vendredi 24 octobre 2025

                                            EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


                                                                   KAPITEL  2  VERSET 1 A 25  


01 Le troisième jour, il y eut un mariage à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.

02 Jésus aussi avait été invité au mariage avec ses disciples.

03 Or, on manqua de vin. La mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont pas de vin. »

04 Jésus lui répond : « Femme, que me veux-tu ? Mon heure n’est pas encore venue. »

05 Sa mère dit à ceux qui servaient : « Tout ce qu’il vous dira, faites-le. »

06 Or, il y avait là six jarres de pierre pour les purifications rituelles des Juifs ; chacune contenait deux à trois mesures, (c’est-à-dire environ cent litres).

07 Jésus dit à ceux qui servaient : « Remplissez d’eau les jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au bord.

08 Il leur dit : « Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent.

09 Et celui-ci goûta l’eau changée en vin. Il ne savait pas d’où venait ce vin, mais ceux qui servaient le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau. Alors le maître du repas appelle le marié

10 et lui dit : « Tout le monde sert le bon vin en premier et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant. »

11 Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C’était à Cana de Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils demeurèrent là-bas quelques jours.

13 Comme la Pâque juive était proche, Jésus monta à Jérusalem.

14 Dans le Temple, il trouva installés les marchands de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs.

15 Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du Temple, ainsi que les brebis et les bœufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs comptoirs,

16 et dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d’ici. Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce. »

17 Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit : L’amour de ta maison fera mon tourment.

18 Des Juifs l’interpellèrent : « Quel signe peux-tu nous donner pour agir ainsi ? »

19 Jésus leur répondit : « Détruisez ce sanctuaire, et en trois jours je le relèverai. »

20 Les Juifs lui répliquèrent : « Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèverais ! »

21 Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.

22 Aussi, quand il se réveilla d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela ; ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

23 Pendant qu’il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu’il accomplissait.

24 Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous

25 et n’avait besoin d’aucun témoignage sur l’homme ; lui-même, en effet, connaissait ce qu’il y a dans l’homme.


                                                       TRADUCTION EN ALLEMAND

1 Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt. Jesu Mutter war dort.


2 Jesus und seine Jünger waren ebenfalls zur Hochzeit eingeladen.


3 Da ging ihnen der Wein aus. Jesu Mutter sagte zu ihm: „Sie haben keinen Wein mehr.“


4 Jesus antwortete ihr: „Frau, was willst du von mir? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.“


5 Seine Mutter sagte zu den Dienern: „Tut, was er euch sagt.“


6 Dort standen sechs steinerne Wasserkrüge für die jüdische rituelle Reinigung, jeder fasste zwei oder drei Krüge (etwa 100 Liter).


7 Jesus sagte zu den Dienern: „Füllt die Krüge mit Wasser.“ Und sie füllten sie bis zum Rand.


8 Er sagte zu ihnen: „Schöpft nun etwas heraus und bringt es dem Festmeister.“ Sie brachten es ihm.


9 Und er kostete das Wasser, das sich in Wein verwandelt hatte. Er wusste nicht, woher der Wein kam, aber die Kellner wussten es, da sie das Wasser geschöpft hatten. Da rief der Festwirt den Bräutigam


10 und sagte zu ihm: „Jeder serviert zuerst den guten Wein, und wenn alle gut getrunken haben, bringen sie den schlechteren. Du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückgehalten.“


11 Dies war der Anfang der Zeichen, die Jesus tat. Es war in Kana in Galiläa. Er offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.


12 Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum hinab, und sie blieben dort mehrere Tage.


13 Als nun das jüdische Passahfest nahe war, zog Jesus nach Jerusalem hinauf.


14 Im Tempel fand er die Verkäufer von Ochsen, Schafen und Tauben und die Geldwechsler sitzen.


15 Er machte eine Peitsche aus Stricken und trieb sie alle samt den Schafen und Ochsen aus dem Tempel. Er warf die Münzen der Geldwechsler zu Boden und stieß ihre Tische um.


16 Zu den Taubenverkäufern sagte er: „Schafft diese Dinge von hier! Macht nicht mehr das Haus meines Vaters zu einem Kaufhaus!“


17 Seine Jünger erinnerten sich an die Schrift: „Die Liebe zu deinem Haus wird meine Qual sein.“


18 Einige Juden fragten ihn: „Welches Zeichen kannst du uns dafür geben?“


19 Jesus antwortete ihnen: „Reißt diesen Tempel nieder, und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen.“


20 Die Juden erwiderten: „Sechsundvierzig Jahre hat es gedauert, diesen Tempel zu bauen, und ihr werdet ihn in drei Tagen wieder aufbauen!“


21 Er aber sprach vom Tempel seines Leibes.


22 Als er nun von den Toten auferstand, erinnerten sich seine Jünger daran, was er gesagt hatte; sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.


23 Als er am Passahfest in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen aufgrund der Zeichen, die er tat.


24 Doch Jesus vertraute ihnen nicht, denn er kannte sie alle.


25 Und er brauchte kein Zeugnis über den Menschen, denn er wusste selbst, was im Menschen war.



vendredi 10 octobre 2025

                                             EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


                                                          KAPITEL 1 VERSET 31 A 51



31 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il soit manifesté à Israël. »

32 Alors Jean rendit ce témoignage : « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et il demeura sur lui.

33 Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : “Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, celui-là baptise dans l’Esprit Saint.”

34 Moi, j’ai vu, et je rends témoignage : c’est lui le Fils de Dieu. »

35 Le lendemain encore, Jean se trouvait là avec deux de ses disciples.

36 Posant son regard sur Jésus qui allait et venait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »

37 Les deux disciples entendirent ce qu’il disait, et ils suivirent Jésus.

38 Se retournant, Jésus vit qu’ils le suivaient, et leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi – ce qui veut dire : Maître –, où demeures-tu ? »

39 Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était vers la dixième heure (environ quatre heures de l’après-midi).

40 André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean et qui avaient suivi Jésus.

41 Il trouve d’abord Simon, son propre frère, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » – ce qui veut dire : Christ.

42 André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Kèphas » – ce qui veut dire : Pierre.

43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il trouve Philippe, et lui dit : « Suis-moi. »

44 Philippe était de Bethsaïde, le village d’André et de Pierre.

45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : « Celui dont il est écrit dans la loi de Moïse et chez les Prophètes, nous l’avons trouvé : c’est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. »

46 Nathanaël répliqua : « De Nazareth peut-il sortir quelque chose de bon ? » Philippe répond : « Viens, et vois. »

47 Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare à son sujet : « Voici vraiment un Israélite : il n’y a pas de ruse en lui. »

48 Nathanaël lui demande : « D’où me connais-tu ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »

49 Nathanaël lui dit : « Rabbi, c’est toi le Fils de Dieu ! C’est toi le roi d’Israël ! »

50 Jésus reprend : « Je te dis que je t’ai vu sous le figuier, et c’est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. »

51 Et il ajoute : « Amen, amen, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »


                                                  TRADUCTION EN ALLEMAND

31 Und ich kannte ihn nicht; aber ich kam, um mit Wasser zu taufen, damit er Israel offenbart würde.


32 Da bezeugte Johannes: „Ich sah den Geist wie eine Taube vom Himmel herabsteigen und auf ihm bleiben.


33 Und ich kannte ihn nicht, aber der mich gesandt hatte, mit Wasser zu taufen, sagte zu mir: ‚Auf wen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.‘


34 Ich habe es gesehen und bezeuge, dass dieser der Sohn Gottes ist.“


35 Am nächsten Tag war Johannes mit zwei seiner Jünger dort.


36 Er sah Jesus an, als er auf und ab ging, und sagte: „Seht, das Lamm Gottes!“


37 Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.


38 Jesus wandte sich um und sah, dass sie ihm folgten. Er fragte sie: „Was sucht ihr?“ Sie antworteten ihm: „Rabbi – das heißt übersetzt: Lehrer – wo wohnst du?“


39 Er sagte zu ihnen: „Kommt und seht.“ Da gingen sie hin und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war etwa um die zehnte Stunde (etwa 16 Uhr).


40 Einer der beiden Jünger, die Johannes gehört hatten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder von Simon Petrus.


41 Er traf zuerst seinen eigenen Bruder Simon und sagte zu ihm: „Wir haben den Messias gefunden“ – das heißt Christus.


42 Andreas brachte seinen Bruder zu Jesus. Jesus sah ihn an und sagte: „Du bist Simon, Sohn des Johannes; dein Name soll Kephas sein“ – das heißt Petrus.


43 Am nächsten Tag beschloss Jesus, nach Galiläa aufzubrechen. Er traf Philippus und sagte zu ihm: „Folge mir nach.“


44 Philippus stammte aus Betsaida, der Heimatstadt von Andreas und Petrus.


45 Philippus traf Nathanael und sagte zu ihm: „Wir haben den gefunden, von dem Mose und die Propheten schreiben: Jesus, den Sohn Josefs, aus Nazareth.“


46 Nathanael antwortete: „Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen?“ Philippus antwortete: „Komm und sieh.“


47 Als Jesus Nathanael auf sich zukommen sah, sagte er von ihm: „Siehe, ein wahrer Israelit! Er ist ganz ohne Falsch!“


48 Nathanael fragte ihn: „Woher kennst du mich?“ Jesus antwortete: „Bevor Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.“


49 Nathanael sagte zu ihm: „Rabbi, du bist der Sohn Gottes! Du bist der König von Israel!“


50 Jesus antwortete: „Ich sage dir: Ich habe dich unter dem Feigenbaum gesehen, und darum glaubst du! Du wirst noch Größeres sehen.“


51 Und er fügte hinzu: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Menschensohn.“

                                    EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


                                                        KAPITEL  1 VERSET 1 A 30



01 AU COMMENCEMENT était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

02 Il était au commencement auprès de Dieu.

03 C’est par lui que tout est venu à l’existence, et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui.

04 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;

05 la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.

06 Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.

07 Il est venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui.

08 Cet homme n’était pas la Lumière, mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière.

09 Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.

10 Il était dans le monde, et le monde était venu par lui à l’existence, mais le monde ne l’a pas reconnu.

11 Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.

12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom.

13 Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu.

14 Et le Verbe s’est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.

15 Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : « C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. »

16 Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce ;

17 car la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

18 Dieu, personne ne l’a jamais vu ; le Fils unique, lui qui est Dieu, lui qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.

19 Voici le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »

20 Il ne refusa pas de répondre, il déclara ouvertement : « Je ne suis pas le Christ. »

21 Ils lui demandèrent : « Alors qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète annoncé ? » Il répondit : « Non. »

22 Alors ils lui dirent : « Qui es-tu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »

23 Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. »

24 Or, ils avaient été envoyés de la part des pharisiens.

25 Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »

26 Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ;

27 c’est lui qui vient derrière moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa sandale. »

28 Cela s’est passé à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait.

29 Le lendemain, voyant Jésus venir vers lui, Jean déclara : « Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde ;

30 c’est de lui que j’ai dit : L’homme qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était.


                                   TRADUCTION EN ALLEMAND

1 IM ANFANG war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.


2 Im Anfang war er bei Gott.


3 Durch dasselbe ist alles geworden, und ohne dasselbe ist nichts geworden, was geworden ist.


4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.


5 Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht überwunden.


6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name war Johannes.


7 Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn glauben.


8 Dieser Mensch war nicht das Licht, sondern er kam, um Zeugnis abzulegen für das Licht.


9 Das Wort war das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet, wenn es in die Welt kommt.


10 Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, doch die Welt erkannte ihn nicht.


11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.


12 Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben.


13 Sie sind nicht aus dem Blut geboren, nicht aus dem Willen des Fleisches, nicht aus dem Willen eines Mannes, sondern aus Gott.


14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, die Herrlichkeit des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.


15 Johannes der Täufer legte Zeugnis von ihm ab und verkündete: „Dieser ist es, von dem ich sagte: ‚Der nach mir kommt, ist mir vorausgegangen, denn er war vor mir.‘“


16 Wir alle haben an seiner Fülle teilgehabt und Gnade um Gnade empfangen.


17 Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, Gnade und Wahrheit aber kamen durch Jesus Christus.


18 Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der Gott ist und im Schoß des Vaters ruht, er hat ihn kundgetan.


19 Dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden Priester und Leviten aus Jerusalem sandten, um ihn zu fragen: „Wer bist du?“


20 Er weigerte sich nicht zu antworten, sondern erklärte offen: „Ich bin nicht der Christus.“


21 Sie fragten ihn: „Was dann? Bist du der Prophet Elia?“ Er antwortete: „Ich bin es nicht.“ „Bist du der Prophet, der angekündigt wurde?“ Er antwortete: „Nein.“


22 Da fragten sie ihn: „Wer bist du?“ Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Antwort geben. Was sagst du über dich selbst?


23 Er ​​antwortete: „Ich bin die Stimme eines Rufers in der Wüste: ‚Bereitet den Weg des Herrn!‘, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.“


24 Sie waren von den Pharisäern gesandt worden.


25 Sie fragten ihn erneut: „Warum taufst du dann, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet?“


26 Johannes antwortete ihnen: „Ich taufe mit Wasser, aber mitten unter euch steht einer, den ihr nicht kennt.


27 Er ist der, der nach mir kommt, und ich bin nicht würdig, ihm die Riemen seiner Sandale zu lösen.“


28 Dies geschah in Bethanien, jenseits des Jordan, an dem Ort, wo Johannes taufte.


29 Am nächsten Tag, als Johannes Jesus auf sich zukommen sah, sagte er: „Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt!“


30 Und das ist der, von dem ich sagte: Der Mensch, der nach mir kommt, ist vor mir gewesen, denn er war vor mir.

                EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                           KAPITEL 24 VERSET 36 A 53


36 Comme ils en parlaient encore, lui-même fut présent au milieu d’eux, et leur dit : « La paix soit avec vous ! »

37 Saisis de frayeur et de crainte, ils croyaient voir un esprit.

38 Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous bouleversés ? Et pourquoi ces pensées qui surgissent dans votre cœur ?

39 Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi, regardez : un esprit n’a pas de chair ni d’os comme vous constatez que j’en ai. »

40 Après cette parole, il leur montra ses mains et ses pieds.

41 Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire, et restaient saisis d’étonnement. Jésus leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

42 Ils lui présentèrent une part de poisson grillé

43 qu’il prit et mangea devant eux.

44 Puis il leur déclara : « Voici les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. »

45 Alors il ouvrit leur intelligence à la compréhension des Écritures.

46 Il leur dit : « Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,

47 et que la conversion serait proclamée en son nom, pour le pardon des péchés, à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

48 À vous d’en être les témoins.

49 Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venue d’en haut. »

50 Puis Jésus les emmena au dehors, jusque vers Béthanie ; et, levant les mains, il les bénit.

51 Or, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il était emporté au ciel.

52 Ils se prosternèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, en grande joie.

53 Et ils étaient sans cesse dans le Temple à bénir Dieu.


                                    TRADUCTION EN ALLEMAND

36 Während sie noch darüber diskutierten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte: „Friede sei mit euch!“


37 Sie fürchteten sich und meinten, einen Geist gesehen zu haben.


38 Jesus sagte zu ihnen: „Warum seid ihr so ​​beunruhigt? Und warum kommen diese Gedanken in eure Herzen?


39 Seht meine Hände und Füße! Ich bin es selbst! Berührt mich und seht! Ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.“


40 Nachdem er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und Füße.


41 Vor Freude wagten sie es immer noch nicht zu glauben und staunten. Jesus fragte sie: „Habt ihr hier etwas zu essen?“


42 Sie brachten ihm gebratenen Fisch,


43 den er nahm und in ihrer Gegenwart aß.


44 Dann sagte er zu ihnen: „Dies sind die Worte, die ich zu euch sprach, als ich noch bei euch war: Alles, was im Gesetz des Mose, in den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben steht, muss erfüllt werden.“


45 Dann öffnete er ihnen den Sinn für das Verständnis der Heiligen Schrift.


46 Er sagte zu ihnen: „So steht es geschrieben: Der Christus wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,


47 und in seinem Namen wird Buße und Vergebung der Sünden allen Völkern verkündet werden, angefangen von Jerusalem.


48 Ihr sollt Zeugen sein.


49 Und ich sende euch, was mein Vater verheißen hat. Ihr aber bleibt in der Stadt, bis ihr mit Kraft aus der Höhe ausgestattet werdet.“


50 Dann führte Jesus sie hinaus nach Betanien. Und er erhob seine Hände und segnete sie.


51 Während er sie segnete, verließ er sie und wurde in den Himmel aufgefahren.


52 Sie beteten ihn an und kehrten mit großer Freude nach Jerusalem zurück.


53 Und sie waren allezeit im Tempel und lobten Gott.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...