Thursday, June 11, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 6 Verset 1 A 22


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la terre et qu’ils eurent des filles,

02 les fils des dieux s’aperçurent que les filles des hommes étaient belles. Ils prirent pour eux des femmes parmi toutes celles qu’ils avaient distinguées.

03 Alors le Seigneur dit : « Mon souffle n’habitera pas indéfiniment dans l’homme : celui-ci s’égare, il n’est qu’un être de chair, sa vie ne durera que cent vingt ans. »

04 En ces jours-là, et même plus tard, il y avait des géants sur la terre. Les fils des dieux s’approchaient des filles des hommes et elles en avaient des enfants : ce sont les héros du temps jadis, des hommes de renom.

05 Le Seigneur vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toutes les pensées de son cœur se portaient uniquement vers le mal à longueur de journée.

06 Le Seigneur se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre ; il s’irrita en son cœur et il dit :

07 « Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j’ai créés – et non seulement les hommes mais aussi les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel – car je me repens de les avoir faits. »

08 Mais Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur.

09 Voici l’histoire de Noé. Parmi ses contemporains, Noé fut un homme juste, parfait. Noé marchait avec Dieu.

10 Il engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.

11 Mais la terre s’était corrompue devant la face de Dieu, la terre était remplie de violence.

12 Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue car, sur la terre, tout être de chair avait une conduite corrompue.

13 Dieu dit à Noé : « Je l’ai décidé, c’est la fin de tout être de chair ! À cause des hommes, la terre est remplie de violence. Eh bien ! je vais les détruire et la terre avec eux.

14 Fais-toi une arche en bois de cyprès. Tu la diviseras en cellules et tu l’enduiras de bitume à l’intérieur et à l’extérieur.

15 Tu la feras ainsi : trois cents coudées de long, cinquante de large et trente de haut.

16 Tu feras à l’arche un toit à pignon que tu fixeras une coudée au-dessus d’elle. Tu mettras l’entrée de l’arche sur le côté, puis tu lui feras un étage inférieur, un deuxième étage et un troisième.

17 Et voici que moi je fais venir le déluge, les eaux recouvriront la terre ; ainsi je détruirai, sous les cieux, tout être de chair animé d’un souffle de vie. Tout ce qui vit sur la terre expirera.

18 Mais, avec toi, j’établirai mon alliance. Toi, tu entreras dans l’arche et, avec toi, tes fils, ta femme et les femmes de tes fils.

19 De tout ce qui vit, tout ce qui est de chair, tu feras entrer dans l’arche un mâle et une femelle, pour qu’ils restent en vie avec toi.

20 De chaque espèce d’oiseaux, de chaque espèce d’animaux domestiques, de chaque espèce de reptiles du sol, un couple t’accompagnera pour rester en vie.

21 Et toi, procure-toi de quoi manger ; fais-en provision. Ce sera ta nourriture et la leur. »

22 Noé fit ainsi. Tout ce que Dieu lui avait ordonné, il le fit.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Als sich die Menschen auf der Erde zu vermehren begannen und Töchter bekamen,


2 sahen die Göttersöhne, dass die Töchter der Menschen schön waren. Sie nahmen sich Frauen von allen, die sie erwählt hatten.


3 Da sprach der Herr: »Mein Geist soll nicht ewig im Menschen wohnen. Sie sollen ziellos umherirren, denn sie sind nur Fleisch; ihre Tage sollen nur 120 Jahre sein.«


4 In jenen Tagen und auch später lebten die Nephilim auf der Erde. Die Göttersöhne gingen zu den Töchtern der Menschen und zeugten Kinder mit ihnen. Das waren die Helden der Vorzeit, die berühmten Männer.


5 Der Herr sah, wie groß die Bosheit der Menschen auf der Erde geworden war und dass alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war, immerzu.


6 Da reute es den Herrn, dass er die Menschen auf der Erde geschaffen hatte; Sein Herz war tief betrübt, und er sprach:


7 „Ich werde die Menschen, die ich geschaffen habe, vom Erdboden vertilgen – und nicht nur die Menschen, sondern auch das Vieh, alle Tiere, die auf dem Boden kriechen, und alle Vögel unter dem Himmel. Denn es reut mich, dass ich sie gemacht habe.“


8 Doch Noah fand Gnade vor dem Herrn.


9 Dies ist die Geschichte Noahs. Unter seinen Zeitgenossen galt Noah als gerecht und untadelig. Noah lebte treu mit Gott.


10 Er hatte drei Söhne: Sem, Ham und Jafet.


11 Doch die Erde war verdorben vor Gott, und die Erde war voll Gewalttat.


12 Gott sah die Erde an, und siehe, sie war verdorben; denn alles Fleisch auf Erden hatte Verderbtes getan.


13 Gott sprach zu Noah: »Ich habe beschlossen, dass alles Fleisch umkommen soll. Denn die Erde ist voller Gewalttaten, und ich werde sie und die Erde mit ihnen vernichten.«


14 Mach dir eine Arche aus Zypressenholz. Richte Kammern darin ein und streiche sie innen und außen mit Teer ab.


15 Sie soll dreihundert Ellen lang, fünfzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch sein.


16 Mach ein Giebeldach für die Arche und setze es eine Elle über den Scheitelpunkt hinaus. Setze den Eingang der Arche an die Seite und baue ein unteres Deck, ein zweites Deck und ein drittes Deck.


17 Und siehe, ich bringe eine Sintflut, und die Wasser werden die Erde bedecken. Ich werde alles Fleisch unter dem Himmel vernichten, allen Lebensatem darin. Alles, was auf Erden lebt, wird sterben.


18 Aber ich werde meinen Bund mit dir schließen. Du wirst in die Arche gehen, und mit dir werden deine Söhne, deine Frau und die Frauen deiner Söhne gehen.


19 Von allem Lebendigen, Von allen Tieren sollst du je ein Männchen und ein Weibchen in die Arche bringen, damit sie bei dir wohnen.


20 Von jeder Vogelart, von jedem Vieh und von jedem Kriechtier soll je ein Paar mit dir gehen.


21 Du aber sollst dir Proviant für dich selbst nehmen und einen Vorrat anlegen. Er soll dir und ihnen als Nahrung dienen.“


22 Noah tat, wie ihm befohlen.

Wednesday, June 10, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 5 Verset 1 A 32


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Voici le livre de la descendance d’Adam. Le jour où Dieu créa l’homme, il le fit à la ressemblance de Dieu ;

02 il les créa homme et femme ; il les bénit et il leur donna le nom d’« Homme », le jour où ils furent créés.

03 Adam vécut cent trente ans, puis il engendra un fils à sa ressemblance et selon son image ; il l’appela du nom de Seth.

04 Après qu’Adam eut engendré Seth, la durée de sa vie fut encore de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

05 Adam vécut en tout neuf cent trente ans ; puis il mourut.

06 Seth vécut cent cinq ans, puis il engendra Énosh.

07 Après avoir engendré Énosh, Seth vécut encore huit cent sept ans et engendra des fils et des filles.

08 Seth vécut en tout neuf cent douze ans ; puis il mourut.

09 Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, puis il engendra Qénane.

10 Après avoir engendré Qénane, Énosh vécut encore huit cent quinze ans et engendra des fils et des filles.

11 Énosh vécut en tout neuf cent cinq ans ; puis il mourut.

12 Qénane vécut soixante-dix ans, puis il engendra Mahalalel.

13 Après avoir engendré Mahalalel, Qénane vécut encore huit cent quarante ans et engendra des fils et des filles.

14 Qénane vécut en tout neuf cent dix ans ; puis il mourut.

15 Mahalalel vécut soixante-cinq ans, puis il engendra Yèred.

16 Après avoir engendré Yèred, Mahalalel vécut encore huit cent trente ans et engendra des fils et des filles.

17 Mahalalel vécut en tout huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.

18 Yèred vécut cent soixante-deux ans, puis il engendra Hénok.

19 Après avoir engendré Hénok, Yèred vécut encore huit cents ans et engendra des fils et des filles.

20 Yèred vécut en tout neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.

21 Hénok vécut soixante-cinq ans, puis il engendra Mathusalem.

22 Après avoir engendré Mathusalem, Hénok marcha encore avec Dieu pendant trois cents ans et engendra des fils et des filles.

23 Hénok vécut en tout trois cent soixante-cinq ans.

24 Il avait marché avec Dieu, puis il disparut car Dieu l’avait enlevé.

25 Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, puis il engendra Lamek.

26 Après avoir engendré Lamek, Mathusalem vécut encore sept cent quatre-vingt-deux ans et engendra des fils et des filles.

27 Mathusalem vécut en tout neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.

28 Lamek vécut cent quatre-vingt-deux ans, puis il engendra un fils.

29 Il l’appela du nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos labeurs et de la peine qu’impose à nos mains un sol maudit par le Seigneur. »

30 Après avoir engendré Noé, Lamek vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans et engendra des fils et des filles.

31 Lamek vécut en tout sept cent soixante-dix-sept ans ; puis il mourut.

32 Noé était âgé de cinq cents ans quand il engendra Sem, Cham et Japhet.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dies ist das Buch der Nachkommen Adams. Am Tag, als Gott die Menschen erschuf, schuf er sie nach seinem Bild.


2 Er schuf sie als Mann und Frau, segnete sie und nannte sie am Tag ihrer Erschaffung „Mensch“.


3 Adam lebte 130 Jahre und zeugte dann einen Sohn nach seinem Bild; er nannte ihn Seth.


4 Nachdem Adam Seth gezeugt hatte, lebte er weitere 800 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


5 Adam lebte insgesamt 930 Jahre und starb dann.


6 Seth lebte 105 Jahre und zeugte dann Enosch.


7 Nachdem er Enosch gezeugt hatte, lebte Seth weitere 807 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


8 Seth lebte insgesamt 912 Jahre und starb dann.


9 Enosch lebte 90 Jahre und zeugte dann Kenan.


10 Nachdem Enosch Kenan gezeugt hatte, lebte er noch 815 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.


11 Enosch lebte insgesamt 905 Jahre und starb dann.


12 Kenan lebte 70 Jahre und zeugte dann Mahalalel.


13 Nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, lebte Kenan noch 840 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.


14 Kenan lebte insgesamt 910 Jahre und starb dann.


15 Mahalalel lebte 65 Jahre und zeugte dann Jared.


16 Nachdem er Jared gezeugt hatte, lebte Mahalalel noch 830 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


17 Mahalalel lebte insgesamt 895 Jahre und starb dann.


18 Jared lebte 162 Jahre und zeugte dann Henoch.


19 Nachdem Jared Henoch gezeugt hatte, lebte er noch 800 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


20 Jared lebte insgesamt 962 Jahre und starb dann.


21 Henoch lebte 65 Jahre und zeugte dann Metuschelach.


22 Nachdem er Metuschelach gezeugt hatte, lebte Henoch noch 300 Jahre mit Gott und zeugte weitere Söhne und Töchter.


23 Henoch lebte insgesamt 365 Jahre.


24 Er lebte mit Gott, und dann war er nicht mehr, denn Gott nahm ihn zu sich.


25 Metuschelach lebte 187 Jahre und zeugte dann Lamech.


26 Nachdem er Lamech gezeugt hatte, lebte Metuschelach noch 782 Jahre und zeugte weitere Söhne und Töchter.


27 Insgesamt lebte Metuschelach 969 Jahre und starb dann.


28 Lamech lebte 182 Jahre und zeugte dann einen Sohn.


29 Er nannte ihn Noah und sprach: „Dieser wird uns von unserer Mühsal und dem Schmerz unserer Hände auf dem vom Herrn verfluchten Boden befreien.“


30 Nachdem er Noah gezeugt hatte, lebte Lamech weitere 595 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.


31 Lamech lebte insgesamt 777 Jahre und starb dann.


32 Noah war 500 Jahre alt, als er Sem, Ham und Jafet zeugte.


Tuesday, June 9, 2026

  LIVRE DE GENESE 

              CHAPITRE 4 Verset 1 A 26


LIVRE DE LA GENÈSE

01 L’homme s’unit à Ève, sa femme : elle devint enceinte, et elle mit au monde Caïn. Elle dit alors : « J’ai acquis un homme avec l’aide du Seigneur ! »

02 Dans la suite, elle mit au monde Abel, frère de Caïn. Abel devint berger, et Caïn cultivait la terre.

03 Au temps fixé, Caïn présenta des produits de la terre en offrande au Seigneur.

04 De son côté, Abel présenta les premiers-nés de son troupeau, en offrant les morceaux les meilleurs. Le Seigneur tourna son regard vers Abel et son offrande,

05 mais vers Caïn et son offrande, il ne le tourna pas. Caïn en fut très irrité et montra un visage abattu.

06 Le Seigneur dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, pourquoi ce visage abattu ?

07 Si tu agis bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Mais si tu n’agis pas bien…, le péché est accroupi à ta porte. Il est à l’affût, mais tu dois le dominer. »

08 Caïn dit à son frère Abel : « Sortons dans les champs. » Et, quand ils furent dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.

09 Le Seigneur dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Caïn répondit : « Je ne sais pas. Est-ce que je suis, moi, le gardien de mon frère ? »

10 Le Seigneur reprit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi !

11 Maintenant donc, sois maudit et chassé loin de cette terre qui a ouvert la bouche pour boire le sang de ton frère, versé par ta main.

12 Tu auras beau cultiver la terre, elle ne produira plus rien pour toi. Tu seras un errant, un vagabond sur la terre. »

13 Alors Caïn dit au Seigneur : « Mon châtiment est trop lourd à porter !

14 Voici qu’aujourd’hui tu m’as chassé de cette terre. Je dois me cacher loin de toi, je serai un errant, un vagabond sur la terre, et le premier venu qui me trouvera me tuera. »

15 Le Seigneur lui répondit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et le Seigneur mit un signe sur Caïn pour le préserver d’être tué par le premier venu qui le trouverait.

16 Caïn s’éloigna de la face du Seigneur et s’en vint habiter au pays de Nod, à l’est d’Éden.

17 Il s’unit à sa femme, elle devint enceinte et mit au monde Hénok. Il construisit une ville et l’appela du nom de son fils : Hénok.

18 À Hénok naquit Irad, Irad engendra Mehouyaël, Mehouyaël engendra Metoushaël, et Metoushaël engendra Lamek.

19 Lamek prit deux femmes : l’une s’appelait Ada et l’autre, Silla.

20 Ada mit au monde Yabal : celui-ci fut le père de ceux qui habitent sous la tente et parmi les troupeaux.

21 Son frère s’appelait Youbal ; il fut le père de tous ceux qui jouent de la cithare et de la flûte.

22 Silla, quant à elle, mit au monde Toubal-Caïn qui aiguisait les socs de bronze et de fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.

23 Lamek dit à ses femmes : « Ada et Silla, entendez ma voix, épouses de Lamek, écoutez ma parole : Pour une blessure, j’ai tué un homme ; pour une meurtrissure, un enfant.

24 Caïn sera vengé sept fois, et Lamek, soixante-dix-sept fois ! »

25 Adam s’unit encore à sa femme, et elle mit au monde un fils. Elle lui donna le nom de Seth (ce qui veut dire : accordé), car elle dit : « Dieu m’a accordé une nouvelle descendance à la place d’Abel, tué par Caïn. »

26 Seth, lui aussi, eut un fils. Il l’appela du nom d’Énosh. Alors on commença à invoquer le nom du Seigneur.



TRADUCTION EN ALLEMAND  


Buch Genesis

1 Der Mann schlief mit Eva, seiner Frau, und sie wurde schwanger und gebar Kain. Da sprach sie: »Ich habe einen Mann vom Herrn empfangen!«


2 Später gebar sie Abel, Kains Bruder. Abel wurde Hirte, Kain aber bestellte das Land.


3 Zur festgesetzten Zeit brachte Kain dem Herrn ein Opfer von den Früchten des Feldes.


4 Auch Abel brachte die Erstgeburt seiner Herde, die besten Teile. Der Herr sah gnädig auf Abel und sein Opfer,


5 aber auf Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig. Da wurde Kain sehr zornig, und sein Gesicht verfinsterte sich.


6 Der Herr sprach zu Kain: »Warum bist du zornig, und warum ist dein Gesicht so finster?«


7 Wenn du Gutes tust, wirst du angenommen werden? Wenn du aber nicht Gutes tust, lauert die Sünde vor deiner Tür. Sie lauert, aber du sollst über sie herrschen.


8 Kain sagte zu seinem Bruder Abel: „Komm, wir gehen aufs Feld.“ Und als sie auf dem Feld waren, griff Kain seinen Bruder Abel an und erschlug ihn.


9 Der Herr sprach zu Kain: „Wo ist dein Bruder Abel?“ Kain antwortete: „Ich weiß es nicht. Bin ich denn der Hüter meines Bruders?“


10 Der Herr sprach: „Was hast du getan? Höre! Das Blut deines Bruders schreit zu mir von der Erde!


11 Nun sollst du verflucht und von der Erde verbannt sein, die ihren Mund auftat, um das Blut deines Bruders zu trinken, das durch deine Hand vergossen wurde.


12 Du bebaust den Acker, und er wird dir nichts mehr bringen. Du wirst ein Fremder sein, ein Irrender auf Erden.“


13 Da sprach Kain zum Herrn: »Meine Strafe ist zu schwer, als dass ich sie tragen könnte!


14 Heute hast du mich vom Angesicht der Erde verbannt. Ich muss mich vor dir verstecken; ich werde ein Wanderer sein, ein Irrender auf Erden, und wer mich findet, wird mich töten.«


15 Der Herr antwortete: »Wer Kain tötet, soll siebenfach gerächt werden.« Und der Herr gab Kain ein Zeichen, damit ihn niemand, der ihn fände, töten würde.


16 Kain ging weg vom Angesicht des Herrn und wohnte im Land Nod, östlich von Eden.


17 Er schlief mit seiner Frau, und sie wurde schwanger und gebar Henoch. Er baute eine Stadt und nannte sie nach seinem Sohn Henoch.


18 Henoch zeugte Irad, und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Metuschael, und Metuschael zeugte Lamech.


19 Lamech nahm zwei Frauen: eine namens Ada und die andere namens Zilla.


20 Ada gebar Jabal, den Stammvater derer, die in Zelten und beim Vieh wohnen.


21 Sein Bruder hieß Jubal, den Stammvater aller, die Leier und Flöte spielen.


22 Zilla gebar Tubal-Kain, der Pflugscharen aus Bronze und Eisen schärfte. Tubal-Kains Schwester hieß Naama.


23 Lamech sprach zu seinen Frauen: „Ada und Zilla, hört meine Stimme, ihr Frauen Lamechs, hört meine Worte: Wegen einer Wunde habe ich einen Mann getötet, wegen eines Schlages ein Kind.


24 Kain soll siebenmal gerächt werden, Lamech aber siebenundsiebzigmal!“


25 Adam kehrte zu seiner Frau zurück, und sie gebar einen Sohn. Sie nannte ihn Seth (was „der Gegebene“ bedeutet), denn sie sagte: „Gott hat mir Nachkommen anstelle von Abel geschenkt, den Kain erschlagen hat.“


26 Auch Seth hatte einen Sohn. Er nannte ihn Enosch. Da fingen die Menschen an, den Namen des Herrn anzurufen.

Monday, June 8, 2026

  LIVRE DE GENESE 

                   CHAPITRE 3 Verset 1 A 24


  

LIVRE DE LA GENÈSE

01 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que le Seigneur Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Alors, Dieu vous a vraiment dit : “Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin” ? »

02 La femme répondit au serpent : « Nous mangeons les fruits des arbres du jardin.

03 Mais, pour le fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sinon vous mourrez.” »

04 Le serpent dit à la femme : « Pas du tout ! Vous ne mourrez pas !

05 Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. »

06 La femme s’aperçut que le fruit de l’arbre devait être savoureux, qu’il était agréable à regarder et qu’il était désirable, cet arbre, puisqu’il donnait l’intelligence. Elle prit de son fruit, et en mangea. Elle en donna aussi à son mari, et il en mangea.

07 Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent et ils se rendirent compte qu’ils étaient nus. Ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s’en firent des pagnes.

08 Ils entendirent la voix du Seigneur Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour. L’homme et sa femme allèrent se cacher aux regards du Seigneur Dieu parmi les arbres du jardin.

09 Le Seigneur Dieu appela l’homme et lui dit : « Où es-tu donc ? »

10 Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai pris peur parce que je suis nu, et je me suis caché. »

11 Le Seigneur reprit : « Qui donc t’a dit que tu étais nu ? Aurais-tu mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »

12 L’homme répondit : « La femme que tu m’as donnée, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. »

13 Le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. »

14 Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu seras maudit parmi tous les animaux et toutes les bêtes des champs. Tu ramperas sur le ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

15 Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci te meurtrira la tête, et toi, tu lui meurtriras le talon. »

16 Le Seigneur Dieu dit ensuite à la femme : « Je multiplierai la peine de tes grossesses ; c’est dans la peine que tu enfanteras des fils. Ton désir te portera vers ton mari, et celui-ci dominera sur toi. »

17 Il dit enfin à l’homme : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé le fruit de l’arbre que je t’avais interdit de manger : maudit soit le sol à cause de toi ! C’est dans la peine que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie.

18 De lui-même, il te donnera épines et chardons, mais tu auras ta nourriture en cultivant les champs.

19 C’est à la sueur de ton visage que tu gagneras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre dont tu proviens ; car tu es poussière, et à la poussière tu retourneras. »

20 L’homme appela sa femme Ève (c’est-à-dire : la vivante), parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.

21 Le Seigneur Dieu fit à l’homme et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.

22 Puis le Seigneur Dieu déclara : « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous par la connaissance du bien et du mal ! Maintenant, ne permettons pas qu’il avance la main, qu’il cueille aussi le fruit de l’arbre de vie, qu’il en mange et vive éternellement ! »

23 Alors le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour qu’il travaille la terre d’où il avait été tiré.

24 Il expulsa l’homme, et il posta, à l’orient du jardin d’Éden, les Kéroubim, armés d’un glaive fulgurant, pour garder l’accès de l’arbre de vie.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR geschaffen hatte. Sie fragte die Frau: „Hat Gott wirklich gesagt: ‚Ihr dürft von keinem Baum im Garten essen‘?“


2 Die Frau antwortete der Schlange: „Wir dürfen von den Früchten der Bäume im Garten essen.


3 Aber Gott hat gesagt: ‚Ihr dürft nicht von den Früchten des Baumes in der Mitte des Gartens essen, ihr dürft ihn nicht einmal berühren, sonst müsst ihr sterben.‘“


4 „Ihr werdet nicht sterben“, sagte die Schlange zur Frau.


5 „Denn Gott weiß, dass euch die Augen aufgehen werden, sobald ihr davon esst, und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.“


6 Die Frau sah, dass die Frucht des Baumes gut zum Essen und schön anzusehen war und dass sie klug machte. Sie nahm davon und aß. Sie gab auch ihrem Mann davon, und er aß.


7 Da gingen ihnen beiden die Augen auf, und sie erkannten, dass sie nackt waren. Sie nähten Feigenblätter zusammen und machten sich daraus Kleider.


8 Sie hörten die Stimme des Herrn, des Gottes, der im Garten wandelte, als der Tag kühl wurde. Der Mann und seine Frau gingen weg und versteckten sich vor dem Herrn, dem Gott, zwischen den Bäumen des Gartens.


9 Der Herr, der Gott, rief den Mann und sprach zu ihm: „Wo bist du?“


10 Er antwortete: „Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich, weil ich nackt bin, und versteckte mich.“


11 Der Herr sprach: „Wer hat dir gesagt, dass du nackt bist? Hast du von dem Baum gegessen, von dem ich dir verboten habe zu essen?“


12 Der Mann antwortete: „Die Frau, die du mir zur Seite gestellt hast, sie gab mir von der Frucht des Baumes, und ich aß.“


13 Der Herr, der Gott, sprach zu der Frau: „Was hast du da getan?“ Die Frau antwortete: „Die Schlange hat mich verführt, und ich habe gegessen.“


14 Da sprach Gott der HERR zur Schlange: „Weil du dies getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes; auf deinem Bauch sollst du Staub fressen dein Leben lang.“


15 Ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihm die Ferse zertreten.“


16 Zur Frau sprach Gott der HERR: „Ich will dir viel Schmerzen in der Schwangerschaft bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären. Dein Verlangen soll nach deinem Mann sein, und er soll über dich herrschen.“


17 Zum Mann sprach er: „Weil du auf deine Frau gehört und von der Frucht des Baumes gegessen hast, von dem ich dir geboten hatte: ‚Du sollst nicht davon essen!‘, so soll der Ackerboden deinetwegen verflucht sein; mit Mühsal sollst du dich von ihm nähren dein Leben lang.“


18 Dornen und Disteln wird sie dir bringen, aber du wirst essen, was du erntest.


19 Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis du wieder zu Erde wirst, von der du genommen bist. Denn Staub bist du und zum Staub sollst du zurückkehren.


20 Der Mann nannte seine Frau Eva (das heißt „die Lebendige“), denn sie war die Mutter aller Lebenden.


21 Gott der HERR machte Kleider aus Fellen für den Mann und seine Frau und bekleidete sie damit.


22 Gott der HERR sprach: »Der Mensch ist nun wie einer von uns geworden, indem er Gut und Böse erkennt. Er darf nicht seine Hand ausstrecken und auch vom Baum des Lebens nehmen und essen und ewig leben.«


23 Da schickte Gott der HERR ihn aus dem Garten Eden fort, den Acker zu bebauen, von dem er genommen war.


24 Er trieb den Menschen hinaus und stellte die Cherubim östlich des Gartens Eden auf, zusammen mit einem blitzenden Schwert, um den Eingang zum Baum des Lebens zu bewachen.

   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 10 Verset 1 A  32 LIVRE DE LA GENÈSE 01  Voici la descendance des fils de Noé, Sem , Cham et Ja...