Tuesday, January 20, 2026

 ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 1 Verset 1 A 31 


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 PAUL, APPELE par la volonté de Dieu pour être apôtre du Christ Jésus, et Sosthène notre frère,

02 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus et sont appelés à être saints avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.

03 À vous, la grâce et la paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

04 Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour la grâce qu’il vous a donnée dans le Christ Jésus ;

05 en lui vous avez reçu toutes les richesses, toutes celles de la parole et de la connaissance de Dieu.

06 Car le témoignage rendu au Christ s’est établi fermement parmi vous.

07 Ainsi, aucun don de grâce ne vous manque, à vous qui attendez de voir se révéler notre Seigneur Jésus Christ.

08 C’est lui qui vous fera tenir fermement jusqu’au bout, et vous serez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus Christ.

09 Car Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.

10 Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ : ayez tous un même langage ; qu’il n’y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et d’opinions.

11 Il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de chez Chloé, qu’il y a entre vous des rivalités.

12 Je m’explique. Chacun de vous prend parti en disant : « Moi, j’appartiens à Paul », ou bien : « Moi, j’appartiens à Apollos », ou bien : « Moi, j’appartiens à Pierre », ou bien : « Moi, j’appartiens au Christ ».

13 Le Christ est-il donc divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?

14 Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus :

15 ainsi on ne pourra pas dire que vous avez été baptisés en mon nom.

16 En fait, j’ai aussi baptisé Stéphanas et les gens de sa maison ; et je ne sais plus si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.

17 Le Christ, en effet, ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l’Évangile, et cela sans avoir recours au langage de la sagesse humaine, ce qui rendrait vaine la croix du Christ.

18 Car le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour ceux qui vont vers leur salut, pour nous, il est puissance de Dieu.

19 L’Écriture dit en effet : Je mènerai à sa perte la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai.

20 Où est-il, le sage ? Où est-il, le scribe ? Où est-il, le raisonneur d’ici-bas ? La sagesse du monde, Dieu ne l’a-t-il pas rendue folle ?

21 Puisque, en effet, par une disposition de la sagesse de Dieu, le monde, avec toute sa sagesse, n’a pas su reconnaître Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par cette folie qu’est la proclamation de l’Évangile.

22 Alors que les Juifs réclament des signes miraculeux, et que les Grecs recherchent une sagesse,

23 nous, nous proclamons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les nations païennes.

24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie, ce Christ, est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.

25 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.

26 Frères, vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute naissance.

27 Au contraire, ce qu’il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion les sages ; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion ce qui est fort ;

28 ce qui est d’origine modeste, méprisé dans le monde, ce qui n’est pas, voilà ce que Dieu a choisi, pour réduire à rien ce qui est ;

29 ainsi aucun être de chair ne pourra s’enorgueillir devant Dieu.

30 C’est grâce à Dieu, en effet, que vous êtes dans le Christ Jésus, lui qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification, rédemption.

31 Ainsi, comme il est écrit : Celui qui veut être fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur.


TRADUCTION EN ALLEMAND


ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE KORINTHER

1 Paulus, berufen durch den Willen Gottes zum Apostel Jesu Christi, und Sosthenes, unser Bruder,


2 An die Gemeinde Gottes in Korinth, an die in Christus Jesus Geheiligten und Berufenen, zusammen mit allen, die überall den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, ihres und unseres Herrn.


3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.


4 Ich danke Gott allezeit für euch wegen der Gnade, die er euch in Christus Jesus geschenkt hat.


5 In ihm seid ihr in jeder Hinsicht reich beschenkt worden – mit aller Rede und mit aller Erkenntnis.


6 Denn das Zeugnis von Christus ist unter euch bestätigt worden.


7 So mangelt es euch nun an keiner geistlichen Gabe, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet.


8 Er wird euch auch bis zum Ende bewahren, damit ihr untadelig seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.


9 Gott ist treu, durch den ihr berufen wurdet zur Gemeinschaft mit seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn.


10 Brüder und Schwestern, ich ermahne euch im Namen unseres Herrn Jesus Christus: Seid alle einmütig und nicht uneins, sondern vollkommen einig in Gesinnung und Denken.


11 Mir, meine Brüder und Schwestern, ist von Chloes Haus berichtet worden, dass es unter euch Streitigkeiten gibt.


12 Ich will es euch erklären: Jeder von euch ergreift Partei und sagt: „Ich gehöre zu Paulus“, oder „Ich gehöre zu Apollos“, oder „Ich gehöre zu Petrus“, oder „Ich gehöre zu Christus“.


13 Ist Christus etwa geteilt? Wurde Paulus für euch gekreuzigt? Wurdet ihr auf den Namen des Paulus getauft?


14 Ich danke Gott, dass ich keinen von euch getauft habe außer Krispus und Gajus,


15 damit nicht gesagt werden kann, ihr wärt auf meinen Namen getauft.


16 Ich habe sogar Stephanas und sein Haus getauft, und ich erinnere mich nicht, ob ich sonst noch jemanden getauft habe.


17 Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkünden – nicht mit Worten menschlicher Weisheit, damit das Kreuz Christi nicht seiner Kraft beraubt werde.


18 Denn die Botschaft vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, eine Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist sie Gottes Kraft.


19 Denn die Schrift sagt: „Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten und den Verstand der Klugen zunichtemachen.“


20 Wo ist der Weise? Wo ist der Schriftgelehrte? Wo ist der irdische Wortführer? Hat Gott nicht die Weisheit der Welt als Torheit entlarvt?


21 Denn da die Welt in all ihrer Weisheit Gott nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit des Evangeliums die zu retten, die glauben.


22 Während die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit suchen,


23 predigen wir Christus als den Gekreuzigten, für die Juden ein Ärgernis und für die Heiden eine Torheit.


24 Doch für die, die Gott berufen hat, Juden wie Griechen, ist Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.


25 Denn die Torheit Gottes ist weiser als menschliche Weisheit, und die Schwäche Gottes ist stärker als menschliche Stärke.


26 Brüder und Schwestern, seht auf eure Berufung: Nicht viele von euch waren weise nach menschlichen Maßstäben, nicht viele mächtig, nicht viele von vornehmer Herkunft.


27 Sondern was in der Welt töricht ist, das hat Gott erwählt, um die Weisen zuschanden zu machen; was in der Welt schwach ist, das hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen;


28 Was in der Welt gering und verachtet ist, das hat Gott erwählt – und was nichts ist –, um das, was etwas ist, zunichte zu machen.


29 Damit sich niemand auf Erden vor Gott rühme.


30 Denn aus Gottes Gnade seid ihr in Christus Jesus, der uns von Gott zur Weisheit geworden ist – zur Gerechtigkeit, Heiligkeit und Erlösung.


31 Darum gilt, wie geschrieben steht: „Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn.“

Monday, January 19, 2026

  Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer

Kapitel 16 Verset 1 A 27


LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX ROMAINS

01 Je vous recommande Phébée notre sœur, ministre de l’Église qui est à Cencrées ;

02 accueillez-la dans le Seigneur comme il convient à des fidèles ; aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a prêté assistance à beaucoup de gens, de même qu’à moi.

03 Saluez de ma part Prisca et Aquilas, mes compagnons de travail en Jésus Christ,

04 eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises des nations le sont aussi.

05 Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d’Asie.

06 Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.

07 Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté. Ils furent mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres bien connus ; ils ont même appartenu au Christ avant moi.

08 Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur.

09 Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ, et mon cher Stakys.

10 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les gens de chez Aristobule.

11 Saluez Hérodion qui est de ma parenté. Saluez les gens de chez Narcisse, ceux qui croient au Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.

13 Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les fidèles qui sont avec eux.

16 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Toutes les Églises du Christ vous saluent.

17 Je vous exhorte, frères, à faire attention à ceux qui provoquent des divisions et des scandales contrairement à l’enseignement que vous avez reçu : évitez-les !

18 Car les gens de cette espèce ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs bonnes paroles et leurs éloges, ils séduisent les cœurs sans malice.

19 Votre obéissance est connue de tous, et je m’en réjouis pour vous ; mais je veux que vous soyez avisés en vue du bien, et sans compromission avec le mal.

20 Alors, sans délai, le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.

21 Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, qui sont de ma parenté.

22 Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous salue dans le Seigneur.

23 Gaïus vous salue, lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.

25 À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère gardé depuis toujours dans le silence,

26 mystère maintenant manifesté au moyen des écrits prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, mystère porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l’obéissance de la foi,

27 à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles. Amen.


TRADUCTION EN ALLEMAND



Brief des Apostels Paulus an die Römer

1 Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die in der Gemeinde in Kenkreä dient.


2 Nehmt sie im Herrn willkommen, wie es sich für Heilige gehört. Helft ihr, wo immer sie euch braucht, denn sie hat vielen geholfen, so wie sie mir geholfen hat.


3 Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,


4 die ihr Leben für mich riskiert haben. Und nicht nur ihnen bin ich dankbar, sondern auch allen Gemeinden der Heiden.


5 Grüßt die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Freund Epenetus, der als Erster in der Provinz Asien an Christus glaubte.


6 Grüßt Maria, die sich sehr für euch eingesetzt hat.


7 Grüßt Andronikus und Junias, meine Verwandten. Sie waren meine Mitgefangenen. Sie sind bekannte Apostel; sie gehörten schon zu den Jüngern Christi, bevor ich es war.


8 Grüßt Ampliatus, der mir im Herrn lieb ist.


9 Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen lieben Stacys.


10 Grüßt Apelles, der sich im Glauben an Christus bewährt hat. Grüßt die Gemeinde des Aristobulus.


11 Grüßt Herodion, meinen Verwandten. Grüßt die Gemeinde des Narziss, die Gläubigen des Herrn.


12 Grüßt Tryphaena und Tryphosa, die im Herrn dienen. Grüßt die liebe Persis, die sich im Herrn sehr verdient gemacht hat.


13 Grüßt Rufus, den vom Herrn Auserwählten, und seine Mutter, die auch meine ist.


14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind.


15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Gläubigen, die bei ihnen sind.


16 Grüßt einander mit einem Friedenskuss. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.


17 Ich ermahne euch, Brüder und Schwestern, euch vor denen in Acht zu nehmen, die Spaltungen verursachen und euch Hindernisse in den Weg legen, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt. Meidet sie!


18 Denn solche Menschen dienen nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Gutdünken. Durch Schmeichelei und leere Worte verführen sie arglose Herzen.


19 Jeder weiß, dass ihr gehorsam wart, und ich freue mich für euch. Ich wünsche mir aber, dass ihr weise seid zum Guten und nicht zum Bösen.


20 Dann wird der Gott des Friedens den Satan unverzüglich unter eure Füße treten. Die Gnade unseres Herrn Jesus sei mit euch!


21 Timotheus, mein Mitarbeiter, lässt euch grüßen, ebenso wie Lucius, Jason und Sosipater, die mit mir verwandt sind.


22 Ich, Tertius, dem dieser Brief diktiert wurde, lasse euch im Herrn grüßen.


23 Gaius, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt, lässt euch grüßen. Auch Erastus, der Stadtkämmerer, und unser Bruder Quartus lassen euch grüßen.


25 Dem aber, der euch stärken kann gemäß meinem Evangelium, das Jesus Christus verkündet, der Offenbarung eines seit Ewigkeit verborgenen Geheimnisses,


26 dieses Geheimnisses, das nun durch die prophetischen Schriften nach dem Gebot des ewigen Gottes enthüllt und allen Völkern bekannt gemacht wurde, um den Gehorsam des Glaubens zu bewirken,


27 dem allein weisen Gott durch Jesus Christus sei Ehre in Ewigkeit. Amen.

Sunday, January 18, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer

Kapitel 15 Verset 1 A 33

LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX ROMAINS

01 Nous les forts, nous devons porter la fragilité des faibles, et non pas faire ce qui nous plaît.

02 Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue du bien, dans un but constructif.

03 Car le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais, de lui, il est écrit : Sur moi sont retombées les insultes de ceux qui t’insultent.

04 Or, tout ce qui a été écrit à l'avance dans les livres saints l’a été pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort des Écritures, nous ayons l’espérance.

05 Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne d’être d’accord les uns avec les autres selon le Christ Jésus.

06 Ainsi, d’un même cœur, d’une seule voix, vous rendrez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ.

07 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.

08 Car je vous le déclare : le Christ s’est fait le serviteur des Juifs, en raison de la fidélité de Dieu, pour réaliser les promesses faites à nos pères ;

09 quant aux nations, c'est en raison de sa miséricorde qu'elles rendent gloire à Dieu, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je proclamerai ta louange parmi les nations, je chanterai ton nom.

10 Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple !

11 Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations ; que tous les peuples chantent sa louange.

12 À son tour, Isaïe déclare : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance.

13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’Esprit Saint.

14 Moi-même, je suis convaincu, mes frères, que vous êtes pleins de bonnes qualités, remplis de toute connaissance de Dieu, et capables aussi de vous reprendre les uns les autres.

15 Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace, comme pour raviver votre mémoire sur certains points, et c’est en raison de la grâce que Dieu m’a donnée.

16 Cette grâce, c’est d’être ministre du Christ Jésus pour les nations, avec la fonction sacrée d’annoncer l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit acceptée par Dieu, sanctifiée dans l’Esprit Saint.

17 Je mets donc ma fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui est du service de Dieu.

18 Car je n’oserais rien dire s’il ne s’agissait de ce que le Christ a mis en œuvre par moi afin d’amener les nations païennes à l’obéissance de la foi, par la parole et l’action,

19 la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à la Dalmatie, j’ai mené à bien l’annonce de l’Évangile du Christ.

20 Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser que là où le nom du Christ n’avait pas encore été prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre,

21 mais j’ai agi selon cette parole de l’Écriture : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront ; ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.

22 C’est précisément ce qui m’a empêché tant de fois d’aller chez vous.

23 Mais maintenant je n’ai plus de champ d’action dans les régions où je suis, et j’ai depuis des années le désir d’aller chez vous

24 quand je me rendrai en Espagne. En effet, j’espère bien que je vous verrai en passant, et que je recevrai de vous l’aide nécessaire pour me rendre là-bas quand j’aurai d’abord un peu profité de cette rencontre avec vous.

25 Maintenant, je m’en vais à Jérusalem pour le service des fidèles.

26 Car la Macédoine et la Grèce ont décidé un partage fraternel en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem.

27 Elles ont pris cette décision en effet, car elles ont une dette envers eux : puisque les nations ont reçu une part des biens spirituels des fidèles de Jérusalem, elles leur sont à leur tour redevables d’une aide matérielle.

28 Quand donc j’aurai accompli ce service, après leur avoir remis en bonne et due forme le fruit de ce partage, je m’en irai en Espagne en passant par chez vous.

29 Et je le sais bien : quand je me rendrai chez vous, c’est avec la pleine bénédiction du Christ que je viendrai.

30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à soutenir mon combat en priant Dieu pour moi,

31 afin que j’échappe à ceux qui, en Judée, refusent de croire, et que mon service à Jérusalem soit bien accepté par les fidèles.

32 Alors je pourrai, par la volonté de Dieu, arriver chez vous dans la joie et prendre du repos au milieu de vous.

33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen.

TRADUCTION EN ALLEMAND


Brief des Apostels Paulus an die Römer

1 Wir Starken sollen die Schwächen der Schwachen tragen und nicht uns selbst gefallen.


2 Jeder von uns soll tun, was dem Nächsten gefällt, zum Guten, zur Erbauung.


3 Denn auch Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern es steht über ihn geschrieben: „Auf mich sind die Schmähungen derer gefallen, die dich schmähen.“


4 Denn alles, was einst in der Heiligen Schrift geschrieben wurde, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und den Trost der Schrift Hoffnung haben.


5 Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, dass ihr einmütig seid, wie es Christus Jesus entspricht.


6 Darum preist einmütig Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus!


7 Nehmt einander an, wie Christus euch angenommen hat, zum Lob Gottes.


8 Denn ich sage euch: Christus wurde ein Diener der Juden, gemäß der Treue Gottes, um die Verheißungen zu erfüllen, die unseren Vorfahren gegeben wurden.


9 Die Heiden aber werden Gott preisen wegen seiner Barmherzigkeit, wie geschrieben steht: „Darum will ich dich unter den Heiden loben, ich will deinem Namen lobsingen.“


10 Es heißt auch: „Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!“


11 Und wiederum: „Lobt den Herrn, alle Heiden! Alle Völker sollen ihn loben!“


12 Jesaja sagt: „Die Wurzel Jesse wird aufgehen, der Herrscher über die Heiden; auf ihn werden die Heiden hoffen.“


13 Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr durch die Kraft des Heiligen Geistes reich seid an Hoffnung.


14 Ich bin überzeugt, Brüder und Schwestern, dass ihr selbst voller guter Eigenschaften seid, erfüllt mit aller Erkenntnis Gottes und fähig, einander zu ermahnen.


15 Ich habe euch mit etwas Freimut geschrieben, um euch an einiges zu erinnern, aufgrund der Gnade, die mir Gott geschenkt hat.


16 Diese Gnade besteht darin, dass ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden bin, mit der heiligen Vollmacht, das Evangelium Gottes zu verkünden, damit die Opfergaben der Heiden von Gott angenommen und durch den Heiligen Geist geheiligt werden.


17 Darum rühme ich mich in Christus Jesus meines Dienstes für Gott.


18 Denn ich wage es nicht, etwas anderes zu sagen als von dem, was Christus durch mich gewirkt hat, um den Gehorsam des Glaubens unter den Heiden zu bewirken, durch Wort und Tat,


19 durch die Kraft von Zeichen und Wundern, durch die Kraft des Geistes Gottes. So habe ich von Jerusalem bis nach Dalmatien das Evangelium Christi verkündet.


20 Ich hatte mir vorgenommen, das Evangelium nur dort zu verkünden, wo der Name Christi noch nicht genannt wurde, denn ich wollte nicht auf dem Fundament eines anderen bauen,


21 sondern gemäß der Schrift: „Diejenigen, denen nichts gesagt wurde, werden sehen; diejenigen, die nichts gehört haben, werden verstehen.“


22 Genau deshalb konnte ich so oft nicht zu euch kommen.


23 Nun habe ich in den Gegenden, wo ich bin, keine weiteren Möglichkeiten mehr, und seit Jahren sehne ich mich danach, euch zu besuchen,


24 wenn ich nach Spanien reise. Ich hoffe sogar, euch auf der Durchreise zu sehen und von euch die nötige Unterstützung für meine Reise zu erhalten, nachdem ich zuvor einige Zeit mit euch verbracht habe.


25 Nun reise ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.


26 Denn Mazedonien und Griechenland haben vereinbart, den Armen in Jerusalem brüderlich zu helfen.


27 Sie haben diese Entscheidung getroffen, weil sie ihnen etwas schulden: Da die Heiden Anteil an den geistlichen Segnungen der Heiligen in Jerusalem erhalten haben, schulden sie ihnen im Gegenzug materielle Unterstützung.


28 Wenn ich meinen Dienst beendet und den Ertrag dieser Teilhabe gerecht unter ihnen verteilt habe, werde ich nach Spanien reisen und bei euch vorbeikommen.


29 Ich weiß, dass ich mit dem vollen Segen Christi zu euch kommen werde.


30 Ich bitte euch, Brüder und Schwestern, im Namen unseres Herrn Jesus Christus und der Liebe des Heiligen Geistes, mich in meinem Kampf zu unterstützen, indem ihr für mich zu Gott betet,


31 damit ich den Ungläubigen in Judäa entkomme und mein Dienst in Jerusalem von den Gläubigen angenommen wird.


32 Dann werde ich, so Gott will, mit Freude und Ruhe zu euch kommen.


33 Der Gott des Friedens sei mit euch allen. Amen.

  Brief des heiligen Apostels Paulus an Titus Kapitel 3 Verset 1 A 15 LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TITE 01  Rappelle à tous qu’ils doivent ...