dimanche 11 août 2024

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                KAPITEL 10 Verset 23 à 52



23 Alors Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! »

24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprenant la parole leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !

25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »

26 De plus en plus déconcertés, les disciples se demandaient entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »

27 Jésus les regarde et dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu ; car tout est possible à Dieu. »

28 Pierre se mit à dire à Jésus : « Voici que nous avons tout quitté pour te suivre. »

29 Jésus déclara : « Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause de moi et de l’Évangile, une maison, des frères, des sœurs, une mère, un père, des enfants ou une terre

30 sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

31 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront les premiers. »

32 Les disciples étaient en route pour monter à Jérusalem ; Jésus marchait devant eux ; ils étaient saisis de frayeur, et ceux qui suivaient étaient aussi dans la crainte. Prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :

33 « Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort, ils le livreront aux nations païennes,

34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et trois jours après, il ressuscitera. »

35 Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : « Maître, ce que nous allons te demander, nous voudrions que tu le fasses pour nous. »

36 Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »

37 Ils lui répondirent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »

38 Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, être baptisé du baptême dans lequel je vais être plongé ? »

39 Ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « La coupe que je vais boire, vous la boirez ; et vous serez baptisés du baptême dans lequel je vais être plongé.

40 Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé. »

41 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.

42 Jésus les appela et leur dit : « Vous le savez : ceux que l’on regarde comme chefs des nations les commandent en maîtres ; les grands leur font sentir leur pouvoir.

43 Parmi vous, il ne doit pas en être ainsi. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur.

44 Celui qui veut être parmi vous le premier sera l’esclave de tous :

45 car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. »

46 Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho. Et tandis que Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, le fils de Timée, Bartimée, un aveugle qui mendiait, était assis au bord du chemin.

47 Quand il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, prends pitié de moi ! »

48 Beaucoup de gens le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! »

49 Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » On appelle donc l’aveugle, et on lui dit : « Confiance, lève-toi ; il t’appelle. »

50 L’aveugle jeta son manteau, bondit et courut vers Jésus.

51 Prenant la parole, Jésus lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je retrouve la vue ! »

52 Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt l’homme retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


23 Da sah sich Jesus um und sagte zu seinen Jüngern: „Wie schwer wird es für diejenigen sein, die Reichtümer haben, in das Reich Gottes einzutreten! »


24 Die Jünger staunten über diese Worte. Jesus sprach noch einmal zu ihnen: „Meine Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes einzutreten!


25 Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein reicher Mann in das Reich Gottes gelangt. »


26 Die Jünger waren zunehmend verunsichert und fragten einander: „Aber wer kann dann gerettet werden?“ »


27 Jesus sah sie an und sagte: „Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott; denn bei Gott ist alles möglich. »


28 Petrus begann zu Jesus zu sagen: „Siehe, wir haben alles verlassen, um dir zu folgen. »


29 Jesus sagte: „Amen, ich sage euch: Niemand wird um meinetwillen und um des Evangeliums willen Haus, Brüder, Schwestern, Mutter, Vater, Kinder oder Land verlassen.“


30 ohne dass er auch in dieser Zeit hundertfach empfangen hätte: Häuser, Brüder, Schwestern, Mütter, Kinder und Ländereien, mit Verfolgungen und in der kommenden Welt ewiges Leben.


31 Viele, die die Ersten sind, werden die Letzten sein, und die Letzten werden die Ersten sein. »


32 Die Jünger waren auf dem Weg nach Jerusalem; Jesus ging vor ihnen her; Sie hatten Angst, und auch diejenigen, die ihnen folgten, hatten Angst. Er nahm die Zwölf erneut entgegen und begann ihnen zu erzählen, was mit ihm passieren würde:


33 „Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem. Der Menschensohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert; Sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den heidnischen Nationen ausliefern.


34 der ihn verspotten und anspucken und ihn geißeln und töten wird, und nach drei Tagen wird er auferstehen. »


35 Da kamen Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu Jesus und sagten zu ihm: „Lehrer, was wir dich fragen wollen, möchten wir, dass du es für uns tust.“ »


36 Er sagte zu ihnen: „Was soll ich für euch tun? »


37 Sie antworteten ihm: „Gib uns, in deiner Herrlichkeit zu sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken.“ »


38 Jesus sagte zu ihnen: „Ihr wisst nicht, was ihr verlangt. Kannst du den Kelch trinken, den ich trinken werde, und dich mit der Taufe taufen lassen, in die ich eingetaucht werde? »


39 Sie sagten zu ihm: „Wir können.“ » Jesus sagte zu ihnen: „Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken; und ihr werdet mit der Taufe getauft werden, in die ich eingetaucht werde.


40 Was das Sitzen zu meiner Rechten oder zu meiner Linken angeht, steht es mir nicht zu, es zu gewähren; Es gibt diejenigen, für die das vorbereitet ist. »


41 Die anderen zehn, die es gehört hatten, begannen sich über Jakobus und Johannes zu ärgern.


42 Jesus rief sie und sagte zu ihnen: „Ihr wisst, dass diejenigen, die als Herrscher über die Nationen gelten, über sie herrschen; die Großen lassen sie ihre Kraft spüren.


43 Unter euch darf es nicht so sein. Wer unter euch groß werden will, wird euer Diener sein.


44 Wer unter euch der Erste sein will, wird Sklave aller sein:


45 Denn der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele hinzugeben. »


46 Jesus und seine Jünger kommen in Jericho an. Und als Jesus mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho verließ, saß am Wegesrand Bartimäus, der Sohn des Timäus, ein blinder Mann, der bettelte.


47 Als er hörte, dass es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien: „Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner! »


48 Viele Leute schimpften mit ihm, um ihn zum Schweigen zu bringen, aber er schrie noch lauter: „Sohn Davids, erbarme dich meiner! »


49 Jesus bleibt stehen und sagt: „Ruf ihn. » Da riefen sie den Blinden und sagten zu ihm: „Vertraue, steh auf; er ruft dich an. »


50 Der Blinde warf seinen Mantel nieder, sprang auf und lief zu Jesus.


51 Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Was soll ich für dich tun? » Der Blinde sagte zu ihm: „Rabbouni, möge ich wieder sehend werden!“ »


52 Und Jesus sagte zu ihm: „Geh, dein Glaube hat dich gerettet. » Sofort erlangte der Mann sein Augenlicht wieder und folgte Jesus auf der Straße.

             EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS


                                       KAPITEL 10 Verset 1 à 22 

EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MARC

01 Partant de là, Jésus arrive dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, des foules s’assemblent près de lui, et de nouveau, comme d’habitude, il les enseignait.

02 Des pharisiens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? »

03 Jésus leur répondit : « Que vous a prescrit Moïse ? »

04 Ils lui dirent : « Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de répudiation. »

05 Jésus répliqua : « C’est en raison de la dureté de vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle. 

06 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

07 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,

08 il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

09 Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! »

10 De retour à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur cette question.

11 Il leur déclara : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre devient adultère envers elle.

12 Si une femme qui a renvoyé son mari en épouse un autre, elle devient adultère. »

13 Des gens présentaient à Jésus des enfants pour qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent vivement.

14 Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

15 Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. »

16 Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains.

17 Jésus se mettait en route quand un homme accourut et, tombant à ses genoux, lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? »

18 Jésus lui dit : « Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. 

19 Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d’adultère, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. »

20 L’homme répondit : « Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. »

21 Jésus posa son regard sur lui, et il l’aima. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres ; alors tu auras un trésor au ciel. Puis viens, suis-moi. »

22 Mais lui, à ces mots, devint sombre et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.


                                TRADUCTION EN ALLEMAND 

EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

01 Von dort gelangt Jesus in das Gebiet von Judäa, jenseits des Jordan. Wieder versammelten sich Menschenmengen um ihn herum, und wieder lehrte er sie wie üblich.


2 Einige Pharisäer kamen zu ihm, stellten ihn auf die Probe und fragten ihn: „Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau zu entlassen?“ »


03 Jesus antwortete ihnen: „Was hat euch Mose geboten? »


04 Sie sagten zu ihm: „Moses ließ zu, dass seine Frau entlassen wurde, unter der Bedingung, dass er eine Scheidungsurkunde vorlegte.“ »


05 Jesus antwortete: „Wegen der Härte eures Herzens hat er diese Regel für euch formuliert.


06 Aber am Anfang der Schöpfung schuf Gott sie als Mann und Frau.


07 Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen,


8 Er wird an seiner Frau festhalten, und sie werden ein Fleisch sein. Sie sind also nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.


09 Was Gott nun zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht trennen. »


10 Als die Jünger nach Hause kamen, fragten sie ihn noch einmal zu dieser Angelegenheit.


11 Er sagte zu ihnen: „Wer seine Frau entlässt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch mit ihr.“


12 Wenn eine Frau, die ihren Mann verlassen hat, einen anderen heiratet, wird sie zur Ehebrecherin. »


13 Man schenkte Jesus Kinder, damit er ihnen die Hände auflegen konnte; aber die Jünger legten sie schnell beiseite.


14 Als Jesus das sah, wurde er zornig und sagte zu ihnen: „Lasst die Kinder zu mir kommen, hindert sie nicht, denn aus solchen besteht das Reich Gottes.“


15 Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind aufnimmt, wird es nicht betreten. »


16 Er umarmte sie und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.


17 Jesus machte sich gerade auf den Weg, als ein Mann angerannt kam, auf die Knie fiel und ihn fragte: „Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?“ »


18 Jesus sagte zu ihm: „Warum sagst du, dass ich gut bin? Niemand ist gut außer Gott allein.


19 Du kennst die Gebote: Begehe keinen Mord, begehe keinen Ehebruch, begehe keinen Diebstahl, gib kein falsches Zeugnis, tue niemandem Unrecht, ehre deinen Vater und deine Mutter. »


20 Der Mann sagte: „Lehrer, das alles habe ich seit meiner Jugend beobachtet. »


21 Jesus sah ihn an und liebte ihn. Er sagte zu ihm: „Nur eines fehlt dir: Geh, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen; dann wirst du einen Schatz im Himmel haben. Dann komm, folge mir. »


22 Aber bei diesen Worten wurde er düster und ging traurig weg, denn er hatte große Besitztümer.

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                 KAPITEL 9 verset 21 à 50


21 Jésus interrogea le père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » Il répondit : « Depuis sa petite enfance.

22 Et souvent il l’a même jeté dans le feu ou dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par compassion envers nous ! »

23 Jésus lui déclara : « Pourquoi dire : “Si tu peux”… ? Tout est possible pour celui qui croit. »

24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! »

25 Jésus vit que la foule s’attroupait ; il menaça l’esprit impur, en lui disant : « Esprit qui rends muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus jamais ! »

26 Ayant poussé des cris et provoqué des convulsions, l’esprit sortit. L’enfant devint comme un cadavre, de sorte que tout le monde disait : « Il est mort. »

27 Mais Jésus, lui saisissant la main, le releva, et il se mit debout.

28 Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples l’interrogèrent en particulier : « Pourquoi est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? »

29 Jésus leur répondit : « Cette espèce-là, rien ne peut la faire sortir, sauf la prière. »

30 Partis de là, ils traversaient la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sache,

31 car il enseignait ses disciples en leur disant : « Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, trois jours après sa mort, il ressuscitera. »

32 Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de l’interroger.

33 Ils arrivèrent à Capharnaüm, et, une fois à la maison, Jésus leur demanda : « De quoi discutiez-vous en chemin ? »

34 Ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

35 S’étant assis, Jésus appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. »

36 Prenant alors un enfant, il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa, et leur dit :

37 « Quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. »

38 Jean, l’un des Douze, disait à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser les démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il n’est pas de ceux qui nous suivent. »

39 Jésus répondit : « Ne l’en empêchez pas, car celui qui fait un miracle en mon nom ne peut pas, aussitôt après, mal parler de moi ;

40 celui qui n’est pas contre nous est pour nous.

41 Et celui qui vous donnera un verre d’eau au nom de votre appartenance au Christ, amen, je vous le dis, il ne restera pas sans récompense.

42 « Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le jette à la mer. 

43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux mains, là où le feu ne s’éteint pas.

45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux pieds.

47 Si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux yeux,

48 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

49 Chacun sera salé au feu.

50 C’est une bonne chose que le sel ; mais s’il cesse d’être du sel, avec quoi allez-vous lui rendre sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous. »


                           TRADUCTION EN ALLEMAND :

21 Jesus fragte den Vater: „Wie lange ist ihm das schon passiert?“ » Er antwortete: „Seit seiner frühen Kindheit.


22 Und oft warf er ihn sogar ins Feuer oder ins Wasser, um ihn zu vernichten. Aber wenn Sie etwas tun können, kommen Sie uns aus Mitgefühl zu Hilfe! »


23 Jesus sagte zu ihm: „Warum sagst du: „Wenn du kannst?“? Dem, der glaubt, ist alles möglich. »


24 Sofort schrie der Vater des Kindes: „Ich glaube!“ Kommen Sie meinem Mangel an Glauben zu Hilfe! »


25 Jesus sah, dass sich die Menge versammelte; Er drohte dem unreinen Geist und sagte zu ihm: „Geist, der dich stumm und taub macht, ich befehle dir, geh aus diesem Kind heraus und geh nie wieder hinein!“ »


26 Schreiend und zuckend kam der Geist heraus. Das Kind wurde wie eine Leiche, sodass alle sagten: „Er ist tot.“ »


27 Aber Jesus ergriff seine Hand und hob ihn hoch, und er stand auf.


28 Als Jesus nach Hause kam, fragten ihn seine Jünger insbesondere: „Warum konnten wir ihn nicht vertreiben?“ »


29 Jesus antwortete ihnen: „Nichts kann so etwas hervorbringen außer das Gebet.“ »


30 Sie brachen von dort auf und zogen durch Galiläa, und Jesus wollte nicht, dass jemand davon erfuhr.


31 Denn er lehrte seine Jünger und sagte zu ihnen: „Der Menschensohn ist in die Hände der Menschen gegeben; Sie werden ihn töten und drei Tage nach seinem Tod wird er wieder auferstehen. »


32 Aber die Jünger verstanden diese Worte nicht und fürchteten sich, ihn zu befragen.


33 Als sie in Kapernaum ankamen, fragte Jesus sie: „Wovon habt ihr unterwegs gesprochen?“ »


34 Sie schwiegen, weil sie unterwegs darüber gestritten hatten, wer der Größte sei.


35 Als Jesus sich setzte, rief er die Zwölf und sagte zu ihnen: „Wenn jemand der Erste sein möchte, der sei der Letzte von allen und Diener von allen.“ »


36 Dann nahm er ein Kind und stellte es in ihre Mitte, küsste es und sagte zu ihnen:


37 „Wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, heißt mich willkommen.“ Und wer mich aufnimmt, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. »


38 Johannes, einer der Zwölf, sagte zu Jesus: „Meister, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen austrieb; wir haben ihn daran gehindert, weil er nicht zu denen gehört, die uns folgen. »


39 Jesus antwortete: „Störe ihn nicht, denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, kann nicht sofort schlecht über mich reden;


40 Wer nicht gegen uns ist, ist für uns.


41 Und wer dir im Namen deiner Zugehörigkeit zu Christus ein Glas Wasser gibt, amen, ich sage dir, er wird nicht unbelohnt bleiben.


42 „Wer einem dieser Kleinen, die an mich glauben, ein Ärgernis und ein Ärgernis ist, für den wäre es besser, wenn einer dieser Mühlsteine, die die Esel drehen, um seinen Hals gebunden und ins Meer geworfen würde.“


43 Und wenn deine Hand dich zum Stolpern bringt, dann hau sie ab. Es ist besser für dich, mit einer Hand in das ewige Leben einzutreten, als mit beiden Händen in die Hölle zu gehen, wo das Feuer nicht erlischt.


45 Wenn dein Fuß dich zum Stolpern bringt, hau ihn ab. Es ist besser für dich, verkrüppelt in das ewige Leben einzugehen, als mit deinen beiden Füßen in die Hölle zu gehen.


47 Wenn dein Auge dich zum Stolpern bringt, reiß es aus. Es ist besser für dich, mit einem Auge in das Reich Gottes einzutreten, als dass du mit deinen beiden Augen in die Hölle fährst.


48 wo der Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.


49 Jeder wird im Feuer gesalzen.


50 Salz ist eine gute Sache; aber wenn es kein Salz mehr ist, womit stellst du dann seinen Geschmack wieder her? Tragen Sie Salz in sich selbst und leben Sie in Frieden untereinander.

        EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS


                                      KAPITEL 9 Verset 1à 20 

EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MARC

01 Et il leur disait : « Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. »

02 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène, eux seuls, à l’écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux.

03 Ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle que personne sur terre ne peut obtenir une blancheur pareille.

04 Élie leur apparut avec Moïse, et tous deux s’entretenaient avec Jésus.

05 Pierre alors prend la parole et dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici ! Dressons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. »

06 De fait, Pierre ne savait que dire, tant leur frayeur était grande.

07 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! »

08 Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.

09 Ils descendirent de la montagne, et Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.

10 Et ils restèrent fermement attachés à cette parole, tout en se demandant entre eux ce que voulait dire : « ressusciter d’entre les morts ».

11 Ils l’interrogeaient : « Pourquoi les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? »

12 Jésus leur dit : « Certes, Élie vient d’abord pour remettre toute chose à sa place. Mais alors, pourquoi l’Écriture dit-elle, au sujet du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et sera méprisé ?

13 Eh bien ! je vous le déclare : Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme l’Écriture le dit à son sujet. »

14 En rejoignant les autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait, et des scribes qui discutaient avec eux.

15 Aussitôt qu’elle vit Jésus, toute la foule fut stupéfaite, et les gens accouraient pour le saluer.

16 Il leur demanda : « De quoi discutez-vous avec eux ? »

17 Quelqu’un dans la foule lui répondit : « Maître, je t’ai amené mon fils, il est possédé par un esprit qui le rend muet ;

18 cet esprit s’empare de lui n’importe où, il le jette par terre, l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’en ont pas été capables. »

19 Prenant la parole, Jésus leur dit : « Génération incroyante, combien de temps resterai-je auprès de vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. »

20 On le lui amena. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit fit entrer l’enfant en convulsions ; l’enfant tomba et se roulait par terre en écumant.


                                             TRADUCTION EN ALLEMAND 


EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

01 Und er sagte zu ihnen: Amen, ich sage euch: Einige von denen, die hier sind, werden nicht sterben, bis sie sehen, dass das Reich Gottes mit Macht kommt. »


02 Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit und führte sie allein auf einen hohen Berg. Und er wurde vor ihnen verklärt.


03 Seine Kleidung wurde strahlend, so weiß, wie niemand auf der Erde ein solches Weiß erreichen kann.


04 Elia erschien ihnen mit Mose, und beide redeten mit Jesus.


05 Da ergriff Petrus das Wort und sagte zu Jesus: „Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind!“ Lasst uns also drei Zelte aufschlagen: eines für dich, eines für Moses und eines für Elia. »


06 Tatsächlich wusste Petrus nicht, was er sagen sollte, so groß war ihre Angst.


07 Eine Wolke kam und überschattete sie, und aus der Wolke war eine Stimme zu hören: „Das ist mein geliebter Sohn, höre auf ihn! »


08 Als sie sich plötzlich umsahen, sahen sie nur noch Jesus allein bei sich.


9 Sie stiegen vom Berg herab und Jesus befahl ihnen, niemandem zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden war.


10 Und sie hielten an diesem Wort fest und fragten sich untereinander, was es bedeutete, von den Toten auferweckt zu werden.


11 Sie fragten ihn: „Warum sagen die Schriftgelehrten, dass der Prophet Elia zuerst kommen muss?“ »


12 Jesus sagte zu ihnen: „Gewiss, Elia kommt zuerst, um alles an seinen Platz zu bringen. Aber warum sagt die Heilige Schrift dann, dass der Menschensohn viel erleiden und verachtet werden wird?


13 Nun ja! Ich sage euch, Elia ist bereits gekommen, und sie haben mit ihm getan, was sie wollten, wie die Heilige Schrift über ihn sagt. »


14 Als sie sich zu den anderen Jüngern gesellten, sahen sie eine große Menschenmenge um sie herum und Schriftgelehrte, die mit ihnen stritten.


15 Als sie Jesus sah, staunte die ganze Menge und die Menschen liefen herbei, um ihn zu begrüßen.


16 Er fragte sie: „Was bespricht ihr mit ihnen?“ »


17 Jemand aus der Menge antwortete ihm: „Lehrer, ich habe dir meinen Sohn gebracht, er ist von einem Geist besessen, der ihn stumm macht;


18 Dieser Geist packt ihn überall, er wirft ihn zu Boden, das Kind schäumt, knirscht mit den Zähnen und wird steif. Ich habe deine Jünger gebeten, diesen Geist auszutreiben, aber sie konnten es nicht tun. »


19 Jesus antwortete und sagte zu ihnen: „O ungläubige Generation, wie lange werde ich bei euch bleiben? Wie lange muss ich es mit dir aushalten? Bring ihn zu mir. »


20 Sie brachten ihn zu ihm. Sobald er Jesus sah, löste der Geist bei dem Kind Krämpfe aus; Das Kind fiel und rollte schäumend auf dem Boden.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...