Friday, December 5, 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 18 VESET 1 A 40


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

02 Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.

03 Judas, avec un détachement de soldats ainsi que des gardes envoyés par les grands prêtres et les pharisiens, arrive à cet endroit. Ils avaient des lanternes, des torches et des armes.

04 Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »

05 Ils lui répondirent : « Jésus le Nazaréen. » Il leur dit : « C’est moi, je le suis. » Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.

06 Quand Jésus leur répondit : « C’est moi, je le suis », ils reculèrent, et ils tombèrent à terre.

07 Il leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils dirent : « Jésus le Nazaréen. »

08 Jésus répondit : « Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. »

09 Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ».

10 Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus.

11 Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, vais-je refuser de la boire ? »

12 Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent.

13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.

14 Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : « Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. »

15 Or Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.

16 Pierre se tenait près de la porte, dehors. Alors l’autre disciple – celui qui était connu du grand prêtre – sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre.

17 Cette jeune servante dit alors à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme ? » Il répondit : « Non, je ne le suis pas ! »

18 Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait froid, ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. Pierre était avec eux, en train de se chauffer.

19 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.

20 Jésus lui répondit : « Moi, j’ai parlé au monde ouvertement. J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais parlé en cachette.

21 Pourquoi m’interroges-tu ? Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui m’ont entendu. Eux savent ce que j’ai dit. »

22 À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! »

23 Jésus lui répliqua : « Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ? Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »

24 Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe.

25 Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? » Pierre le nia et dit : « Non, je ne le suis pas ! »

26 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, insista : « Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »

27 Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta.

28 Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C’était le matin. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger l’agneau pascal.

29 Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »

30 Ils lui répondirent : « S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne t’aurions pas livré cet homme. »

31 Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »

32 Ainsi s’accomplissait la parole que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il allait mourir.

33 Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; il appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? »

34 Jésus lui demanda : « Dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? »

35 Pilate répondit : « Est-ce que je suis juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu donc fait ? »

36 Jésus déclara : « Ma royauté n’est pas de ce monde ; si ma royauté était de ce monde, j’aurais des gardes qui se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En fait, ma royauté n’est pas d’ici. »

37 Pilate lui dit : « Alors, tu es roi ? » Jésus répondit : « C’est toi-même qui dis que je suis roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. »

38 Pilate lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? » Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs, et il leur déclara : « Moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.

39 Mais, chez vous, c’est la coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? »

40 Alors ils répliquèrent en criant : « Pas lui ! Mais Barabbas ! » Or ce Barabbas était un bandit.


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBUCH

1 Nachdem Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus und durchquerte das Kidrontal. Dort war ein Garten, und er und seine Jünger gingen hinein.


2 Auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort, denn Jesus und seine Jünger hatten sich dort oft getroffen.


3 Judas kam mit einer Abteilung Soldaten und einigen Offizieren, die von den Hohenpriestern und den Pharisäern gesandt worden waren, zu dem Ort. Sie hatten Laternen, Fackeln und Waffen.


4 Da ging Jesus, der wusste, was ihm bevorstand, hinaus und fragte sie: „Wen sucht ihr?“


5 Sie antworteten ihm: „Jesus von Nazareth.“ Er sagte zu ihnen: „Ich bin es.“ Judas, der ihn verriet, stand bei ihnen.


6 Als Jesus ihnen antwortete: „Ich bin es“, wichen sie zurück und fielen zu Boden.


7 Er fragte sie erneut: „Wen sucht ihr?“ Sie antworteten: „Jesus von Nazareth.“


8 Jesus erwiderte: „Ich habe euch doch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr mich sucht, lasst sie gehen.“


9 Damit erfüllte sich sein Wort: „Ich habe keinen von denen verloren, die du mir gegeben hast.“


10 Simon Petrus aber hatte ein Schwert. Er zog es und schlug dem Diener des Hohenpriesters das rechte Ohr ab. Der Diener hieß Malkus.


11 Jesus sagte zu Petrus: „Steck dein Schwert wieder in die Scheide! Soll ich den Kelch verweigern, den mir der Vater gegeben hat?“


12 Da ergriffen die Soldaten, der Heerführer und die jüdischen Wachen Jesus und fesselten ihn.


13 Sie brachten ihn zuerst zu Hannas, dem Schwiegervater von Kaiphas, der in jenem Jahr Hohepriester war.


14 Kaiphas hatte den Juden geraten: „Es ist besser, dass ein Mensch für das Volk stirbt.“


15 Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus. Da dieser Jünger dem Hohenpriester bekannt war, ging er mit Jesus in den Palast des Hohenpriesters.


16 Petrus stand draußen am Tor. Da ging der andere Jünger – der dem Hohenpriester bekannt war – hinaus, sprach mit der Torwächterin und führte Petrus hinein.


17 Die Torwächterin fragte Petrus: „Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?“ Er antwortete: „Nein.“


18 Die Diener und die Wachen standen dort und hatten sich wegen der Kälte ein Kohlenfeuer angezündet, um sich zu wärmen. Petrus war bei ihnen und wärmte sich.


19 Der Hohepriester befragte Jesus über seine Jünger und seine Lehre.


20 Jesus antwortete ihm: »Ich habe öffentlich gesprochen. Ich habe immer in den Synagogen und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und habe nie im Verborgenen gesprochen.


21 Warum fragst du mich? Frag die, die mich gehört haben, was ich ihnen gesagt habe; sie wissen, was ich gesagt habe.«


22 Als Jesus das hörte, schlug ihn einer der Wachen, die neben ihm standen, und sagte: »Antwortest du so dem Hohenpriester?«


23 Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, zeig mir, was ich Falsches gesagt habe.« »Wenn ich aber die Wahrheit gesagt habe, warum schlägst du mich dann?«


24 Annas schickte ihn, noch gefesselt, zu Kaiphas, dem Hohenpriester.


25 Simon Petrus wärmte sich gerade, als sie zu ihm sagten: »Bist du nicht auch einer seiner Jünger?« Petrus verneinte und sagte: »Nein.«


26 Ein Diener des Hohenpriesters, ein Verwandter des Mannes, dem Petrus das Ohr abgeschlagen hatte, fragte ihn eindringlich: „Habe ich dich nicht mit ihm im Garten gesehen?“


27 Petrus leugnete es erneut. Sofort krähte ein Hahn.


28 Dann wurde Jesus von Kaiphas zum Prätorium geführt. Es war früh am Morgen. Diejenigen, die ihn gebracht hatten, gingen nicht hinein, um sich nicht zu verunreinigen und das Passahlamm essen zu können.


29 Da ging Pilatus ihnen entgegen und fragte: „Was klagt ihr diesen Mann an?“


30 Sie antworteten ihm: „Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert.“


31 Pilatus sagte zu ihnen: „Nehmt ihn selbst und richtet ihn nach eurem Gesetz.“ Die Juden sagten zu ihm: „Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten.“


32 Damit erfüllte sich, was Jesus über seinen Tod gesagt hatte.


33 Da ging Pilatus zurück ins Prätorium und ließ Jesus rufen. „Bist du der König der Juden?“, fragte er.


34 Jesus fragte ihn: „Sagst du das von dir aus oder haben dir andere von mir erzählt?“


35 Pilatus erwiderte: „Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir ausgeliefert. Was hast du getan?“


36 Jesus erklärte: „Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, hätten meine Diener gegen meine Verhaftung durch die jüdischen Führer gekämpft. Aber mein Reich ist nicht von hier.“


37 Pilatus fragte ihn: „Du bist also ein König?“ Jesus antwortete: „Du sagst es. Ich bin ein König. Dazu bin ich geboren und dazu bin ich in die Welt gekommen, dass ich für die Wahrheit Zeugnis ablege. Jeder, der zur Wahrheit gehört, hört auf meine Stimme.“


38 Pilatus fragte ihn: „Was ist Wahrheit?“ Nachdem er dies gesagt hatte, ging er wieder hinaus, um den Juden zu begegnen, und erklärte ihnen: „Ich finde keine Grundlage für eine Anklage gegen ihn.


39 Aber es ist euer Brauch, dass ich euch zum Passahfest jemanden freilasse. Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?“


40 Sie schrien zurück: „Nicht ihn! Sondern Barabbas!“ Barabbas aber war ein Räuber.

Thursday, December 4, 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 17 VERSET 1 A  26


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie.

02 Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, il donnera la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

03 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

04 Moi, je t’ai glorifié sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.

05 Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.

06 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

07 Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi,

08 car je leur ai donné les paroles que tu m’avais données : ils les ont reçues, ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.

09 Moi, je prie pour eux ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi.

10 Tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux.

11 Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes.

12 Quand j’étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné. J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu, sauf celui qui s’en va à sa perte de sorte que l’Écriture soit accomplie.

13 Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi, dans le monde, pour qu’ils aient en eux ma joie, et qu’ils en soient comblés.

14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi je n’appartiens pas au monde.

15 Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.

16 Ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi, je n’appartiens pas au monde.

17 Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.

18 De même que tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.

19 Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.

20 Je ne prie pas seulement pour ceux qui sont là, mais encore pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi.

21 Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes UN :

23 moi en eux, et toi en moi. Qu’ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

24 Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi aussi, je sois en eux. »


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 So sprach Jesus. Dann hob er seine Augen zum Himmel auf und sagte: „Vater, die Stunde ist gekommen. Verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrlicht.


2 Denn du hast ihm Macht über alles Fleisch gegeben, damit er allen, die du ihm gegeben hast, ewiges Leben schenkt.


3 Das ist aber das ewige Leben, dass sie dich, den allein wahren Gott, und Jesus Christus, den du gesandt hast, erkennen.


4 Ich habe dich auf Erden verherrlicht, indem ich das Werk vollendet habe, das du mir aufgetragen hast.


5 Und nun, Vater, verherrliche mich vor dir mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.


6 Ich habe deinen Namen denen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie gehörten dir; du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.


7 Nun wissen sie, dass alles, was du mir gegeben hast, von dir kommt.


8 Denn ich habe ihnen die Worte gegeben, die du mir gegeben hast, und sie haben sie angenommen.“ Sie wussten mit Gewissheit, dass ich von dir gekommen bin, und sie glaubten, dass du mich gesandt hast.


9 Ich bete für sie. Ich bete nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast, denn sie gehören dir.


10 Alles, was ich habe, gehört dir, und alles, was du hast, gehört mir; und durch sie ist mir Ehre zuteilgeworden.


11 Ich bin nicht mehr in der Welt, aber sie sind noch in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins seien, wie wir eins sind.


12 Solange ich bei ihnen war, habe ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, zusammengehalten. Ich habe über sie gewacht, und keiner von ihnen ging verloren außer dem, der zum Verderben bestimmt war, damit die Schrift erfüllt würde.


13 Und nun komme ich zu dir und sage dir dies, solange ich noch in der Welt bin, damit sie meine Freude in sich haben und in Fülle erfüllt werden.


14 Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehasst, weil sie nicht von der Welt sind, so wie ich nicht von der Welt bin.


15 Ich bitte nicht darum, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst.


16 Sie sind nicht von der Welt, so wie ich nicht von der Welt bin.


17 Heilige sie in der Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.


18 Wie du mich in die Welt gesandt hast, so habe ich sie in die Welt gesandt.


19 Und ich heilige mich für sie, damit auch sie wahrhaft geheiligt seien.


20 Ich bitte nicht nur für diese, sondern auch für alle, die durch ihr Wort an mich glauben werden.


21 Dass sie alle eins seien, wie du, Vater, in mir bist und ich in dir, dass auch sie in uns seien, damit die Welt glaube, dass du mich gesandt hast.


22 Und ich habe ihnen die Herrlichkeit gegeben, die du mir gegeben hast, damit sie eins seien, wie wir eins sind:


23 Ich in ihnen und du in mir. So sollen sie vollkommen eins sein, damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt hast und sie liebst, wie du mich geliebt hast.


24 Vater, ich möchte, dass die, die du mir gegeben hast, bei mir sind, wo ich bin, und meine Herrlichkeit sehen, die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, weil du mich schon vor der Erschaffung der Welt geliebt hast.


25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht, aber ich kenne dich, und diese Menschen wissen, dass du mich gesandt hast.


26 Ich habe ihnen deinen Namen offenbart und werde ihn weiterhin offenbaren, damit die Liebe, die du zu mir hast, in ihnen sei und ich selbst in ihnen sei.

Wednesday, December 3, 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 16 VERSET 1 A 33


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés.

02 On vous exclura des assemblées. Bien plus, l’heure vient où tous ceux qui vous tueront s’imagineront qu’ils rendent un culte à Dieu.

03 Ils feront cela, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.

04 Eh bien, voici pourquoi je vous dis cela : quand l’heure sera venue, vous vous souviendrez que je vous l’avais dit. Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous.

05 Je m’en vais maintenant auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?”

06 Mais, parce que je vous dis cela, la tristesse remplit votre cœur.

07 Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai.

08 Quand il viendra, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, de justice et de jugement.

09 En matière de péché, puisqu’on ne croit pas en moi.

10 En matière de justice, puisque je m’en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus.

11 En matière de jugement, puisque déjà le prince de ce monde est jugé.

12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l’instant vous ne pouvez pas les porter.

13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous conduira dans la vérité tout entière. En effet, ce qu’il dira ne viendra pas de lui-même : mais ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui va venir, il vous le fera connaître.

14 Lui me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître.

15 Tout ce que possède le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : L’Esprit reçoit ce qui vient de moi pour vous le faire connaître.

16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez. »

17 Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : « Que veut-il nous dire par là : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez”. Et puis : “Je m’en vais auprès du Père” ? »

18 Ils disaient donc : « Que veut dire : un peu de temps ? Nous ne savons pas de quoi il parle. »

19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez.”

20 Amen, amen, je vous le dis : vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.

21 La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu’un être humain soit venu au monde.

22 Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.

23 En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez : ainsi votre joie sera parfaite.

25 En disant cela, je vous ai parlé en images. L’heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.

26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous,

27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé et vous avez cru que c’est de Dieu que je suis sorti.

28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde, et je pars vers le Père. »

29 Ses disciples lui disent : « Voici que tu parles ouvertement et non plus en images.

30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »

31 Jésus leur répondit : « Maintenant vous croyez !

32 Voici que l’heure vient – déjà elle est venue – où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi.

33 Je vous ai parlé ainsi, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage ! Moi, je suis vainqueur du monde. »


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 Ich habe euch dies gesagt, damit ihr keinen Anstoß nehmt.


2 Man wird euch aus den Gemeinden ausstoßen. Siehe, es kommt die Zeit, da alle, die euch töten, meinen werden, sie täten Gott einen Dienst.


3 Das werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.


4 Aber darum habe ich euch dies gesagt, damit ihr euch zu der Zeit daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe. Ich habe es euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.


5 Nun gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich: „Wohin gehst du?“


6 Weil ich euch dies gesagt habe, ist Trauer in euren Herzen.


7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, wird der Beistand nicht zu euch kommen; Aber wenn ich gehe, werde ich ihn zu euch senden.


8 Wenn er kommt, wird er die Welt von Sünde, Gerechtigkeit und Gericht überführen.


9 Von Sünde, weil niemand an mich glaubt.


10 Von Gerechtigkeit, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet.


11 Vom Gericht, weil der Herrscher dieser Welt gerichtet ist.


12 Ich habe euch noch viel zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht mehr ertragen.


13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommt, wird er euch in die ganze Wahrheit führen. Er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hört, wird er reden. Und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.


14 Er wird mich verherrlichen, denn er wird von dem Meinigen nehmen und es euch verkünden.


15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt: Der Geist wird von dem Meinigen nehmen und es euch verkünden.


16 In Kürze werdet ihr mich nicht mehr sehen; in Kürze werdet ihr mich wiedersehen.“


17 Einige seiner Jünger sagten zueinander: „Was meint er damit, dass er sagt: ‚In Kürze werdet ihr mich nicht mehr sehen; in Kürze werdet ihr mich wiedersehen‘ und ‚Ich gehe zum Vater‘?“


18 Sie sagten: „Was meint er mit ‚in Kürze‘? Wir wissen nicht, wovon er spricht.“


19 Jesus merkte, dass sie ihn ausfragen wollten, und sagte zu ihnen: „Ihr streitet untereinander, weil ich gesagt habe: ‚Noch eine kurze Zeit werdet ihr mich nicht mehr sehen, und noch eine kurze Zeit werdet ihr mich wiedersehen.‘


20 Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und klagen, während die Welt sich freut. Ihr werdet trauern, aber eure Trauer wird sich in Freude verwandeln.


21 Eine Gebärende hat Schmerzen, weil ihre Stunde gekommen ist; aber wenn ihr Kind geboren ist, vergisst sie die Angst vor Freude darüber, dass ein Kind zur Welt gekommen ist.


22 So habt auch ihr jetzt Trauer, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und niemand wird euch eure Freude nehmen.


23 An jenem Tag werdet ihr mich nicht mehr ausfragen.“ Amen, amen, ich sage euch: Was ihr den Vater in meinem Namen bitten werdet, das wird er euch geben.


24 Bis jetzt habt ihr nichts in meinem Namen gebeten. Bittet, so wird euch gegeben, und eure Freude wird vollkommen sein.


25 Als ich euch dies sagte, sprach ich in Gleichnissen. Es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater erzählen werde.


26 An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten. Ich sage nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde.


27 Denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich liebt und glaubt, dass ich von Gott gekommen bin.


28 Ich bin vom Vater gekommen und in die Welt gekommen; nun verlasse ich die Welt und gehe zurück zum Vater.


29 Seine Jünger sagten zu ihm: „Jetzt redest du offen und nicht mehr in Gleichnissen.“


30 Nun wissen wir, dass du alles weißt und niemand dich fragen muss; deshalb glauben wir, dass du von Gott gekommen bist.


31 Jesus antwortete ihnen: „Glaubt ihr jetzt?


32 Die Stunde kommt – ja, sie ist schon da –, in der ihr euch zerstreuen werdet, jeder in sein Haus, und mich allein lassen werdet. Doch ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.


33 Dies habe ich euch gesagt, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.“

Tuesday, December 2, 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

 KAPITEL  15 VERSET 1 A 27


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.

02 Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l’enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il en porte davantage.

03 Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à la parole que je vous ai dite.

04 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même s’il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.

05 Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.

06 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent.

07 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voulez, et cela se réalisera pour vous.

08 Ce qui fait la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez pour moi des disciples.

09 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.

10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.

11 Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

12 Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.

13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’on aime.

14 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.

15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes amis, car tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

17 Voici ce que je vous commande : c’est de vous aimer les uns les autres.

18 Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu’il en a eu d’abord contre moi.

19 Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n’appartenez pas au monde, puisque je vous ai choisis en vous prenant dans le monde ; voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous.

20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, vous aussi. Si l’on a gardé ma parole, on gardera aussi la vôtre.

21 Les gens vous traiteront ainsi à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.

22 Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché.

23 Celui qui a de la haine contre moi a de la haine aussi contre mon Père.

24 Si je n’avais pas fait parmi eux ces œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais à présent, ils ont vu, et ils sont remplis de haine contre moi et contre mon Père.

25 Ainsi s’est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison.

26 Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d’auprès du Père, lui, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage en ma faveur.

27 Et vous aussi, vous allez rendre témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.


2 Jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, schneidet er ab; jede Rebe aber, die Frucht bringt, beschneidet er, damit sie noch mehr Frucht bringt.


3 Ihr seid schon rein durch das Wort, das ich zu euch gesprochen habe.


4 Bleibt in mir, wie ich in euch bleibe. Wie die Rebe keine Frucht bringen kann aus sich selbst, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.


5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.


6 Wer nicht in mir bleibt, gleicht einer Rebe, die weggeworfen wird und verdorrt; solche Reben sammelt man, wirft sie ins Feuer und verbrennt sie.


7 Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so bittet, was ihr wollt, und es wird euch geschehen.


8 Darin wird mein Vater verherrlicht, dass ihr viel Frucht bringt und euch als meine Jünger erweist.


9 Wie mich der Vater geliebt hat, so habe auch ich euch geliebt. Bleibt nun in meiner Liebe.


10 Wenn ihr meine Gebote haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie ich die Gebote meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.


11 Dies habe ich euch gesagt, damit meine Freude in euch sei und eure Freude vollkommen werde.


12 Dies ist mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.


13 Niemand hat größere Liebe als die, sein Leben für seine Freunde hinzugeben.


14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.


15 Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Ich habe euch vielmehr Freunde genannt, denn alles, was ich von meinem Vater gehört habe, habe ich euch mitgeteilt.


16 Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und euch dazu berufen, hinzugehen und Frucht zu bringen – Frucht, die bleibt –, damit euch der Vater alles gibt, worum ihr ihn in meinem Namen bittet.


17 Dies ist mein Gebot: Liebt einander!


18 Wenn euch die Welt hasst, wisst, dass sie mich zuerst gehasst hat.


19 Wenn ihr von der Welt wärt, würde sie euch lieben, weil ihr zu ihr gehört. Aber ihr seid nicht von der Welt, denn ich habe euch aus der Welt erwählt. Deshalb hasst euch die Welt.


20 Denkt daran, was ich euch gesagt habe: „Ein Diener ist nicht größer als sein Herr.“ Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen. Wenn sie meine Lehre befolgt haben, werden sie auch eure befolgen.


21 Sie werden euch so behandeln um meines Namens willen, weil sie den nicht kennen, der mich gesandt hat.



22 Wäre ich nicht gekommen und hätte nicht zu ihnen gesprochen, so wären sie nicht schuldig; nun aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde.


23 Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.


24 Hätte ich diese Werke nicht unter ihnen getan, die kein anderer getan hat, so wären sie nicht schuldig. Nun aber haben sie es gesehen und hassen mich und meinen Vater.


25 Damit erfüllt sich, was in ihrem Gesetz geschrieben steht: „Sie haben mich ohne Grund gehasst.“


26 Wenn aber der Beistand kommt, den ich euch vom Vater senden werde – der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht –, so wird er von mir Zeugnis ablegen.


27 Und auch ihr müsst Zeugnis ablegen, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.

   ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN TIMOTHEUS Kapitel 4 Verset 1 A 22  DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TIMOTHÉE 01  Devan...