ihr: »Ich bin es, der mit dir spricht.«

jeudi 20 novembre 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES 

DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

KAPITEL 3 

VERSET 1 A 36

1 Es war einmal ein Pharisäer namens Nikodemus, ein angesehenes Mitglied des jüdischen Hohen Rates.


2 Er kam nachts zu Jesus und sagte: „Rabbi, wir wissen, dass du als Lehrer von Gott gekommen bist. Denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, wenn Gott nicht mit ihm ist.“


3 Jesus antwortete: „Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Niemand kann das Reich Gottes sehen, wenn er nicht von neuem geboren wird.“


4 Nikodemus fragte: „Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Er kann doch nicht ein zweites Mal in den Mutterleib zurückkehren und geboren werden!“


5 Jesus antwortete: „Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Niemand kann in das Reich Gottes kommen, wenn er nicht aus Wasser und Geist geboren wird.“


6 Was vom Fleisch geboren ist, ist Fleisch, und was vom Geist geboren ist, ist Geist.


7 Wundert euch nicht, dass ich euch gesagt habe: Ihr müsst von neuem geboren werden.


8 Der Wind weht, wo er will, und du hörst sein Rauschen, aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht. So ist es mit jedem, der aus dem Geist geboren ist.


9 Nikodemus fragte ihn: „Wie kann das geschehen?“


10 Jesus antwortete ihm: „Du bist ein Lehrer Israels und verstehst das nicht?


11 Wahrlich, ich sage euch: Wir reden von dem, was wir wissen, und bezeugen, was wir gesehen haben, aber ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.


12 Wenn ich euch von irdischen Dingen erzähle und ihr nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen erzähle?


13 Denn niemand ist in den Himmel aufgefahren außer dem, der vom Himmel herabgestiegen ist, dem Menschensohn.


14 Wie Mose die eherne Schlange in der Wüste erhöht hat, so muss auch der Menschensohn erhöht werden,


15 damit jeder, der an ihn glaubt, ewiges Leben hat.


16 Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.


17 Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, um die Welt zu verurteilen, sondern um die Welt durch ihn zu retten.


18 Wer an ihn glaubt, wird nicht verurteilt; wer aber nicht glaubt, ist schon verurteilt, weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.


19 Das ist das Urteil: Das Licht ist in die Welt gekommen, aber die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht, denn ihre Taten waren böse.


20 Jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Taten nicht aufgedeckt werden.


21 Wer aber die Wahrheit tut, kommt ans Licht, damit offenbar wird, dass sein Tun in Gott getan ist.


22 Danach gingen Jesus und seine Jünger nach Judäa. Dort blieb er bei ihnen und taufte.


23 Johannes taufte in Änon bei Salim. Dort gab es Wasser im Überfluss, und viele Menschen kamen und ließen sich taufen.


24 Dies geschah, bevor Johannes ins Gefängnis geworfen wurde.


25 Nun entstand ein Streit zwischen einigen Jüngern des Johannes und einem Juden über die rituelle Waschung.


26 Sie gingen zu Johannes und sagten zu ihm: „Rabbi, der Mann, der mit dir jenseits des Jordans war, von dem du Zeugnis abgelegt hast – sieh, er tauft, und alle gehen zu ihm!“


27 Johannes antwortete: „Ein Mensch kann nichts empfangen, außer was ihm vom Himmel gegeben ist.“


28 Ihr selbst könnt bezeugen, dass ich gesagt habe: »Ich bin nicht der Messias, sondern ich bin vor ihm hergesandt.«


29 Wer die Braut hat, ist der Bräutigam. Der Freund des Bräutigams steht dabei und hört die Stimme des Bräutigams und freut sich darüber. Das ist meine Freude, und sie ist nun vollkommen.


30 Er muss wachsen, ich aber muss abnehmen.


31 Der von oben kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, gehört zur Erde und redet in irdischen Worten. Der vom Himmel kommt, ist über allen.


32 Er bezeugt, was er gesehen und gehört hat, doch niemand nimmt sein Zeugnis an.


33 Wer aber sein Zeugnis annimmt, bestätigt, dass Gott wahrhaftig ist.


34 Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt ihm den Geist in Fülle.


35 Der Vater liebt den Sohn und hat ihm alles in die Hand gegeben.


36 Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben; wer aber dem Sohn nicht gehorcht, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.


TRADUCTION  DE L'ALLEMAND EN FRANCAIS

EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Il y avait un homme, un pharisien nommé Nicodème ; c’était un notable parmi les Juifs.

02 Il vint trouver Jésus pendant la nuit. Il lui dit : « Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu comme un maître qui enseigne, car personne ne peut accomplir les signes que toi, tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. »

03 Jésus lui répondit : « Amen, amen, je te le dis : à moins de naître d’en haut, on ne peut voir le royaume de Dieu. »

04 Nicodème lui répliqua : « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une deuxième fois dans le sein de sa mère et renaître ? »

05 Jésus répondit : « Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.

06 Ce qui est né de la chair est chair ; ce qui est né de l’Esprit est esprit.

07 Ne sois pas étonné si je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut.

08 Le vent souffle où il veut : tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour qui est né du souffle de l’Esprit. »

09 Nicodème reprit : « Comment cela peut-il se faire ? »

10 Jésus lui répondit : « Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne connais pas ces choses-là ?

11 Amen, amen, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.

12 Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?

13 Car nul n’est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.

14 De même que le serpent de bronze fut élevé par Moïse dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé,

15 afin qu’en lui tout homme qui croit ait la vie éternelle.

16 Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais obtienne la vie éternelle.

17 Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que, par lui, le monde soit sauvé.

18 Celui qui croit en lui échappe au Jugement ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, du fait qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.

19 Et le Jugement, le voici : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.

20 Celui qui fait le mal déteste la lumière : il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dénoncées ;

21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en union avec Dieu. »

22 Après cela, Jésus se rendit en Judée, ainsi que ses disciples ; il y séjourna avec eux, et il baptisait.

23 Jean, quant à lui, baptisait à Aïnone, près de Salim, où l’eau était abondante. On venait là pour se faire baptiser.

24 En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.

25 Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet des bains de purification.

26 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! »

27 Jean répondit : « Un homme ne peut rien s’attribuer, sinon ce qui lui est donné du Ciel.

28 Vous-mêmes pouvez témoigner que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.

29 Celui à qui l’épouse appartient, c’est l’époux ; quant à l’ami de l’époux, il se tient là, il entend la voix de l’époux, et il en est tout joyeux. Telle est ma joie : elle est parfaite.

30 Lui, il faut qu’il grandisse ; et moi, que je diminue.

31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et il parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,

32 il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.

33 Mais celui qui reçoit son témoignage certifie par là que Dieu est vrai.

34 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.

35 Le Père aime le Fils et il a tout remis dans sa main.

36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. »


  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...