DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS KAPITEL 11 25 ZU der Zeit fing Jesus an und sprach : ich preise dich Vater , Herr des Himmel und der Erde , weil du dies den Weisen und klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart . 26 Ja , Vater ; denn so hat es dir wohlge-fallen . 27 Alles ist mir übergeben von meinem vater ; und niemand kennt den Sohn als nur der Vater ; und niemand kennt den vater als nur der Sohn und wem es der Sohn offenbaren will. Traduction 25.En ce Temps là , Jésus prit la parole , et dit : Je te loue , Père , Seigneur du ciel et de la Terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les révélées aux enfants . 26.Oui Père , je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. 27 Toutes choses m'ont été données par mon père , et personne ne connaît le fils , si ce n'est le Père ; personne non plus ne connaît le Père , si ce n'est
Articles
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS KAPITEL 11 22Doch ich sage euch : Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch 23 Und du , Kapernaum, wirst du bis zum Himmel erhoben werden?Du wirst bis in die Hölle hinuntergestoBen werden .Denn wenn in Sodom die Taten geschehen wären, die in dir geschehen sind , es stünde noch heutigen Tages 24 Doch ich sage euch : es wird dem Land der Sodomer erträglicher ergeghen am Tage des Gerichts als dir . TRADUCTION 22.C'est pourquoi je vous le dis : au jour du Jugement , Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous . 23Et Toi , Capernaüm, seras tu élevée jusqu'au ciel ? Non .Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car , si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome , elle subsisterait encore aujourd'hui . 24 C'est pourquoi je vous le dis : au Jour
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS KAPITEL 11 19.Der Menschensohn ist gekommen IBt und trink: so sagen sie : Siehe , was ist dieser Mensch fûr ein Fresser und weinsäufer , ein Freund der Zöllner und Sünder! Und doch ist die Weisheit gerechtfertig worden aus ihren werken. 20 Da fing er an , die Städte zu schelten, in denen die meinsten seiner Taten geschehen waren ; denn sie hatten nicht BuBe getan . 21 wehe dir , Chorazin! weh dir Betsaida!Wâren solche Taten in Tyrus und Sidon geschehen, sie hätten längst in Sack und Asche BuBe getan TRADUCTION 19 le Fils de l'homme est venu , mangeant et buvant , et ils disent : c'est un mangeur et un buveur , un ami des publicains et des gens de mauvaise vie .Mais la Sagesse a été justifiée par ses œuvres. 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles , parce qu'elles
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS KAPITEL 11 16 Mit wem soll ich aber dieses Geschlecht vergleichen? Es gleicht den Kindern, die auf dem Markt sitzen und rufen den andern zu : 17Wir haben euch aufgespielt , und ihr wolltet nicht tanzen ; wir haben klagelieder gesungen, und ihr wollet nicht weinen. 18Johannes ist gekommen, aB nicht und trank nicht; so sagen sie : Er ist besessen TRADUCTION 16 A qui comparerai je cette génération ?Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques , et qui s'adressant à d'autres enfants . 17 Disent : Nous vous avons joué de la flûte , et vous n'avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18Car Jean est venu , ne mangeant , ni ne buvant, et ils disent : il a un démon
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS KAPITEL 11 13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis hin zu Johannes 14Und wenn ihr's annehmen wollt : er ist Elia , der da kommen soll. 15 wer Ohren hat , der höre ! TRADUCTION 13Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean . 14 et , si voulez le comprendre , c'est lui qui est l'Elie qui devait venir 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS NEUE TESTAMENT MATTHAÜS KAPITEL 11 10.Dieser ist's, von dem geschrieben steht (Maleachi 3,1) : "Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen weg vor dir bereiten soll. 11.Warhlich,ich sage euch : Unter allen die von einer Frau geboren sind , ist keiner aufgetreten, der GröBer ist als Johannes der Täufer; der aber der kleinste ist im Himmelreich, ist gröBer als er. 12Aber von den Tagen Johannes des Tâufers bis heute leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalttätigen reiBen, es an sich TRADUCTION 10 Car c'est celui dont il est écrit : Voici , j'envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi . 11Je vous le dis en vérité , parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui . 12 Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présen
- Obtenir le lien
- Autres applications
DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS KAPITEL 11 KAPITEL 11 7 Als sie fortgingen, fing Jesus an , zu dem Volk von Johannes zu reden : Was Seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen ? Wollet ihr ein Rohr sehen, das der wind hin-und herweht ? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? wolltet ihr einen Menschen in weichen kleidern sehen? Siehe, die weiche kleider tragen, sind in den Häusern der König 9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? wolltet ihr einen Propheten sehen ? Ja ich sage euch : er ist mehr als ein Prophet . Traduction en Français 7Comme ils s'en allaient , Jésus se mit à dire à la foule , au sujet de Jean : qu'êtes -vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? 8 Mais , qu'êtes vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ?Voici ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois . 9Qu'êtes vous donc allés voir ?un P