Articles

                                               DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                               KAPITEL 6  18 .Damit  du dich nicht vor den  Leuten  Zeigts mit deinem Fasten , sondern vor deinemVater , der im Verbogenen ist : und dein vater , der in das Verborgene sieht, wird  dir's vergelten . 19 Ihr sollt euch  nicht Schätze sammeln auf  Erden , wo sie die  Motten und der Rost fressen und wo die Diebe    einbrechen und stehlen 20.Sammelt euch  aber Schätze im Himmel , wo sie weder Motten noch  Rost  Fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen.                                                               TRADUCTION  18 .Afin  de ne pas montrer  aux hommes que tu jeûnes , mais à ton père  qui est là dans le lieu secret ; et ton père qui voit dans le secret  , te le rendra . 19 . Ne vous amassez pas des trésors  sur la terre, ou  la teigne  et  la rouille détruisent et ou les voleurs  percent et dérobent .  20 .Mais amassez vous d
                                  DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS                                                    KAPITEL 6  15.Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure verfehlungen auch nicht vergeben .  16 Wenn ihr fastet , sollt ihr nicht sauer dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr  Gesicht, um  sich vor den Leuten zu zeigen  mit ihrem Fasten.Wahrlich, ich sage euch : Sie haben ihren Lohn schon gehabt 17Wenn du aber fastest , so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,                                                            TRADUCTION  15 .Mais  si vous ne pardonnez pas aux hommes , votre Père ne vous pardonnera  pas non plus vos offenses . 16 .Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste , comme les hypocrites , qui se rendent le visage  tout défait , pour montrer  aux hommes qu'ils jeûnent . Je vous le dis en vérité , ils ont leur récompense  17.Mais quand tu jeûnes  , parfume  ta tête  et lave ton visage 
                                                     DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                                     KAPITEL 6 12 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben Unsern Schuldigern 13Und Führe uns nicht in Versuchnung, sondern erlöse  uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.Amen 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre verfehlungen vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben                                                                TRADUCTION  12 Pardonne nous nos offenses, comme nous aussi  nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; 13 Ne nous induis pas en tentation  mais délivre nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles , le règne , la puissance et la Gloire .Amen 14 Si vous pardonnez  aux hommes leurs offenses , votre père  céleste vous pardonnera aussi
                                           DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                                KAPITEL 6  9 Darum sollt ihr  so beten : Unser Vater  im Himmel ! Dein Name  werde geheiligt 10 . Dein Reich komme .Dein wille geschehe wie im Himmel so auf Erden 11Unser tägliches Brot gib uns heute                                                                   TRADUCTION  9Voici donc comment vous devez prier : Notre père qui est dans le cieux ! Que ton Nom soit sanctifié. 10 que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel . 11 .Donne nous aujourd'hui notre pain quotidien 
                                                  DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS                                                               KAPITEL 6 6. Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schlieB die Tür zu und bete zu deinem vater, der im Verbogenen ist; und dein vater, der in das verborgene sieht, wird dir's vergleten. 7. Und Wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden;denn sie meinen , sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen. 8.Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater WeiB, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet.                                                                   TRADUCTION  6. Mais quand tu pries, entre dans ta chambre , ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. 7.En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. 8.Ne leur ressemblez pas ,car votre Père sait
                                         DAS NEUE  TESTAMENT  MATTHHÄUS                                                     KAPITEL 6 4. damit dein Almosen Verborgen bleibe;und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergleten 5.Und wenn ihr betet , sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, die gern in den synagogen und an den StraBenecken stehen und beten, damit sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich , ich sage euch: Sie Haben ihren Lohn Schon gehabt. 6. Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schleiB die Tür zu  und bete zu deinem Vater, der im Verbogene sieht , wird dir's vergelten                                                     TRADUCTION  4. Afin  que ton aumône se fasse en secret , et ton père , qui voit dans le secret , te le rendra. 5.Lorsque vous priez , ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout  dans les synagogues et aux coins des rues , pour être  vus des hommes .Je vous le dis en vérité, ils ont leur récompense 6 Mais
                                                        DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                                  KAPITEL 6  1 Habt acht auf eure Frömmigkeit, daB ihr die nicht übt vor den Leuten,um von ihnen gesehen zu werden; ihr habt sonst keinen Lohn bei eurem Vater  im Himmel. 2Wenn du nun Almosen gibst, sollst du es nicht vor dir ausposaunen lassen , wie es die Heuchler tun in den synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Leuten gepriesen werden , wahrlich, ich sage euch:Sie haben ihren Lohn schon gehabt. 3.Wenn du aber Almosen gibst, so LaB deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut.                                                                   Traduction  1.Gardez vous de pratiquer votre justice devant les homme, pour en être vus; autrement , vous n'aurez point  de récompense  auprès de votre père qui est dans les Cieux  2 Donc , lorsque tu fais l'aumône, ne sonne pas  de la trompette devant toi, comme font les hypocr