mardi 24 juin 2025

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                       KAPITEL 11 VERSET 23 A 54

23 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.

24 Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer. Et il ne trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.”

25 En arrivant, il la trouve balayée et bien rangée.

26 Alors il s’en va, et il prend d’autres esprits encore plus mauvais que lui, au nombre de sept ; ils entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. »

27 Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : « Heureuse la mère qui t’a porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! »

28 Alors Jésus lui déclara : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! »

29 Comme les foules s’amassaient, Jésus se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise : elle cherche un signe, mais en fait de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas.

30 Car Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive ; il en sera de même avec le Fils de l’homme pour cette génération.

31 Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que les hommes de cette génération, et elle les condamnera. En effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon.

32 Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas.

33 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou bien sous le boisseau : on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.

34 La lampe de ton corps, c’est ton œil. Quand ton œil est limpide, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais quand ton œil est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.

35 Examine donc si la lumière qui est en toi n’est pas ténèbres ;

36 si ton corps tout entier est dans la lumière sans aucune part de ténèbres, alors il sera dans la lumière tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. »

37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et prit place.

38 Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas.

39 Le Seigneur lui dit : « Bien sûr, vous les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur de vous-mêmes vous êtes remplis de cupidité et de méchanceté.

40 Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?

41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.

42 Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme sur toutes les plantes du jardin, comme la menthe et la rue et vous passez à côté du jugement et de l’amour de Dieu. Ceci, il fallait l’observer, sans abandonner cela.

43 Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations sur les places publiques.

44 Quel malheur pour vous, parce que vous êtes comme ces tombeaux qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir. »

45 Alors un docteur de la Loi prit la parole et lui dit : « Maître, en parlant ainsi, c’est nous aussi que tu insultes. »

46 Jésus reprit : « Vous aussi, les docteurs de la Loi, malheureux êtes-vous, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez même pas ces fardeaux d’un seul doigt.

47 Quel malheur pour vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués.

48 Ainsi vous témoignez que vous approuvez les actes de vos pères, puisque eux-mêmes ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

49 C’est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; parmi eux, ils en tueront et en persécuteront.

50 Ainsi cette génération devra rendre compte du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,

51 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare : on en demandera compte à cette génération.

52 Quel malheur pour vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. »

53 Quand Jésus fut sorti de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le harceler de questions ;

54 ils lui tendaient des pièges pour traquer la moindre de ses paroles.


                                                 TRADUCTION

23 Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich; wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.


24 Wenn der unreine Geist einen Menschen verlassen hat, durchstreift er dürre Orte und sucht Ruhe. Und er findet keine. Dann sagt er sich: „Ich will in das Haus zurückkehren, aus dem ich gekommen bin.“


25 Wenn er ankommt, findet er es gekehrt und ordentlich vor.


26 Dann geht er hin und holt sich andere Geister, noch böser als er selbst, sieben an der Zahl, und sie ziehen ein und wohnen dort. So wird das Ende dieses Menschen schlimmer sein als sein Anfang.“


27 Während Jesus dies sagte, erhob eine Frau in der Menge ihre Stimme und sagte zu ihm: „Gesegnet ist die Mutter, die dich geboren und an ihren Brüsten genährt hat!“


28 Da sagte Jesus zu ihr: „Gesegnet sind vielmehr diejenigen, die das Wort Gottes hören und befolgen!“


29 Als sich die Menge versammelte, begann Jesus zu sagen: „Diese Generation ist eine böse Generation. Es sucht ein Zeichen, doch wird ihm kein Zeichen gegeben werden außer dem Zeichen Jonas.


30 Denn Jona war ein Zeichen für die Leute von Ninive, und so wird es auch der Menschensohn für diese Generation sein.


31 Beim Gericht wird die Königin von Saba mit dieser Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie kam vom Ende der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören, und siehe, hier ist etwas Größeres als Salomo.


32 Beim Gericht werden die Leute von Ninive mit dieser Generation auftreten und sie verurteilen. Denn sie bekehrten sich durch die Predigt Jonas, und siehe, hier ist etwas Größeres als Jona.


33 Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie in einen Versteck oder unter einen Scheffel; sie wird auf einen Leuchter gestellt, damit die Eintretenden das Licht sehen.


34 Die Lampe deines Leibes ist dein Auge. Wenn dein Auge klar ist, ist auch dein ganzer Leib licht; wenn dein Auge aber böse ist, ist auch dein Leib finster.


35 Prüft nun, ob das Licht in euch nicht Finsternis ist.


36 Wenn euer ganzer Leib licht ist und keine Finsternis darin ist, dann wird auch euer ganzer Leib licht sein, so wie die Lampe in euch leuchtet.


37 Während Jesus redete, lud ihn ein Pharisäer zum Essen ein. Jesus ging in sein Haus und setzte sich.


38 Der Pharisäer war erstaunt, als er sah, dass er sich vor dem Essen nicht gewaschen hatte.


39 Der Herr sagte zu ihm: „Ihr Pharisäer reinigt zwar das Äußere von Becher und Schüssel, aber innen steckt ihr voller Habgier und Bosheit.


40 Ihr Narren! Hat der, der das Äußere geschaffen hat, nicht auch das Innere geschaffen?


41 Gebt lieber, was ihr habt, dann wird euch alles rein sein.


42 Wehe euch, Pharisäer! Ihr verzehntet alles, was im Garten wächst, wie Minze und Raute, und übergeht das Recht und die Liebe Gottes. Das hättet ihr tun sollen, ohne es aufzugeben.


43 Wehe euch, Pharisäer! Ihr liebt den Ehrenplatz in den Synagogen und die Begrüßungen auf den Marktplätzen.


44 Wehe euch! Denn ihr seid wie Gräber, die wir nicht sehen, über die wir aber hinweggehen, ohne es zu merken.“


45 Da antwortete ihm ein Gesetzeslehrer: „Lehrer, mit diesen Worten beleidigst du auch uns.“


46 Jesus antwortete: „Wehe auch euch Gesetzeslehrern! Ihr belastet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr selbst berührt sie nicht einmal mit einem Finger.


47 Wehe euch! Ihr baut die Gräber der Propheten, obwohl eure Väter sie getötet haben.


48 So bezeugt ihr, dass ihr die Taten eurer Väter billigt, denn sie töteten die Propheten, und ihr baut ihre Gräber.


49 Darum sagte die Weisheit Gottes selbst: ‚Ich werde ihnen Propheten und Apostel senden, und sie werden zu euch kommen und … unter ihnen werden sie töten und verfolgen.‘


50 So wird auch dieses Geschlecht Rechenschaft ablegen müssen für das Blut aller Propheten, das seit Anbeginn der Welt vergossen wurde,


51 vom Blut Abels an bis zum Blut Zacharias‘, der zwischen Altar und Heiligtum umkam. Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird dafür zur Rechenschaft gezogen werden.


52 Wehe euch! Ihr Gesetzeslehrer! Ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis weggenommen; ihr selbst seid nicht hineingekommen und habt denen, die hineinwollten, den Zutritt verwehrt.


53 Als Jesus das Haus verließ, begannen die Schriftgelehrten und Pharisäer, ihn zu bedrängen und mit Fragen zu löchern.


54 Sie stellten ihm Fallen und versuchten, jedes Wort zu erraten, das er sagte.

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                      KAPITEL 11 VERSET 1  A   22

01 Il arriva que Jésus, en un certain lieu, était en prière. Quand il eut terminé, un de ses disciples lui demanda : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean le Baptiste, lui aussi, l’a appris à ses disciples. »

02 Il leur répondit : « Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne.

03 Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour.

04 Pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes, nous pardonnons aussi à tous ceux qui ont des torts envers nous. Et ne nous laisse pas entrer en tentation. »

05 Jésus leur dit encore : « Imaginez que l’un de vous ait un ami et aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : “Mon ami, prête-moi trois pains,

06 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir.”

07 Et si, de l’intérieur, l’autre lui répond : “Ne viens pas m’importuner ! La porte est déjà fermée ; mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne puis pas me lever pour te donner quelque chose.”

08 Eh bien ! je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour donner par amitié, il se lèvera à cause du sans-gêne de cet ami, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut.

09 Moi, je vous dis : Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira.

10 En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira.

11 Quel père parmi vous, quand son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu du poisson ?

12 ou lui donnera un scorpion quand il demande un œuf ?

13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! »

14 Jésus expulsait un démon qui rendait un homme muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et les foules furent dans l’admiration.

15 Mais certains d’entre eux dirent : « C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il expulse les démons. »

16 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.

17 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même devient désert, ses maisons s’écroulent les unes sur les autres.

18 Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il ? Vous dites en effet que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons.

19 Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? Dès lors, ils seront eux-mêmes vos juges.

20 En revanche, si c’est par le doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous.

21 Quand l’homme fort, et bien armé, garde son palais, tout ce qui lui appartient est en sécurité.

22 Mais si un plus fort survient et triomphe de lui, il lui enlève son armement auquel il se fiait, et il distribue tout ce dont il l’a dépouillé.


                                               TRADUCTION 

1 Jesus betete an einem bestimmten Ort. Als er fertig war, bat ihn einer seiner Jünger: „Herr, lehre uns beten, wie Johannes der Täufer seine Jünger lehrte.“


2 Er antwortete ihnen: „Wenn ihr betet, sagt: Vater, geheiligt werde dein Name, dein Reich komme.


3 Gib uns das Brot, das wir täglich brauchen.


4 Vergib uns unsere Sünden, denn auch wir vergeben jedem, der sich gegen uns versündigt. Und führe uns nicht in Versuchung.“


5 Jesus sagte zu ihnen: „Angenommen, einer von euch hat einen Freund und geht mitten in der Nacht zu ihm und bittet: ‚Freund, leih mir drei Brote!‘


6 Denn ein Freund von mir ist von einer Reise zu mir gekommen, und ich habe nichts, was ich ihm geben könnte.“


7 Und wenn der andere von drinnen antwortet: „Lasst mich in Ruhe! Die Tür ist schon zu; meine Kinder und ich sind zu Bett gegangen. Ich kann nicht aufstehen, um dir etwas zu geben.“


8 Ich aber sage euch: Selbst wenn er nicht aus Freundschaft aufsteht, um zu geben, wird er wegen der Respektlosigkeit seines Freundes aufstehen und ihm geben, was er braucht.


9 Ich aber sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch aufgetan.


10 Denn wer bittet, empfängt; wer sucht, findet; wer anklopft, dem wird aufgetan.


11 Welcher Vater unter euch wird seinem Sohn, wenn er ihn um einen Fisch bittet, eine Schlange geben?


12 Oder ihm, wenn er um ein Ei bittet, einen Skorpion geben?


13 Wenn ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben versteht, wie viel mehr wird euer himmlischer Vater denen den Heiligen Geist geben, die ihn bitten!


14 Jesus trieb einen Dämon aus, der einen Mann stumm machte. Als der Dämon ausfuhr, begann der Stumme zu sprechen, und die Menge staunte.


15 Einige aber sagten: „Er treibt die Dämonen durch Beelzebub, den Fürsten der Dämonen, aus.“


16 Andere suchten nach einem Zeichen vom Himmel, um ihn auf die Probe zu stellen.


17 Jesus kannte ihre Gedanken und sagte zu ihnen: „Jedes Reich, das in sich gespalten ist, wird verwüstet, und seine Häuser fallen gegeneinander.


18 Wenn auch der Satan in sich gespalten ist, wie kann sein Reich bestehen? Denn ihr sagt, ich treibe die Dämonen durch Beelzebub aus.


19 Wenn ich sie aber durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben eure Jünger sie aus? Dann werden sie eure Richter sein.


20 Wenn ich aber die Dämonen durch Gottes Finger austreibe, dann ist das Reich Gottes zu euch gekommen.


21 Wenn ein starker Mann, voll bewaffnet, seinen Palast bewacht, ist alles, was er hat, sicher.


22 Wenn aber ein Stärkerer kommt und ihn besiegt, nimmt er ihm die Rüstung, auf die er vertraute, und verteilt alles, was er ihm entrissen hatte.

dimanche 30 mars 2025

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                              KAPITEL 10 VERSET 21 à 42

21 À l’heure même, Jésus exulta de joie sous l’action de l’Esprit Saint, et il dit : « Père, Seigneur du ciel et de la terre, je proclame ta louange : ce que tu as caché aux sages et aux savants, tu l’as révélé aux tout-petits. Oui, Père, tu l’as voulu ainsi dans ta bienveillance.

22 Tout m’a été remis par mon Père. Personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; et personne ne connaît qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. »

23 Puis il se tourna vers ses disciples et leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

24 Car, je vous le déclare : beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous-mêmes voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. »

25 Et voici qu’un docteur de la Loi se leva et mit Jésus à l’épreuve en disant : « Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? »

26 Jésus lui demanda : « Dans la Loi, qu’y a-t-il d’écrit ? Et comment lis-tu ? »

27 L’autre répondit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain comme toi-même. »

28 Jésus lui dit : « Tu as répondu correctement. Fais ainsi et tu vivras. »

29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »

30 Jésus reprit la parole : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba sur des bandits ; ceux-ci, après l’avoir dépouillé et roué de coups, s’en allèrent, le laissant à moitié mort.

31 Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa de l’autre côté.

32 De même un lévite arriva à cet endroit ; il le vit et passa de l’autre côté.

33 Mais un Samaritain, qui était en route, arriva près de lui ; il le vit et fut saisi de compassion.

34 Il s’approcha, et pansa ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis il le chargea sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.

35 Le lendemain, il sortit deux pièces d’argent, et les donna à l’aubergiste, en lui disant : “Prends soin de lui ; tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le rendrai quand je repasserai.”

36 Lequel des trois, à ton avis, a été le prochain de l’homme tombé aux mains des bandits ? »

37 Le docteur de la Loi répondit : « Celui qui a fait preuve de pitié envers lui. » Jésus lui dit : « Va, et toi aussi, fais de même. »

38 Chemin faisant, Jésus entra dans un village. Une femme nommée Marthe le reçut.

39 Elle avait une sœur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

40 Quant à Marthe, elle était accaparée par les multiples occupations du service. Elle intervint et dit : « Seigneur, cela ne te fait rien que ma sœur m’ait laissé faire seule le service ? Dis-lui donc de m’aider. »

41 Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, tu te donnes du souci et tu t’agites pour bien des choses.

42 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, elle ne lui sera pas enlevée. »


                           TRADUCTION EN ALLEMAND


21 In jener Stunde jubelte Jesus im Heiligen Geist und sagte: „Vater, Herr des Himmels und der Erde, ich preise dich, weil du dies den Weisen und Klugen verborgen, den Unmündigen aber offenbart hast.“ Ja, Vater, das hast Du in Deiner Güte so gewollt.


22 Alles ist mir von meinem Vater übergeben worden. Niemand außer dem Vater weiß, wer der Sohn ist. und niemand weiß, wer der Vater ist, außer dem Sohn und jedem, dem der Sohn es offenbaren möchte. »


23 Dann wandte er sich an seine Jünger und sagte zu ihnen allein: „Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht!“


24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört. »


25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, stellte Jesus auf die Probe und fragte: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen? »


26 Jesus fragte ihn: „Was steht im Gesetz geschrieben?“ Und wie liest du? »


27 Der andere antwortete: „Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, ganzer Seele, ganzer Kraft und ganzem Verstand und deinen Nächsten wie dich selbst.“ »


28 Jesus sagte zu ihm: „Du hast richtig geantwortet.“ Tun Sie dies und Sie werden leben. »


29 Er aber wollte sich rechtfertigen und fragte Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“ »


30 Jesus antwortete: Ein Mann ging von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber. Diese zogen ihn aus und schlugen ihn, gingen weg und ließen ihn halb tot zurück.


31 Zufällig kam ein Priester die Straße entlang. er sah ihn und ging auf die andere Seite.


32 Ebenso kam ein Levit an diesen Ort. er sah ihn und ging auf die andere Seite.


33 Als er aber auf der Reise war, kam ihm ein Samariter nahe; Er sah ihn und war von Mitleid bewegt.


34 Er kam und verband seine Wunden, indem er Öl und Wein darüber goss. Dann setzte er ihn auf sein eigenes Reittier, brachte ihn zu einem Gasthaus und kümmerte sich um ihn.


35 Am nächsten Tag holte er zwei Silbermünzen heraus und gab sie dem Wirt mit den Worten: „Pass auf ihn auf; was du mehr ausgibst, werde ich dir zurückzahlen, wenn ich zurückkomme.“


36 Wer von diesen dreien, meint ihr, war der Nächste des Mannes, der unter die Räuber gefallen war? »


37 Der Gesetzeslehrer antwortete: Der, der ihm Barmherzigkeit erwiesen hat. » Jesus sagte zu ihm: „Geh und handle ebenso.“ »


38 Unterwegs kam Jesus in ein Dorf. Eine Frau namens Martha empfing ihn.


39 Sie hatte eine Schwester namens Maria, die zu Füßen des Herrn saß und seinem Wort zuhörte.


40 Martha war mit den vielen Aufgaben des Dienstes beschäftigt. Sie schritt ein und sagte: „Herr, kümmert es dich nicht, dass meine Schwester mich allein zum Dienen zurückgelassen hat? Sag ihm also, er soll mir helfen.“


41 Der Herr antwortete ihr: „Martha, Martha, du machst dir viele Sorgen und Mühen.


42 Es wird nur einer benötigt. Maria hat das bessere Teil gewählt und es wird ihr nicht genommen werden. »

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                       KAPITEL 10  VERSET 1 à  20

01 Après cela, parmi les disciples le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux, en avant de lui, en toute ville et localité où lui-même allait se rendre.

02 Il leur dit : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson.

03 Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

04 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.

05 Mais dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : “Paix à cette maison.”

06 S’il y a là un ami de la paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.

07 Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l’on vous sert ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

08 Dans toute ville où vous entrerez et où vous serez accueillis, mangez ce qui vous est présenté.

09 Guérissez les malades qui s’y trouvent et dites-leur : “Le règne de Dieu s’est approché de vous.”

10 Mais dans toute ville où vous entrerez et où vous ne serez pas accueillis, allez sur les places et dites :

11 “Même la poussière de votre ville, collée à nos pieds, nous l’enlevons pour vous la laisser. Toutefois, sachez-le : le règne de Dieu s’est approché.”

12 Je vous le déclare : au dernier jour, Sodome sera mieux traitée que cette ville.

13 Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient fait pénitence, avec le sac et la cendre.

14 D’ailleurs, Tyr et Sidon seront mieux traitées que vous lors du Jugement.

15 Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non ! Jusqu’au séjour des morts tu descendras !

16 Celui qui vous écoute m’écoute ; celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. »

17 Les soixante-douze disciples revinrent tout joyeux, en disant : « Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom. »

18 Jésus leur dit : « Je regardais Satan tomber du ciel comme l’éclair.

19 Voici que je vous ai donné le pouvoir d’écraser serpents et scorpions, et sur toute la puissance de l’Ennemi : absolument rien ne pourra vous nuire.

20 Toutefois, ne vous réjouissez pas parce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous parce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. »


                                    TRADUCTION EN ALLEMAND


1 Danach bestellte der Herr zweiundsiebzig Jünger und sandte sie zu zweit vor sich her in jede Stadt und jeden Ort, wohin er selbst ging.


02 Er sagte zu ihnen: „Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter. Bittet daher den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden.“


03 Los! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.


04 Tragen Sie keine Handtasche, keine Tasche, keine Sandalen und grüßen Sie niemanden auf der Straße.


5 Wenn ihr aber in ein Haus kommt, da sagt zuerst: Friede diesem Haus!


6 Wenn es dort einen Freund des Friedens gibt, wird euer Friede auf ihm ruhen; sonst kommt sie zu dir zurück.


07 Bleibt in diesem Haus und esst und trinkt, was euch vorgesetzt wird. denn der Arbeiter hat Anspruch auf seinen Lohn. Gehen Sie nicht von Haus zu Haus.


08 In welcher Stadt ihr auch hineinkommt und willkommen geheißen werdet, esst, was immer euch vorgesetzt wird.


9 Heilt die Kranken, die dort sind, und sagt ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.


10 Wenn ihr aber in eine Stadt kommt und sie euch nicht aufnehmen, dann geht auf die Straßen und sagt:


11 „Auch den Staub, der an unseren Füßen klebt, wischen wir von eurer Stadt ab und lassen ihn für euch zurück. Doch seid gewiss, das Reich Gottes ist nahe.“


12 Ich sage euch: Sodom wird es am Jüngsten Tag besser gehen als dieser Stadt.


13 Wehe dir, Corazine! Unglücklich bist du, Bethsaida! Denn wären die Wunder, die bei euch geschehen sind, in Tyrus und Sidon geschehen, sie hätten schon längst in Sack und Asche Buße getan.


14 Und es wird Tyrus und Sidon im Gericht besser gehen als euch.


15 Und du, Kapernaum, wirst du bis zum Himmel erhöht werden? NEIN ! Du wirst in die Wohnstätte der Toten hinabsteigen!


16 Wer auf euch hört, der hört auf mich; wer dich ablehnt, lehnt mich ab. und wer mich ablehnt, lehnt den ab, der mich gesandt hat. »


17 Die zweiundsiebzig Jünger kehrten voller Freude zurück und sagten: „Herr, sogar die Dämonen sind uns in deinem Namen untertan.“ »


18 Jesus sagte zu ihnen: „Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.


19 Siehe, ich habe dir die Macht gegeben, Schlangen und Skorpione zu zertreten und über alle Gewalt des Feindes. nichts soll dir auf irgendeine Weise schaden.


20 Doch freut euch nicht darüber, dass die Geister euch untertan sind; sondern freut euch, denn eure Namen sind im Himmel verzeichnet. »

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...