vendredi 19 juillet 2024

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                        KAPITEL 6 Verset 31 à 56

31 Il leur dit : « Venez à l’écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. » De fait, ceux qui arrivaient et ceux qui partaient étaient nombreux, et l’on n’avait même pas le temps de manger.

32 Alors, ils partirent en barque pour un endroit désert, à l’écart.

33 Les gens les virent s’éloigner, et beaucoup comprirent leur intention. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent là-bas et arrivèrent avant eux.

34 En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut saisi de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors, il se mit à les enseigner longuement.

35 Déjà l’heure était avancée ; s’étant approchés de lui, ses disciples disaient : « L’endroit est désert et déjà l’heure est tardive.

36 Renvoie-les : qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. »

37 Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils répliquent : « Irons-nous dépenser le salaire de deux cents journées pour acheter des pains et leur donner à manger ? »

38 Jésus leur demande : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » S’étant informés, ils lui disent : « Cinq, et deux poissons. »

39 Il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte.

40 Ils se disposèrent par carrés de cent et de cinquante.

41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains ; il les donnait aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.

42 Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés.

43 Et l’on ramassa les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze paniers, ainsi que les restes des poissons.

44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.

45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule.

46 Quand il les eut congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.

47 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer et lui, tout seul, à terre.

48 Voyant qu’ils peinaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux vers la fin de la nuit en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.

49 En le voyant marcher sur la mer, les disciples pensèrent que c’était un fantôme et ils se mirent à pousser des cris.

50 Tous, en effet, l’avaient vu et ils étaient bouleversés. Mais aussitôt Jésus parla avec eux et leur dit : « Confiance ! c’est moi ; n’ayez pas peur ! »

51 Il monta ensuite avec eux dans la barque et le vent tomba ; et en eux-mêmes ils étaient au comble de la stupeur,

52 car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était endurci.

53 Après la traversée, abordant à Génésareth, ils accostèrent.

54 Ils sortirent de la barque, et aussitôt les gens reconnurent Jésus :

55 ils parcoururent toute la région, et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l’on apprenait que Jésus se trouvait.

56 Et dans tous les endroits où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places. Ils le suppliaient de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchèrent étaient sauvés.


                                 TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Er sagte zu ihnen: „Kommt an einen verlassenen Ort und ruht euch ein wenig aus.“ » Tatsächlich kamen viele an und viele gingen, und es blieb nicht einmal Zeit zum Essen.


32 Also machten sie sich in einem Boot auf den Weg zu einem verlassenen Ort, abgeschieden.


33 Als das Volk sie weggehen sah, erkannten viele ihre Absicht. Sie liefen also zu Fuß aus allen Städten dorthin und kamen vor ihnen an.


34 Als Jesus landete, sah er eine große Menschenmenge. Er hatte Mitleid mit ihnen, denn sie waren wie Schafe ohne Hirten. Also begann er, sie ausführlich zu unterrichten.


35 Die Stunde war schon spät; Als seine Jünger auf ihn zukamen, sagten sie: „Der Ort ist verlassen und die Stunde ist schon spät.


36 Schick sie weg und lass sie in die umliegenden Dörfer und Dörfer gehen, um Lebensmittel zu kaufen. »


37 Er antwortete ihnen: „Gebt ihnen selbst etwas zu essen.“ » Sie antworten: „Sollen wir zweihundert Tageslöhne ausgeben, um Brot zu kaufen und sie zu ernähren?“ »


38 Jesus fragte sie: „Wie viele Brote habt ihr? Geh und sieh es dir an. » Nachdem sie sich erkundigt hatten, sagten sie zu ihm: „Fünf und zwei Fische. »


39 Er befahl ihnen allen, sich in Gruppen auf das grüne Gras zu setzen.


40 Sie stellten sich in Quadraten zu je hundertfünfzig auf.


41 Jesus nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, segnete und brach die Brote. Er gab sie den Jüngern, damit sie sie an die Menge verteilten. Er teilte auch die beiden Fische unter ihnen allen auf.


42 Sie aßen alle und wurden satt.


43 Und sie sammelten die übriggebliebenen Brotstücke ein, so dass man zwölf Körbe füllen konnte, und auch die Reste des Fisches.


44 Fünftausend Mann aßen die Brote.


45 Unmittelbar danach ließ Jesus seine Jünger in das Boot steigen und vor ihm auf die andere Seite, Richtung Bethsaida, gehen, während er selbst die Menge wegschickte.


46 Nachdem er sie entlassen hatte, ging er auf den Berg, um zu beten.


47 Als es Abend wurde, war das Boot mitten im Meer und er war ganz allein an Land.


48 Als er sah, dass sie Schwierigkeiten beim Rudern hatten, weil der Wind gegen sie war, kam er gegen Ende der Nacht auf dem Meer zu ihnen und wollte sie einholen.


49 Als die Jünger ihn auf dem Meer gehen sahen, dachten sie, er sei ein Geist und begannen zu schreien.


50 Jeder hatte es gesehen und war schockiert. Aber sofort redete Jesus mit ihnen und sagte zu ihnen: „Vertraue! da ich bin ; fürchte dich nicht ! »


51 Dann stieg er mit ihnen ins Boot, und der Wind ließ nach; und innerlich waren sie auf dem Höhepunkt des Staunens,


52 Denn sie verstanden nichts von den Broten; ihre Herzen waren verhärtet.


53 Nach der Überfahrt landeten sie in Gennesaret und landeten.


54 Sie stiegen aus dem Boot und sofort erkannten die Leute Jesus:


55 Sie reisten durch die Gegend und begannen, die Kranken auf Tragen dorthin zu bringen, wo sich Jesus befand.


56 Und an allen Orten, wohin er ging, in den Dörfern, in den Städten oder auf dem Land, wurden die Kranken auf die Plätze gelegt. Sie flehten ihn an, ihnen auch nur die Fransen seines Mantels anfassen zu dürfen. Und jeder, der es berührte, wurde gerettet.

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                        KAPITEL 6 Verset 1 à 30


01 Sorti de là, Jésus se rendit dans son lieu d’origine, et ses disciples le suivirent.

02 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. De nombreux auditeurs, frappés d’étonnement, disaient : « D’où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles qui se réalisent par ses mains ?

03 N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? » Et ils étaient profondément choqués à son sujet.

04 Jésus leur disait : « Un prophète n’est méprisé que dans son pays, sa parenté et sa maison. »

05 Et là il ne pouvait accomplir aucun miracle ; il guérit seulement quelques malades en leur imposant les mains.

06 Et il s’étonna de leur manque de foi. Jésus parcourait les villages d’alentour en enseignant.

07 Il appela les Douze ; alors il commença à les envoyer en mission deux par deux. Il leur donnait autorité sur les esprits impurs,

08 et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, mais seulement un bâton ; pas de pain, pas de sac, pas de pièces de monnaie dans leur ceinture.

09 « Mettez des sandales, ne prenez pas de tunique de rechange. »

10 Il leur disait encore : « Quand vous avez trouvé l’hospitalité dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.

11 Si, dans une localité, on refuse de vous accueillir et de vous écouter, partez et secouez la poussière de vos pieds : ce sera pour eux un témoignage. »

12 Ils partirent, et proclamèrent qu’il fallait se convertir.

13 Ils expulsaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d’huile à de nombreux malades, et les guérissaient.

14 Le roi Hérode apprit cela ; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre. On disait : « C’est Jean, celui qui baptisait : il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. »

15 Certains disaient : « C’est le prophète Élie. » D’autres disaient encore : « C’est un prophète comme ceux de jadis. »

16 Hérode entendait ces propos et disait : « Celui que j’ai fait décapiter, Jean, le voilà ressuscité ! »

17 Car c’était lui, Hérode, qui avait donné l’ordre d’arrêter Jean et de l’enchaîner dans la prison, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui-même avait prise pour épouse.

18 En effet, Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère. »

19 Hérodiade en voulait donc à Jean, et elle cherchait à le faire mourir. Mais elle n’y arrivait pas

20 parce que Hérode avait peur de Jean : il savait que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l’avait entendu, il était très embarrassé ; cependant il l’écoutait avec plaisir.

21 Or, une occasion favorable se présenta quand, le jour de son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses dignitaires, pour les chefs de l’armée et pour les notables de la Galilée.

22 La fille d’Hérodiade fit son entrée et dansa. Elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »

23 Et il lui fit ce serment : « Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume. »

24 Elle sortit alors pour dire à sa mère : « Qu’est-ce que je vais demander ? » Hérodiade répondit : « La tête de Jean, celui qui baptise. »

25 Aussitôt la jeune fille s’empressa de retourner auprès du roi, et lui fit cette demande : « Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. »

26 Le roi fut vivement contrarié ; mais à cause du serment et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.

27 Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison.

28 Il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

29 Ayant appris cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau.

30 Les Apôtres se réunirent auprès de Jésus, et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.


                                   TRADUCTION EN ALLEMAND :

01 Jesus verließ das Land und ging zu seinem Herkunftsort, und seine Jünger folgten ihm.


02 Am Sabbat begann er in der Synagoge zu lehren. Viele der Zuhörer waren erstaunt und fragten: „Wo kommt das her?“ Was ist diese Weisheit, die ihm gegeben wurde, und diese großen Wunder, die durch seine Hände vollbracht werden?


03 Ist er nicht der Zimmermann, der Sohn Marias und der Bruder Jakobus, Joses, Judas und Simons? Sind seine Schwestern nicht hier bei uns? » Und sie waren zutiefst schockiert darüber.


04 Jesus sagte zu ihnen: „Ein Prophet wird nur in seinem Land, seinen Verwandten und seinem Haus verachtet.“ »


05 Und dort konnte er kein Wunder vollbringen; Er heilte nur wenige Kranke, indem er ihnen die Hände auflegte.


06 Und er war erstaunt über ihren Mangel an Glauben. Jesus reiste durch die umliegenden Dörfer und lehrte.


07 Er rief die Zwölf; Also begann er, sie paarweise auf Missionen zu schicken. Er gab ihnen Macht über unreine Geister,


08 Und er befahl ihnen, nichts für die Reise mitzunehmen, sondern nur einen Stab; kein Brot, keine Tasche, keine Münzen im Gürtel.


09 „Zieh Sandalen an, nimm keine Ersatztunika mit. »


10 Er sagte auch zu ihnen: „Wenn ihr in einem Haus Gastfreundschaft gefunden habt, bleibt dort, bis ihr geht.“


11 Wenn sie sich irgendwo weigern, dich aufzunehmen und dir zuzuhören, dann geh und schüttle den Staub von deinen Füßen: Es wird ihnen ein Zeugnis sein. »


12 Sie gingen weg und verkündeten, dass sie sich bekehren müssten.


13 Sie trieben viele Dämonen aus, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.


14 König Herodes hörte das; Tatsächlich wurde der Name Jesus berühmt. Sie sagten: „Es ist Johannes, der getauft hat: Er ist von den Toten auferstanden, und deshalb werden durch ihn Wunder vollbracht.“ »


15 Einige sagten: „Es ist der Prophet Elia.“ » Andere sagten noch: „Er ist ein Prophet wie die Alten.“ »


16 Herodes hörte diese Worte und sagte: „Der, den ich enthauptet hatte, Johannes, ist auferstanden!“ »


17 Denn er, Herodes, gab den Befehl, Johannes zu verhaften und im Gefängnis anzuketten, wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, die er selbst zur Frau genommen hatte.


18 Johannes sagte zu ihm: „Du hast kein Recht, die Frau deines Bruders zu nehmen. »


19 Da wurde Herodias wütend auf Johannes und wollte ihn töten. Aber sie konnte es nicht tun


20 Weil Herodes Angst vor Johannes hatte: Er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war, und er beschützte ihn; als er es hörte, war er sehr verlegen; dennoch hörte er es mit Vergnügen an.


21 Nun bot sich eine günstige Gelegenheit, als Herodes an seinem Geburtstag ein Abendessen für seine Würdenträger, die Befehlshaber des Heeres und die Honoratioren Galiläas veranstaltete.


22 Die Tochter der Herodias kam herein und tanzte. Es gefiel Herodes und seinen Gästen. Der König sagte zu dem Mädchen: „Frag mich, was du willst, und ich werde es dir geben.“ »


23 Und er schwor ihm: „Was immer du von mir verlangst, das werde ich dir geben, selbst wenn es die Hälfte meines Königreichs wäre.“ »


24 Da ging sie hinaus und sagte zu ihrer Mutter: „Was soll ich fragen?“ » Herodias antwortete: „Der Kopf von Johannes, dem Täufer.“ »


25 Sofort beeilte sich das junge Mädchen, zum König zurückzukehren und fragte ihn: „Ich möchte, dass du mir sofort den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller gibst.“ »


26 Der König war sehr unzufrieden; aber wegen des Eides und der Gäste wollte er ihn nicht verweigern.


27 Sofort schickte er eine Wache mit dem Auftrag, Johannes den Kopf zu holen. Der Wärter wollte Jean im Gefängnis enthaupten.


28 Er brachte den Kopf auf einer Platte und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn ihrer Mutter.


29 Als die Jünger des Johannes das hörten, kamen sie, nahmen seinen Leichnam und legten ihn in ein Grab.


30 Die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündeten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                       KAPITEL 5 Verset 42 à 43:


42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher – elle avait en effet douze ans. Ils furent frappés d’une grande stupeur.

43 Et Jésus leur ordonna fermement de ne le faire savoir à personne ; puis il leur dit de la faire manger.



                                            TRADUCTION EN ALLEMAND 

42 Sogleich stand das Mädchen auf und begann zu gehen – es war tatsächlich zwölf Jahre alt. Sie waren von großem Erstaunen erfüllt.


43 Und Jesus gebot ihnen eindringlich, es niemandem bekannt zu geben; dann sagte er ihnen, sie sollten sie füttern.

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                               KAPITEL 5 Verset 1 à 41

01 Ils arrivèrent sur l’autre rive, de l’autre côté de la mer de Galilée, dans le pays des Géraséniens.

02 Comme Jésus sortait de la barque, aussitôt un homme possédé d’un esprit impur s’avança depuis les tombes à sa rencontre ;

03 il habitait dans les tombeaux et personne ne pouvait plus l’attacher, même avec une chaîne ;

04 en effet on l’avait souvent attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait rompu les chaînes, brisé les fers, et personne ne pouvait le maîtriser.

05 Sans arrêt, nuit et jour, il était parmi les tombeaux et sur les collines, à crier, et à se blesser avec des pierres.

06 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui

07 et cria d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’adjure par Dieu, ne me tourmente pas ! »

08 Jésus lui disait en effet : « Esprit impur, sors de cet homme ! »

09 Et il lui demandait : « Quel est ton nom ? » L’homme lui dit : « Mon nom est Légion, car nous sommes beaucoup. »

10 Et ils suppliaient Jésus avec insistance de ne pas les chasser en dehors du pays.

11 Or, il y avait là, du côté de la colline, un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture.

12 Alors, les esprits impurs supplièrent Jésus : « Envoie-nous vers ces porcs, et nous entrerons en eux. »

13 Il le leur permit. Ils sortirent alors de l’homme et entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans la mer : il y avait environ deux mille porcs, et ils se noyaient dans la mer.

14 Ceux qui les gardaient prirent la fuite, ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne, et les gens vinrent voir ce qui s’était passé. 

15 Ils arrivent auprès de Jésus, ils voient le possédé assis, habillé, et revenu à la raison, lui qui avait eu la légion de démons, et ils furent saisis de crainte.

16 Ceux qui avaient vu tout cela leur racontèrent l’histoire du possédé et ce qui était arrivé aux porcs.

17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

18 Comme Jésus remontait dans la barque, le possédé le suppliait de pouvoir être avec lui.

19 Il n’y consentit pas, mais il lui dit : « Rentre à la maison, auprès des tiens, annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi dans sa miséricorde. »

20 Alors l’homme s’en alla, il se mit à proclamer dans la région de la Décapole ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l’admiration.

21 Jésus regagna en barque l’autre rive, et une grande foule s’assembla autour de lui. Il était au bord de la mer.

22 Arrive un des chefs de synagogue, nommé Jaïre. Voyant Jésus, il tombe à ses pieds

23 et le supplie instamment : « Ma fille, encore si jeune, est à la dernière extrémité. Viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive. »

24 Jésus partit avec lui, et la foule qui le suivait était si nombreuse qu’elle l’écrasait.

25 Or, une femme, qui avait des pertes de sang depuis douze ans… –

26 elle avait beaucoup souffert du traitement de nombreux médecins, et elle avait dépensé tous ses biens sans avoir la moindre amélioration ; au contraire, son état avait plutôt empiré –…

27 cette femme donc, ayant appris ce qu’on disait de Jésus, vint par-derrière dans la foule et toucha son vêtement.

28 Elle se disait en effet : « Si je parviens à toucher seulement son vêtement, je serai sauvée. »

29 À l’instant, l’hémorragie s’arrêta, et elle ressentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.

30 Aussitôt Jésus se rendit compte qu’une force était sortie de lui. Il se retourna dans la foule, et il demandait : « Qui a touché mes vêtements ? »

31 Ses disciples lui répondirent : « Tu vois bien la foule qui t’écrase, et tu demandes : “Qui m’a touché ?” »

32 Mais lui regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.

33 Alors la femme, saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.

34 Jésus lui dit alors : « Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix et sois guérie de ton mal. »

35 Comme il parlait encore, des gens arrivent de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : « Ta fille vient de mourir. À quoi bon déranger encore le Maître ? »

36 Jésus, surprenant ces mots, dit au chef de synagogue : « Ne crains pas, crois seulement. »

37 Il ne laissa personne l’accompagner, sauf Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.

38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue. Jésus voit l’agitation, et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.

39 Il entre et leur dit : « Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L’enfant n’est pas morte : elle dort. »

40 Mais on se moquait de lui. Alors il met tout le monde dehors, prend avec lui le père et la mère de l’enfant, et ceux qui étaient avec lui ; puis il pénètre là où reposait l’enfant.

41 Il saisit la main de l’enfant, et lui dit : « Talitha koum », ce qui signifie : « Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! »



                                              TRADUCTION EN ALLEMAND 


01 Sie kamen auf die andere Seite, auf die andere Seite des Sees Genezareth, in das Land der Gerasener.


02 Als Jesus aus dem Boot stieg, kam ihm sofort aus den Gräbern ein Mann entgegen, der von einem unreinen Geist besessen war.


03 Er lebte in den Gräbern und niemand konnte ihn mehr fesseln, nicht einmal mit einer Kette;


04 Tatsächlich war er oft mit Fußeisen und Ketten gefesselt worden, aber er hatte die Ketten zerbrochen, die Ketten zerrissen, und niemand konnte ihn kontrollieren.


05 Ständig, Tag und Nacht, war er zwischen den Gräbern und auf den Hügeln, schrie und verletzte sich mit Steinen.


06 Als er Jesus von weitem sah, lief er und verneigte sich vor ihm


07 und schrie mit lauter Stimme: „Was willst du von mir, Jesus, Sohn Gottes, des Höchsten?“ Ich flehe dich bei Gott an, quäle mich nicht! »


08 Jesus sagte zu ihm: „Geh aus diesem Mann heraus, du unreiner Geist! »


09 Und er fragte ihn: „Wie heißt du?“ » Der Mann sagte zu ihm: „Mein Name ist Legion, weil wir viele sind.“ »


10 Und sie flehten Jesus inständig an, sie nicht aus dem Land zu vertreiben.


11 Und am Berghang war eine große Schweineherde, die nach Futter suchte.


12 Da flehten die unreinen Geister zu Jesus: „Schick uns zu diesen Schweinen, und wir werden in sie eindringen.“ »


13 Er erlaubte es ihnen. Dann gingen sie aus dem Mann heraus und gingen in das Schwein hinein. Von der Spitze der Klippe stürzte die Herde ins Meer: Es waren etwa zweitausend Schweine, die im Meer ertranken.


14 Die Beschützer flohen und verkündeten die Nachricht in der Stadt und auf dem Land, und das Volk kam, um zu sehen, was geschehen war.


15 Als sie zu Jesus kamen, sahen sie den Besessenen sitzen, angezogen und zur Besinnung gekommen, den, der die Legion der Dämonen gehabt hatte, und sie wurden von Angst ergriffen.


16 Diejenigen, die das alles gesehen hatten, erzählten ihnen die Geschichte von dem Besessenen und was mit den Schweinen passiert war.


17 Dann fingen sie an, Jesus anzuflehen, ihr Gebiet zu verlassen.


18 Als Jesus wieder ins Boot stieg, flehte ihn der Besessene an, bei ihm sein zu dürfen.


19 Er stimmte nicht zu, sondern sagte zu ihm: „Geh heim zu deinem Volk und erzähle ihnen alles, was der Herr in seiner Barmherzigkeit für dich getan hat.“ »


20 Dann ging der Mann hin und begann im Gebiet der Dekapolis zu verkünden, was Jesus für ihn getan hatte, und alle waren erstaunt.


21 Jesus kehrte mit dem Boot ans andere Ufer zurück und eine große Menschenmenge versammelte sich um ihn. Er war am Meer.


22 Einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus kam. Als er Jesus sah, fiel er ihm zu Füßen


23 und fleht ihn eindringlich an: „Meine noch so junge Tochter ist in den letzten Zügen. Komm und lege ihr deine Hände auf, damit sie gerettet wird und lebt. »


24 Jesus ging mit ihm, und die Menge, die ihm folgte, war so groß, dass sie ihn überwältigte.


25 Nun eine Frau, die seit zwölf Jahren unter Blutfluss litt… –


26 Sie hatte unter der Behandlung vieler Ärzte sehr gelitten und ihr ganzes Hab und Gut ausgegeben, ohne dass sich auch nur die geringste Besserung zeigte; im Gegenteil, sein Zustand hatte sich eher verschlechtert –…


27 Als diese Frau hörte, was über Jesus gesagt wurde, trat sie hinter die Menge und berührte sein Gewand.


28 Sie sagte sich: „Wenn ich nur sein Gewand berühren kann, werde ich gerettet.“ »


29 Sofort hörte die Blutung auf und sie spürte in ihrem Körper, dass sie von ihrer Krankheit geheilt war.


30 Sofort erkannte Jesus, dass die Kraft aus ihm herausgegangen war. Er drehte sich in der Menge um und fragte: „Wer hat meine Kleidung berührt?“ »


31 Seine Jünger antworteten ihm: „Du siehst deutlich die Menge, die dich zerquetscht, und du fragst: „Wer hat mich berührt?“ »


32 Aber er schaute sich um, um zu sehen, wer das getan hatte.


33 Da kam die Frau, die von Furcht und Zittern überwältigt war und wusste, was mit ihm geschehen war, und fiel ihm zu Füßen und erzählte ihm die ganze Wahrheit.


34 Da sagte Jesus zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden und sei von deiner Krankheit geheilt. »


35 Während er noch redete, kamen Leute aus dem Haus des Synagogenvorstehers Jaïrus und sagten zu ihm: „Deine Tochter ist gerade gestorben. Was bringt es, den Meister noch einmal zu belästigen? »


36 Als Jesus diese Worte hörte, sagte er zum Synagogenvorsteher: „Fürchte dich nicht, glaube nur. »


37 Er erlaubte niemandem, mit ihm zu gehen, außer Petrus, Jakobus und Johannes, dem Bruder von Jakobus.


38 Sie kamen zum Haus des Synagogenvorstehers. Jesus sieht die Aufregung und die Menschen, die laut weinen und schreien.


39 Er ging hinein und sagte zu ihnen: „Warum dieser Aufruhr und dieses Weinen? Das Kind ist nicht tot: es schläft. »


40 Aber sie machten sich über ihn lustig. Dann wirft er alle hinaus und nimmt den Vater und die Mutter des Kindes und diejenigen, die bei ihm waren, mit; dann betritt er die Stelle, an der das Kind lag.


41 Er ergriff die Hand des Kindes und sagte zu ihr: „Talitha koum“, was bedeutet: „Mädchen, ich sage dir, steh auf! »



  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...