samedi 28 décembre 2024

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                   KAPITEL 9  VERSET 1 à  35

01 Jésus rassembla les Douze ; il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et de même pour faire des guérisons ;

02 il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.

03 Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; n’ayez pas chacun une tunique de rechange.

04 Quand vous serez reçus dans une maison, restez-y ; c’est de là que vous repartirez.

05 Et si les gens ne vous accueillent pas, sortez de la ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un témoignage contre eux. »

06 Ils partirent et ils allaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.

07 Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait et il ne savait que penser. En effet, certains disaient que Jean le Baptiste était ressuscité d’entre les morts.

08 D’autres disaient : « C’est le prophète Élie qui est apparu. » D’autres encore : « C’est un prophète d’autrefois qui est ressuscité. »

09 Quant à Hérode, il disait : « Jean, je l’ai fait décapiter. Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.

10 Quand les Apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors Jésus, les prenant avec lui, partit à l’écart, vers une ville appelée Bethsaïde.

11 Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il leur fit bon accueil ; il leur parlait du règne de Dieu et guérissait ceux qui en avaient besoin.

12 Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : « Renvoie cette foule : qu’ils aillent dans les villages et les campagnes des environs afin d’y loger et de trouver des vivres ; ici nous sommes dans un endroit désert. »

13 Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils répondirent : « Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. »

14 Il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par groupes de cinquante environ. »

15 Ils exécutèrent cette demande et firent asseoir tout le monde.

16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction sur eux, les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.

17 Ils mangèrent et ils furent tous rassasiés ; puis on ramassa les morceaux qui leur restaient : cela faisait douze paniers.

18 En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : « Au dire des foules, qui suis-je ? »

19 Ils répondirent : « Jean le Baptiste ; mais pour d’autres, Élie ; et pour d’autres, un prophète d’autrefois qui serait ressuscité. »

20 Jésus leur demanda : « Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Alors Pierre prit la parole et dit : « Le Christ, le Messie de Dieu. »

21  Mais Jésus, avec autorité, leur défendit vivement de le dire à personne,

22 et déclara : « Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, le troisième jour, il ressuscite. »

23 Il leur disait à tous : « Celui qui veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour et qu’il me suive.

24 Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.

25 Quel avantage un homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même ?

26 Celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la gloire, la sienne, celle du Père et des saints anges.

27 Je vous le dis en vérité : parmi ceux qui sont ici présents, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu. »

28 Environ huit jours après avoir prononcé ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la montagne pour prier.

29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur éblouissante.

30 Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,

31 apparus dans la gloire. Ils parlaient de son départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.

32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, restant éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et les deux hommes à ses côtés.

33 Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait.

34 Pierre n’avait pas fini de parler, qu’une nuée survint et les couvrit de son ombre ; ils furent saisis de frayeur lorsqu’ils y pénétrèrent.

35 Et, de la nuée, une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi : écoutez-le ! »



                           TRADUCTION EN ALLEMAND 

01 Jesus versammelte die Zwölf; er gab ihnen Macht und Autorität über alle Dämonen und auch zur Durchführung von Heilungen;


02 Er sandte sie aus, um das Reich Gottes zu verkünden und die Kranken zu heilen.


03 Er sagte zu ihnen: „Nehmt nichts mit auf die Reise, weder Stab noch Sacktuch, noch Brot, noch Geld; Nicht jeder hat eine Ersatztunika.


04 Wenn du in ein Haus aufgenommen wirst, bleib dort; Hier werden Sie abreisen.


05 Und wenn das Volk dich nicht willkommen heißt, geh aus der Stadt und schüttel den Staub von deinen Füßen: Das wird ein Zeugnis gegen sie sein. »


06 Sie zogen von Dorf zu Dorf und verkündeten überall die frohe Botschaft und die Heilung.


07 Herodes, der in Galiläa an der Macht war, hörte alles, was geschah, und wusste nicht, was er denken sollte. Tatsächlich sagten einige, dass Johannes der Täufer von den Toten auferstanden sei.


08 Andere sagten: „Es ist der Prophet Elia, der erschienen ist.“ » Noch andere: „Es ist ein Prophet aus alter Zeit, der auferstanden ist. »


09 Über Herodes sagte er: „Johannes, ich habe ihn enthaupten lassen.“ Aber wer ist dieser Mann, von dem ich so etwas höre? » Und er versuchte, ihn zu sehen.


10 Als die Apostel zurückkamen, erzählten sie Jesus alles, was sie getan hatten. Dann nahm Jesus sie mit und ging in eine Stadt namens Bethsaida.


11 Die Menge sah das und folgte ihm. Er hieß sie herzlich willkommen; er sprach zu ihnen vom Reich Gottes und heilte die Bedürftigen.


12 Der Tag begann zu verblassen. Dann kamen die Zwölf zu ihm und sagten zu ihm: „Schick diese Menge weg; lass sie in die umliegenden Dörfer und Felder gehen, um dort Unterkunft zu finden und Nahrung zu finden; Hier sind wir an einem verlassenen Ort. »


13 Aber er sagte zu ihnen: „Gebt ihnen selbst etwas zu essen.“ » Sie antworteten: „Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische. Es sei denn, wir gehen selbst hin und kaufen Lebensmittel für all diese Menschen. »


14 Es waren etwa fünftausend Mann. Jesus sagte zu seinen Jüngern: „Lasst sie in Gruppen von etwa fünfzig Personen sitzen.“ »


15 Sie taten dies und ließen alle Platz nehmen.


16 Jesus nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf, segnete sie, brach sie und gab sie seinen Jüngern, um sie an die Menge zu verteilen.


17 Sie aßen und wurden alle satt; Dann sammelten wir die übriggebliebenen Stücke ein: Das ergab zwölf Körbe.


18 An diesem Tag war Jesus allein und betete. Als seine Jünger dort standen, fragte er sie: „Für wen halten mich die Volksmengen?“ »


19 Sie antworteten: „Johannes der Täufer; aber für andere, Elia; und für andere ein Prophet aus alter Zeit, der auferstanden wäre. »


20 Jesus fragte sie: „Und was sagt ihr? Wer bin ich für dich? » Dann redete Petrus und sagte: „Der Christus, der Messias Gottes.“ »


21 Aber Jesus verbot ihnen mit Vollmacht, es irgendjemandem zu sagen,


22 und sagte: „Der Menschensohn muss viel erleiden und von den Ältesten und den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten verstoßen und getötet werden und am dritten Tag auferweckt werden.“ »


23 Er ​​sagte zu ihnen allen: „Wer mir nachfolgen will, muss sich selbst verleugnen und täglich sein Kreuz auf sich nehmen und mir folgen.“


24 Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber um meinetwillen sein Leben verliert, wird es retten.


25 Welchen Nutzen soll es für einen Menschen haben, die ganze Welt zu gewinnen, wenn er selbst verloren geht oder ruiniert wird?


26 Wer sich meiner und meiner Worte schämt, dessen wird sich der Menschensohn schämen, wenn er in der Herrlichkeit seiner selbst und des Vaters und der heiligen Engel kommt.


27 Wahrlich, ich sage euch: Einige von denen, die hier stehen, werden nicht sterben, bis sie das Reich Gottes sehen. »


28 Ungefähr acht Tage nachdem Jesus diese Worte gesprochen hatte, nahm er Petrus, Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf den Berg, um zu beten.


29 Während er betete, veränderte sich das Aussehen seines Gesichts und seine Kleidung wurde strahlend weiß.


30 Siehe, zwei Männer redeten mit ihm: es waren Mose und Elia,


31 erschienen in Herrlichkeit. Sie sprachen über seine Abreise, die in Jerusalem stattfinden würde.


32 Petrus und seine Gefährten waren vom Schlaf überwältigt; Doch als sie wach blieben, sahen sie die Herrlichkeit Jesu und die beiden Männer an seiner Seite.


33 Als sie von ihm weggingen, sagte Petrus zu Jesus: „Lehrer, es ist gut, dass wir hier sind! Lasst uns drei Zelte bauen: eines für dich, eines für Mose und eines für Elia. » Er wusste nicht, was er sagte.


34 Petrus hatte noch nicht zu Ende gesprochen, als eine Wolke kam und sie überschattete; Sie wurden von Angst ergriffen, als sie es betraten.


35 Und aus der Wolke ertönte eine Stimme: „Das ist mein Sohn, den ich erwählt habe: Höre auf ihn! »

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                  KAPITEL 8 VERSET 31 à 56

31 Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.

32 Or, il y avait là un troupeau de porcs assez important qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs, et il le leur permit.

33 Ils sortirent de l’homme et ils entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le lac et s’y noya.

34 Voyant ce qui s’était passé, les gardiens du troupeau prirent la fuite ; ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne,

35 et les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Arrivés auprès de Jésus, ils trouvèrent l’homme que les démons avaient quitté ; il était assis, habillé, et revenu à la raison, aux pieds de Jésus. Et ils furent saisis de crainte.

36 Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment le possédé avait été sauvé.

37 Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de partir de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande crainte. Jésus remonta dans la barque et s’en retourna.

38 L’homme que les démons avaient quitté lui demandait de pouvoir être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant :

39 « Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.

40 Quand Jésus revint en Galilée, il fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.

41 Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre ; c’était le chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir dans sa maison,

42 parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et tandis que Jésus s’y rendait, les foules le pressaient au point de l’étouffer.

43 Or, une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tous ses biens chez les médecins sans que personne n’ait pu la guérir,

44 s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. À l’instant même, sa perte de sang s’arrêta.

45 Mais Jésus dit : « Qui m’a touché ? » Comme ils s’en défendaient tous, Pierre lui dit : « Maître, les foules te bousculent et t’écrasent. »

46 Mais Jésus reprit : « Quelqu’un m’a touché, car j’ai reconnu qu’une force était sortie de moi. »

47 La femme, se voyant découverte, vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.

48 Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix. »

49 Comme il parlait encore, quelqu’un arrive de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »

50 Jésus, qui avait entendu, lui déclara : « Ne crains pas. Crois seulement, et elle sera sauvée. »

51 En arrivant à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père de l’enfant et sa mère.

52 Tous la pleuraient en se frappant la poitrine. Mais Jésus dit : « Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte : elle dort. »

53 Mais on se moquait de lui, sachant qu’elle venait de mourir.

54 Alors il lui saisit la main et dit d’une voix forte : « Mon enfant, éveille-toi ! »

55 L’esprit lui revint et, à l’instant même, elle se leva. Alors Jésus ordonna de lui donner à manger.

56 Ses parents furent frappés de stupeur ; quant à Jésus, il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.


                                    TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Und diese Dämonen flehten Jesus an, ihnen nicht zu befehlen, in den Abgrund zu gehen.


32 Nun war dort eine große Schweineherde, die auf dem Hügel nach Futter suchte. Die Dämonen flehten Jesus an, ihnen den Zutritt zu diesen Schweinen zu erlauben, und er erlaubte es ihnen.


33 Sie gingen aus dem Mann heraus und gingen in das Schwein hinein. Von der Spitze der Klippe stürzte die Herde in den See und ertrank.


34 Als die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie; sie verkündeten die Neuigkeiten in der Stadt und auf dem Land,


35 Und die Leute gingen hinaus, um zu sehen, was passiert war. Als sie bei Jesus ankamen, fanden sie den Mann, den die Dämonen verlassen hatten; Er saß zu Füßen Jesu, war bekleidet und kam zur Besinnung. Und sie wurden von Angst überwältigt.


36 Die es gesehen hatten, berichteten ihnen, wie der Besessene gerettet worden war.


37 Da baten alle Menschen im Gebiet der Gerasener Jesus, sie zu verlassen, weil sie große Angst hatten. Jesus stieg wieder ins Boot und kehrte zurück.


38 Der Mann, den die Dämonen verlassen hatten, bat sie, bei ihm sein zu dürfen. Aber Jesus schickte ihn weg und sagte:


39 „Geh nach Hause und erzähle alles, was Gott für dich getan hat. » Da ging dieser Mann hin und verkündete in der ganzen Stadt alles, was Jesus für ihn getan hatte.


40 Als Jesus nach Galiläa zurückkehrte, wurde er von der Menge begrüßt, denn alle warteten auf ihn.


41 Und siehe, da kam ein Mann namens Jaïrus; er war der Leiter der Synagoge. Er fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen.


42 weil er eine einzige Tochter hatte, etwa zwölf Jahre alt, die im Sterben lag. Und als Jesus dorthin ging, wurde er von der Menge bis zur Erstickung bedrängt.


43 Nun eine Frau, die zwölf Jahre lang an Blutungen gelitten hatte und ihr ganzes Vermögen für Ärzte ausgegeben hatte und niemand sie heilen konnte,


44 traten von hinten auf ihn zu und berührten den Saum seines Gewandes. Sein Blutverlust hörte sofort auf.


45 Aber Jesus sagte: „Wer hat mich berührt? » Als sie sich alle weigerten, sagte Petrus zu ihm: „Meister, die Menge drängt dich und zerquetscht dich.“ »


46 Aber Jesus sagte: „Jemand hat mich berührt, weil ich wusste, dass die Kraft von mir ausgegangen war.“ »


47 Als die Frau sah, dass sie entdeckt wurde, kam sie zitternd und warf sich ihm zu Füßen. Sie erzählte allen Menschen, warum sie ihn berührt hatte und wie sie in diesem Moment geheilt worden war.


48 Jesus sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden. »


49 Während er noch redete, kam jemand aus dem Hause des Synagogenvorstehers Jaïrus und sagte zu ihm: „Deine Tochter ist gestorben. Belästige den Meister nicht mehr. »


50 Jesus, der es gehört hatte, sagte zu ihm: „Fürchte dich nicht! Glaube nur, und sie wird gerettet. »


51 Als er im Haus ankam, ließ er niemanden bei sich ein außer Petrus, Johannes und Jakobus sowie dem Vater des Kindes und seiner Mutter.


52 Sie weinten alle um sie und schlugen sich an die Brust. Aber Jesus sagte: „Weine nicht; Sie ist nicht tot: Sie schläft. »


53 Aber sie machten sich über ihn lustig, da sie wussten, dass sie gerade gestorben war.


54 Dann ergriff er seine Hand und sagte mit lauter Stimme: „Mein Kind, wach auf! »


55 Der Geist kehrte zu ihr zurück und sie stand sofort auf. Dann befahl Jesus, ihm etwas zu essen zu geben.


56 Seine Eltern waren erstaunt; Jesus befahl ihnen, niemandem zu erzählen, was geschehen war.

        EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 


                 KAPITEL 8 VERSET 1 à 30

 01 Ensuite, il arriva que Jésus, passant à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu. Les Douze l’accompagnaient,

02 ainsi que des femmes qui avaient été guéries de maladies et d’esprits mauvais : Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,

03 Jeanne, femme de Kouza, intendant d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les servaient en prenant sur leurs ressources.

04 Comme une grande foule se rassemblait, et que de chaque ville on venait vers Jésus, il dit dans une parabole :

05 « Le semeur sortit pour semer la semence, et comme il semait, il en tomba au bord du chemin. Les passants la piétinèrent, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.

06 Il en tomba aussi dans les pierres, elle poussa et elle sécha parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

07 Il en tomba aussi au milieu des ronces, et les ronces, en poussant avec elle, l’étouffèrent.

08 Il en tomba enfin dans la bonne terre, elle poussa et elle donna du fruit au centuple. » Disant cela, il éleva la voix : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »

09 Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.

10 Il leur déclara : « À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais les autres n’ont que les paraboles. Ainsi, comme il est écrit : Ils regardent sans regarder, ils entendent sans comprendre.

11 Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu.

12 Il y a ceux qui sont au bord du chemin : ceux-là ont entendu ; puis le diable survient et il enlève de leur cœur la Parole, pour les empêcher de croire et d’être sauvés.

13 Il y a ceux qui sont dans les pierres : lorsqu’ils entendent, ils accueillent la Parole avec joie ; mais ils n’ont pas de racines, ils croient pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils abandonnent.

14 Ce qui est tombé dans les ronces, ce sont les gens qui ont entendu, mais qui sont étouffés, chemin faisant, par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne parviennent pas à maturité.

15 Et ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont les gens qui ont entendu la Parole dans un cœur bon et généreux, qui la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.

16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous le lit ; on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.

17 Car rien n’est caché qui ne doive paraître au grand jour ; rien n’est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour.

18 Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir sera enlevé. »

19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule.

20 On le lui fit savoir : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »

21 Il leur répondit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. »

22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » Et ils gagnèrent le large.

23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une tempête s’abattit sur le lac. Ils étaient submergés et en grand péril.

24 Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître ! Nous sommes perdus ! » Et lui, se réveillant, menaça le vent et les flots agités. Ils s’apaisèrent et le calme se fit.

25 Alors Jésus leur dit : « Où est votre foi ? » Remplis de crainte, ils furent saisis d’étonnement et se disaient entre eux : « Qui est-il donc, celui-ci, pour qu’il commande même aux vents et aux flots, et que ceux-ci lui obéissent ? »

26 Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.

27 Comme Jésus descendait à terre, un homme de la ville, qui était possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis assez longtemps il ne mettait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.

28 Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. »

29 En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, car l’esprit s’était emparé de lui bien des fois. On le gardait alors lié par des chaînes, avec des entraves aux pieds, mais il rompait ses liens et le démon l’entraînait vers les endroits déserts.

30 Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ». En effet, beaucoup de démons étaient entrés en lui.


                                                       TRADUCTION EN ALLEMAND 


01 Dann geschah es, dass Jesus, als er durch Städte und Dörfer zog, die Frohe Botschaft von der Herrschaft Gottes verkündete und verkündete. Die Zwölf begleiteten ihn,


02 und Frauen, die von Krankheiten und bösen Geistern geheilt wurden: Maria, genannt Magdalena, von der sieben Dämonen ausgingen,


03 Joanna, die Frau von Kuza, der Verwalterin des Herodes, Susannah und viele andere, die ihnen mit ihren Mitteln dienten.


04 Als sich eine große Volksmenge versammelte und Menschen aus allen Städten zu Jesus kamen, sagte er in einem Gleichnis:


05 „Der Sämann ging hinaus, um Samen zu säen, und während er säte, fiel etwas auf den Weg. Die Passanten trampelten darauf herum und die Vögel der Lüfte fraßen alles auf.


06 Einiges fiel auch zwischen die Steine, und es wuchs und vertrocknete, weil es keine Feuchtigkeit hatte.


07 Es fiel auch in die Dornen, und die Dornen, die mit ihm wuchsen, erstickten es.


08 Endlich fiel es auf guten Boden, und es wuchs und brachte hundertfache Früchte. » Als er dies sagte, erhob er seine Stimme: „Wer Ohren hat zu hören, der höre!“ »


09 Seine Jünger fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeutete.


10 Er sagte zu ihnen: „Dir ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu kennen, den anderen aber nur die Gleichnisse.“ Es steht also geschrieben: Sie schauen, ohne hinzusehen, sie hören, ohne zu verstehen.


11 Das ist die Bedeutung des Gleichnisses. Der Same ist das Wort Gottes.


12 Da sind die am Wegesrand: Diese haben es gehört; Dann kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihren Herzen, um sie am Glauben und an der Errettung zu hindern.


13 Es gibt diejenigen, die in den Steinen sind: Wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freude auf; aber sie haben keine Wurzeln, sie glauben einen Moment lang, und wenn sie auf die Probe gestellt werden, geben sie auf.


14 Was in die Dornen gefallen ist, sind die Menschen, die es gehört haben, aber auf dem Weg von den Sorgen, dem Reichtum und den Freuden des Lebens erstickt werden und nicht zur Reife gelangen.


15 Und diejenigen, die auf guten Boden gefallen sind, sind diejenigen, die das Wort mit gutem und großzügigem Herzen gehört haben und daran festhalten und durch ihre Beharrlichkeit Frucht bringen.


16 Niemand, nachdem er eine Lampe angezündet hat, deckt sie mit einer Vase zu oder stellt sie unter das Bett; Wir hängen es an den Laternenpfahl, damit diejenigen, die eintreten, das Licht sehen.


17 Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbart wird; Nichts ist geheim, was nicht bekannt und ans Licht kommen sollte.


18 Seien Sie vorsichtig, wie Sie zuhören. Denn wer hat, dem wird gegeben; Und wer nicht hat, dem wird auch das genommen, was er zu haben glaubt. »


19 Jesu Mutter und seine Brüder kamen zu ihm, konnten aber wegen der Menge nicht zu ihm gelangen.


20 Sie sagten ihm: „Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und wollen dich sehen. »


21 Er antwortete ihnen: „Meine Mutter und meine Brüder sind diejenigen, die das Wort Gottes hören und es tun.“ »


22 Eines Tages stieg Jesus mit seinen Jüngern in ein Boot und sagte zu ihnen: „Lasst uns auf die andere Seite des Sees fahren.“ » Und sie erreichten das offene Meer.


23 Während sie segelten, schlief Jesus ein. Ein Sturm traf den See. Sie waren überwältigt und in großer Gefahr.


24 Die Jünger kamen und weckten ihn und sagten: „Meister, Meister! Wir sind verloren! » Und als er aufwachte, tadelte er den Wind und die unruhigen Wellen. Sie beruhigten sich und es herrschte Ruhe.


25 Da sagte Jesus zu ihnen: „Wo ist euer Glaube? » Voller Angst staunten sie und sagten untereinander: „Wer ist denn dieser, der selbst den Winden und Wellen befiehlt und dass sie ihm gehorchen?“ »


26 Sie kamen in das Land der Gerasener, das gegenüber von Galiläa liegt.


27 Als Jesus zu Boden ging, kam ihm ein Mann aus der Stadt entgegen, der von Dämonen besessen war. Er trug lange Zeit keine Kleidung und lebte nicht in einem Haus, sondern in Gräbern.


28 Als er Jesus sah, schrie er auf, fiel ihm zu Füßen und sagte mit lauter Stimme: „Was willst du von mir, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Bitte quäle mich nicht. »


29 Tatsächlich befahl Jesus dem unreinen Geist, aus diesem Mann herauszukommen, denn der Geist hatte schon viele Male Besitz von ihm ergriffen. Dann wurde er mit Ketten und Fesseln an seinen Füßen festgehalten, aber er löste seine Fesseln und der Dämon schleifte ihn zu verlassenen Orten.


30 Jesus fragte ihn: „Wie heißt du?“ » Er antwortete: „Legion“. Tatsächlich waren viele Dämonen in ihn eingedrungen.

      EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 


                         KAPITEL 7 VERSET 31 à 50



 31 À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?

32 Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.”

33 Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un possédé !”

34 Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.”

35 Mais, par tous ses enfants, la sagesse de Dieu a été reconnue juste. »

36 Un pharisien avait invité Jésus à manger avec lui. Jésus entra chez lui et prit place à table.

37 Survint une femme de la ville, une pécheresse. Ayant appris que Jésus était attablé dans la maison du pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre contenant un parfum.

38 Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, près de ses pieds, et elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus. Elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux le parfum.

39 En voyant cela, le pharisien qui avait invité Jésus se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse. »

40 Jésus, prenant la parole, lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Parle, Maître. »

41 Jésus reprit : « Un créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante.

42 Comme ni l’un ni l’autre ne pouvait les lui rembourser, il en fit grâce à tous deux. Lequel des deux l’aimera davantage ? »

43 Simon répondit : « Je suppose que c’est celui à qui on a fait grâce de la plus grande dette. – Tu as raison », lui dit Jésus.

44 Il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds ; elle, elle les a mouillés de ses larmes et essuyés avec ses cheveux.

45 Tu ne m’as pas embrassé ; elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé d’embrasser mes pieds.

46 Tu n’as pas fait d’onction sur ma tête ; elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.

47 Voilà pourquoi je te le dis : ses péchés, ses nombreux péchés, sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d’amour. »

48 Il dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »

49 Les convives se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme, qui va jusqu’à pardonner les péchés ? »

50 Jésus dit alors à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Va en paix ! »


                       TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Mit wem soll ich dann die Menschen dieser Generation vergleichen? Wie sehen sie aus?


32 Sie sind wie Kinder, die auf dem Platz sitzen und einander zurufen und sagen: „Wir haben für euch Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt.“ Wir haben Klagelieder gesungen, und du hast nicht geweint.“


33 Johannes der Täufer ist tatsächlich gekommen; er isst kein Brot, er trinkt keinen Wein und du sagst: „Er ist besessen!“


34 Der Menschensohn ist gekommen; er isst und trinkt, und du sagst: „Hier ist ein Vielfraß und Trunkenbold, ein Freund der Zöllner und Sünder.“


35 Aber die Weisheit Gottes hat sich an allen seinen Kindern als gerecht erwiesen. »


36 Ein Pharisäer lud Jesus ein, mit ihm zu essen. Jesus betrat sein Haus und setzte sich an den Tisch.


37 Da kam eine Frau aus der Stadt, eine Sünderin. Als sie erfuhr, dass Jesus im Haus des Pharisäers am Tisch saß, brachte sie eine Alabasterflasche mit Parfüm.


38 Weinend stellte sie sich hinter ihn, zu seinen Füßen, und begann, Jesu Füße mit ihren Tränen zu benetzen. Sie wischte sie mit ihren Haaren ab, bedeckte sie mit Küssen und verteilte den Duft darauf.


39 Als der Pharisäer, der Jesus eingeladen hatte, das sah, sagte er zu sich selbst: „Wenn dieser Mann ein Prophet wäre, wüsste er, wer diese Frau ist, die ihn berührt, und was sie ist: eine Sünderin.“ »


40 Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Simon, ich muss dir etwas sagen. – Sprechen Sie, Meister. »


41 Jesus antwortete: „Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner; der erste schuldete ihm fünfhundert Silberstücke, der andere fünfzig.


42 Da keiner es ihm vergelten konnte, vergab er beiden. Wer von beiden wird es mehr lieben? »


43 Simon antwortete: „Ich nehme an, ihm ist die größte Schuld erlassen worden.“ „Du hast recht“, sagte Jesus zu ihm.


44 Er wandte sich an die Frau und sagte zu Simon: „Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, und du hast mir kein Wasser über die Füße gegossen; sie benetzte sie mit ihren Tränen und wischte sie mit ihren Haaren ab.


45 Du hast mich nicht geküsst; Seit sie eingetreten ist, hat sie nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.


46 Du hast mein Haupt nicht gesalbt; Sie verteilte Parfüm auf meinen Füßen.


47 Deshalb sage ich euch: Ihre Sünden, ihre vielen Sünden, sind vergeben, weil sie viel Liebe gezeigt hat. Aber wer wenig vergeben wird, zeigt wenig Liebe. »


48 Dann sagte er zu der Frau: „Deine Sünden sind dir vergeben. »


49 Die Gäste begannen untereinander zu fragen: „Wer ist dieser Mann, der sogar Sünden vergibt?“ »


50 Da sagte Jesus zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! »

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...