lundi 16 septembre 2024

                EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                                 KAPITEL 11  Verset 1 à 33

01 Lorsqu’ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoie deux de ses disciples

02 et leur dit : « Allez au village qui est en face de vous. Dès que vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le.

03 Si l’on vous dit : “Que faites-vous là ?”, répondez : “Le Seigneur en a besoin, mais il vous le renverra aussitôt.” »

04 Ils partirent, trouvèrent un petit âne attaché près d’une porte, dehors, dans la rue, et ils le détachèrent.

05 Des gens qui se trouvaient là leur demandaient : « Qu’avez-vous à détacher cet ânon ? »

06 Ils répondirent ce que Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.

07 Ils amenèrent le petit âne à Jésus, le couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.

08 Alors, beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d’autres, des feuillages coupés dans les champs.

09 Ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

10 Béni soit le Règne qui vient, celui de David, notre père. Hosanna au plus haut des cieux ! »

11 Jésus entra à Jérusalem, dans le Temple. Il parcourut du regard toutes choses et, comme c’était déjà le soir, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.

12 Le lendemain, quand ils quittèrent Béthanie, il eut faim.

13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose ; mais, en s’approchant, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues.

14 Alors il dit au figuier : « Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! » Et ses disciples avaient bien entendu.

15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Entré dans le Temple, Jésus se mit à expulser ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le Temple. Il renversa les comptoirs des changeurs et les sièges des marchands de colombes,

16 et il ne laissait personne transporter quoi que ce soit à travers le Temple. 

17 Il enseignait, et il déclarait aux gens : « L’Écriture ne dit-elle pas : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »

18 Apprenant cela, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr. En effet, ils avaient peur de lui, car toute la foule était frappée par son enseignement.

19 Et quand le soir tomba, Jésus et ses disciples s’en allèrent hors de la ville.

20 Le lendemain matin, en passant, ils virent le figuier qui était desséché jusqu’aux racines.

21 Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus : « Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché. »

22 Alors Jésus, prenant la parole, leur dit : « Ayez foi en Dieu.

23 Amen, je vous le dis : quiconque dira à cette montagne : “Enlève-toi de là, et va te jeter dans la mer”, s’il ne doute pas dans son cœur, mais s’il croit que ce qu’il dit arrivera, cela lui sera accordé !

24 C’est pourquoi, je vous le dis : tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l’avez obtenu, et cela vous sera accordé.

25 Et quand vous vous tenez en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes. »

27 Jésus et ses disciples reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus allait et venait dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens vinrent le trouver.

28 Ils lui demandaient : « Par quelle autorité fais-tu cela ? Ou alors qui t’a donné cette autorité pour le faire ? »

29 Jésus leur dit : « Je vais vous poser une seule question. Répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.

30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. »

31 Ils se faisaient entre eux ce raisonnement : « Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?”

32 Mais allons-nous dire : “Des hommes” ? » Ils avaient peur de la foule, car tout le monde estimait que Jean était réellement un prophète.

33 Ils répondent donc à Jésus : « Nous ne savons pas ! » Alors Jésus leur dit : « Moi, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais cela


                                 TRADUCTION EN ALLEMAND 


01 Als sie sich Jerusalem näherten, in Richtung Bethphage und Bethanien, in der Nähe des Ölbergs, sandte Jesus zwei seiner Jünger


02 und sagte zu ihnen: „Geht in das Dorf, das vor euch liegt.“ Sobald Sie eintreten, finden Sie einen kleinen Esel angebunden vor, auf dem noch niemand gesessen hat. Binde ihn los und bring ihn herüber.


03 Wenn jemand zu dir sagt: „Was machst du da?“, antworte: „Der Herr braucht es, aber er wird es dir sofort zurückschicken.“ »


04 Sie gingen hin und fanden einen kleinen Esel angebunden an einer Tür draußen auf der Straße und banden ihn los.


05 Einige Leute, die dort standen, fragten sie: „Warum bindet ihr diesen Esel los?“ »


06 Sie antworteten, was Jesus zu ihnen gesagt hatte, und durften es tun.


07 Sie brachten den kleinen Esel zu Jesus und bedeckten ihn mit ihren Mänteln, und Jesus setzte sich auf ihn.


08 Dann breiteten viele ihre Mäntel auf der Straße aus, andere schnitten Blätter auf den Feldern.


9 Die Vorangehenden und die Nachfolgenden riefen: „Hosianna! Gesegnet ist, wer im Namen des Herrn kommt!


10 Gesegnet sei das kommende Königreich, das unseres Vaters David. Hosianna im höchsten Himmel! »


11 Jesus betrat Jerusalem, den Tempel. Er schaute sich alles an und ging, da es schon Abend war, mit den Zwölf nach Bethanien.


12 Als sie am nächsten Tag Bethanien verließen, hatte er Hunger.


13 Als er von weitem einen Feigenbaum sah, der Blätter hatte, ging er hin, um zu sehen, ob er dort etwas finden könne. Doch als er näher kam, fand er nur Blätter, denn es war nicht die Zeit für Feigen.


14 Dann sagte er zum Feigenbaum: „Niemand soll jemals wieder von deiner Frucht essen!“ » Und seine Jünger hatten es gut gehört.


15 Sie kamen nach Jerusalem. Als Jesus den Tempel betrat, begann er, diejenigen zu vertreiben, die im Tempel verkauften und kauften. Er warf die Schalter der Geldwechsler und die Sitze der Taubenverkäufer um,


16 und er ließ nicht zu, dass jemand etwas durch den Tempel trug.


17 Er lehrte und verkündete dem Volk: „Steht in der Schrift nicht: „Mein Haus soll ein Gebetshaus für alle Völker heißen?“ Aber du hast daraus eine Höhle voller Banditen gemacht. »


18 Als die Hohenpriester und Schriftgelehrten das hörten, dachten sie, wie sie ihn vernichten könnten. Tatsächlich hatten sie Angst vor ihm, denn die ganze Menge war von seiner Lehre erstaunt.


19 Und als es Abend wurde, verließen Jesus und seine Jünger die Stadt.


20 Als sie am nächsten Morgen vorbeigingen, sahen sie den Feigenbaum, der bis auf die Wurzeln verdorrt war.


21 Petrus erinnerte sich an das, was geschehen war, und sagte zu Jesus: „Rabbi, siehe: Der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt. »


22 Da antwortete Jesus und sagte zu ihnen: Habt Vertrauen zu Gott.


23 Amen, ich sage euch: Wer zu diesem Berg sagt: „Entferne dich von dort und wirf dich ins Meer“, wenn er in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass das, was er gesagt hat, geschehen wird, dem wird gewährt ihm!


24 Darum sage ich euch: Was auch immer ihr im Gebet erbittet, glaubt daran, dass ihr es erhalten habt, und es wird für euch geschehen.


25 Und wenn du im Gebet stehst und etwas gegen irgendjemanden hast, vergib ihm, damit dein Vater im Himmel dir auch deine Sünden vergibt. »


27 Jesus und seine Jünger kehren nach Jerusalem zurück. Und als Jesus in den Tempel kam und ging, kamen die Hohenpriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm.


28 Sie fragten ihn: „Mit welcher Autorität tust du das? Oder wer hat Ihnen die Befugnis dazu gegeben? »


29 Jesus sagte zu ihnen: „Ich werde euch eine Frage stellen. Antworten Sie mir, und ich werde Ihnen sagen, mit welcher Autorität ich dies tue.


30 Kam die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen? Antworte mir. »


31 Sie überlegten untereinander: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, wird er sagen: ‚Warum habt ihr dann seinem Wort nicht geglaubt?‘


32 Aber sollen wir „Männer“ sagen? » Sie hatten Angst vor der Menge, weil alle glaubten, dass Johannes wirklich ein Prophet war.


33 Da antworteten sie Jesus: „Wir wissen es nicht!“ » Dann sagte Jesus zu ihnen: „Ich sage euch auch nicht, aus welcher Vollmacht ich das tue.“ »

dimanche 11 août 2024

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                KAPITEL 10 Verset 23 à 52



23 Alors Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! »

24 Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Jésus reprenant la parole leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !

25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »

26 De plus en plus déconcertés, les disciples se demandaient entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »

27 Jésus les regarde et dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu ; car tout est possible à Dieu. »

28 Pierre se mit à dire à Jésus : « Voici que nous avons tout quitté pour te suivre. »

29 Jésus déclara : « Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause de moi et de l’Évangile, une maison, des frères, des sœurs, une mère, un père, des enfants ou une terre

30 sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

31 Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront les premiers. »

32 Les disciples étaient en route pour monter à Jérusalem ; Jésus marchait devant eux ; ils étaient saisis de frayeur, et ceux qui suivaient étaient aussi dans la crainte. Prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :

33 « Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort, ils le livreront aux nations païennes,

34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et trois jours après, il ressuscitera. »

35 Alors, Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : « Maître, ce que nous allons te demander, nous voudrions que tu le fasses pour nous. »

36 Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? »

37 Ils lui répondirent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »

38 Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, être baptisé du baptême dans lequel je vais être plongé ? »

39 Ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « La coupe que je vais boire, vous la boirez ; et vous serez baptisés du baptême dans lequel je vais être plongé.

40 Quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder ; il y a ceux pour qui cela est préparé. »

41 Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.

42 Jésus les appela et leur dit : « Vous le savez : ceux que l’on regarde comme chefs des nations les commandent en maîtres ; les grands leur font sentir leur pouvoir.

43 Parmi vous, il ne doit pas en être ainsi. Celui qui veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur.

44 Celui qui veut être parmi vous le premier sera l’esclave de tous :

45 car le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. »

46 Jésus et ses disciples arrivent à Jéricho. Et tandis que Jésus sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule nombreuse, le fils de Timée, Bartimée, un aveugle qui mendiait, était assis au bord du chemin.

47 Quand il entendit que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, prends pitié de moi ! »

48 Beaucoup de gens le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait de plus belle : « Fils de David, prends pitié de moi ! »

49 Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » On appelle donc l’aveugle, et on lui dit : « Confiance, lève-toi ; il t’appelle. »

50 L’aveugle jeta son manteau, bondit et courut vers Jésus.

51 Prenant la parole, Jésus lui dit : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L’aveugle lui dit : « Rabbouni, que je retrouve la vue ! »

52 Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt l’homme retrouva la vue, et il suivait Jésus sur le chemin.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


23 Da sah sich Jesus um und sagte zu seinen Jüngern: „Wie schwer wird es für diejenigen sein, die Reichtümer haben, in das Reich Gottes einzutreten! »


24 Die Jünger staunten über diese Worte. Jesus sprach noch einmal zu ihnen: „Meine Kinder, wie schwer ist es, in das Reich Gottes einzutreten!


25 Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass ein reicher Mann in das Reich Gottes gelangt. »


26 Die Jünger waren zunehmend verunsichert und fragten einander: „Aber wer kann dann gerettet werden?“ »


27 Jesus sah sie an und sagte: „Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott; denn bei Gott ist alles möglich. »


28 Petrus begann zu Jesus zu sagen: „Siehe, wir haben alles verlassen, um dir zu folgen. »


29 Jesus sagte: „Amen, ich sage euch: Niemand wird um meinetwillen und um des Evangeliums willen Haus, Brüder, Schwestern, Mutter, Vater, Kinder oder Land verlassen.“


30 ohne dass er auch in dieser Zeit hundertfach empfangen hätte: Häuser, Brüder, Schwestern, Mütter, Kinder und Ländereien, mit Verfolgungen und in der kommenden Welt ewiges Leben.


31 Viele, die die Ersten sind, werden die Letzten sein, und die Letzten werden die Ersten sein. »


32 Die Jünger waren auf dem Weg nach Jerusalem; Jesus ging vor ihnen her; Sie hatten Angst, und auch diejenigen, die ihnen folgten, hatten Angst. Er nahm die Zwölf erneut entgegen und begann ihnen zu erzählen, was mit ihm passieren würde:


33 „Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem. Der Menschensohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert; Sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den heidnischen Nationen ausliefern.


34 der ihn verspotten und anspucken und ihn geißeln und töten wird, und nach drei Tagen wird er auferstehen. »


35 Da kamen Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, zu Jesus und sagten zu ihm: „Lehrer, was wir dich fragen wollen, möchten wir, dass du es für uns tust.“ »


36 Er sagte zu ihnen: „Was soll ich für euch tun? »


37 Sie antworteten ihm: „Gib uns, in deiner Herrlichkeit zu sitzen, einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken.“ »


38 Jesus sagte zu ihnen: „Ihr wisst nicht, was ihr verlangt. Kannst du den Kelch trinken, den ich trinken werde, und dich mit der Taufe taufen lassen, in die ich eingetaucht werde? »


39 Sie sagten zu ihm: „Wir können.“ » Jesus sagte zu ihnen: „Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken; und ihr werdet mit der Taufe getauft werden, in die ich eingetaucht werde.


40 Was das Sitzen zu meiner Rechten oder zu meiner Linken angeht, steht es mir nicht zu, es zu gewähren; Es gibt diejenigen, für die das vorbereitet ist. »


41 Die anderen zehn, die es gehört hatten, begannen sich über Jakobus und Johannes zu ärgern.


42 Jesus rief sie und sagte zu ihnen: „Ihr wisst, dass diejenigen, die als Herrscher über die Nationen gelten, über sie herrschen; die Großen lassen sie ihre Kraft spüren.


43 Unter euch darf es nicht so sein. Wer unter euch groß werden will, wird euer Diener sein.


44 Wer unter euch der Erste sein will, wird Sklave aller sein:


45 Denn der Menschensohn ist nicht gekommen, um sich bedienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben als Lösegeld für viele hinzugeben. »


46 Jesus und seine Jünger kommen in Jericho an. Und als Jesus mit seinen Jüngern und einer großen Menschenmenge Jericho verließ, saß am Wegesrand Bartimäus, der Sohn des Timäus, ein blinder Mann, der bettelte.


47 Als er hörte, dass es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien: „Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner! »


48 Viele Leute schimpften mit ihm, um ihn zum Schweigen zu bringen, aber er schrie noch lauter: „Sohn Davids, erbarme dich meiner! »


49 Jesus bleibt stehen und sagt: „Ruf ihn. » Da riefen sie den Blinden und sagten zu ihm: „Vertraue, steh auf; er ruft dich an. »


50 Der Blinde warf seinen Mantel nieder, sprang auf und lief zu Jesus.


51 Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Was soll ich für dich tun? » Der Blinde sagte zu ihm: „Rabbouni, möge ich wieder sehend werden!“ »


52 Und Jesus sagte zu ihm: „Geh, dein Glaube hat dich gerettet. » Sofort erlangte der Mann sein Augenlicht wieder und folgte Jesus auf der Straße.

             EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS


                                       KAPITEL 10 Verset 1 à 22 

EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT MARC

01 Partant de là, Jésus arrive dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. De nouveau, des foules s’assemblent près de lui, et de nouveau, comme d’habitude, il les enseignait.

02 Des pharisiens l’abordèrent et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandaient : « Est-il permis à un mari de renvoyer sa femme ? »

03 Jésus leur répondit : « Que vous a prescrit Moïse ? »

04 Ils lui dirent : « Moïse a permis de renvoyer sa femme à condition d’établir un acte de répudiation. »

05 Jésus répliqua : « C’est en raison de la dureté de vos cœurs qu’il a formulé pour vous cette règle. 

06 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

07 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère,

08 il s’attachera à sa femme, et tous deux deviendront une seule chair. Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

09 Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! »

10 De retour à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur cette question.

11 Il leur déclara : « Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre devient adultère envers elle.

12 Si une femme qui a renvoyé son mari en épouse un autre, elle devient adultère. »

13 Des gens présentaient à Jésus des enfants pour qu’il pose la main sur eux ; mais les disciples les écartèrent vivement.

14 Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

15 Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. »

16 Il les embrassait et les bénissait en leur imposant les mains.

17 Jésus se mettait en route quand un homme accourut et, tombant à ses genoux, lui demanda : « Bon Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? »

18 Jésus lui dit : « Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. 

19 Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d’adultère, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. »

20 L’homme répondit : « Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. »

21 Jésus posa son regard sur lui, et il l’aima. Il lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres ; alors tu auras un trésor au ciel. Puis viens, suis-moi. »

22 Mais lui, à ces mots, devint sombre et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.


                                TRADUCTION EN ALLEMAND 

EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

01 Von dort gelangt Jesus in das Gebiet von Judäa, jenseits des Jordan. Wieder versammelten sich Menschenmengen um ihn herum, und wieder lehrte er sie wie üblich.


2 Einige Pharisäer kamen zu ihm, stellten ihn auf die Probe und fragten ihn: „Ist es einem Mann erlaubt, seine Frau zu entlassen?“ »


03 Jesus antwortete ihnen: „Was hat euch Mose geboten? »


04 Sie sagten zu ihm: „Moses ließ zu, dass seine Frau entlassen wurde, unter der Bedingung, dass er eine Scheidungsurkunde vorlegte.“ »


05 Jesus antwortete: „Wegen der Härte eures Herzens hat er diese Regel für euch formuliert.


06 Aber am Anfang der Schöpfung schuf Gott sie als Mann und Frau.


07 Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen,


8 Er wird an seiner Frau festhalten, und sie werden ein Fleisch sein. Sie sind also nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.


09 Was Gott nun zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht trennen. »


10 Als die Jünger nach Hause kamen, fragten sie ihn noch einmal zu dieser Angelegenheit.


11 Er sagte zu ihnen: „Wer seine Frau entlässt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch mit ihr.“


12 Wenn eine Frau, die ihren Mann verlassen hat, einen anderen heiratet, wird sie zur Ehebrecherin. »


13 Man schenkte Jesus Kinder, damit er ihnen die Hände auflegen konnte; aber die Jünger legten sie schnell beiseite.


14 Als Jesus das sah, wurde er zornig und sagte zu ihnen: „Lasst die Kinder zu mir kommen, hindert sie nicht, denn aus solchen besteht das Reich Gottes.“


15 Amen, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind aufnimmt, wird es nicht betreten. »


16 Er umarmte sie und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.


17 Jesus machte sich gerade auf den Weg, als ein Mann angerannt kam, auf die Knie fiel und ihn fragte: „Guter Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erben?“ »


18 Jesus sagte zu ihm: „Warum sagst du, dass ich gut bin? Niemand ist gut außer Gott allein.


19 Du kennst die Gebote: Begehe keinen Mord, begehe keinen Ehebruch, begehe keinen Diebstahl, gib kein falsches Zeugnis, tue niemandem Unrecht, ehre deinen Vater und deine Mutter. »


20 Der Mann sagte: „Lehrer, das alles habe ich seit meiner Jugend beobachtet. »


21 Jesus sah ihn an und liebte ihn. Er sagte zu ihm: „Nur eines fehlt dir: Geh, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen; dann wirst du einen Schatz im Himmel haben. Dann komm, folge mir. »


22 Aber bei diesen Worten wurde er düster und ging traurig weg, denn er hatte große Besitztümer.

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN MARKUS

                                 KAPITEL 9 verset 21 à 50


21 Jésus interrogea le père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » Il répondit : « Depuis sa petite enfance.

22 Et souvent il l’a même jeté dans le feu ou dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par compassion envers nous ! »

23 Jésus lui déclara : « Pourquoi dire : “Si tu peux”… ? Tout est possible pour celui qui croit. »

24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria : « Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! »

25 Jésus vit que la foule s’attroupait ; il menaça l’esprit impur, en lui disant : « Esprit qui rends muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus jamais ! »

26 Ayant poussé des cris et provoqué des convulsions, l’esprit sortit. L’enfant devint comme un cadavre, de sorte que tout le monde disait : « Il est mort. »

27 Mais Jésus, lui saisissant la main, le releva, et il se mit debout.

28 Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples l’interrogèrent en particulier : « Pourquoi est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? »

29 Jésus leur répondit : « Cette espèce-là, rien ne peut la faire sortir, sauf la prière. »

30 Partis de là, ils traversaient la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sache,

31 car il enseignait ses disciples en leur disant : « Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, trois jours après sa mort, il ressuscitera. »

32 Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de l’interroger.

33 Ils arrivèrent à Capharnaüm, et, une fois à la maison, Jésus leur demanda : « De quoi discutiez-vous en chemin ? »

34 Ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

35 S’étant assis, Jésus appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. »

36 Prenant alors un enfant, il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa, et leur dit :

37 « Quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. »

38 Jean, l’un des Douze, disait à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser les démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il n’est pas de ceux qui nous suivent. »

39 Jésus répondit : « Ne l’en empêchez pas, car celui qui fait un miracle en mon nom ne peut pas, aussitôt après, mal parler de moi ;

40 celui qui n’est pas contre nous est pour nous.

41 Et celui qui vous donnera un verre d’eau au nom de votre appartenance au Christ, amen, je vous le dis, il ne restera pas sans récompense.

42 « Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le jette à la mer. 

43 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux mains, là où le feu ne s’éteint pas.

45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux pieds.

47 Si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux yeux,

48 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.

49 Chacun sera salé au feu.

50 C’est une bonne chose que le sel ; mais s’il cesse d’être du sel, avec quoi allez-vous lui rendre sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous. »


                           TRADUCTION EN ALLEMAND :

21 Jesus fragte den Vater: „Wie lange ist ihm das schon passiert?“ » Er antwortete: „Seit seiner frühen Kindheit.


22 Und oft warf er ihn sogar ins Feuer oder ins Wasser, um ihn zu vernichten. Aber wenn Sie etwas tun können, kommen Sie uns aus Mitgefühl zu Hilfe! »


23 Jesus sagte zu ihm: „Warum sagst du: „Wenn du kannst?“? Dem, der glaubt, ist alles möglich. »


24 Sofort schrie der Vater des Kindes: „Ich glaube!“ Kommen Sie meinem Mangel an Glauben zu Hilfe! »


25 Jesus sah, dass sich die Menge versammelte; Er drohte dem unreinen Geist und sagte zu ihm: „Geist, der dich stumm und taub macht, ich befehle dir, geh aus diesem Kind heraus und geh nie wieder hinein!“ »


26 Schreiend und zuckend kam der Geist heraus. Das Kind wurde wie eine Leiche, sodass alle sagten: „Er ist tot.“ »


27 Aber Jesus ergriff seine Hand und hob ihn hoch, und er stand auf.


28 Als Jesus nach Hause kam, fragten ihn seine Jünger insbesondere: „Warum konnten wir ihn nicht vertreiben?“ »


29 Jesus antwortete ihnen: „Nichts kann so etwas hervorbringen außer das Gebet.“ »


30 Sie brachen von dort auf und zogen durch Galiläa, und Jesus wollte nicht, dass jemand davon erfuhr.


31 Denn er lehrte seine Jünger und sagte zu ihnen: „Der Menschensohn ist in die Hände der Menschen gegeben; Sie werden ihn töten und drei Tage nach seinem Tod wird er wieder auferstehen. »


32 Aber die Jünger verstanden diese Worte nicht und fürchteten sich, ihn zu befragen.


33 Als sie in Kapernaum ankamen, fragte Jesus sie: „Wovon habt ihr unterwegs gesprochen?“ »


34 Sie schwiegen, weil sie unterwegs darüber gestritten hatten, wer der Größte sei.


35 Als Jesus sich setzte, rief er die Zwölf und sagte zu ihnen: „Wenn jemand der Erste sein möchte, der sei der Letzte von allen und Diener von allen.“ »


36 Dann nahm er ein Kind und stellte es in ihre Mitte, küsste es und sagte zu ihnen:


37 „Wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, heißt mich willkommen.“ Und wer mich aufnimmt, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat. »


38 Johannes, einer der Zwölf, sagte zu Jesus: „Meister, wir haben gesehen, wie jemand in deinem Namen Dämonen austrieb; wir haben ihn daran gehindert, weil er nicht zu denen gehört, die uns folgen. »


39 Jesus antwortete: „Störe ihn nicht, denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, kann nicht sofort schlecht über mich reden;


40 Wer nicht gegen uns ist, ist für uns.


41 Und wer dir im Namen deiner Zugehörigkeit zu Christus ein Glas Wasser gibt, amen, ich sage dir, er wird nicht unbelohnt bleiben.


42 „Wer einem dieser Kleinen, die an mich glauben, ein Ärgernis und ein Ärgernis ist, für den wäre es besser, wenn einer dieser Mühlsteine, die die Esel drehen, um seinen Hals gebunden und ins Meer geworfen würde.“


43 Und wenn deine Hand dich zum Stolpern bringt, dann hau sie ab. Es ist besser für dich, mit einer Hand in das ewige Leben einzutreten, als mit beiden Händen in die Hölle zu gehen, wo das Feuer nicht erlischt.


45 Wenn dein Fuß dich zum Stolpern bringt, hau ihn ab. Es ist besser für dich, verkrüppelt in das ewige Leben einzugehen, als mit deinen beiden Füßen in die Hölle zu gehen.


47 Wenn dein Auge dich zum Stolpern bringt, reiß es aus. Es ist besser für dich, mit einem Auge in das Reich Gottes einzutreten, als dass du mit deinen beiden Augen in die Hölle fährst.


48 wo der Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.


49 Jeder wird im Feuer gesalzen.


50 Salz ist eine gute Sache; aber wenn es kein Salz mehr ist, womit stellst du dann seinen Geschmack wieder her? Tragen Sie Salz in sich selbst und leben Sie in Frieden untereinander.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...