Wednesday, February 4, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 4 Verset 1 A 18 


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 C’est pourquoi, ayant reçu ce ministère par la miséricorde de Dieu, nous ne perdons pas courage :

02 nous avons rejeté toute dissimulation honteuse, nous n’agissons pas avec ruse, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous manifestons la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Dieu.

03 Et même si l’Évangile que nous annonçons reste voilé, il n’est voilé que pour ceux qui vont à leur perte,

04 pour les incrédules dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu mauvais de ce monde ; celui-ci les empêche de voir clairement, dans la splendeur de l’Évangile, la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu.

05 En effet, ce que nous proclamons, ce n’est pas nous-mêmes ; c’est ceci : Jésus Christ est le Seigneur ; et nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.

06 Car Dieu qui a dit : Du milieu des ténèbres brillera la lumière, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.

07 Mais ce trésor, nous le portons comme dans des vases d’argile ; ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire appartient à Dieu et ne vient pas de nous.

08 En toute circonstance, nous sommes dans la détresse, mais sans être angoissés ; nous sommes déconcertés, mais non désemparés ;

09 nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais non pas anéantis.

10 Toujours nous portons, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre corps.

11 En effet, nous, les vivants, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre condition charnelle vouée à la mort.

12 Ainsi la mort fait son œuvre en nous, et la vie en vous.

13 L’Écriture dit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. Et nous aussi, qui avons le même esprit de foi, nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons.

14 Car, nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus, et il nous placera près de lui avec vous.

15 Et tout cela, c’est pour vous, afin que la grâce, plus largement répandue dans un plus grand nombre, fasse abonder l’action de grâce pour la gloire de Dieu.

16 C’est pourquoi nous ne perdons pas courage, et même si en nous l’homme extérieur va vers sa ruine, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.

17 Car notre détresse du moment présent est légère par rapport au poids vraiment incomparable de gloire éternelle qu’elle produit pour nous.

18 Et notre regard ne s’attache pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas ; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Da wir nun durch Gottes Barmherzigkeit diesen Dienst empfangen haben, werden wir nicht müde.


2 Wir haben alle schändliche Heuchelei abgelegt, betrügen nicht und verfälschen das Wort Gottes nicht. Im Gegenteil, wir verkünden die Wahrheit klar und deutlich und empfehlen uns so vor Gott dem Gewissen aller.


3 Auch wenn unser Evangelium verhüllt ist, so ist es verhüllt für die, die verloren gehen,


4 für die Ungläubigen, deren Sinn vom Gott dieser Welt verblendet ist, sodass sie das Licht des Evangeliums, die Herrlichkeit Christi, der das Ebenbild Gottes ist, nicht sehen können.


5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern: Dies ist es: Jesus Christus ist der Herr, und wir sind eure Diener um Jesu willen.


6 Denn Gott, der sprach: „Aus der Finsternis soll Licht hervorleuchten!“, hat es in unseren Herzen hell werden lassen, damit wir seine Herrlichkeit erkennen, die im Angesicht Jesu Christi sichtbar wird.


7 Wir tragen diesen Schatz aber in zerbrechlichen Gefäßen, damit die überragende Kraft Gottes offenbar wird und nicht unsere.


8 Wir sind in jeder Hinsicht bedrängt, aber nicht erdrückt; ratlos, aber nicht verzweifelt;


9 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeschlagen, aber nicht vernichtet.


10 Wir tragen stets das Sterben Jesu an unserem Leib, damit auch sein Leben an unserem Leib offenbar wird.


11 Denn wir, die wir leben, werden um Jesu willen beständig dem Tod ausgeliefert, damit auch das Leben Jesu in unserem sterblichen Leib offenbar wird.


12 So wirkt der Tod in uns, aber das Leben wirkt in euch.


13 Es steht geschrieben: „Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet.“ Und auch wir, die wir denselben Geist des Glaubens haben, glauben und reden deshalb.


14 Denn wir wissen, dass der, der den Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und uns mit euch vor sein Angesicht stellen wird.


15 Dies alles geschieht zu eurem Nutzen, damit die Gnade, die immer mehr Menschen erreicht, den Dank zum Lob Gottes überfließen lässt.


16 Darum verlieren wir nicht den Mut; und obwohl unser äußerer Geist verfällt, werden wir innerlich Tag für Tag erneuert.


17 Denn unsere gegenwärtigen Leiden sind leicht und unbedeutend im Vergleich zu der überragenden Herrlichkeit, die uns zuteilwerden soll.


18 Wir richten unseren Blick also nicht auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare; denn das Sichtbare ist vergänglich, das Unsichtbare aber ewig.

Tuesday, February 3, 2026

 ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 3 Verset 1 a 18 


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Allons-nous, une fois de plus, nous recommander nous-mêmes ? Ou alors avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation qu’il faudrait vous présenter, ou obtenir de vous ?

02 Notre lettre de recommandation, c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, et tout le monde peut en avoir connaissance et la lire.

03 De toute évidence, vous êtes cette lettre du Christ, produite par notre ministère, écrite non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non pas, comme la Loi, sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.

04 Et si nous avons une telle confiance en Dieu par le Christ,

05 ce n’est pas à cause d’une capacité personnelle que nous pourrions nous attribuer : notre capacité vient de Dieu.

06 Lui nous a rendus capables d’être les ministres d’une Alliance nouvelle, fondée non pas sur la lettre mais dans l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit donne la vie.

07 Le ministère de la mort, celui de la Loi gravée en lettres sur des pierres, avait déjà une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire, pourtant passagère, qui rayonnait de son visage.

08 Combien plus grande alors sera la gloire du ministère de l’Esprit !

09 Le ministère qui entraînait la condamnation, celui de la Loi, était déjà rayonnant de gloire ; combien plus grande sera la gloire du ministère qui fait de nous des justes !

10 Non, vraiment, ce qui, dans une certaine mesure, a été glorieux ne l’est plus, parce qu’il y a maintenant une gloire incomparable.

11 Si, en effet, ce qui était passager a connu un moment de gloire, combien plus ce qui demeure restera-t-il dans la gloire !

12 Et puisque nous avons une telle espérance, c’est avec grande assurance que nous nous comportons ;

13 nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce rayonnement passager.

14 Mais leurs pensées se sont endurcies. Jusqu’à ce jour, en effet, le même voile demeure quand on lit l’Ancien Testament ; il n’est pas retiré car c’est dans le Christ qu’il disparaît ;

15 et aujourd’hui encore, quand les fils d’Israël lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur.

16 Quand on se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.

17 Or, le Seigneur, c’est l’Esprit, et là où l’Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.

18 Et nous tous qui n’avons pas de voile sur le visage, nous reflétons la gloire du Seigneur, et nous sommes transformés en son image avec une gloire de plus en plus grande, par l’action du Seigneur qui est Esprit.


TRADUCTION EN ALLEMAND  


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Sollen wir uns etwa wieder selbst empfehlen? Oder brauchen wir wie manche Empfehlungsschreiben, die wir euch vorlegen oder von euch erhalten können?


2 Unser Empfehlungsschreiben seid ihr selbst, geschrieben in unsere Herzen, und jeder kann es sehen und lesen.


3 Ihr seid offenkundig Christi Brief, das Ergebnis unseres Dienstes, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht wie das Gesetz auf Steintafeln, sondern auf Tafeln menschlicher Herzen.


4 Und dieses Vertrauen auf Gott durch Christus gründet sich nicht,


5 auf irgendeine Fähigkeit, die wir uns selbst zuschreiben, sondern darauf, dass es von Gott kommt.


6 Er hat uns befähigt, Diener eines neuen Bundes zu sein, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.


7 Der Dienst des Todes, der Dienst des Gesetzes, das in Stein gemeißelt war, war so herrlich, dass die Israeliten Mose nicht ansehen konnten, weil der Glanz seines Angesichts so vergänglich war.


8 Wie viel größer wird dann der Glanz des Geistes sein!


9 Der Dienst der Verdammnis, der Dienst des Gesetzes, war herrlich; wie viel größer wird dann der Glanz des Dienstes der Gerechtigkeit sein!


10 Nein, was einst herrlich war, ist nicht mehr, denn jetzt gibt es eine Herrlichkeit, die alles übertrifft.


11 Denn wenn das Vergängliche seinen Augenblick der Herrlichkeit hat, wie viel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bleiben!


12 Und da wir diese Hoffnung haben, sind wir sehr mutig;


13 wir sind nicht wie Mose, der sein Gesicht verhüllte, damit die Israeliten das Ende dieser vergänglichen Schönheit nicht sahen.


14 Aber ihr Herz war verhärtet. Bis heute bleibt derselbe Schleier bestehen, wenn das Alte Testament gelesen wird; er wird nicht entfernt, denn nur in Christus wird er weggenommen.


15 Auch heute noch, wenn die Israeliten die Bücher Mose lesen, liegt ein Schleier auf ihren Herzen.


16 Wenn man sich aber dem Herrn zuwendet, wird der Schleier entfernt.


17 Der Herr ist der Geist, und wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.


18 Wir alle aber, die wir unser Angesicht unverschleiert lassen, spiegeln die Herrlichkeit des Herrn wider und werden in sein Bild verwandelt, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, wie es vom Herrn, dem Geist, geschieht.


Monday, February 2, 2026

 ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 2 Verset 1 A 17 

DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 J’ai pris la décision de ne pas retourner chez vous dans un climat de tristesse.

02 Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ?

03 Et si j’ai écrit comme je l’ai fait, c’est précisément pour éviter qu’en arrivant je sois attristé par ceux qui auraient dû me donner de la joie ; car je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi votre joie à tous.

04 Ainsi, c’est dans une grande détresse et le cœur serré que je vous ai écrit, et en versant beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous sachiez quel immense amour j’ai pour vous.

05 Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi seul, mais, sans vouloir exagérer, c’est à vous tous, dans une certaine mesure.

06 Pour celui-là, la sanction infligée par la majorité doit suffire,

07 si bien que vous devez, au contraire, plutôt lui faire grâce et le réconforter, pour éviter qu’il ne sombre dans une tristesse excessive.

08 Je vous exhorte donc à faire prévaloir envers lui une attitude de charité.

09 Et voici également pourquoi je vous ai écrit : je voulais vérifier si vous êtes, en tout point, obéissants.

10 Quand vous faites grâce à quelqu’un, je le fais, moi aussi ; et moi, quand j’ai fait grâce – si j’ai fait grâce en quelque chose – c’était à cause de vous sous le regard du Christ,

11 pour ne pas nous laisser dominer par Satan, dont nous connaissons bien les intentions.

12 Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Évangile du Christ, la porte m’était grande ouverte dans le Seigneur ;

13 mais je n’ai pas pu avoir l’esprit tranquille, car je ne trouvais pas Tite mon frère ; alors j’ai fait mes adieux, et je suis parti pour la Macédoine.

14 Rendons grâce à Dieu qui nous entraîne sans cesse en son cortège triomphal dans le Christ, et qui répand par nous en tout lieu le parfum de sa connaissance.

15 Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui accueillent le salut comme parmi ceux qui vont à leur perte ;

16 pour les uns, c’est un parfum de mort qui conduit à la mort ; pour les autres, un parfum de vie qui conduit à la vie. Et qui donc est capable de cela ?

17 En effet, nous ne sommes pas comme tous ces gens qui sont des trafiquants de la parole de Dieu ; au contraire, c’est avec sincérité, c’est de la part de Dieu, et devant Dieu, que dans le Christ nous parlons.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Ich beschloss, nicht traurig zu euch zurückzukehren.


2 Denn wenn ich euch Kummer bereite, wer kann mich dann erfreuen außer dem, den ich betrübt habe?


3 Ich schrieb euch deshalb so, um nicht von denen betrübt zu werden, die mich hätten erfreuen sollen. Denn ich bin überzeugt, dass meine Freude mit euch allen ist.


4 Deshalb schrieb ich euch in tiefer Bedrängnis und unter vielen Tränen, nicht um euch zu betrüben, sondern um euch meine große Liebe zu euch zu zeigen.


5 Wenn jemand Kummer verursacht hat, so betrifft es nicht nur mich, sondern – und ich übertreibe nicht – auch euch alle.


6 Für diesen Menschen sollte die von der Mehrheit verhängte Strafe genügen.


7 Vielmehr solltet ihr ihnen Barmherzigkeit und Trost erweisen, damit sie nicht in übermäßige Trauer verfallen.


8 Deshalb ermahne ich euch, ihnen Nächstenliebe zu erweisen.


9 Auch deshalb habe ich euch geschrieben: um euch in allem zu prüfen.


10 Wenn ihr jemandem Barmherzigkeit erweist, so erweise auch ich Barmherzigkeit; und wenn ich überhaupt Barmherzigkeit erwiesen habe, so geschah es um euretwillen vor Christus.


11 Damit wir nicht vom Satan überwältigt werden, dessen Machenschaften wir wohl kennen.


12 Als ich nach Troas kam, um das Evangelium von Christus zu verkünden, stand mir die Tür im Herrn weit offen.


13 Doch ich konnte nicht zur Ruhe kommen, denn ich fand meinen Bruder Titus dort nicht. So verabschiedete ich mich und reiste nach Mazedonien.


14 Lasst uns Gott danken, der uns in Christus stets im Triumph mitführt und durch uns überall den Duft seiner Erkenntnis verbreitet.


15 Denn wir sind für Gott der Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen.


16 Für die einen sind wir ein Duft des Todes, für die anderen ein Duft des Lebens. Wer vermag so etwas?


17 Denn wir sind nicht wie alle, die das Wort Gottes verleumden. Im Gegenteil, wir reden in Christus aufrichtig, von Gott und vor Gott.

Sunday, February 1, 2026

 ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 1 verset 1 A 24


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les fidèles qui sont par toute la Grèce.

02 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

03 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout réconfort.

04 Dans toutes nos détresses, il nous réconforte ; ainsi, nous pouvons réconforter tous ceux qui sont dans la détresse, grâce au réconfort que nous recevons nous-mêmes de Dieu.

05 En effet, de même que nous avons largement part aux souffrances du Christ, de même, par le Christ, nous sommes largement réconfortés.

06 Quand nous sommes dans la détresse, c’est pour que vous obteniez le réconfort et le salut ; quand nous sommes réconfortés, c’est encore pour que vous obteniez le réconfort, et cela vous permet de supporter avec persévérance les mêmes souffrances que nous.

07 En ce qui vous concerne, nous avons de solides raisons d’espérer, car, nous le savons, de même que vous avez part aux souffrances, de même vous obtiendrez le réconfort.

08 Nous ne voulons pas vous le laisser ignorer, frères : la détresse que nous avons connue dans la province d’Asie nous a accablés à l’extrême, au-delà de nos forces, au point que nous ne savions même plus si nous allions rester en vie.

09 Mais, si nous nous sommes trouvés sous le coup d’un arrêt de mort, c’était pour que notre confiance ne soit plus en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.

10 C’est lui qui nous a arrachés à une mort si terrible et qui nous en arrachera ; en lui nous avons l’espérance qu’il nous en arrachera encore,

11 avec l’aide que vous nous apportez en priant pour nous ; ainsi, par l’intervention d’un grand nombre de personnes, la grâce que nous aurons reçue sera pour beaucoup de gens une occasion de rendre grâce à notre sujet.

12 Ce qui fait notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience ; nous avons vécu en ce monde, et particulièrement avec vous, dans la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu, non pas selon une sagesse purement humaine, mais selon la grâce de Dieu.

13 Nos lettres ne contiennent vraiment rien d’autre que ce que vous pouvez lire et comprendre. J’espère que vous comprendrez entièrement

14 ce que vous avez déjà compris en partie, à savoir : nous sommes pour vous un sujet de fierté, de même que vous le serez pour nous au jour du Seigneur Jésus.

15 Fort de cette assurance, je voulais d’abord aller chez vous pour que vous receviez une nouvelle grâce,

16 puis, en passant par chez vous, me rendre en Macédoine, enfin revenir de Macédoine chez vous, et recevoir votre aide pour aller en Judée.

17 Vouloir cela, était-ce faire preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets purement humains, si bien qu’il y aurait chez moi en même temps le « oui » et le « non » ?

18 En fait, Dieu en est garant, la parole que nous vous adressons n’est pas « oui et non ».

19 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons annoncé parmi vous, Silvain et Timothée, avec moi, n’a pas été « oui et non » ; il n’a été que « oui ».

20 Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur « oui » dans sa personne. Aussi est-ce par le Christ que nous disons à Dieu notre « amen », notre « oui », pour sa gloire.

21 Celui qui nous rend solides pour le Christ dans nos relations avec vous, celui qui nous a consacrés, c’est Dieu ;

22 il nous a marqués de son sceau, et il a mis dans nos cœurs l’Esprit, première avance sur ses dons.

23 Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est pour vous ménager que je ne suis pas encore revenu à Corinthe.

24 Il ne s’agit pas pour nous d’exercer un pouvoir sur votre foi, mais de contribuer à votre joie, car, par la foi, vous tenez bon.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Timotheus, unser Bruder, an die Gemeinde Gottes in Korinth, zusammen mit allen Heiligen in ganz Griechenland.


2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.


3 Gepriesen sei Gott, der Vater unseres Herrn Jesus Christus, der Vater des Erbarmens und Gott allen Trostes.


4 Er tröstet uns in all unserer Bedrängnis, damit wir die trösten können, die in Bedrängnis sind, mit dem Trost, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden.


5 Denn wie wir reichlich an den Leiden Christi teilhaben, so haben wir auch durch Christus reichlich Anteil am Trost.


6 Wenn wir bedrängt werden, geschieht es, damit ihr Trost und Heil findet. Wenn wir getröstet werden, geschieht es, damit auch ihr getröstet werdet und in den gleichen Leiden ausharrt, die wir ertragen.


7 Was euch betrifft, so haben wir allen Grund zur Hoffnung, denn wir wissen, dass ihr, wie ihr an unseren Leiden teilhabt, auch an unserem Trost teilhabt.


8 Wir wollen euch, Brüder und Schwestern, nicht im Unklaren lassen, dass die Not, die wir in der Provinz Asien erlitten haben, uns völlig überfordert hat und unsere Kräfte überstieg, sodass wir nicht einmal wussten, ob wir überhaupt überleben würden.


9 Doch der Grund, warum wir zum Tode verurteilt wurden, war, dass wir nicht mehr auf uns selbst vertrauen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt.


10 Er hat uns vor einem so schrecklichen Tod gerettet und wird uns auch diesmal retten. In ihm setzen wir die Hoffnung, dass er uns auch diesmal erlösen wird.


11 Mit eurer Hilfe für uns, damit durch die Fürsprache vieler Dank für uns geschieht für die Gnade, die uns zuteilgeworden ist.


12 Wir rühmen uns unseres Gewissens, dass wir in dieser Welt und besonders unter euch in der Aufrichtigkeit und Aufrichtigkeit gelebt haben, die von Gott kommt, nicht nach menschlicher Weisheit, sondern nach Gottes Gnade.


13 Unsere Briefe enthalten nichts, was ihr nicht lesen und verstehen könnt. Ich hoffe, ihr werdet vollständig verstehen,


14 was ihr schon teilweise verstanden habt: dass wir euch zum Anstoß sind, so wie ihr es uns am Tag des Herrn Jesus sein werdet.


15 In dieser Gewissheit wollte ich zuerst zu euch kommen, damit ihr eine neue Gnade empfangt,


16 und dann, auf dem Weg durch euch, nach Mazedonien reisen und schließlich von Mazedonien zu euch zurückkehren, um eure Hilfe zu erbitten, nach Judäa zu reisen.


17 War es töricht von mir, dies zu wollen? Oder sind meine Pläne nur menschliche Pläne, sodass es bei mir sowohl „Ja“ als auch „Nein“ gibt?


18 Gott bezeugt: Unsere Botschaft an euch ist nicht „Ja“ und „Nein“.


19 Denn der Sohn Gottes, Christus Jesus, den wir, Silas und Timotheus mit mir, euch verkündet haben, war nicht „Ja“ und „Nein“, sondern immer „Ja“.


20 In ihm haben alle Verheißungen Gottes ihr „Ja“ gefunden. Darum sagen wir durch Christus zu Gott unser „Amen“, unser „Ja“ zu seiner Ehre.


21 Gott selbst hat uns in unserer Gemeinschaft mit euch für Christus eingesetzt und uns geheiligt.


22 Er hat uns sein Siegel aufgedrückt und den Heiligen Geist als Unterpfand in unsere Herzen gelegt, als Unterpfand für all seine Gaben.


23 Ich rufe Gott als Zeugen an, dass ich noch nicht nach Korinth zurückgekehrt bin, um euch vor dem Leid zu bewahren.


24 Es ist nicht unser Ziel, über euren Glauben zu herrschen, sondern mit euch zusammenzuarbeiten zu eurer Freude, denn im Glauben steht ihr fest.



   ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN  PAPOLES PAULUS  AN DIE  KORINTHER Kapitel 4 Verset 1 A 18   DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHI...