Monday, December 1, 2025

   EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF



KAPITEL 14 VERSET 1 A 31 


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Que votre cœur ne soit pas bouleversé : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

02 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit : “Je pars vous préparer une place” ?

03 Quand je serai parti vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez, vous aussi.

04 Pour aller où je vais, vous savez le chemin. »

05 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pourrions-nous savoir le chemin ? »

06 Jésus lui répond : « Moi, je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ; personne ne va vers le Père sans passer par moi.

07 Puisque vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père. Dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. »

08 Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit. »

09 Jésus lui répond : « Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père” ?

10 Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ! Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres.

11 Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; si vous ne me croyez pas, croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes.

12 Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais. Il en fera même de plus grandes, parce que je pars vers le Père,

13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

14 Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai.

15 Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements.

16 Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous :

17 l’Esprit de vérité, lui que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous.

18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.

19 D’ici peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez aussi.

20 En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et moi en vous.

21 Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime ; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l’aimerai, et je me manifesterai à lui. »

22 Jude – non pas Judas l’Iscariote – lui demanda : « Seigneur, que se passe-t-il ? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde ? »

23 Jésus lui répondit : « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; mon Père l’aimera, nous viendrons vers lui et, chez lui, nous nous ferons une demeure.

24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles. Or, la parole que vous entendez n’est pas de moi : elle est du Père, qui m’a envoyé.

25 Je vous parle ainsi, tant que je demeure avec vous ;

26 mais le Défenseur, l’Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit.

27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n’est pas à la manière du monde que je vous la donne. Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé.

28 Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous seriez dans la joie puisque je pars vers le Père, car le Père est plus grand que moi.

29 Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez.

30 Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le prince du monde. Certes, sur moi il n’a aucune prise,

31 mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que je fais comme le Père me l’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 „Euer Herz sei unbesorgt. Glaubt an Gott und glaubt an mich!“


2 „Im Haus meines Vaters gibt es viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, hätte ich euch dann gesagt, dass ich hingehe, um euch einen Platz vorzubereiten?“


3 „Und wenn ich hingehe und euch einen Platz vorbereite, werde ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, damit auch ihr dort seid, wo ich bin.“


4 „Ihr kennt den Weg zu dem Ort, wo ich hingehe.“


5 „Herr“, sagte Thomas, „wir wissen nicht, wohin du gehst. Wie sollen wir da den Weg kennen?“


6 „Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater außer durch mich.“


7 „Wenn ihr mich wirklich kennt, werdet ihr auch meinen Vater kennen. Von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.“


8 Philippus sagte zu ihm: „Herr, zeige uns den Vater, und das genügt uns.“


9 Jesus antwortete: »So lange bin ich schon bei euch, und du kennst mich immer noch nicht, Philippus? Wer mich gesehen hat, hat den Vater gesehen. Wie kannst du da sagen: ‚Zeig uns den Vater‘?


10 Glaubt ihr nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, spreche ich nicht aus mir selbst. Vielmehr ist es der Vater, der in mir lebt und seine Werke tut.


11 Glaubt mir, wenn ich sage, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist; oder glaubt wenigstens aufgrund der Werke selbst.


12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, wird die Werke tun, die ich tue. Er wird sogar noch Größeres tun, denn ich gehe zum Vater.


13 Und was ihr auch bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird.


14 Wenn ihr mich um etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.


15 Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote halten.


16 Und ich werde euch bitten Der Vater wird euch einen anderen Beistand geben, der für immer bei euch sein wird:


17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn weder sieht noch kennt. Ihr aber kennt ihn, denn er ist bei euch und wird in euch sein.


18 Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen; ich werde zu euch kommen.


19 Noch eine kleine Weile, dann wird die Welt mich nicht mehr sehen, ihr aber werdet mich sehen; denn ich lebe, und auch ihr werdet leben.


20 An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich im Vater bin und ihr in mir und ich in euch.


21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der liebt mich. Wer mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und auch ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.“


22 Judas (nicht Judas Iskariot) fragte ihn: „Herr, warum zeigst du dich uns und nicht der Welt?“


23 Jesus antwortete: »Wer mich liebt, wird meine Lehre befolgen. Mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und bei ihm wohnen.


24 Wer mich nicht liebt, wird meine Lehre nicht befolgen. Diese Worte, die ihr hört, stammen nicht von mir, sondern von dem Vater, der mich gesandt hat.


25 Dies habe ich euch gesagt, solange ich noch bei euch bin.


26 Der Beistand aber, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.


27 Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt ihn gibt, gebe ich ihn euch. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.


28 Ihr habt gehört, dass ich gesagt habe: »Ich gehe weg und komme wieder zu euch.« Wenn ihr mich liebtet, würdet ihr euch freuen, dass ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.


29 Ich habe es euch jetzt gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschieht.


30 Ich werde nicht mehr lange mit euch reden, denn der Herrscher dieser Welt kommt. Er hat keine Macht über mich.


31 Doch die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und genau das tue, was der Vater mir geboten hat. Steht auf, lasst uns von hier gehen.


Sunday, November 30, 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 13 VERSET 1 A 38


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.

02 Au cours du repas, alors que le diable a déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon l’Iscariote, l’intention de le livrer,

03 Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu,

04 se lève de table, dépose son vêtement, et prend un linge qu’il se noue à la ceinture ;

05 puis il verse de l’eau dans un bassin. Alors il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait à la ceinture.

06 Il arrive donc à Simon-Pierre, qui lui dit : « C’est toi, Seigneur, qui me laves les pieds ? »

07 Jésus lui répondit : « Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras. »

08 Pierre lui dit : « Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. »

09 Simon-Pierre lui dit : « Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! »

10 Jésus lui dit : « Quand on vient de prendre un bain, on n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs, mais non pas tous. »

11 Il savait bien qui allait le livrer ; et c’est pourquoi il disait : « Vous n’êtes pas tous purs. »

12 Quand il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je viens de faire pour vous ?

13 Vous m’appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car vraiment je le suis.

14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.

15 C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous.

16 Amen, amen, je vous le dis : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie.

17 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.

18 Ce n’est pas de vous tous que je parle. Moi, je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais il faut que s’accomplisse l’Écriture : Celui qui mange le pain avec moi m’a frappé du talon.

19 Je vous dis ces choses dès maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez que moi, JE SUIS.

20 Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, il me reçoit moi-même ; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. »

21 Après avoir ainsi parlé, Jésus fut bouleversé en son esprit, et il rendit ce témoignage : « Amen, amen, je vous le dis : l’un de vous me livrera. »

22 Les disciples se regardaient les uns les autres avec embarras, ne sachant pas de qui Jésus parlait.

23 Il y avait à table, appuyé contre Jésus, l’un de ses disciples, celui que Jésus aimait.

24 Simon-Pierre lui fait signe de demander à Jésus de qui il veut parler.

25 Le disciple se penche donc sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? »

26 Jésus lui répond : « C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper dans le plat. » Il trempe la bouchée, et la donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote.

27 Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : « Ce que tu fais, fais-le vite. »

28 Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.

29 Comme Judas tenait la bourse commune, certains pensèrent que Jésus voulait lui dire d’acheter ce qu’il fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.

30 Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt. Or il faisait nuit.

31 Quand il fut sorti, Jésus déclara : « Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera ; et il le glorifiera bientôt.

33 Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi.

34 Je vous donne un commandement nouveau : c’est de vous aimer les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres.

35 À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »

36 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard. »

37 Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi ! »

38 Jésus réplique : « Tu donneras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois.

  

TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Vor dem Passahfest wusste Jesus, dass seine Stunde gekommen war, von dieser Welt zum Vater zu gehen. Er liebte die Seinen, die in der Welt waren, bis zum Ende.


2 Während des Abendessens, als der Teufel Judas, dem Sohn des Simon Iskariot, bereits den Gedanken ins Herz gegeben hatte, ihn zu verraten,


3 wusste Jesus, dass der Vater ihm alles in die Hände gegeben hatte und dass er von Gott gekommen war und zu Gott zurückkehrte.


4 Da stand er vom Tisch auf, legte sein Obergewand ab und band sich ein Tuch um die Hüften.


5 Dann goss er Wasser in ein Becken und begann, den Jüngern die Füße zu waschen und sie mit dem Tuch abzutrocknen, das er um die Hüften gebunden hatte.


6 Da kam er zu Simon Petrus, der zu ihm sagte: „Herr, willst du mir die Füße waschen?“


7 Jesus antwortete ihm: „Was ich tue, verstehst du jetzt noch nicht; später wirst du es verstehen.“


8 Petrus sagte zu ihm: „Niemals sollst du mir die Füße waschen!“ Jesus antwortete ihm: „Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Anteil an mir.“


9 Simon Petrus sagte zu ihm: „Dann, Herr, wasche mir nicht nur die Füße, sondern auch die Hände und den Kopf!“


10 Jesus sagte zu ihm: „Wer gebadet hat, braucht sich nur die Füße zu waschen; sein ganzer Leib ist rein. Auch ihr seid rein, aber nicht alle.“


11 Jesus wusste, wer ihn verraten würde; deshalb sagte er: „Nicht alle von euch sind rein.“


12 Nachdem er ihnen die Füße gewaschen hatte, zog er sein Obergewand an und legte sich wieder an seinen Platz. Er sagte zu ihnen: »Versteht ihr, was ich für euch getan habe?


13 Ihr nennt mich ‚Meister‘ und ‚Herr‘, und das zu Recht, denn ich bin es.


14 Nun, da ich, euer Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, sollt auch ihr einander die Füße waschen.


15 Ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit ihr tut, wie ich es für euch getan habe.


16 Wahrlich, ich sage euch: Ein Diener ist nicht größer als sein Herr, und ein Gesandter ist nicht größer als der, der ihn gesandt hat.


17 Nun, da ihr dies wisst, seid ihr selig, wenn ihr danach handelt.


18 Ich meine damit nicht euch alle. Ich weiß, wen ich erwählt habe. Dies aber geschieht, damit sich die Schrift erfüllt: »Der, der mit mir aß, hat mich mit seiner Ferse gestoßen.«


19 Ich sage euch dies jetzt, ehe es geschieht, damit ihr, wenn es geschieht, glaubt, dass ich es bin.


20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, den ich sende, nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.


21 Nachdem Jesus dies gesagt hatte, war er innerlich tief bewegt und bezeugte: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.“


22 Die Jünger sahen einander ratlos an und wussten nicht, wen er meinte.


23 Einer der Jünger Jesu, den Jesus liebte, lag bei Tisch.


24 Simon Petrus bedeutete ihm, Jesus zu fragen, über wen er sprechen wolle.


25 Da lehnte sich der Jünger an Jesu Brust und fragte ihn: „Herr, wer ist es?“


26 Jesus antwortete: „Es ist der, dem ich dieses Stück Brot geben werde, wenn ich es in die Schüssel tunke.“ Er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, dem Sohn des Simon Iskariot.


27 Als Judas den Bissen genommen hatte, fuhr der Satan in ihn. Jesus sagte zu ihm: „Was du tun willst, das tu schnell!“


28 Aber keiner der anderen Gäste verstand, warum er das zu ihm gesagt hatte.


29 Da Judas für die Kasse zuständig war, dachten einige, Jesus wolle ihm sagen, er solle das Nötige für das Fest kaufen oder den Armen etwas geben.


30 Da nahm Judas den Bissen und ging sogleich fort. Es war inzwischen Nacht.


31 Als Jesus hinausgegangen war, sagte er: »Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist in ihm verherrlicht.«


32 Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, wird Gott auch ihn verherrlichen – und zwar sogleich.


33 Meine lieben Kinder, ich bin nur noch kurze Zeit bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich schon zu den Juden sagte: »Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen«, so sage ich es auch jetzt zu euch.


34 Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebt einander! Wie ich euch geliebt habe, so sollt auch ihr einander lieben.


35 Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr einander liebt.«


36 Simon Petrus fragte ihn: »Herr, wohin gehst du?« Jesus antwortete: »Wohin ich gehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir später folgen.«


37 Petrus sagte zu ihm: »Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich würde mein Leben für dich geben!«


38 Jesus antwortete: „Willst du dein Leben für mich hingeben? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bevor du mich nicht dreimal verleugnet hast.“



Saturday, November 29, 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 12 VERSET 1 A 50 



EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où habitait Lazare, qu’il avait réveillé d’entre les morts.

02 On donna un repas en l’honneur de Jésus. Marthe faisait le service, Lazare était parmi les convives avec Jésus.

03 Or, Marie avait pris une livre d’un parfum très pur et de très grande valeur ; elle versa le parfum sur les pieds de Jésus, qu’elle essuya avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

04 Judas Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors :

05 « Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum pour trois cents pièces d’argent, que l’on aurait données à des pauvres ? »

06 Il parla ainsi, non par souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur : comme il tenait la bourse commune, il prenait ce que l’on y mettait.

07 Jésus lui dit : « Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement !

08 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. »

09 Or, une grande foule de Juifs apprit que Jésus était là, et ils arrivèrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir ce Lazare qu’il avait réveillé d’entre les morts.

10 Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare,

11 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s’en allaient, et croyaient en Jésus.

12 Le lendemain, la grande foule venue pour la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem.

13 Les gens prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Béni soit le roi d’Israël ! »

14 Jésus, trouvant un petit âne, s’assit dessus, comme il est écrit :

15 Ne crains pas, fille de Sion. Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.

16 Cela, ses disciples ne le comprirent pas sur le moment ; mais, quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent que l’Écriture disait cela de lui : c’était bien ce qu’on lui avait fait.

17 La foule rendait témoignage, elle qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait réveillé d’entre les morts.

18 C’est pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu dire qu’il avait accompli ce signe.

19 Les pharisiens se dirent alors entre eux : « Vous voyez bien que vous n’arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui ! »

20 Il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête de la Pâque.

21 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : « Nous voudrions voir Jésus. »

22 Philippe va le dire à André, et tous deux vont le dire à Jésus.

23 Alors Jésus leur déclare : « L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.

24 Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

25 Qui aime sa vie la perd ; qui s’en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle.

26 Si quelqu’un veut me servir, qu’il me suive ; et là où moi je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.

27 Maintenant mon âme est bouleversée. Que vais-je dire ? “Père, sauve-moi de cette heure” ? – Mais non ! C’est pour cela que je suis parvenu à cette heure-ci !

28 Père, glorifie ton nom ! » Alors, du ciel vint une voix qui disait : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. »

29 En l’entendant, la foule qui se tenait là disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : « C’est un ange qui lui a parlé. »

30 Mais Jésus leur répondit : « Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais pour vous.

31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors ;

32 et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes. »

33 Il signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir.

34 La foule lui répliqua : « Nous, nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. Alors toi, comment peux-tu dire : “Il faut que le Fils de l’homme soit élevé” ? Qui est donc ce Fils de l’homme ? »

35 Jésus leur déclara : « Pour peu de temps encore, la lumière est parmi vous ; marchez, tant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.

36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des fils de lumière. » Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d’eux.

37 Alors qu’il avait fait tant de signes devant eux, certains ne croyaient pas en lui.

38 Ainsi s’accomplissait la parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu ? À qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée ?

39 Ils ne pouvaient pas croire, puisqu’Isaïe dit encore :

40 Il a rendu aveugles leurs yeux, il a endurci leur cœur, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils ne comprennent dans leur cœur, et qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai.

41 Ces paroles, Isaïe les a prononcées parce qu’il avait vu la gloire de Jésus, et c’est de lui qu’il a parlé.

42 Cependant, même parmi les chefs du peuple, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils ne le déclaraient pas publiquement, de peur d’être exclus des assemblées.

43 En effet, ils aimaient la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.

44 Alors, Jésus s’écria : « Celui qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en Celui qui m’a envoyé ;

45 et celui qui me voit voit Celui qui m’a envoyé.

46 Moi qui suis la lumière, je suis venu dans le monde pour que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

47 Si quelqu’un entend mes paroles et n’y reste pas fidèle, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver.

48 Celui qui me rejette et n’accueille pas mes paroles aura, pour le juger, la parole que j’ai prononcée : c’est elle qui le jugera au dernier jour.

49 Car ce n’est pas de ma propre initiative que j’ai parlé : le Père lui-même, qui m’a envoyé, m’a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ;

50 et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc, ce que je déclare, je le déclare comme le Père me l’a dit. »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Sechs Tage vor dem Passahfest kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus wohnte, den er von den Toten auferweckt hatte.


2 Zu Jesu Ehren wurde ein Abendessen gegeben. Martha bediente, und Lazarus war einer derer, die mit Jesus zu Tisch lagen.


3 Da nahm Maria ein Pfund kostbares, reines Salböl, goss es über Jesu Füße und trocknete sie mit ihrem Haar ab. Das Haus wurde vom Duft des Öls erfüllt.


4 Da sagte Judas Iskariot, einer seiner Jünger, der ihn verraten sollte:


5 „Warum hat man dieses Öl nicht für dreihundert Denare verkauft und das Geld den Armen gegeben?“


6 Das sagte er nicht, weil er sich um die Armen kümmerte, sondern weil er ein Dieb war; als Verwalter der gemeinsamen Kasse bediente er sich stets an dem, was hineingelegt wurde.


7 Jesus sagte zu ihm: „Lass sie in Ruhe, denn so werde ich diese Gepflogenheit bis zu meinem Begräbnis bewahren.


8 Die Armen werdet ihr immer bei euch haben, mich aber werdet ihr nicht immer bei euch haben.“


9 Nun erfuhr eine große Menge Juden, dass Jesus dort war, und sie kamen nicht nur wegen Jesus, sondern auch, um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte.


10 Die Hohenpriester beschlossen, auch Lazarus zu töten,


11 denn viele Juden hatten sich seinetwegen von ihm abgewandt und an Jesus geglaubt.


12 Am nächsten Tag hörte die große Menge, die zum Fest gekommen war, dass Jesus nach Jerusalem kommen würde.


13 Da nahmen sie Palmzweige und gingen ihm entgegen. Sie riefen: „Hosanna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Gelobt sei der König Israels!“


14 Jesus fand ein Fohlen und setzte sich darauf, wie geschrieben steht:


15 „Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfohlen.“


16 Seine Jünger verstanden dies damals nicht. Als Jesus aber verherrlicht war, erinnerten sie sich, was die Schrift über ihn sagte: „So ist es ihm ergangen.“


17 Auch die Menschenmenge, die bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grab rief und ihn von den Toten auferweckte, bezeugte dies.


18 Deshalb kamen die Menschenmengen ihm entgegen; sie hatten gehört, dass er dieses Zeichen getan hatte.


19 Da sagten die Pharisäer zueinander: „Ihr seht, dass ihr nichts erreicht, denn alle folgen ihm!“


20 Es waren aber einige Griechen unter denen, die zum Passahfest nach Jerusalem hinaufgezogen waren, um Gott anzubeten.


21 Sie gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa stammte, und fragten ihn: „Wir möchten Jesus sehen.“


22 Philippus ging zu Andreas und erzählte es ihm, und beide gingen zu Jesus.


23 Da sagte Jesus zu ihnen: »Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.


24 Wahrlich, ich sage euch: Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt, bleibt es allein; wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht.


25 Wer sein Leben liebt, wird es verlieren; wer aber sein Leben in dieser Welt hasst, wird es zum ewigen Leben bewahren.


26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wer mir dient, den wird der Vater ehren.


27 Jetzt ist meine Seele erschüttert. Was soll ich sagen? »Vater, rette mich aus dieser Stunde«? Nein, gerade deshalb bin ich in diese Stunde gekommen.


28 »Vater, verherrliche deinen Namen!« Da ertönte eine Stimme vom Himmel: »Ich habe ihn verherrlicht und werde ihn wieder verherrlichen.«


29 Als die Menge, die dabeistand, es hörte, sagten sie, es habe gedonnert. Andere sagten: „Ein Engel hat mit ihm gesprochen.“


30 Jesus aber antwortete ihnen: „Die Stimme erging nicht um meinetwillen, sondern um euretwillen.


31 Jetzt wird Gericht gehalten über diese Welt. Jetzt wird der Herrscher dieser Welt hinausgeworfen.


32 Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alle Menschen zu mir ziehen.“


33 Er meinte damit den Tod, den er sterben würde.


34 Die Menge antwortete ihm: „Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass der Messias ewig bleibt. Wie kannst du da sagen: ‚Der Menschensohn muss erhöht werden‘? Wer ist dieser Menschensohn?“


35 Jesus sagte zu ihnen: »Noch eine kurze Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht habt, damit euch die Finsternis nicht überfällt. Wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.


36 Glaubt an das Licht, solange ihr es habt, damit ihr Kinder des Lichts werdet.« Nachdem Jesus dies gesagt hatte, verließ er sie und verbarg sich vor ihnen.


37 Obwohl er so viele Zeichen vor ihren Augen vollbracht hatte, glaubten einige nicht an ihn.


38 Damit erfüllte sich, was durch den Propheten Jesaja gesagt worden war: »Herr, wer hat unserer Botschaft geglaubt? Wem ist die Macht des Herrn offenbart worden?«


39 Sie konnten nicht glauben, denn Jesaja sagt weiter:


40 Er hat ihre Augen verblendet und ihre Herzen verhärtet, sodass sie mit ihren Augen nicht sehen, mit ihrem Herzen nicht verstehen und sich nicht bekehren konnten – und ich werde sie heilen.


41 Jesaja sprach diese Worte, weil er die Herrlichkeit Jesu gesehen hatte und von ihm erzählte.


42 Auch unter den Oberen glaubten viele an ihn, aber aus Furcht vor den Pharisäern bekannten sie es nicht öffentlich, damit sie nicht aus den Gemeinden ausgeschlossen würden.


43 Sie liebten das Lob der Menschen mehr als das Lob Gottes.


44 Da rief Jesus: „Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.


45 Und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.“


46 Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt.


47 Wer meine Worte hört und sie nicht befolgt, den richte ich nicht. Denn ich bin nicht gekommen, die Welt zu richten, sondern sie zu retten.


48 Wer mich ablehnt und meine Worte nicht annimmt, wird am Jüngsten Tag genau diese Worte zum Gericht haben.


49 Denn ich habe nicht aus mir selbst gesprochen, sondern der Vater, der mich gesandt hat, hat mir geboten, was ich sagen und reden soll.


50 Und ich weiß, dass sein Gebot ewiges Leben ist. Was ich also rede, rede ich so, wie der Vater es mir gesagt hat..

   ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN TIMOTHEUS Kapitel 4 Verset 1 A 22  DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TIMOTHÉE 01  Devan...