vendredi 28 novembre 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 11 VERSET 1 A 57


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Il y avait quelqu’un de malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.

02 Or Marie était celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux. C’était son frère Lazare qui était malade.

03 Donc, les deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »

04 En apprenant cela, Jésus dit : « Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. »

05 Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.

06 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore à l’endroit où il se trouvait.

07 Puis, après cela, il dit aux disciples : « Revenons en Judée. »

08 Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y retournes ? »

09 Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;

10 mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »

11 Après ces paroles, il ajouta : « Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le tirer de ce sommeil. »

12 Les disciples lui dirent alors : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. »

13 Jésus avait parlé de la mort ; eux pensaient qu’il parlait du repos du sommeil.

14 Alors il leur dit ouvertement : « Lazare est mort,

15 et je me réjouis de n’avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui ! »

16 Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui ! »

17 À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà.

18 Comme Béthanie était tout près de Jérusalem – à une distance de quinze stades (c’est-à-dire une demi-heure de marche environ) –,

19 beaucoup de Juifs étaient venus réconforter Marthe et Marie au sujet de leur frère.

20 Lorsque Marthe apprit l’arrivée de Jésus, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.

21 Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

22 Mais maintenant encore, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. »

23 Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »

24 Marthe reprit : « Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. »

25 Jésus lui dit : « Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;

26 quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »

27 Elle répondit : « Oui, Seigneur, je le crois : tu es le Christ, le Fils de Dieu, tu es celui qui vient dans le monde. »

28 Ayant dit cela, elle partit appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas : « Le Maître est là, il t’appelle. »

29 Marie, dès qu’elle l’entendit, se leva rapidement et alla rejoindre Jésus.

30 Il n’était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

31 Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ; ils pensaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.

32 Marie arriva à l’endroit où se trouvait Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »

33 Quand il vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi d’émotion, il fut bouleversé,

34 et il demanda : « Où l’avez-vous déposé ? » Ils lui répondirent : « Seigneur, viens, et vois. »

35 Alors Jésus se mit à pleurer.

36 Les Juifs disaient : « Voyez comme il l’aimait ! »

37 Mais certains d’entre eux dirent : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? »

38 Jésus, repris par l’émotion, arriva au tombeau. C’était une grotte fermée par une pierre.

39 Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du défunt, lui dit : « Seigneur, il sent déjà ; c’est le quatrième jour qu’il est là. »

40 Alors Jésus dit à Marthe : « Ne te l’ai-je pas dit ? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu. »

41 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâce parce que tu m’as exaucé.

42 Je le savais bien, moi, que tu m’exauces toujours ; mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. »

43 Après cela, il cria d’une voix forte : « Lazare, viens dehors ! »

44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »

45 Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.

46 Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens pour leur raconter ce qu’il avait fait.

47 Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le Conseil suprême ; ils disaient : « Qu’allons-nous faire ? Cet homme accomplit un grand nombre de signes.

48 Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre Lieu saint et notre nation. »

49 Alors, l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y comprenez rien ;

50 vous ne voyez pas quel est votre intérêt : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que l’ensemble de la nation ne périsse pas. »

51 Ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;

52 et ce n’était pas seulement pour la nation, c’était afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.

53 À partir de ce jour-là, ils décidèrent de le tuer.

54 C’est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d’Éphraïm où il séjourna avec ses disciples.

55 Or, la Pâque juive était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier avant la Pâque.

56 Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : « Qu’en pensez-vous ? Il ne viendra sûrement pas à la fête ! »

57 Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres : quiconque saurait où il était devait le dénoncer, pour qu’on puisse l’arrêter.


                 TRADUCTION EN ALLEMAND 


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 Es war ein Mann namens Lazarus krank. Er stammte aus Bethanien, dem Dorf von Maria und ihrer Schwester Martha.


2 Maria, ihr Bruder Lazarus, hatte den Herrn mit Salböl gesalbt und ihm mit ihren Haaren die Füße abgetrocknet.


3 Da ließen die beiden Schwestern Jesus ausrichten: „Herr, der, den du liebst, ist krank.“


4 Als Jesus das hörte, sagte er: „Diese Krankheit führt nicht zum Tod. Nein, sie dient der Verherrlichung Gottes, damit sein Sohn dadurch verherrlicht wird.“


5 Jesus liebte Martha, ihre Schwester und Lazarus.


6 Als er hörte, dass Lazarus krank war, blieb er noch zwei Tage dort.


7 Danach sagte er zu seinen Jüngern: „Lasst uns nach Judäa zurückkehren.“


8 Die Jünger sagten zu ihm: „Rabbi, vorhin wollten dich die Juden dort steinigen, und du gehst jetzt wieder dorthin?“


9 Jesus antwortete: „Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wer tagsüber umhergeht, stößt nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt.


10 Wer aber nachts umhergeht, stößt an, weil das Licht nicht in ihm ist.“


11 Danach sagte er: „Unser Freund Lazarus ist eingeschlafen; ich gehe hin, um ihn aufzuwecken.“


12 Die Jünger sagten zu ihm: „Herr, wenn er eingeschlafen ist, wird er wieder gesund werden.“


13 Jesus hatte vom Tod gesprochen, aber sie dachten, er spräche vom erholsamen Schlaf.


14 Da sagte er ihnen offen: „Lazarus ist tot.


15 Ich bin froh, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt. Lasst uns zu ihm gehen.“


16 Thomas, genannt Didymus (das heißt Zwilling), sagte zu den anderen Jüngern: „Lasst uns auch gehen, damit wir mit ihm sterben.“


17 Als Jesus ankam, fand er Lazarus schon vier Tage im Grab.


18 Betanien lag in der Nähe von Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien entfernt (das entspricht einem halbstündigen Fußmarsch).


19 Viele Juden waren gekommen, um Martha und Maria wegen ihres Bruders zu trösten.


20 Als Martha hörte, dass Jesus kam, ging sie ihm entgegen, Maria aber blieb zu Hause.


21 Martha sagte zu Jesus: „Herr, wärst du hier gewesen, wäre mein Bruder nicht gestorben.“


22 Aber ich weiß auch jetzt, dass Gott euch alles geben wird, worum ihr ihn bittet.


23 Jesus sagte zu ihr: „Dein Bruder wird auferstehen.“


24 Martha erwiderte: „Ich weiß, dass er am Jüngsten Tag auferstehen wird.“


25 Jesus sagte zu ihr: »Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;


26 wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«


27 Sie antwortete: »Ja, Herr, ich glaube, dass du der Messias bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.«


28 Nachdem sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria und sagte leise: »Der Meister ist da und lässt dich rufen.«


29 Als Maria das hörte, stand sie schnell auf und ging zu Jesus.


30 Er war noch nicht im Dorf, sondern befand sich noch an dem Ort, wo Martha ihn getroffen hatte.


31 Als die Juden, die mit Maria im Haus waren und sie trösteten, sahen, wie sie so schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, weil sie dachten, sie gehe zum Grab, um dort zu weinen.


32 Als Maria zu Jesus kam, fiel sie ihm zu Füßen und sagte: „Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht gestorben.“


33 Als Jesus sie weinen sah und auch die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinen sah, war er tief bewegt und erschüttert.


34 Er fragte: „Wo habt ihr ihn hingelegt?“ Sie antworteten: „Herr, komm und sieh!“


35 Jesus weinte.


36 Die Juden sagten: „Seht, wie sehr er ihn geliebt hat!“ 37 Einige von ihnen aber sagten: »Konnte der, der dem Blinden die Augen geöffnet hat, nicht auch diesen Mann vor dem Tod bewahren?«


38 Tief bewegt ging Jesus zum Grab. Es war eine Höhle, deren Eingang mit einem Stein verschlossen war.


39 Jesus sagte: »Nehmt den Stein weg!« Martha, die Schwester des Verstorbenen, sagte zu ihm: »Herr, er riecht schon übel, denn er ist schon vier Tage tot.«


40 Jesus sagte zu Martha: »Habe ich dir nicht gesagt, dass du die Herrlichkeit Gottes sehen wirst, wenn du glaubst?«


41 Da nahmen sie den Stein weg. Jesus blickte zum Himmel auf und sagte: »Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.


42 Ich wusste, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es um der Leute willen, die hier stehen, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.«


43 Danach rief er mit lauter Stimme: »Lazarus, komm heraus!«


44 Der Tote kam heraus; seine Hände und Füße waren mit Leinenbinden umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Tuch verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: „Nehmt ihm die Grabtücher ab und lasst ihn gehen.“


45 Viele der Juden, die Maria besucht hatten und gesehen hatten, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn.


46 Einige aber gingen zu den Pharisäern und berichteten ihnen, was er getan hatte.


47 Da beriefen die Hohenpriester und die Pharisäer den Sanhedrin ein und sprachen: »Was sollen wir tun? Dieser Mann vollbringt viele Zeichen.


48 Wenn wir ihn so weitermachen lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unser Heiligtum als auch unser Volk vernichten.«


49 Da sagte einer von ihnen, Kaiphas, der in jenem Jahr Hohepriester war, zu ihnen: »Ihr wisst gar nichts!


50 Ihr erkennt nicht, was gut für euch ist. Es ist besser, dass ein Mensch für das Volk stirbt, als dass das ganze Volk umkommt.«


51 Das sagte er nicht aus sich selbst, sondern als Hohepriester hatte er in jenem Jahr weissagt, dass Jesus für das Volk sterben würde,


52 und nicht nur für dieses Volk, sondern um die verstreuten Kinder Gottes wieder zu einem Volk zu sammeln.


53 Von diesem Tag an planten sie, ihn zu töten.


54 Deshalb zog sich Jesus nicht mehr öffentlich unter die Juden zurück, sondern ging in die Gegend nahe der Wüste, in die Stadt Ephraim, wo er und seine Jünger blieben.


55 Das jüdische Passahfest stand kurz bevor, und viele zogen vom Land nach Jerusalem hinauf, um sich vor dem Fest zu reinigen.


56 Sie suchten Jesus und sagten im Tempelhof zueinander: „Was meint ihr? Er wird doch nicht zum Fest kommen?“


57 Die Hohenpriester und die Pharisäer hatten befohlen, dass jeder, der seinen Aufenthaltsort kenne, es melden solle, damit er verhaftet werden könne.

jeudi 27 novembre 2025

   EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF



KAPITEL 10  VERSET 1  A 42 


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 « Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l’enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit.

02 Celui qui entre par la porte, c’est le pasteur, le berger des brebis.

03 Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les fait sortir.

04 Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.

05 Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »

06 Jésus employa cette image pour s’adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

07 C’est pourquoi Jésus reprit la parole : « Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis.

08 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.

09 Moi, je suis la porte. Si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage.

10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance.

11 Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis.

12 Le berger mercenaire n’est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s’enfuit ; le loup s’en empare et les disperse.

13 Ce berger n’est qu’un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui.

14 Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,

15 comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis.

16 J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur.

17 Voici pourquoi le Père m’aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau.

18 Nul ne peut me l’enlever : je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, j’ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau : voilà le commandement que j’ai reçu de mon Père. »

19 De nouveau les Juifs se divisèrent à cause de ces paroles.

20 Beaucoup d’entre eux disaient : « Il a un démon, il délire. Pourquoi l’écoutez-vous ? »

21 D’autres disaient : « Ces paroles ne sont pas celles d’un possédé… Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles ? »

22 Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C’était l’hiver.

23 Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon.

24 Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : « Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine ? Si c’est toi le Christ, dis-le nous ouvertement ! »

25 Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, voilà ce qui me rend témoignage.

26 Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

27 Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent.

28 Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.

29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et personne ne peut les arracher de la main du Père.

30 Le Père et moi, nous sommes UN. »

31 De nouveau, des Juifs prirent des pierres pour lapider Jésus.

32 Celui-ci reprit la parole : « J’ai multiplié sous vos yeux les œuvres bonnes qui viennent du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider ? »

33 Ils lui répondirent : « Ce n’est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c’est pour un blasphème : tu n’es qu’un homme, et tu te fais Dieu. »

34 Jésus leur répliqua : « N’est-il pas écrit dans votre Loi : J’ai dit : Vous êtes des dieux ?

35 Elle les appelle donc des dieux, ceux à qui la parole de Dieu s’adressait, et l’Écriture ne peut pas être abolie.

36 Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu”.

37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, continuez à ne pas me croire.

38 Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres. Ainsi vous reconnaîtrez, et de plus en plus, que le Père est en moi, et moi dans le Père. »

39 Eux cherchaient de nouveau à l’arrêter, mais il échappa à leurs mains.

40 Il repartit de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où, au début, Jean baptisait ; et il y demeura.

41 Beaucoup vinrent à lui en déclarant : « Jean n’a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »

42 Et là, beaucoup crurent en lui.




TRADUCTION EN ALLEMAND



DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.


2 Wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirte der Schafe.


3 Der Türhüter öffnet ihm die Tür, und die Schafe hören seine Stimme. Er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie hinaus.


4 Wenn er alle seine Schafe hinausgeführt hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.


5 Einem Fremden aber werden sie niemals folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme eines Fremden nicht kennen.“


6 Jesus redete in Gleichnissen, aber sie verstanden nicht, was er ihnen damit sagen wollte.


7 Darum sagte Jesus erneut: »Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.


8 Alle, die vor mir kamen, waren Räuber und Diebe; aber die Schafe hörten nicht auf sie.


9 Ich bin die Tür. Wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden. Er wird ein- und ausgehen und Weide finden.


10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es in Fülle haben.


11 Ich bin der gute Hirte, der wahre Hirte, der sein Leben für die Schafe hingibt.


12 Der Lohnarbeiter ist nicht der Hirte, und die Schafe gehören ihm nicht. Wenn er den Wolf kommen sieht, verlässt er die Schafe und flieht. Da reißt der Wolf sie und zerstreut sie.


13 Dieser Hirte ist nur ein Lohnarbeiter, und die Schafe sind ihm nichts wert.


14 Ich bin der gute Hirte. Ich kenne meine Schafe, und meine Schafe kennen mich.


15 So wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich gebe mein Leben für die Schafe.


16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind. Auch sie muss ich herbeiführen. Auch sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirte sein.


17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben gebe, um es wieder zu empfangen.


18 Niemand nimmt es mir; ich gebe es von selbst. Ich habe die Macht, es zu geben, und ich habe die Macht, es wieder zu empfangen. Dies ist das Gebot, das ich von meinem Vater empfangen habe.


19 Die Juden waren über diese Worte wieder uneins.


20 Viele sagten: „Er ist von einem Dämon besessen und tobt. Warum hört ihr ihm zu?“


21 Andere sagten: „Das sind nicht die Worte eines Besessenen … Kann ein Dämon die Augen eines Blinden öffnen?“


22 Dann kam das Fest der Tempelweihe in Jerusalem. Es war Winter.


23 Jesus ging im Tempelhof, in der Säulenhalle Salomos.


24 Die Juden umringten ihn und sagten: „Wie lange willst du uns noch im Ungewissen lassen? Wenn du der Messias bist, sag es uns offen!“


25 Jesus antwortete ihnen: „Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, zeugen von mir.


26 Aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.


27 Meine Schafe hören meine Stimme; ich kenne sie, und sie folgen mir.


28 Ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden niemals umkommen; niemand wird sie aus meiner Hand reißen.


29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle; niemand kann sie aus der Hand des Vaters reißen.


30 Ich und der Vater sind eins.“


31 Wieder nahmen die Juden Steine ​​auf, um Jesus zu steinigen.


32 Jesus antwortete: „Ich habe euch viele gute Werke des Vaters gezeigt. Für welches dieser Werke wollt ihr mich steinigen?“


33 Sie antworteten ihm: „Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, weil du, ein Mensch, dich selbst zu Gott machst.“


34 Jesus erwiderte: „Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ‚Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‘?“


35 So nennen sie die, zu denen das Wort Gottes kam, Götter, obwohl die Schrift nicht gebrochen werden kann.


36 Doch ihr sagt zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: ‚Du lästerst Gott‘, weil ich gesagt habe: ‚Ich bin Gottes Sohn‘?


37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, glaubt mir nicht.


38 Wenn ich sie aber tue, glaubt zumindest den Werken, auch wenn ihr mir nicht glaubt.“ „So werdet ihr immer mehr erkennen und verstehen, dass der Vater in mir ist und ich im Vater.“


39 Sie versuchten ihn erneut festzunehmen, doch er entkam ihnen.


40 Er ging zurück über den Jordan an den Ort, wo Johannes anfangs getauft hatte, und blieb dort.


41 Viele kamen zu ihm und sagten: „Johannes hat kein Wunder getan, aber alles, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr.“


42 Und dort glaubten viele an ihn.


mercredi 26 novembre 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 9 VERSET 34 A 41


34 Ils répliquèrent : « Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? » Et ils le jetèrent dehors.

35 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors. Il le retrouva et lui dit : « Crois-tu au Fils de l’homme ? »

36 Il répondit : « Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui ? »

37 Jésus lui dit : « Tu le vois, et c’est lui qui te parle. »

38 Il dit : « Je crois, Seigneur ! » Et il se prosterna devant lui.

39 Jésus dit alors : « Je suis venu en ce monde pour rendre un jugement : que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »

40 Parmi les pharisiens, ceux qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : « Serions-nous aveugles, nous aussi ? »

41 Jésus leur répondit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : “Nous voyons !”, votre péché demeure.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


34 Sie antworteten: »Du bist von Geburt an in Sünde geboren, und nun wagst du es, uns zu belehren?« Und sie warfen ihn hinaus.


35 Als Jesus hörte, dass sie ihn hinausgeworfen hatten, suchte er ihn auf und fragte: »Glaubst du an den Menschensohn


36 Er antwortete: »Wer ist er denn, Herr, dass ich an ihn glauben kann?«


37 Jesus sagte zu ihm: »Du hast ihn gesehen, und er ist es, der mit dir spricht.«


38 Er sagte: »Ja, Herr!« Und er betete ihn an.


39 Dann sagte Jesus: »Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die Blinden sehend werden und die Sehenden blind.«


40 Einige der Pharisäer, die bei ihm waren, hörten diese Worte und fragten ihn: »Sind wir denn auch blind?« 41 Jesus antwortete ihnen: »Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde; weil ihr aber sagt: ‚Wir sehen‘, bleibt eure Sünde bestehen.«


41 Jesus antwortete ihnen: „Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde; weil ihr aber sagt: ‚Wir sehen‘, bleibt eure Sünde bestehen.“

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...