dimanche 28 avril 2024

                          DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS  KAPITEL 26  verset 21 à 75


21 Pendant le repas, il déclara : « Amen, je vous le dis : l’un de vous va me livrer. »

22 Profondément attristés, ils se mirent à lui demander, chacun son tour : « Serait-ce moi, Seigneur ? »

23 Prenant la parole, il dit : « Celui qui s’est servi au plat en même temps que moi, celui-là va me livrer.

24 Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheureux celui par qui le Fils de l’homme est livré ! Il vaudrait mieux pour lui qu’il ne soit pas né, cet homme-là ! »

25 Judas, celui qui le livrait, prit la parole : « Rabbi, serait-ce moi ? » Jésus lui répond : « C’est toi-même qui l’as dit ! »

26 Pendant le repas, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, le donnant aux disciples, il dit : « Prenez, mangez : ceci est mon corps. »

27 Puis, ayant pris une coupe et ayant rendu grâce, il la leur donna, en disant : « Buvez-en tous,

28 car ceci est mon sang, le sang de l’Alliance, versé pour la multitude en rémission des péchés.

29 Je vous le dis : désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai, nouveau, avec vous dans le royaume de mon Père. »

30 Après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers

31 Alors Jésus leur dit : « Cette nuit, je serai pour vous tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

32 Mais, une fois ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »

33 Prenant la parole, Pierre lui dit : « Si tous viennent à tomber à cause de toi, moi, je ne tomberai jamais. »

34 Jésus lui répondit : « Amen, je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. »

35 Pierre lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent de même.

36 Alors Jésus parvient avec eux à un domaine appelé Gethsémani et leur dit : « Asseyez-vous ici, pendant que je vais là-bas pour prier. »

37 Il emmena Pierre, ainsi que Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, et il commença à ressentir tristesse et angoisse.

38 Il leur dit alors : « Mon âme est triste à en mourir. Restez ici et veillez avec moi. »

39 Allant un peu plus loin, il tomba face contre terre en priant, et il disait : « Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ! Cependant, non pas comme moi, je veux, mais comme toi, tu veux. »

40 Puis il revient vers ses disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : « Ainsi, vous n’avez pas eu la force de veiller seulement une heure avec moi ?

41 Veillez et priez, pour ne pas entrer en tentation ; l’esprit est ardent, mais la chair est faible. »

42 De nouveau, il s’éloigna et pria, pour la deuxième fois ; il disait : « Mon Père, si cette coupe ne peut passer sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! »

43 Revenu près des disciples, de nouveau il les trouva endormis, car leurs yeux étaient lourds de sommeil.

44 Les laissant, de nouveau il s’éloigna et pria pour la troisième fois, en répétant les mêmes paroles. 

45 Alors il revient vers les disciples et leur dit : « Désormais, vous pouvez dormir et vous reposer. Voici qu’elle est proche, l’heure où le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.

46 Levez-vous ! Allons ! Voici qu’il est proche, celui qui me livre. »

47 Jésus parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.

48 Celui qui le livrait leur avait donné un signe : « Celui que j’embrasserai, c’est lui : arrêtez-le. »

49 Aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : « Salut, Rabbi ! » Et il l’embrassa.

50 Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le ! » Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.

51 L’un de ceux qui étaient avec Jésus, portant la main à son épée, la tira, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui trancha l’oreille.

52 Alors Jésus lui dit : « Rentre ton épée, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée.

53 Crois-tu que je ne puisse pas faire appel à mon Père ? Il mettrait aussitôt à ma disposition plus de douze légions d’anges.

54 Mais alors, comment s’accompliraient les Écritures selon lesquelles il faut qu’il en soit ainsi ? »

55 À ce moment-là, Jésus dit aux foules : « Suis-je donc un bandit, pour que vous soyez venus vous saisir de moi, avec des épées et des bâtons ? Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis en train d’enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté. »

56 Mais tout cela est arrivé pour que s’accomplissent les écrits des prophètes. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.

57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent devant Caïphe, le grand prêtre, chez qui s’étaient réunis les scribes et les anciens.

58 Quant à Pierre, il le suivait à distance, jusqu’au palais du grand prêtre ; il entra dans la cour et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.

59 Les grands prêtres et tout le Conseil suprême cherchaient un faux témoignage contre Jésus pour le faire mettre à mort.

60 Ils n’en trouvèrent pas ; pourtant beaucoup de faux témoins s’étaient présentés. Finalement il s’en présenta deux,

61 qui déclarèrent : « Celui-là a dit : “Je peux détruire le Sanctuaire de Dieu et, en trois jours, le rebâtir.” »

62 Alors le grand prêtre se leva et lui dit : « Tu ne réponds rien ? Que dis-tu des témoignages qu’ils portent contre toi ? »

63 Mais Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. »

64 Jésus lui répond : « C’est toi-même qui l’as dit ! En tout cas, je vous le déclare : désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel. »

65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé ! Pourquoi nous faut-il encore des témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème !

66 Quel est votre avis ? » Ils répondirent : « Il mérite la mort. »

67 Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; d’autres le rouèrent de coups

68 en disant : « Fais-nous le prophète, ô Christ ! Qui t’a frappé ? »

69 Cependant Pierre était assis dehors dans la cour. Une jeune servante s’approcha de lui et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen ! »

70 Mais il le nia devant tout le monde et dit : « Je ne sais pas de quoi tu parles. »

71 Une autre servante le vit sortir en direction du portail et elle dit à ceux qui étaient là : « Celui-ci était avec Jésus, le Nazaréen. »

72 De nouveau, Pierre le nia en faisant ce serment : « Je ne connais pas cet homme. »

73 Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Sûrement, toi aussi, tu es l’un d’entre eux ! D’ailleurs, ta façon de parler te trahit. »

74 Alors, il se mit à protester violemment et à jurer : « Je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.

75 Alors Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » Il sortit et, dehors, pleura amèrement.


      TRADUCTION   EN  ALLEMAND 

21 Während des Essens sagte er: „Amen, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten.“ »


22 Tieftraurig fragten sie ihn nacheinander: „Könnte ich es sein, Herr?“ »


23 Er ​​antwortete und sagte: „Wer sich mit mir an die Schüssel bedient, der wird mich verraten.“


24 Der Menschensohn geht, wie von ihm geschrieben steht; aber unglücklich ist der, von dem der Menschensohn verraten wird! Es wäre besser für ihn, wenn er nicht geboren worden wäre, dieser Mann! »


25 Judas, der ihn verriet, sagte: „Rabbi, bin ich es? » Jesus antwortete: „Du hast es selbst gesagt! »


26 Während des Essens nahm Jesus das Brot, sprach den Segen, brach es, reichte es den Jüngern und sagte: „Nimmt, esst! Das ist mein Leib.“ »


27 Dann nahm er einen Kelch, dankte und reichte ihn ihnen mit den Worten: „Trinkt alle daraus!


28 Denn das ist mein Blut, das Blut des Bundes, das für viele vergossen wurde zur Vergebung der Sünden.


29 Ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von dieser Frucht des Weinstocks trinken, bis zu dem Tag, an dem ich sie erneut mit euch im Königreich meines Vaters trinken werde. »


30 Nachdem sie die Psalmen gesungen hatten, machten sie sich auf den Weg zum Ölberg.


31 Da sagte Jesus zu ihnen: „Heute Nacht werde ich euch alle beleidigen; denn es steht geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut.


32 Aber wenn ich wieder auferstehe, werde ich vor dir nach Galiläa gehen. »


33 Petrus antwortete und sagte zu ihm: Wenn alle wegen dir fallen, werde ich niemals fallen. »


34 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Noch in dieser Nacht, bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. »


35 Petrus sagte zu ihm: „Auch wenn ich mit dir sterbe, werde ich dich nicht verleugnen.“ » Und alle Jünger sagten dasselbe.


36 Dann kam Jesus mit ihnen in eine Gegend namens Gethsemane und sagte zu ihnen: „Setzt euch hier hin, während ich dorthin gehe, um zu beten.“ »


37 Er nahm Petrus, Jakobus und Johannes, die beiden Söhne des Zebedäus, und begann Kummer und Bedrängnis zu empfinden.


38 Dann sagte er zu ihnen: „Meine Seele ist zu Tode traurig. Bleib hier und schau mit mir zu. »


39 Als er noch ein wenig weiterging, fiel er betend auf sein Angesicht und sagte: „Mein Vater, wenn es möglich ist, lass diesen Kelch an mir vorübergehen!“ Allerdings nicht wie ich es will, sondern wie du es willst. »


40 Dann kehrte er zu seinen Jüngern zurück und fand sie schlafend. Er sagte zu Peter: „Du hattest also nicht die Kraft, nur eine Stunde mit mir zuzusehen?


41 Wache und bete, damit du nicht in Versuchung gehst; Der Geist ist glühend, aber das Fleisch ist schwach. »


42 Wieder ging er weg und betete, das zweite Mal; Er sagte: „Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht vergehen kann, es sei denn, ich trinke ihn, so geschehe dein Wille!“ »


43 Als er wieder zu den Jüngern zurückkehrte, fand er sie schlafend, denn ihre Augen waren schwer vom Schlaf.


44 Er verließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal, wobei er dieselben Worte wiederholte.


45 Dann kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: „Von nun an könnt ihr schlafen und ausruhen.“ Siehe, die Stunde ist nahe, in der der Menschensohn in die Hände der Sünder ausgeliefert wird.


46 Steh auf! Lass uns gehen ! Siehe, er ist nahe, der mich errettet. »


47 Während Jesus noch redete, kam Judas, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Volksmenge, bewaffnet mit Schwertern und Keulen, gesandt von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.


48 Derjenige, der ihn verriet, gab ihnen ein Zeichen: „Er ist es, den ich küssen werde; »


49 Als er sich sofort Jesus näherte, sagte er zu ihm: „Hallo, Rabbi! » Und er küsste sie.


50 Jesus sagte zu ihm: „Mein Freund, tue, wozu du gekommen bist!“ » Dann kamen sie näher, legten ihre Hände auf Jesus und verhafteten ihn.


51 Einer von denen, die bei Jesus waren, griff nach seinem Schwert, zog es und schlug den Diener des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab.


52 Da sagte Jesus zu ihm: „Steck dein Schwert ein, denn jeder, der das Schwert ergreift, wird durch das Schwert sterben.“


53 Glaubst du, ich kann meinen Vater nicht anrufen? Er würde mir sofort mehr als zwölf Legionen Engel zur Verfügung stellen.


54 Aber wie würde sich dann die Heilige Schrift erfüllen, dass es so sein muss? »


55 Da sagte Jesus zu der Menge: „Bin ich denn ein Bandit, dass ihr gekommen seid und mich mit Schwertern und Knüppeln ergriffen habt?“ Jeden Tag saß ich im Tempel und lehrte, und du hast mich nicht aufgehalten. »


56 Aber das alles geschah, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.


57 Diejenigen, die Jesus verhaftet hatten, brachten ihn vor Kaiphas, den Hohepriester, in dessen Haus sich die Schriftgelehrten und Ältesten versammelten.


58 Petrus folgte ihm in einiger Entfernung zum Palast des Hohenpriesters; Er ging in den Hof und setzte sich mit den Dienern zusammen, um zu sehen, wie es ausgehen würde.


59 Die Hohenpriester und der gesamte Oberste Rat versuchten, falsche Aussagen gegen Jesus zu machen, um ihn hinrichten zu lassen.


60 Sie fanden nichts; Dennoch meldeten sich viele falsche Zeugen. Schließlich erschienen zwei,


61, der sagte: „Er sagte: ‚Ich kann das Heiligtum Gottes zerstören und es in drei Tagen wieder aufbauen.‘ »


62 Da stand der Hohepriester auf und sagte zu ihm: Sagst du nichts? Was sagen Sie zu den Aussagen, die sie gegen Sie vorbringen? »


63 Aber Jesus schwieg. Der Hohepriester sagte zu ihm: „Ich flehe dich an, beim lebendigen Gott, sag uns, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes.“ »


64 Jesus antwortete: „Du hast es selbst gesagt!“ Ich sage euch jedenfalls: Von nun an werdet ihr den Menschensohn zur Rechten des Allmächtigen sitzen und in den Wolken des Himmels kommen sehen. »


65 Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sagte: „Er hat gelästert! Warum brauchen wir noch Zeugen? Du hast gerade die Blasphemie gehört!


66 Was ist Ihre Meinung? » Sie antworteten: „Er hat den Tod verdient.“ »


67 Dann spuckten sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn; andere schlugen ihn


68 und sagte: „Mach uns zum Propheten, o Christus! Wer hat dich geschlagen? »


69 Währenddessen saß Petrus draußen im Hof. Eine junge Magd kam auf ihn zu und sagte zu ihm: „Auch du warst bei Jesus, dem Galiläer! »


70 Aber er verneinte es vor allen und sagte: „Ich weiß nicht, wovon Sie reden.“ »


71 Eine andere Magd sah ihn zum Tor hinausgehen und sagte zu denen, die dort waren: „Das war bei Jesus, dem Nazarener.“ »


72 Wieder bestritt Petrus dies, indem er schwor: „Ich kenne diesen Mann nicht.“ »


73 Nach einer Weile kamen die dort Stehenden und sagten zu Petrus: „Sicherlich bist auch du einer von ihnen!“ Außerdem verrät dich deine Art zu sprechen. »


74 Dann begann er heftig zu protestieren und zu schwören: „Ich kenne diesen Mann nicht. » Und sofort krähte ein Hahn.


75 Da erinnerte sich Petrus daran, was Jesus zu ihm gesagt hatte: „Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.“ » Er ging hinaus und weinte bitterlich draußen.


jeudi 4 avril 2024

                 DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS  KAPITEL 26  verset 1 à  20 


01 Lorsque Jésus eut terminé tout ce discours, il s’adressa à ses disciples :

02 « Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme va être livré pour être crucifié. »

03 Alors les grands prêtres et les anciens du peuple se réunirent dans le palais du grand prêtre, qui s’appelait Caïphe ;

04 ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le faire mourir.

05 Mais ils se disaient : « Pas en pleine fête, afin qu’il n’y ait pas de troubles dans le peuple. »

06 Comme Jésus se trouvait à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux,

07 une femme s’approcha, portant un flacon d’albâtre contenant un parfum de grand prix. Elle le versa sur la tête de Jésus, qui était à table.

08 Voyant cela, les disciples s’indignèrent en disant : « À quoi bon ce gaspillage ?

09 On aurait pu, en effet, vendre ce parfum pour beaucoup d’argent, que l’on aurait donné à des pauvres. »

10 Jésus s’en aperçut et leur dit : « Pourquoi tourmenter cette femme ? Il est beau, le geste qu’elle a fait à mon égard.

11 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.

12 Si elle a fait cela, si elle a versé ce parfum sur mon corps, c’est en vue de mon ensevelissement.

13 Amen, je vous le dis : partout où cet Évangile sera proclamé – dans le monde entier –, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire. »

14 Alors, l’un des Douze, nommé Judas Iscariote, se rendit chez les grands prêtres

15 et leur dit : « Que voulez-vous me donner, si je vous le livre ? » Ils lui remirent trente pièces d’argent.

16 Et depuis, Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

17 Le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples s’approchèrent et dirent à Jésus : « Où veux-tu que nous te fassions les préparatifs pour manger la Pâque ? »

18 Il leur dit : « Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : “Le Maître te fait dire : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je veux célébrer la Pâque avec mes disciples.” »

19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait prescrit et ils préparèrent la Pâque.

20 Le soir venu, Jésus se trouvait à table avec les Douze.

       TRADUCTION EN ALLEMAND
01 Als Jesus diese ganze Rede beendet hatte, wandte er sich an seine Jünger:

02 „Du weißt, dass in zwei Tagen das Passah ist und dass der Menschensohn zur Kreuzigung übergeben wird. »

3 Da versammelten sich die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes im Palast des Hohenpriesters, dessen Name Kaiphas war;

04 Sie beschlossen, Jesus durch List festzunehmen und zu töten.

05 Sie aber sagten zueinander: „Nicht auf dem Höhepunkt des Festes, damit keine Unruhe unter dem Volk entsteht.“ »

06 Als Jesus in Bethanien im Haus Simons des Aussätzigen war,

07 Eine Frau näherte sich und trug eine Alabasterflasche mit sehr teurem Parfüm. Sie goss es auf den Kopf von Jesus, der am Tisch saß.

8 Als die Jünger das sahen, wurden sie empört und sagten: „Was nützt dieser Abfall?

09 Tatsächlich hätten wir dieses Parfüm für viel Geld verkaufen können, das wir den Armen gegeben hätten. »

10 Jesus sah es und sagte zu ihnen: „Warum quält man diese Frau? Die Geste, die sie mir gegenüber machte, ist wunderschön.

11 Du wirst die Armen immer bei dir haben, aber mich wirst du nicht immer haben.

12 Wenn sie dies getan hat, wenn sie diesen Duft auf meinen Körper gegossen hat, dann im Hinblick auf mein Begräbnis.

13 Amen, ich sage euch: Wo dieses Evangelium auf der ganzen Welt verkündet wird, wird auch erzählt werden, was sie getan hat, zu ihrem Gedenken. »

14 Da ging einer der Zwölf namens Judas Iskariot zu den Hohenpriestern

15 und sagte zu ihnen: „Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch übergebe?“ » Sie gaben ihm dreißig Silberlinge.

16 Und seitdem suchte Judas nach einer günstigen Gelegenheit, ihn zu verraten.

17 Am ersten Tag des Festes der ungesäuerten Brote kamen die Jünger und sagten zu Jesus: „Wo sollen wir das Passahmahl für dich vorbereiten?“ »

18 Er sagte zu ihnen: „Geht zu dem und dem in die Stadt und sagt zu ihm: ‚Der Meister sagt euch: Meine Zeit ist nahe; Mit euch möchte ich mit meinen Jüngern das Passahfest feiern.“ »

19 Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten das Passah vor.

20 Als es Abend wurde, saß Jesus mit den Zwölf zu Tisch.

dimanche 3 mars 2024

             DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS  KAPITEL 25  verset 1 à  46


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MATTHIEU

01 « Alors, le royaume des Cieux sera comparable à dix jeunes filles invitées à des noces, qui prirent leur lampe pour sortir à la rencontre de l’époux.

02 Cinq d’entre elles étaient insouciantes, et cinq étaient prévoyantes :

03 les insouciantes avaient pris leur lampe sans emporter d’huile,

04 tandis que les prévoyantes avaient pris, avec leurs lampes, des flacons d’huile.

05 Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent.

06 Au milieu de la nuit, il y eut un cri : “Voici l’époux ! Sortez à sa rencontre.”

07 Alors toutes ces jeunes filles se réveillèrent et se mirent à préparer leur lampe.

08 Les insouciantes demandèrent aux prévoyantes : “Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent.”

09 Les prévoyantes leur répondirent : “Jamais cela ne suffira pour nous et pour vous, allez plutôt chez les marchands vous en acheter.”

10 Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva. Celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

11 Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour et dirent : “Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !”

12 Il leur répondit : “Amen, je vous le dis : je ne vous connais pas.”

13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure.

14 « C’est comme un homme qui partait en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.

15 À l’un il remit une somme de cinq talents, à un autre deux talents, au troisième un seul talent, à chacun selon ses capacités. Puis il partit. Aussitôt,

16 celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla pour les faire valoir et en gagna cinq autres.

17 De même, celui qui avait reçu deux talents en gagna deux autres.

18 Mais celui qui n’en avait reçu qu’un alla creuser la terre et cacha l’argent de son maître.

19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et il leur demanda des comptes.

20 Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, présenta cinq autres talents et dit : “Seigneur, tu m’as confié cinq talents ; voilà, j’en ai gagné cinq autres.”

21 Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.”

22 Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi et dit : “Seigneur, tu m’as confié deux talents ; voilà, j’en ai gagné deux autres.”

23 Son maître lui déclara : “Très bien, serviteur bon et fidèle, tu as été fidèle pour peu de choses, je t’en confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur.”

24 Celui qui avait reçu un seul talent s’approcha aussi et dit : “Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses là où tu n’as pas répandu le grain.

25 J’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Le voici. Tu as ce qui t’appartient.”

26 Son maître lui répliqua : “Serviteur mauvais et paresseux, tu savais que je moissonne là où je n’ai pas semé, que je ramasse le grain là où je ne l’ai pas répandu.

27 Alors, il fallait placer mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’aurais retrouvé avec les intérêts.

28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui en a dix.

29 À celui qui a, on donnera encore, et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a.

30 Quant à ce serviteur bon à rien, jetez-le dans les ténèbres extérieures ; là, il y aura des pleurs et des grincements de dents !”

31 « Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il siégera sur son trône de gloire.

32 Toutes les nations seront rassemblées devant lui ; il séparera les hommes les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boucs :

33 il placera les brebis à sa droite, et les boucs à gauche.

34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : “Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume préparé pour vous depuis la fondation du monde.

35 Car j’avais faim, et vous m’avez donné à manger ; j’avais soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais un étranger, et vous m’avez accueilli ;

36 j’étais nu, et vous m’avez habillé ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus jusqu’à moi !”

37 Alors les justes lui répondront : “Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu… ? tu avais donc faim, et nous t’avons nourri ? tu avais soif, et nous t’avons donné à boire ?

38 tu étais un étranger, et nous t’avons accueilli ? tu étais nu, et nous t’avons habillé ?

39 tu étais malade ou en prison… Quand sommes-nous venus jusqu’à toi ?”

40 Et le Roi leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.”

41 Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : “Allez-vous-en loin de moi, vous les maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.

42 Car j’avais faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’avais soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ;

43 j’étais un étranger, et vous ne m’avez pas accueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas habillé ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité.”

44 Alors ils répondront, eux aussi : “Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, avoir soif, être nu, étranger, malade ou en prison, sans nous mettre à ton service ?”

45 Il leur répondra : “Amen, je vous le dis : chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait.”

46 Et ils s’en iront, ceux-ci au châtiment éternel, et les justes, à la vie éternelle. »



                                           TRADUCTION EN ALLEMAND 

EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MATTHÄUS Verset 1 à 46

01 „Dann wird das Himmelreich wie zehn junge Mädchen sein, die zu einer Hochzeit eingeladen wurden und ihre Lampe nahmen, um dem Bräutigam entgegenzugehen.


02 Fünf von ihnen waren nachlässig und fünf waren klug:


03 Die Unvorsichtigen nahmen ihre Lampe, ohne Öl zu nehmen,


04 während die Weitsichtigen mit ihren Lampen Ölflaschen mitgenommen hatten.


05 Als der Bräutigam zögerte, schliefen sie alle ein und schliefen ein.


06 Mitten in der Nacht ertönte ein Schrei: „Hier ist der Bräutigam! Komm raus, um ihn zu treffen.“


07 Dann wachten alle Mädchen auf und begannen, ihre Lampen vorzubereiten.


08 Die Unvorsichtigen fragten die Klugen: „Gib uns etwas von deinem Öl, denn unsere Lampen gehen aus.“


09 Die Weisen antworteten ihnen: „Das wird uns und euch nie reichen, geht lieber zu den Händlern, um etwas zu kaufen.“


10 Als sie gerade etwas kaufen wollten, kam der Bräutigam. Diejenigen, die bereit waren, betraten mit ihm den Hochzeitssaal und die Tür wurde geschlossen.


11 Später kamen die anderen jungen Frauen und sagten: „Herr, Herr, öffne uns!“


12 Er antwortete ihnen: „Amen, ich sage euch, ich kenne euch nicht.“


13 Wacht also, denn ihr kennt weder den Tag noch die Stunde.


14 „Es war wie bei einem Mann, der auf eine Reise ging: Er rief seine Diener und vertraute ihnen seine Habe an.


15 Dem einen gab er fünf Talente, dem anderen zwei Talente, dem dritten ein Talent, jeder nach seinen Fähigkeiten. Dann ging er. Sofort,


16 Derjenige, der die fünf Talente empfangen hatte, machte sich daran, sie zu nutzen, und gewann fünf weitere.


17 Ebenso gewann der, der zwei Talente empfing, zwei Talente.


18 Aber der, der nur einen erhalten hatte, ging hin, grub die Erde um und versteckte das Geld seines Herrn.


19 Nach langer Zeit kam der Herr dieser Diener zurück und verlangte von ihnen eine Abrechnung.


20 Derjenige, der fünf Talente erhalten hatte, kam und überreichte fünf weitere Talente und sagte: „Herr, du hast mir fünf Talente anvertraut; Los geht's, ich habe noch fünf weitere gewonnen.“


21 Sein Herr sagte zu ihm: „Gut, guter und treuer Diener, du bist in einigen Dingen treu gewesen, ich werde dir viele Dinge anvertrauen; Trete ein in die Freude deines Herrn.“


22 Es kam auch der, der zwei Talente erhalten hatte, und sagte: „Herr, du hast mir zwei Talente anvertraut; Los geht's, ich habe noch zwei weitere gewonnen.“


23 Sein Herr sagte zu ihm: „Nun gut, guter und treuer Diener, du bist in einigen Dingen treu gewesen, ich werde dir viele Dinge anvertrauen; Trete ein in die Freude deines Herrn.“


24 Es kam auch der, der ein Talent erhalten hatte, und sagte: „Herr, ich wusste, dass du ein harter Mann bist: Du erntest, wo du nicht gesät hast, du sammelst, wo du kein Getreide ausgestreut hast. .


25 Ich fürchtete mich und ging hin und versteckte dein Talent in der Erde. Hier ist es. Du hast, was dir gehört.“


26 Sein Herr sagte zu ihm: „Du böser und fauler Knecht, du wusstest, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und Getreide sammle, wo ich es nicht ausgestreut habe.“


27 Also musste ich mein Geld auf die Bank legen; und bei meiner Rückkehr hätte ich es mit dem Zinssatz gefunden.


28 Und nimm ihm sein Talent weg und gib es dem, der zehn hat.


29 Wer hat, dem wird mehr gegeben, und er wird Überfluss haben; wer aber nichts hat, wird auch das haben, was er weggenommen hat.


30 Was diesen nichtsnutzigen Diener betrifft, wirf ihn in die äußerste Finsternis; es wird Weinen und Zähneknirschen geben!“


31 „Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommt und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Thron der Herrlichkeit sitzen.“


32 Alle Nationen werden sich vor ihm versammeln; Er wird die Menschen voneinander trennen, wie der Hirte die Schafe von den Ziegen trennt:


33 Er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Ziegen zu seiner Linken.


34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: „Kommt, ihr Gesegneten meines Vaters, erbt das Reich, das euch seit Grundlegung der Welt bereitet ist.“


35 Denn ich war hungrig, und du hast mir zu essen gegeben; Ich war durstig und du hast mir etwas zu trinken gegeben; Ich war ein Fremder und du hast mich willkommen geheißen;


36 Ich war nackt, und du hast mich bekleidet; Ich war krank und du hast mich besucht; Ich war im Gefängnis und du bist zu mir gekommen!“


37 Dann werden ihm die Gerechten antworten: „Herr, wann haben wir dich gesehen ...?“ Du hattest also Hunger und wir haben dir etwas zu essen gegeben? Du hattest Durst und wir haben dir etwas zu trinken gegeben?


38 Du warst ein Fremder und wir haben dich willkommen geheißen? Du warst nackt und wir haben dich angezogen?


39 Du warst krank oder im Gefängnis... Wann sind wir zu dir gekommen?“


40 Und der König wird ihnen antworten: Amen, ich sage euch: Was auch immer ihr einem meiner geringsten meiner Brüder angetan habt, das habt ihr mir angetan.


41 Dann wird er zu denen zu seiner Linken sagen: „Geht weg von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel bereitet ist.“


42 Denn ich war hungrig, und du hast mir nichts zu essen gegeben; Ich hatte Durst und du nicht

43 Ich war ein Fremder, und du hast mich nicht willkommen geheißen; Ich war nackt, und du hast mich nicht bekleidet; Ich war krank und im Gefängnis, und du hast mich nicht besucht.“


44 Dann werden auch sie antworten: „Herr, wann haben wir dich hungrig, durstig, nackt, als Fremden, krank oder im Gefängnis gesehen und haben dir nicht gedient?“


45 Er wird ihnen antworten: „Amen, ich sage euch: Was ihr einem dieser Geringsten nicht getan habt, das habt ihr mir auch nicht getan.“


46 Und sie werden hingehen, diese zur ewigen Strafe und die Gerechten zum ewigen Leben. »


  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...