Monday, June 22, 2026

 LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 17 Verset 1 A  27


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Lorsque Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, le Seigneur lui apparut et lui dit : « Je suis le Dieu-Puissant ; marche en ma présence et sois parfait.

02 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et je multiplierai ta descendance à l’infini. »

03 Abram tomba face contre terre et Dieu lui parla ainsi :

04 « Moi, voici l’alliance que je fais avec toi : tu deviendras le père d’une multitude de nations.

05 Tu ne seras plus appelé du nom d’Abram, ton nom sera Abraham, car je fais de toi le père d’une multitude de nations.

06 Je te ferai porter des fruits à l’infini, de toi je ferai des nations, et des rois sortiront de toi.

07 J’établirai mon alliance entre moi et toi, et après toi avec ta descendance, de génération en génération ; ce sera une alliance éternelle ; ainsi je serai ton Dieu et le Dieu de ta descendance après toi.

08 À toi et à ta descendance après toi je donnerai le pays où tu résides, tout le pays de Canaan en propriété perpétuelle, et je serai leur Dieu. »

09 Dieu dit à Abraham : « Toi, tu observeras mon alliance, toi et ta descendance après toi, de génération en génération.

10 Et voici l’alliance qui sera observée entre moi et vous, c’est-à-dire toi et ta descendance après toi : tous vos enfants mâles seront circoncis.

11 La chair de votre prépuce sera circoncise, et cela deviendra le signe de l’alliance entre moi et vous.

12 À chaque génération, tous vos enfants mâles âgés de huit jours seront circoncis, les enfants nés dans la maison, ou les enfants étrangers qui ne sont pas de ta descendance mais sont acquis à prix d’argent.

13 Né dans la maison ou acquis à prix d’argent, tout mâle sera circoncis. Inscrite dans votre chair, mon alliance deviendra une alliance éternelle.

14 L’incirconcis, le mâle dont la chair du prépuce n’aura pas été circoncise, celui-là sera retranché d’entre les siens : il aura rompu mon alliance. »

15 Dieu dit encore à Abraham : « Saraï, ta femme, tu ne l’appelleras plus du nom de Saraï ; désormais son nom est Sara (c’est-à-dire : Princesse).

16 Je la bénirai : d’elle aussi je te donnerai un fils ; oui, je la bénirai, elle sera à l’origine de nations, d’elle proviendront les rois de plusieurs peuples. »

17 Abraham tomba face contre terre. Il se mit à rire car il se disait : « Un homme de cent ans va-t-il avoir un fils, et Sara va-t-elle enfanter à quatre-vingt-dix ans ? »

18 Et il dit à Dieu : « Accorde-moi seulement qu’Ismaël vive sous ton regard ! »

19 Mais Dieu reprit : « Oui, vraiment, ta femme Sara va t’enfanter un fils, tu lui donneras le nom d’Isaac. J’établirai mon alliance avec lui, comme une alliance éternelle avec sa descendance après lui.

20 Au sujet d’Ismaël, je t’ai bien entendu : je le bénis, je le ferai fructifier et se multiplier à l’infini ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation.

21 Quant à mon alliance, c’est avec Isaac que je l’établirai, avec l’enfant que Sara va te donner l’an prochain à pareille époque. »

22 Lorsque Dieu eut fini de parler avec Abraham, il s’éleva loin de lui.

23 Abraham prit son fils Ismaël, et tout mâle né dans sa maison ou acquis à prix d’argent ; il circoncit la chair de leur prépuce, en ce jour même, comme Dieu le lui avait dit.

24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans quand fut circoncise la chair de son prépuce,

25 et Ismaël avait treize ans quand fut circoncise la chair de son prépuce.

26 En ce jour même, Abraham et son fils Ismaël furent circoncis.

27 Tous les hommes de sa maison, nés dans la maison ou acquis d’un étranger à prix d’argent, furent circoncis avec lui.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Als Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der Herr und sprach: »Ich bin Gott, der Allmächtige; wandle vor mir und sei untadelig.«


2 »Ich will meinen Bund zwischen mir und dir bestätigen und deine Nachkommen überaus zahlreich machen.«


3 Abram fiel auf sein Angesicht, und Gott sprach zu ihm:


4 »Dies ist mein Bund mit dir: Du sollst der Vater vieler Völker werden.


5 Du sollst nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham, denn ich habe dich zum Vater vieler Völker gemacht.


6 Ich will dich überaus fruchtbar machen und Völker aus dir entstehen lassen, und Könige sollen von dir abstammen.


7 Ich will meinen Bund zwischen mir und dir und deinen Nachkommen nach dir für alle Generationen als ewigen Bund aufrichten. So will ich dein Gott sein und der Gott deiner Nachkommen nach dir.


8 Dir und deinen Nachkommen nach dir will ich das Land, in dem du jetzt wohnst, das ganze Land Kanaan, zum ewigen Besitz geben, und ich will ihr Gott sein.«


9 Gott sprach zu Abraham: »Du und deine Nachkommen sollen meinen Bund halten, von Geschlecht zu Geschlecht.


10 Dies ist der Bund, den ihr zwischen mir und euch und euren Nachkommen halten sollt: Jeder Mann unter euch soll beschnitten werden.


11 Eure Vorhaut soll beschnitten werden; dies soll das Zeichen des Bundes zwischen mir und euch sein.


12 Jeder Mann unter euch soll in jeder Generation, acht Tage alt, beschnitten werden, ob er nun im eigenen Haus geboren oder von einem Fremden gekauft ist.


13 Jeder Mann soll beschnitten werden, ob im eigenen Haus geboren oder gekauft. Eingeschrieben in euer Fleisch, soll mein Bund ein ewiger Bund sein.


14 Der unbeschnittene Mann, dessen Vorhaut nicht beschnitten ist, soll aus seinem Volk ausgestoßen werden; er hat meinen Bund gebrochen.«


15 Gott sprach zu Abraham: »Deine Frau Sarai soll nicht mehr Sarai heißen, sondern Sarah (das heißt Fürstin).


16 Ich will sie segnen und dir durch sie einen Sohn schenken. Ich will sie segnen, und sie soll die Mutter vieler Völker werden, und Könige vieler Nationen sollen von ihr abstammen.«


17 Abraham warf sich mit dem Gesicht zur Erde und lachte. Denn er dachte bei sich: »Kann ein Hundertjähriger einen Sohn gebären? Kann Sarah mit neunzig Jahren noch ein Kind gebären?«


18 Und er sprach zu Gott: »Lass Ismael doch vor dir leben!«


19 Gott aber sprach: »Ja, deine Frau Sara wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Isaak geben. Ich will meinen Bund mit ihm als ewigen Bund mit seinen Nachkommen nach ihm aufrichten.


20 Was Ismael betrifft, so habe ich dich erhört: Ich will ihn segnen und ihn fruchtbar und überaus zahlreich machen; er wird zwölf Fürsten zeugen, und ich will ihn zu einem großen Volk machen.


21 Und meinen Bund mit Isaak will ich aufrichten, mit dem Kind, das Sara dir im nächsten Jahr um diese Zeit gebären wird.«


22 Als Gott mit Abraham geredet hatte, ging er von ihm fort.


23 Abraham nahm seinen Sohn Ismael und alle männlichen Kinder seines Hauses, die neugeboren oder mit Geld gekauft waren, und beschnitt an diesem Tag ihre Vorhäute, wie Gott es ihm geboten hatte.


24 Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als seine Vorhaut beschnitten wurde.


25 Ismael war dreizehn Jahre alt, als seine Vorhaut beschnitten wurde.


26 An diesem Tag wurden Abraham und sein Sohn Ismael beschnitten.


27 Alle Männer seines Hauses, ob im Haus geboren oder von einem Fremden gekauft, wurden mit ihm beschnitten.


Sunday, June 21, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 16 Verset 1 A  16


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Saraï, la femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar,

02 et elle dit à Abram : « Écoute-moi : le Seigneur ne m’a pas permis d’avoir un enfant. Va donc vers ma servante ; grâce à elle, peut-être aurai-je un fils. » Abram écouta Saraï.

03 Et donc dix ans après qu’Abram se fut établi au pays de Canaan, Saraï, femme d’Abram, prit Agar l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari Abram.

04 Celui-ci alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux.

05 Saraï dit à Abram : « Que la violence qui m’est faite retombe sur toi ! C’est moi qui ai mis ma servante dans tes bras, et, depuis qu’elle s’est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que le Seigneur soit juge entre moi et toi ! »

06 Abram lui répondit : « Ta servante est entre tes mains, fais-lui ce que bon te semble. » Saraï humilia Agar et celle-ci prit la fuite.

07 L’ange du Seigneur la trouva dans le désert, près d’une source, celle qui est sur la route de Shour.

08 L’ange lui dit : « Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? » Elle répondit : « Je fuis ma maîtresse Saraï. »

09 L’ange du Seigneur lui dit : « Retourne chez ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. »

10 L’ange du Seigneur lui dit : « Je te donnerai une descendance tellement nombreuse qu’il sera impossible de la compter. »

11 L’ange du Seigneur lui dit : « Tu es enceinte, tu vas enfanter un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël (c’est-à-dire : Dieu entend), car le Seigneur t’a entendue dans ton humiliation.

12 Cet homme sera comme l’âne sauvage : sa main se dressera contre tous, et la main de tous contre lui ; il établira sa demeure face à tous ses frères. »

13 Au Seigneur qui lui parlait, Agar donna ce nom : « Tu es El-Roï (c’est-à-dire : le-Dieu-qui-me-voit) », car elle se demandait : « Ai-je bien vu ici, de dos, celui qui me voit ? »

14 C’est pourquoi on appela ce puits : Lahaï-Roï (c’est-à-dire : le-Vivant-qui-me-voit). Il se trouve entre Cadès et Béred.

15 Agar enfanta un fils à Abram, qui lui donna le nom d’Ismaël.

16 Abram avait quatre-vingt-six ans quand Agar lui enfanta Ismaël



TRADUCTION EN ALLEMAND


Buch Genesis

1 Sarai, Abrams Frau, hatte ihm keine Kinder geboren. Sie hatte eine ägyptische Magd namens Hagar.


2 Und sie sagte zu Abram: »Hör mir zu: Der Herr hat mir kein Kind gegeben. Geh zu meiner Magd; vielleicht bekomme ich durch sie einen Sohn.« Abram hörte auf Sarai.


3 Zehn Jahre nachdem Abram sich im Land Kanaan niedergelassen hatte, nahm Sarai, Abrams Frau, die ägyptische Magd Hagar und gab sie Abram zur Frau.


4 Abram ging zu Hagar, und sie wurde schwanger. Als sie sah, dass sie schwanger war, war ihm ihre Herrin gleichgültig.


5 Sarai sagte zu Abram: »Das Unrecht, das mir angetan wurde, soll dich treffen! Ich habe dir meine Magd in die Arme gegeben, und nun, da sie schwanger ist, bin ich ihr nichts mehr wert. Der Herr soll zwischen mir und dir richten!«


6 Abram erwiderte: „Deine Magd ist in deiner Hand; tu mit ihr, was du willst.“ Sarai demütigte Hagar, und sie floh.


7 Der Engel des Herrn fand sie in der Wüste an einer Quelle an der Straße nach Schur.


8 Der Engel sprach zu ihr: „Hagar, Magd Sarais, woher kommst du und wohin gehst du?“ Sie antwortete: „Ich fliehe vor meiner Herrin Sarai.“


9 Der Engel des Herrn sprach zu ihr: „Kehre zu deiner Herrin zurück und unterwirf dich ihr.“


10 Der Engel des Herrn sprach zu ihr: „Ich will deine Nachkommen so zahlreich machen, dass man sie nicht zählen kann.“


11 Der Engel des Herrn sprach zu ihr: „Du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären. Du sollst ihm den Namen Ismael geben (das heißt: ‚Gott hört‘), denn der Herr hat dein Elend erhört.“


12 Er wird sein wie ein Wildesel: Seine Hand wird gegen alle erhoben sein, und jedermanns Hand wird gegen ihn sein; er wird in Feindschaft mit all seinen Brüdern leben.“


13 Hagar gab dem Herrn, der zu ihr gesprochen hatte, diesen Namen: „Du bist El-Roi (was so viel heißt wie ‚Gott, der mich sieht‘), denn sie wunderte sich: ‚Habe ich ihn jetzt von hinten gesehen, den, der mich sieht?‘“


14 Daher wurde der Brunnen Lahai-Roi genannt (was so viel heißt wie ‚Der Lebendige, der mich sieht‘). Er liegt zwischen Kadesch und Bered.


15 Hagar gebar Abram einen Sohn, und er nannte ihn Ismael.


16 Abram war sechsundachtzig Jahre alt, als Hagar ihm Ismael gebar.


Saturday, June 20, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 15Verset 1 A  21


LIVRE DE LA GENÈSE

01 Après ces événements, la parole du Seigneur fut adressée à Abram dans une vision : « Ne crains pas, Abram ! Je suis un bouclier pour toi. Ta récompense sera très grande. »

02 Abram répondit : « Mon Seigneur Dieu, que pourrais-tu donc me donner ? Je m’en vais sans enfant, et l’héritier de ma maison, c’est Élièzer de Damas. »

03 Abram dit encore : « Tu ne m’as pas donné de descendance, et c’est un de mes serviteurs qui sera mon héritier. »

04 Alors cette parole du Seigneur fut adressée à Abram : « Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais quelqu’un de ton sang. »

05 Puis il le fit sortir et lui dit : « Regarde le ciel, et compte les étoiles, si tu le peux… » Et il déclara : « Telle sera ta descendance ! »

06 Abram eut foi dans le Seigneur et le Seigneur estima qu’il était juste.

07 Puis il dit : « Je suis le Seigneur, qui t’ai fait sortir d’Our en Chaldée pour te donner ce pays en héritage. »

08 Abram répondit : « Seigneur mon Dieu, comment vais-je savoir que je l’ai en héritage ? »

09 Le Seigneur lui dit : « Prends-moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. »

10 Abram prit tous ces animaux, les partagea en deux, et plaça chaque moitié en face de l’autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.

11 Comme les rapaces descendaient sur les cadavres, Abram les chassa.

12 Au coucher du soleil, un sommeil mystérieux tomba sur Abram, une sombre et profonde frayeur tomba sur lui.

13 Dieu dit à Abram : « Sache-le bien : tes descendants seront des immigrés dans un pays qui ne leur appartient pas. On en fera des esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans.

14 Mais la nation qu’ils auront servie, je la jugerai à son tour, et ils sortiront ensuite avec de grands biens.

15 Quant à toi, tu rejoindras tes pères dans la paix. Tu seras enseveli après une heureuse vieillesse.

16 Tes descendants ne reviendront ici qu’à la quatrième génération, car alors seulement, la faute des Amorites aura atteint son comble. »

17 Après le coucher du soleil, il y eut des ténèbres épaisses. Alors un brasier fumant et une torche enflammée passèrent entre les morceaux d’animaux.

18 Ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en ces termes : « À ta descendance je donne le pays que voici, depuis le Torrent d’Égypte jusqu’au Grand Fleuve, l’Euphrate,

19 soit le pays des Qénites, des Qenizzites, des Qadmonites,

20 des Hittites, des Perizzites, des Refaïtes,

21 des Amorites, des Cananéens, des Guirgashites et des Jébuséens. »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Nach diesen Ereignissen erging das Wort des Herrn an Abram in einer Vision: „Fürchte dich nicht, Abram! Ich bin dein Schild. Dein Lohn wird sehr groß sein.“


2 Abram erwiderte: „Herr, mein Gott, was kannst du mir geben, da ich kinderlos bin und Eliëser aus Damaskus mein Erbe antreten soll?“


3 Abram sagte: „Du hast mir keine Kinder gegeben, und einer meiner Knechte soll mein Erbe sein.“


4 Da erging das Wort des Herrn an Abram: „Nicht dieser Mann soll dein Erbe sein, sondern ein Nachkomme von dir.“


5 Er führte ihn hinaus und sprach: „Sieh zum Himmel auf und zähle die Sterne – wenn du sie zählen kannst.“ Dann sprach er: „So zahlreich soll dein Geschlecht sein.“


6 Abram glaubte dem Herrn, und der Herr rechnete es ihm als Gerechtigkeit an.


7 Da sprach er: »Ich bin der HERR, der dich aus Ur in Chaldäa herausgeführt hat, um dir dieses Land zum Erbe zu geben.«


8 Abram erwiderte: »Herr, mein Gott, woran werde ich erkennen, dass ich es geerbt habe?«


9 Der HERR sprach zu ihm: »Bring mir eine dreijährige Kuh, eine dreijährige Ziege, einen dreijährigen Widder, eine Turteltaube und eine junge Taube.«


10 Abram nahm all diese Tiere, zerteilte sie und legte die Hälften einander gegenüber; die Vögel aber zerteilte er nicht.


11 Als Raubvögel auf die Kadaver herabkamen, verscheuchte Abram sie.


12 Als die Sonne unterging, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram, und eine finstere und schreckliche Furcht überkam ihn.


13 Gott sprach zu Abram: »Wisse gewiss, dass deine Nachkommen Fremdlinge in einem Land sein werden, das ihnen nicht gehört.« Sie werden vierhundert Jahre lang versklavt und unterdrückt werden.


14 Aber ich werde das Volk richten, dem sie gedient haben, und sie werden mit großem Reichtum ausziehen.


15 Du aber wirst in Frieden zu deinen Vorfahren gehen und in hohem Alter begraben werden.


16 Deine Nachkommen werden erst in der vierten Generation hierher zurückkehren, denn dann wird die Sünde der Amoriter vollends anerkannt werden.


17 Nach Sonnenuntergang wurde es finster. Da fuhr ein rauchender Feuerkessel und eine brennende Fackel zwischen den Stücken der Tiere hindurch.


18 An jenem Tag schloss der Herr einen Bund mit Abram und sprach: „Deinen Nachkommen gebe ich dieses Land, vom Wadi Ägyptens bis zum großen Strom Euphrat,


19 das Land der Keniter, Kenisiter und Kadmoniter,


20 der Hetiter, Perisiter und Refaïter,


21 der Amoriter, Kanaaniter, Girgaschiter und Jebusiter.“


Friday, June 19, 2026

  LIVRE DE GENESE 

             CHAPITRE 14 Verset 1 A  24



LIVRE DE LA GENÈSE

01 Voici ce qui arriva au temps d’Amrafel, roi de Shinéar, d’Ariok, roi d’Ellasar, de Kedorlahomer, roi d’Élam, et de Tidéal, roi de Goïm.

02 Ceux-ci firent la guerre à Béra, roi de Sodome, Birsha, roi de Gomorrhe, Shineab, roi d’Adma, Shémeéber, roi de Seboïm, et au roi de Bèla, c’est-à-dire Soar.

03 Ces derniers s’étaient tous rejoints dans la vallée de Siddim, c’est-à-dire la vallée de la mer Morte.

04 Pendant douze ans, ils avaient servi Kedorlahomer, mais la treizième année, ils s’étaient révoltés.

05 Au cours de la quatorzième année, arriva Kedorlahomer et les rois qui l’accompagnaient. Ils battirent les Refaïtes à Ashtaroth-Qarnayim, les Zouzim à Ham, les Émim à Shaveh-Quiriataïm

06 et les Horites dans leur montagne de Séïr jusqu’au chêne de Parane qui est au bord du désert.

07 Puis ils s’en retournèrent et arrivèrent à la source du Jugement, c’est-à-dire Cadès ; ils ravagèrent tout le territoire des Amalécites et battirent aussi les Amorites qui habitaient à Haceçone-Tamar.

08 Sortirent alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Seboïm et le roi de Bèla, c’est-à-dire Soar. Ils se rangèrent en ordre de bataille dans la vallée de Siddim,

09 face à Kedorlahomer, roi d’Élam, Tidéal, roi de Goïm, Amrafel, roi de Shinéar, Ariok, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq !

10 La vallée de Siddim était creusée de puits de bitume. Dans leur fuite, le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe y tombèrent, et les autres s’enfuirent vers la montagne.

11 Les ennemis prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.

12 Ils prirent aussi Loth et ses biens et s’en allèrent. Loth était le neveu d’Abram et il habitait Sodome.

13 Un fuyard vint informer Abram l’Hébreu de ces événements. Celui-ci demeurait aux chênes de Mambré l’Amorite, le frère d’Eshkol et d’Aner qui étaient des alliés d’Abram.

14 Dès qu’Abram entendit que son frère avait été capturé, il mobilisa trois cent dix-huit hommes de guerre qui appartenaient à sa maison et mena la poursuite jusqu’à Dane.

15 Durant la nuit, il se déploya contre ses ennemis, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas.

16 Il ramena tous les biens, il ramena aussi son frère Loth et ses biens, ainsi que les femmes et tous les gens.

17 Le roi de Sodome s’avança vers la vallée de Shavé, c’est-à-dire la vallée du Roi, à la rencontre d’Abram. Celui-ci venait de battre Kedorlahomer et les rois qui l’accompagnaient.

18 Melkisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était prêtre du Dieu très-haut.

19 Il le bénit en disant : « Béni soit Abram par le Dieu très-haut, qui a créé le ciel et la terre ;

20 et béni soit le Dieu très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains. » Et Abram lui donna le dixième de tout ce qu’il avait pris.

21 Le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes et garde pour toi les biens. »

22 Abram lui répondit : « J’ai levé la main vers le Seigneur, le Dieu très-haut qui a fait le ciel et la terre,

23 et j’ai juré que je ne prendrais rien, pas même un fil, pas même une courroie de sandale, rien de tout ce qui t’appartient. Tu ne pourras pas dire : “C’est moi qui ai enrichi Abram.”

24 Rien pour moi ! Seulement ce que les jeunes ont mangé et la part des hommes qui m’accompagnaient, Aner, Eshkol et Mambré. Qu’ils prennent eux-mêmes leur part ! »


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Buch Genesis

1 Dies geschah in den Tagen Amrafels, des Königs von Schinar, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedorlaomers, des Königs von Elam, und Tidals, des Königs von Gojim.


2 Diese Männer zogen in den Krieg gegen Bera, den König von Sodom, Birscha, den König von Gomorra, Schinab, den König von Adma, Schemaber, den König von Zebojim, und den König von Bela (das ist Zoar).


3 Alle diese Männer hatten sich im Tal Siddim (das ist das Tal des Toten Meeres) versammelt.


4 Zwölf Jahre lang hatten sie Kedorlaomer gedient, doch im dreizehnten Jahr fielen sie von ihm ab.


5 Im vierzehnten Jahr trafen Kedorlaomer und die Könige, die ihn begleiteten, ein. Sie besiegten die Refaïter bei Aschtarot-Karnajim, die Susimer bei Ham, die Emiter bei Schaveh-Kirjataïm,


6 und die Horiter in ihrem Bergland Seir bis zur Eiche von Paran, die am Rande der Wüste liegt.


7 Dann kehrten sie zurück und kamen zum Brunnen des Gerichts, das ist Kadesch. Sie verwüsteten das ganze Gebiet der Amalekiter und besiegten auch die Amoriter, die in Hazezon-Tamar wohnten.


8 Dann zogen der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adma, der König von Zebojim und der König von Bela (das ist Zoar) aus. Sie stellten sich im Tal Siddim zum Kampf auf,


9 und standen Kedorlaomer, dem König von Elam, Tidal, dem König von Gojim, Amrafel, dem König von Schinar, und Arioch, dem König von Ellasar, gegenüber – vier Könige gegen fünf!


10 Das Tal Siddim war voller Teergruben. Auf ihrer Flucht fielen der König von Sodom und der König von Gomorra hinein, die anderen flohen in die Berge.


11 Die Feinde nahmen alles Hab und Gut von Sodom und Gomorra sowie alle ihre Vorräte und zogen ab.


12 Auch Lot und seinen Besitz nahmen sie gefangen und zogen ab. Lot war Abrams Neffe und wohnte in Sodom.


13 Ein Flüchtling kam und berichtete Abram, dem Hebräer, von diesen Ereignissen. Er hielt sich bei den Eichen von Mamre, dem Amoriter, auf, dem Bruder von Eschkol und Aner, die mit Abram verbündet waren.


14 Sobald Abram hörte, dass sein Bruder gefangen genommen worden war, versammelte er 318 kampffähige Männer aus seinem Haus und verfolgte ihn bis nach Dan.


15 In der Nacht zogen er und seine Diener gegen seine Feinde aus, besiegten sie und verfolgten sie bis nach Hoba nördlich von Damaskus.


16 Er brachte alles Hab und Gut zurück, darunter seinen Bruder Lot mit seinem Besitz, die Frauen und das ganze Volk.


17 Der König von Sodom ging ins Tal Schaveh (das ist das Königstal), um Abram zu treffen. Abram hatte gerade Kedorlaomer und die Könige, die mit ihm waren, besiegt.


18 Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein. Er war Priester Gottes, des Höchsten.


19 Er segnete ihn mit den Worten: „Gesegnet sei Abram von Gott, dem Höchsten, dem Schöpfer des Himmels und der Erde.


20 Und gepriesen sei Gott, der Höchste, der deine Feinde in deine Hand gegeben hat.“ Da gab Abram ihm den zehnten Teil von allem, was er erbeutet hatte.


21 Der König von Sodom sagte zu Abram: »Gib mir das Volk und behalte das Land für dich.«


22 Abram antwortete: »Ich habe meine Hand zum Herrn, dem höchsten Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde, erhoben.


23 Ich habe geschworen, nichts von dir zu nehmen, nicht einmal einen Faden, nicht einmal einen Sandalenriemen. Du sollst nicht sagen können: ‚Ich habe Abram reich gemacht.‘


24 Nichts für mich! Nur das, was die jungen Männer gegessen haben, und den Anteil der Männer, die mich begleitet haben, Aner, Eschkol und Mamre. Sie sollen ihren Anteil selbst nehmen!«

   LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 20 Verset 1 A  18 LIVRE DE LA GENÈSE 01  De là, Abraham leva le camp pour le pays du Néguev , i...