dimanche 10 décembre 2023

 DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS  KAPITEL 17 verset 1 à 27



EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MATTHIEU

01 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l’écart, sur une haute montagne.

02 Il fut transfiguré devant eux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements, blancs comme la lumière.

03 Voici que leur apparurent Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui.

04 Pierre alors prit la parole et dit à Jésus : « Seigneur, il est bon que nous soyons ici ! Si tu le veux, je vais dresser ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. »

05 Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie : écoutez-le ! »

06 Quand ils entendirent cela, les disciples tombèrent face contre terre et furent saisis d’une grande crainte.

07 Jésus s’approcha, les toucha et leur dit : « Relevez-vous et soyez sans crainte ! »

08 Levant les yeux, ils ne virent plus personne, sinon lui, Jésus, seul.

09 En descendant de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : « Ne parlez de cette vision à personne, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. »

10 Les disciples interrogèrent Jésus : « Pourquoi donc les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? »

11 Jésus leur répondit : « Élie va venir pour remettre toute chose à sa place.

12 Mais, je vous le déclare : Élie est déjà venu ; au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Et de même, le Fils de l’homme va souffrir par eux. »

13 Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiste.

14 Quand ils eurent rejoint la foule, un homme s’approcha de lui, et tombant à ses genoux,

15 il dit : « Seigneur, prends pitié de mon fils. Il est épileptique et il souffre beaucoup. Souvent il tombe dans le feu et, souvent aussi, dans l’eau.

16 Je l’ai amené à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir. »

17 Prenant la parole, Jésus dit : « Génération incroyante et dévoyée, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. »

18 Jésus menaça le démon, et il sortit de lui. À l’heure même, l’enfant fut guéri.

19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en particulier : « Pour quelle raison est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? »

20 Jésus leur répond : « En raison de votre peu de foi. Amen, je vous le dis : si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Transporte-toi d’ici jusque là-bas”, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible. »

22 Comme ils étaient réunis en Galilée, Jésus leur dit : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ;

23 ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. » Et ils furent profondément attristés.

24 Comme ils arrivaient à Capharnaüm, ceux qui perçoivent la redevance des deux drachmes pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui dirent : « Votre maître paye bien les deux drachmes, n’est-ce pas ? »

25 Il répondit : « Oui. » Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit la parole le premier : « Simon, quel est ton avis ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou l’impôt ? De leurs fils, ou des autres personnes ? »

26 Pierre lui répondit : « Des autres. » Et Jésus reprit : « Donc, les fils sont libres.

27 Mais, pour ne pas scandaliser les gens, va donc jusqu’à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui mordra ; ouvre-lui la bouche, et tu y trouveras une pièce de quatre drachmes. Prends-la, tu la donneras pour moi et pour toi. »


                                       TRADUCTION EN ALLEMAND


EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MATTHÄUS

01 Sechs Tage später nahm Jesus Petrus, Jakobus und seinen Bruder Johannes mit sich und führte sie auseinander auf einen hohen Berg.


02 Er wurde vor ihnen verklärt; Sein Gesicht wurde hell wie die Sonne und seine Kleidung weiß wie das Licht.


03 Siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia und redeten mit ihm.


4 Da antwortete Petrus und sagte zu Jesus: „Herr, es ist gut, dass wir hier sind! Wenn du willst, werde ich hier drei Zelte aufschlagen, eines für dich, eines für Mose und eines für Elia. »


5 Während er noch redete, überschattete sie eine helle Wolke, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sagte: „Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; hört auf ihn! »


6 Als die Jünger das hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.


07 Jesus kam und berührte sie und sagte zu ihnen: Steht auf und fürchtet euch nicht! »


08 Sie hoben ihre Augen auf und sahen niemanden außer ihm, Jesus, allein.


9 Als Jesus vom Berg herabstieg, befahl er ihnen: „Erzählt niemandem von dieser Vision, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.“ »


10 Die Jünger fragten Jesus: „Warum sagen dann die Schriftgelehrten, dass der Prophet Elia zuerst kommen muss? »


11 Jesus antwortete ihnen: „Elia kommt, um alles wieder an seinen Platz zu bringen.“


12 Aber ich sage euch: Elia ist bereits gekommen; Anstatt ihn zu erkennen, taten sie mit ihm, was sie wollten. Und ebenso wird der Menschensohn durch sie leiden. »


13 Da verstanden die Jünger, dass er ihnen von Johannes dem Täufer erzählte.


14 Als sie sich der Menge angeschlossen hatten, kam ein Mann zu ihm und fiel auf die Knie.


15 Er sagte: „Herr, erbarme dich meines Sohnes.“ Er ist epileptisch und hat starke Schmerzen. Oft fällt er ins Feuer und oft auch ins Wasser.


16 Ich brachte ihn zu deinen Jüngern, aber sie konnten ihn nicht heilen. »


17 Jesus antwortete und sagte: „O ungläubige und irrende Generation, wie lange muss ich bei euch bleiben? Wie lange muss ich es mit dir aushalten? Bring ihn zu mir. »


18 Jesus tadelte den Dämon und er verließ ihn. In diesem Moment wurde das Kind geheilt.


19 Da kamen die Jünger zu Jesus und sagten privat zu ihm: „Warum konnten wir ihn nicht vertreiben? »


20 Jesus antwortete ihnen: „Wegen eures Kleinglaubens.“ Amen, ich sage euch: Wenn euer Glaube so groß ist wie ein Senfkorn, werdet ihr zu diesem Berg sagen: „Geht von hier nach dort“, und er wird sich bewegen; Nichts wird für dich unmöglich sein. »


22 Als sie sich in Galiläa versammelten, sagte Jesus zu ihnen: „Der Menschensohn wird in die Hände der Menschen gegeben werden;


23 Sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er wieder auferstehen. » Und sie waren zutiefst traurig.


24 Als sie nach Kapernaum kamen, kamen diejenigen, die die zwei Drachmen für den Tempel gesammelt hatten, zu Petrus und sagten zu ihm: „Dein Herr zahlt die zwei Drachmen gut, nicht wahr?“ »


25 Er antwortete: „Ja. » Als Petrus das Haus betrat, sprach Jesus zuerst: „Simon, was ist deine Meinung?“ Die Könige der Erde, von wem erheben sie Steuern? Von ihren Söhnen oder von anderen Menschen? »


26 Petrus antwortete ihm: „Andere.“ » Und Jesus antwortete: „So sind die Söhne frei.“


27 Um aber die Menschen nicht zu beleidigen, geh ans Meer, wirf die Angel aus und fange den ersten Fisch, der anbeißt; Öffne seinen Mund, und du wirst dort eine Vier-Drachmen-Münze finden. Nimm es, du wirst es für mich und für dich geben. »

  DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS  KAPITEL 16 verset 1 à 28


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MATTHIEU

01 Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent pour mettre Jésus à l’épreuve ; ils lui demandèrent de leur montrer un signe venant du ciel.

02 Il leur répondit : « Quand vient le soir, vous dites : “Voici le beau temps, car le ciel est rouge.”

03 Et le matin, vous dites : “Aujourd’hui, il fera mauvais, car le ciel est d’un rouge menaçant.” Ainsi l’aspect du ciel, vous savez en juger ; mais pour les signes des temps, vous n’en êtes pas capables.

04 Cette génération mauvaise et adultère réclame un signe, mais, en fait de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. » Alors il les abandonna et partit.

05 En se rendant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié d’emporter des pains.

06 Jésus leur dit : « Attention ! Méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. »

07 Ils discutaient entre eux en disant : « C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. »

08 Mais Jésus s’en rendit compte et leur dit : « Hommes de peu de foi, pourquoi discutez-vous entre vous sur ce manque de pains ?

09 Vous ne comprenez pas encore ? Ne vous rappelez-vous pas les cinq pains pour cinq mille personnes et combien de paniers vous avez emportés ?

10 Les sept pains pour quatre mille personnes et combien de corbeilles vous avez emportées ?

11 Comment ne comprenez-vous pas que je ne parlais pas du pain ? Méfiez-vous donc du levain des pharisiens et des sadducéens. »

12 Alors ils comprirent qu’il ne leur avait pas dit de se méfier du levain pour le pain, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.

13 Jésus, arrivé dans la région de Césarée-de-Philippe, demandait à ses disciples : « Au dire des gens, qui est le Fils de l’homme ? »

14 Ils répondirent : « Pour les uns, Jean le Baptiste ; pour d’autres, Élie ; pour d’autres encore, Jérémie ou l’un des prophètes. »

15 Jésus leur demanda : « Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? »

16 Alors Simon-Pierre prit la parole et dit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant ! »

17 Prenant la parole à son tour, Jésus lui dit : « Heureux es-tu, Simon fils de Yonas : ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est aux cieux.

18 Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et la puissance de la Mort ne l’emportera pas sur elle.

19 Je te donnerai les clés du royaume des Cieux : tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. »

20 Alors, il ordonna aux disciples de ne dire à personne que c’était lui le Christ.

21 À partir de ce moment, Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il lui fallait partir pour Jérusalem, souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué, et le troisième jour ressusciter.

22 Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches : « Dieu t’en garde, Seigneur ! cela ne t’arrivera pas. »

23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre : « Passe derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une occasion de chute : tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. »

24 Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive.

25 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra, mais qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.

26 Quel avantage, en effet, un homme aura-t-il à gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ? Et que pourra-t-il donner en échange de sa vie ?

27 Car le Fils de l’homme va venir avec ses anges dans la gloire de son Père ; alors il rendra à chacun selon sa conduite.

28 Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Règne. »


                         TRADUCTION EN ALLEMAND


EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MATTHÄUS

01 Die Pharisäer und Sadduzäer kamen, um Jesus auf die Probe zu stellen; Sie baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen.


02 Er antwortete ihnen: „Wenn es Abend wird, sagt ihr: ‚Das Wetter ist gut, denn der Himmel ist rot.‘“


03 Und am Morgen sagst du: „Heute wird das Wetter schlecht, denn der Himmel ist bedrohlich rot.“ Sie wissen also, wie man das Aussehen des Himmels beurteilt; Aber angesichts der Zeichen der Zeit bist du dazu nicht in der Lage.


04 Diese böse und ehebrecherische Generation verlangt ein Zeichen, aber als Zeichen wird ihnen nur das Zeichen Jonas gegeben. » Also verließ er sie und ging.


05 Als die Jünger zum anderen Ufer gingen, hatten sie vergessen, etwas Brot mitzunehmen.


06 Jesus sagte zu ihnen: „Seid vorsichtig! Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer. »


07 Sie stritten untereinander und sagten: „Das liegt daran, dass wir keine Brote genommen haben.“ »


08 Aber Jesus bemerkte es und sagte zu ihnen: „Ihr Kleingläubigen, warum streitet ihr untereinander über diesen Mangel an Brot?


09 Du verstehst es noch nicht? Erinnerst du dich nicht an die fünf Brote für fünftausend Menschen und wie viele Körbe du mitgenommen hast?


10 Die sieben Brote für viertausend Menschen, und wie viele Körbe hast du mitgenommen?


11 Wieso verstehst du nicht, dass ich nicht über Brot gesprochen habe? Hütet euch daher vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer. »


12 Da verstanden sie, dass er ihnen nicht gesagt hatte, sie sollten sich vor dem Sauerteig als Brot hüten, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.


13 Als Jesus in der Gegend von Cäsarea Philippi ankam, fragte er seine Jünger: „Für wen halten die Menschen den Menschensohn?“ »


14 Sie antworteten: „Für einige: Johannes der Täufer; für andere: Elia; für wieder andere Jeremia oder einer der Propheten. »


15 Jesus fragte sie: „Und was sagt ihr? Wer bin ich für dich? »


16 Da redete Simon Petrus und sagte: „Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes! »


17 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Sohn Jonas; Fleisch und Blut haben dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.


18 Und ich sage dir: Du bist Petrus, und auf diesem Felsen werde ich meine Kirche bauen; und die Macht des Todes wird sie nicht besiegen.


19 Ich werde dir die Schlüssel des Himmelreichs geben: Was du auf Erden binden wirst, wird im Himmel gebunden sein, und was du auf Erden lösen wirst, wird im Himmel gelöst sein. »


20 Dann befahl er den Jüngern, niemandem zu sagen, dass er der Christus sei.


21 Von da an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, dass er nach Jerusalem gehen, viel von den Ältesten, den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten erleiden, getötet und am dritten Tag auferweckt werden müsse.


22 Petrus nahm ihn beiseite und machte ihm scharfe Vorwürfe: „Gott behüte, Herr! Das wird dir nicht passieren. »


23 Aber er drehte sich um und sagte zu Petrus: „Geh hinter mich, Satan! Du gibst mir Anlass zum Stolpern: Deine Gedanken sind nicht die von Gott, sondern die von Menschen. »


24 Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: „Wer mir nachfolgen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.“


25 Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden.


26 Denn welchen Nutzen soll es für einen Menschen haben, die ganze Welt zu gewinnen, wenn es dafür sein Leben kostet? Und was kann er im Austausch für sein Leben geben?


27 Denn der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen; dann wird er jeden nach seinem Verhalten belohnen.


28 Amen, ich sage euch: Einige von denen, die hier sind, werden nicht sterben, bis sie den Menschensohn in seinem Königreich kommen sehen. »

 DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS  KAPITEL 15 verset 1 à 39


01 Alors des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s’approchent de Jésus et lui disent :

02 « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains avant de manger. »

03 Jésus leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition ?

04 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.

05 Et vous, vous dites : “Supposons que quelqu’un déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont un don réservé à Dieu.”

06 Dans ce cas, il n’aura plus à honorer son père ou sa mère.” Ainsi, vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition ! Hypocrites !

07 Isaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il a dit :

08 Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.

09 C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. »

10 Jésus appela la foule et lui dit : « Écoutez et comprenez bien !

11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui rend l’homme impur. »

12 Alors les disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? »

13 Il répondit : « Toute plante que mon Père du ciel n’a pas plantée sera arrachée.

14 Laissez-les ! Ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou. »

15 Prenant la parole, Pierre lui dit : « Explique-nous cette parabole. »

16 Jésus répliqua : « Êtes-vous encore sans intelligence, vous aussi ?

17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre pour être éliminé ?

18 Mais ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.

19 Car c’est du cœur que proviennent les pensées mauvaises : meurtres, adultères, inconduite, vols, faux témoignages, diffamations.

20 C’est cela qui rend l’homme impur, mais manger sans se laver les mains ne rend pas l’homme impur. »

21 Partant de là, Jésus se retira dans la région de Tyr et de Sidon.

22 Voici qu’une Cananéenne, venue de ces territoires, disait en criant : « Prends pitié de moi, Seigneur, fils de David ! Ma fille est tourmentée par un démon. »

23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Les disciples s’approchèrent pour lui demander : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris ! »

24 Jésus répondit : « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »

25 Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : « Seigneur, viens à mon secours ! »

26 Il répondit : « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »

27 Elle reprit : « Oui, Seigneur ; mais justement, les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »

28 Jésus répondit : « Femme, grande est ta foi, que tout se passe pour toi comme tu le veux ! » Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.

29 Jésus partit de là et arriva près de la mer de Galilée. Il gravit la montagne et là, il s’assit.

30 De grandes foules s’approchèrent de lui, avec des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres encore ; on les déposa à ses pieds et il les guérit.

31 Alors la foule était dans l’admiration en voyant des muets qui parlaient, des estropiés rétablis, des boiteux qui marchaient, des aveugles qui voyaient ; et ils rendirent gloire au Dieu d’Israël.

32 Jésus appela ses disciples et leur dit : « Je suis saisi de compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, ils pourraient défaillir en chemin. »

33 Les disciples lui disent : « Où trouverons-nous dans un désert assez de pain pour rassasier une telle foule ? »

34 Jésus leur demanda : « Combien de pains avez-vous ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. »

35 Alors il ordonna à la foule de s’asseoir par terre.

36 Il prit les sept pains et les poissons ; rendant grâce, il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples aux foules.

37 Tous mangèrent et furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait sept corbeilles pleines.

38 Or, ceux qui avaient mangé étaient quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.

39 Après avoir renvoyé la foule, Jésus monta dans la barque et alla dans le territoire de Magadane.


                     TRADUCTION ALLEMAND

01 Da kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und sagten zu ihm:


02 „Warum übertreten deine Jünger die Tradition der Ältesten? Tatsächlich waschen sie sich vor dem Essen nicht die Hände. »


03 Jesus antwortete ihnen: „Und ihr, warum übertretet ihr im Namen eurer Tradition das Gebot Gottes?


04 Denn Gott hat gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter. Und noch einmal: Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft.


05 Und Sie sagen: „Angenommen, jemand sagt zu seinem Vater oder seiner Mutter: „Die Ressourcen, die es mir ermöglicht hätten, Ihnen zu helfen, sind ein Geschenk, das Gott vorbehalten ist.“


06 In diesem Fall muss er weder seinen Vater noch seine Mutter mehr ehren.“ Sie haben also im Namen Ihrer Tradition das Wort Gottes aufgehoben! Heuchler!


07 Jesaja hat gut über dich prophezeit, als er sagte:


08 Dieses Volk ehrt mich mit seinen Lippen, aber sein Herz ist fern von mir.


09 Vergeblich beten sie mich an; Die Lehren, die sie lehren, sind nur menschliche Gebote. »


10 Jesus rief die Menge zu sich und sagte zu ihnen: „Hört zu und versteht!


11 Es ist nicht das, was in den Mund kommt, was einen Menschen unrein macht; aber was aus dem Mund kommt, macht einen Menschen unrein. »


12 Da kamen die Jünger und sagten zu ihm: Weißt du, dass die Pharisäer Anstoß erregten, als sie dieses Wort hörten? »


13 Er antwortete: „Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet.“


14 Lass sie in Ruhe! Es ist der Blinde, der die Blinden führt. Wenn der Blinde den Blinden führt, fallen beide in ein Loch. »


15 Petrus antwortete und sagte zu ihm: Erkläre uns dieses Gleichnis. »


16 Jesus antwortete: „Bist du immer noch ohne Verständnis?


17 Verstehst du nicht, dass alles, was in den Mund gelangt, in den Magen gelangt, um ausgeschieden zu werden?


18 Was aber aus dem Mund kommt, kommt aus dem Herzen, und das macht den Menschen unrein.


19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken: Mord, Ehebruch, sexuelle Unmoral, Diebstahl, falsches Zeugnis, Verleumdung.


20 Das macht einen Menschen unrein, aber Essen ohne Händewaschen macht einen Menschen nicht unrein. »


21 Von dort zog sich Jesus in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.


22 Siehe, eine kanaanitische Frau kam aus diesen Gebieten und rief: „Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält. »


23 Aber er antwortete ihm kein Wort. Die Jünger kamen und fragten sie: „Schick sie weg, denn sie jagt uns mit ihrem Geschrei!“ »


24 Jesus antwortete: „Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt worden. »


25 Aber sie kam und betete ihn an und sagte: „Herr, hilf mir! »


26 Er antwortete: „Es ist nicht gut, das Brot der Kinder zu nehmen und es den kleinen Hunden vorzuwerfen.“ »


27 Sie sagte: „Ja, Herr; aber tatsächlich fressen die kleinen Hunde die Krümel, die vom Tisch ihres Herrn fallen. »


28 Jesus antwortete: „Frau, dein Glaube ist groß; lass dir alles gelingen, wie du willst!“ » Und noch in dieser Stunde wurde seine Tochter geheilt.


29 Jesus brach von dort auf und kam an den See Genezareth. Er stieg auf den Berg und setzte sich dort hin.


30 Große Volksmengen kamen zu ihm, darunter Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere; Sie wurden ihm zu Füßen gelegt und er heilte sie.


31 Da staunte die Menge, als sie sah, wie die Stummen redeten, die Verkrüppelten gesund wurden, die Lahmen gingen und die Blinden sahen; und sie gaben dem Gott Israels die Ehre.


32 Jesus rief seine Jünger und sagte zu ihnen: „Ich habe Mitleid mit dieser Menge, weil sie jetzt schon seit drei Tagen bei mir sind und nichts zu essen haben.“ Ich möchte sie nicht hungrig wegschicken, sonst könnten sie unterwegs in Ohnmacht fallen. »


33 Die Jünger sagten zu ihm: „Wo in der Wüste werden wir genug Brot finden, um eine solche Menge zu sättigen?“ »


34 Jesus fragte sie: „Wie viele Brote habt ihr?“ » Sie sagten: „Sieben und ein paar kleine Fische. »


35 Dann befahl er der Menge, sich auf den Boden zu setzen.


36 Er nahm die sieben Brote und den Fisch; Er dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, und die Jünger gaben sie den Volksmengen.


37 Sie aßen alle und wurden satt. Die übriggebliebenen Stücke sammelten wir ein: sieben Körbe voll.


38 Und es waren viertausend, die aßen, außer den Frauen und Kindern.


39 Nachdem er die Menge weggeschickt hatte, stieg Jesus in das Boot und fuhr in das Gebiet von Magadane.


mercredi 29 novembre 2023

            DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS  KAPITEL 14 verset 1 à 36


  01 En ce temps-là, Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, apprit la renommée de Jésus

02 et dit à ses serviteurs : « Celui-là, c’est Jean le Baptiste, il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. »

03 Car Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et mettre en prison. C’était à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.

04 En effet, Jean lui avait dit : « Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. »

05 Hérode cherchait à le faire mourir, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.

06 Lorsque arriva l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode.

07 Alors il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait.

08 Poussée par sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. »

09 Le roi fut contrarié ; mais à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner.

10 Il envoya décapiter Jean dans la prison.

11 La tête de celui-ci fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère.

12 Les disciples de Jean arrivèrent pour prendre son corps, qu’ils ensevelirent ; puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.

13 Quand Jésus apprit cela, il se retira et partit en barque pour un endroit désert, à l’écart. Les foules l’apprirent et, quittant leurs villes, elles suivirent à pied.

14 En débarquant, il vit une grande foule de gens ; il fut saisi de compassion envers eux et guérit leurs malades.

15 Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà avancée. Renvoie donc la foule : qu’ils aillent dans les villages s’acheter de la nourriture ! »

16 Mais Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. »

17 Alors ils lui disent : « Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons. »

18 Jésus dit : « Apportez-les moi. »

19 Puis, ordonnant à la foule de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction ; il rompit les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.

20 Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait douze paniers pleins.

21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille, sans compter les femmes et les enfants.

22 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.

23 Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.

24 La barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire.

25 Vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur la mer.

26 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent bouleversés. Ils dirent : « C’est un fantôme. » Pris de peur, ils se mirent à crier.

27 Mais aussitôt Jésus leur parla : « Confiance ! c’est moi ; n’ayez plus peur ! »

28 Pierre prit alors la parole : « Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »

29 Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.

30 Mais, voyant la force du vent, il eut peur et, comme il commençait à enfoncer, il cria : « Seigneur, sauve-moi ! »

31 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? »

32 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.

33 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, et ils lui dirent : « Vraiment, tu es le Fils de Dieu ! »

34 Après la traversée, ils abordèrent à Génésareth.

35 Les gens de cet endroit reconnurent Jésus ; ils firent avertir toute la région, et on lui amena tous les malades.

36 Ils le suppliaient de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui le faisaient furent sauvés.


                         TRADUCTION    Allemand 


01 Zu dieser Zeit hörte Herodes, der in Galiläa an der Macht war, von der Berühmtheit Jesu


02 und sagte zu seinen Dienern: „Das ist Johannes der Täufer, er ist von den Toten auferstanden, und deshalb werden durch ihn Wunder vollbracht.“ »


03 Denn Herodes ließ Johannes verhaften, in Ketten legen und ins Gefängnis werfen. Es war wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.


04 Tatsächlich hatte Johannes zu ihm gesagt: „Du hast kein Recht, sie zur Frau zu haben.“ »


05 Herodes wollte ihn töten, aber er fürchtete sich vor der Menge, die ihn für einen Propheten hielt.


06 Als Herodes Geburtstag hatte, tanzte die Tochter der Herodias unter den Gästen, und Herodes mochte sie.


07 Dann verpflichtete er sich durch einen Eid, ihr alles zu geben, was sie verlangte.


08 Auf Drängen ihrer Mutter sagte sie: „Gib mir hier auf einem Teller den Kopf von Johannes dem Täufer.“ »


09 Der König war unzufrieden; aber wegen seines Eides und der Gäste befahl er, es ihm zu geben.


10 Er ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.


11 Sein Kopf wurde auf einem Teller gebracht und dem Mädchen gegeben, das ihn ihrer Mutter brachte.


12 Die Jünger des Johannes kamen, um seinen Leichnam zu holen und begruben ihn; Dann gingen sie, um es Jesus zu verkünden.


13 Als Jesus das hörte, zog er sich zurück und fuhr mit dem Boot an einen verlassenen Ort. Die Menschenmengen hörten davon und verließen ihre Städte und folgten ihnen zu Fuß.


14 Als er landete, sah er eine große Menschenmenge; er hatte Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.


15 Als es Abend wurde, kamen die Jünger und sagten zu ihm: „Der Ort ist verlassen und es ist schon spät. Schicken Sie also die Menge weg: Lassen Sie sie in die Dörfer gehen, um Lebensmittel zu kaufen! »


16 Aber Jesus sagte zu ihnen: „Es ist nicht nötig, dass sie weggehen.“ Füttere sie selbst. »


17 Da sagten sie zu ihm: „Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische. »


18 Jesus sagte: „Bring sie zu mir. »


19 Dann befahl er der Menge, sich ins Gras zu setzen, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, hob seine Augen zum Himmel auf und sprach den Segen aus. Er brach die Brote und gab sie den Jüngern, und die Jünger gaben sie der Menge.


20 Sie aßen alle und waren satt. Wir sammelten die übriggebliebenen Stücke ein: Es ergaben zwölf volle Körbe.


21 Die Zahl derer, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.


22 Jesus befahl den Jüngern sofort, in das Boot zu steigen und vor ihm ans andere Ufer zu fahren, während er die Menge wegschickte.


23 Als er sie fortgeschickt hatte, stieg er einzeln auf den Berg, um zu beten. Als es Abend wurde, war er allein dort.


24 Das Boot war schon weit vom Land entfernt, es wurde von den Wellen geschlagen, weil der Wind gegen es war.


25 Spät in der Nacht kam Jesus zu ihnen und ging über das Meer.


26 Als die Jünger ihn auf dem Meer gehen sahen, waren sie erschrocken. Sie sagten: „Es ist ein Geist.“ » Voller Angst begannen sie zu schreien.


27 Doch sofort sprach Jesus zu ihnen: „Vertraut! da ich bin ; Hab keine Angst mehr! »


28 Da sagte Petrus: „Herr, wenn du es bist, befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.“ »


29 Jesus sagte zu ihm: „Komm! » Petrus stieg aus dem Boot und ging über das Wasser, um zu Jesus zu gehen.


30 Als er aber die Kraft des Windes sah, fürchtete er sich, und als er zu sinken begann, schrie er: „Herr, rette mich!“ »


31 Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sagte zu ihm: „Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? »


32 Und als sie ins Boot stiegen, ließ der Wind nach.


33 Da verneigten sich die Leute im Boot vor ihm und sagten zu ihm: Wahrlich, du bist der Sohn Gottes! »


34 Nach der Überfahrt landeten sie in Gennesaret.


35 Die Menschen dort erkannten Jesus; Sie ließen die ganze Gegend verständigen und alle Kranken zu ihm bringen.


36 Sie flehten ihn an, nur den Saum seines Mantels berühren zu dürfen, und alle, die das taten, wurden gerettet.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...