Saturday, December 6, 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 19  VERSET 1 A 42


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Alors Pilate fit saisir Jésus pour qu’il soit flagellé.

02 Les soldats tressèrent avec des épines une couronne qu’ils lui posèrent sur la tête ; puis ils le revêtirent d’un manteau pourpre.

03 Ils s’avançaient vers lui et ils disaient : « Salut à toi, roi des Juifs ! » Et ils le giflaient.

04 Pilate, de nouveau, sortit dehors et leur dit : « Voyez, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. »

05 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre. Et Pilate leur déclara : « Voici l’homme. »

06 Quand ils le virent, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. »

07 Ils lui répondirent : « Nous avons une Loi, et suivant la Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. »

08 Quand Pilate entendit ces paroles, il redoubla de crainte.

09 Il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Jésus ne lui fit aucune réponse.

10 Pilate lui dit alors : « Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher, et pouvoir de te crucifier ? »

11 Jésus répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais reçu d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un péché plus grand. »

12 Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se mirent à crier : « Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de l’empereur. Quiconque se fait roi s’oppose à l’empereur. »

13 En entendant ces paroles, Pilate amena Jésus au-dehors ; il le fit asseoir sur une estrade au lieu dit le Dallage – en hébreu : Gabbatha.

14 C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure, environ midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. »

15 Alors ils crièrent : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Vais-je crucifier votre roi ? » Les grands prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. »

16 Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié. Ils se saisirent de Jésus.

17 Et lui-même, portant sa croix, sortit en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), qui se dit en hébreu Golgotha.

18 C’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.

19 Pilate avait rédigé un écriteau qu’il fit placer sur la croix ; il était écrit : « Jésus le Nazaréen, roi des Juifs. »

20 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où l’on avait crucifié Jésus était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.

21 Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : “Roi des Juifs” ; mais : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs”. »

22 Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. »

23 Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits ; ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ; c’était une tunique sans couture, tissée tout d’une pièce de haut en bas.

24 Alors ils se dirent entre eux : « Ne la déchirons pas, désignons par le sort celui qui l’aura. » Ainsi s’accomplissait la parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes habits ; ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est bien ce que firent les soldats.

25 Or, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie Madeleine.

26 Jésus, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »

27 Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

28 Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit : « J’ai soif. »

29 Il y avait là un récipient plein d’une boisson vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une branche d’hysope, et on l’approcha de sa bouche.

30 Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est accompli. » Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit.

31 Comme c’était le jour de la Préparation (c’est-à-dire le vendredi), il ne fallait pas laisser les corps en croix durant le sabbat, d’autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque. Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu’on enlève les corps après leur avoir brisé les jambes.

32 Les soldats allèrent donc briser les jambes du premier, puis de l’autre homme crucifié avec Jésus.

33 Quand ils arrivèrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,

34 mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau.

35 Celui qui a vu rend témoignage, et son témoignage est véridique ; et celui-là sait qu’il dit vrai afin que vous aussi, vous croyiez.

36 Cela, en effet, arriva pour que s’accomplisse l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé.

37 Un autre passage de l’Écriture dit encore : Ils lèveront les yeux vers celui qu’ils ont transpercé.

38 Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus.

39 Nicodème – celui qui, au début, était venu trouver Jésus pendant la nuit – vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès pesant environ cent livres.

40 Ils prirent donc le corps de Jésus, qu’ils lièrent de linges, en employant les aromates selon la coutume juive d’ensevelir les morts.

41 À l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et, dans ce jardin, un tombeau neuf dans lequel on n’avait encore déposé personne.

42 À cause de la Préparation de la Pâque juive, et comme ce tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Da ließ Pilatus Jesus festnehmen, um ihn auspeitschen zu lassen.


2 Die Soldaten flochten eine Dornenkrone und setzten sie Jesus auf. Dann legten sie ihm einen Purpurmantel um.


3 Sie traten zu ihm und riefen: „Sei gegrüßt, König der Juden!“ Und sie schlugen ihn mit den Fäusten.


4 Pilatus ging wieder hinaus und sagte zu ihnen: „Seht, ich bringe ihn heraus, damit ihr wisst, dass ich keine Anklage gegen ihn habe.“


5 Jesus kam heraus, mit der Dornenkrone und dem Purpurmantel. Pilatus sagte zu ihnen: „Seht, der Mensch!“


6 Als die Hohenpriester und die Wachen ihn sahen, schrien sie: „Kreuzigt ihn! Kreuzigt ihn!“ Pilatus sagte zu ihnen: „Nehmt ihn und kreuzigt ihn! Ich habe keine Anklage gegen ihn.“


7 Sie antworteten ihm: „Wir haben ein Gesetz, und nach diesem Gesetz muss er sterben, weil er behauptet, der Sohn Gottes zu sein.“


8 Als Pilatus das hörte, fürchtete er sich noch mehr.


9 Er ging zurück ins Prätorium und fragte Jesus: „Woher kommst du?“ Jesus gab ihm keine Antwort.


10 Pilatus sagte zu ihm: „Willst du nicht mit mir reden? Weißt du nicht, dass ich die Macht habe, dich freizulassen und die Macht, dich zu kreuzigen?“


11 Jesus antwortete: „Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der, der mich dir ausgeliefert hat, eine größere Sünde begangen.“


12 Von da an versuchte Pilatus, ihn freizulassen. Aber einige Juden riefen: „Wenn du diesen Mann freilässt, bist du kein Freund des Kaisers! Jeder, der behauptet, ein König zu sein, widersetzt sich dem Kaiser!“


13 Als Pilatus das hörte, führte er Jesus hinaus und ließ ihn auf der Plattform an dem Ort, der Pflasterstein genannt wird (hebräisch: Gabbatha), Platz nehmen.


14 Es war der Rüsttag des Passahfestes, etwa um die Mittagszeit. Pilatus sagte zu den Juden: „Seht, euer König!“


15 Sie schrien: „Weg mit ihm! Weg mit ihm! Kreuzigt ihn!“ Pilatus fragte sie: „Soll ich euren König kreuzigen?“ Die Hohenpriester antworteten: „Wir haben keinen König außer dem Kaiser.“


16 Da lieferte er Jesus zur Kreuzigung aus, und sie ergriffen ihn.


17 Er trug sein Kreuz selbst und ging hinaus zu dem Ort, der Schädelstätte (oder Kalvarienberg) genannt wird, auf Hebräisch Golgatha.


18 Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken, Jesus aber in der Mitte.


19 Pilatus ließ eine Botschaft anfertigen und an das Kreuz heften. Es lautete: „Jesus von Nazareth, König der Juden.“


20 Viele Juden lasen diese Nachricht, weil der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, nahe der Stadt lag und weil sie in Hebräisch, Latein und Griechisch verfasst war.


21 Da sagten die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: „Schreib nicht: ‚König der Juden‘, sondern: ‚Dieser Mann hat gesagt: Ich bin der König der Juden.‘“


22 Pilatus antwortete: „Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.“


23 Nachdem die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und teilten sie in vier Teile, für jeden Soldaten einen. Auch sein Untergewand nahmen sie, das nahtlos und von oben bis unten in einem Stück gewebt war.


24 Dann sagten sie zueinander: „Wir wollen es nicht zerreißen, sondern darum losen, wer es bekommen soll.“ Damit erfüllte sich die Schrift, die sagt: „Sie teilten meine Kleider unter sich und losten um mein Gewand.“ Und so taten die Soldaten.


25 Bei dem Kreuz Jesu standen seine Mutter, die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria Magdalena.


26 Als Jesus seine Mutter und den Jünger, den er liebte, dort stehen sah, sagte er zu seiner Mutter: „Frau, siehe, dein Sohn!“


27 Dann sagte er zu dem Jünger: „Siehe, deine Mutter!“ Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.


28 Danach, da Jesus wusste, dass nun alles vollbracht war, und so die Schrift erfüllt wurde, sagte er: „Mich dürstet.“


29 Dort stand ein Krug mit Essigwein. Sie tauchten einen Schwamm in den Wein, steckten ihn auf einen Ysopzweig und hielten ihn an seinen Mund.


30 Als Jesus den Essigwein getrunken hatte, sagte er: „Es ist vollbracht!“ Dann neigte er sein Haupt und gab seinen Geist auf.


31 Da es der Rüsttag (Freitag) war, durften die Leichname am Sabbat nicht am Kreuz bleiben, zumal dieser Sabbat der hohe Feiertag des Passahfestes war. Deshalb baten die Juden Pilatus, die Leichname abzunehmen, nachdem ihnen die Beine gebrochen worden waren.


32 Da gingen die Soldaten hin und brachen dem ersten Mann, der mit Jesus gekreuzigt worden war, die Beine, und dann dem anderen.


33 Als sie zu Jesus kamen und sahen, dass er schon tot war, brachen sie ihm die Beine nicht.


34 Doch einer der Soldaten stieß ihm mit einer Lanze in die Seite, und sogleich flossen Blut und Wasser heraus.


35 Der, der dies gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr. Er weiß, dass er die Wahrheit sagt, damit auch ihr glaubt.


36 Dies alles geschah, damit sich die Schrift erfüllte: „Kein Knochen soll ihm zerbrochen werden.“


37 Eine andere Schriftstelle sagt: „Sie werden den ansehen, den sie durchbohrt haben.“


38 Danach bat Josef von Arimathäa, ein Jünger Jesu, der sich aus Furcht vor den jüdischen Führern heimlich zu Pilatus begab, den Leichnam Jesu abzunehmen. Pilatus erlaubte es, und Josef kam und nahm den Leichnam Jesu ab.


39 Nikodemus, der zuerst in der Nacht zu Jesus gekommen war, kam nun ebenfalls und brachte eine Mischung aus Myrrhe und Aloe mit, die etwa 45 Kilogramm wog.


40 Sie nahmen den Leichnam Jesu und wickelten ihn in Leinentücher. Sie verwendeten die Gewürze gemäß jüdischem Brauch für die Bestattung.


41 An dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, befand sich ein Garten, und in dem Garten war ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war.


42 Wegen des jüdischen Rüsttages und weil das Grab in der Nähe war, legten sie Jesus dort hin.

Friday, December 5, 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 18 VESET 1 A 40


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

02 Judas, qui le livrait, connaissait l’endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s’y étaient souvent réunis.

03 Judas, avec un détachement de soldats ainsi que des gardes envoyés par les grands prêtres et les pharisiens, arrive à cet endroit. Ils avaient des lanternes, des torches et des armes.

04 Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »

05 Ils lui répondirent : « Jésus le Nazaréen. » Il leur dit : « C’est moi, je le suis. » Judas, qui le livrait, se tenait avec eux.

06 Quand Jésus leur répondit : « C’est moi, je le suis », ils reculèrent, et ils tombèrent à terre.

07 Il leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils dirent : « Jésus le Nazaréen. »

08 Jésus répondit : « Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. »

09 Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ».

10 Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le nom de ce serviteur était Malcus.

11 Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée au fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, vais-je refuser de la boire ? »

12 Alors la troupe, le commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le ligotèrent.

13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là.

14 Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : « Il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. »

15 Or Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.

16 Pierre se tenait près de la porte, dehors. Alors l’autre disciple – celui qui était connu du grand prêtre – sortit, dit un mot à la servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre.

17 Cette jeune servante dit alors à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme ? » Il répondit : « Non, je ne le suis pas ! »

18 Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait froid, ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. Pierre était avec eux, en train de se chauffer.

19 Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.

20 Jésus lui répondit : « Moi, j’ai parlé au monde ouvertement. J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais parlé en cachette.

21 Pourquoi m’interroges-tu ? Ce que je leur ai dit, demande-le à ceux qui m’ont entendu. Eux savent ce que j’ai dit. »

22 À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! »

23 Jésus lui répliqua : « Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ? Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »

24 Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe.

25 Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? » Pierre le nia et dit : « Non, je ne le suis pas ! »

26 Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, insista : « Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »

27 Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta.

28 Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C’était le matin. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger l’agneau pascal.

29 Pilate sortit donc à leur rencontre et demanda : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »

30 Ils lui répondirent : « S’il n’était pas un malfaiteur, nous ne t’aurions pas livré cet homme. »

31 Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. »

32 Ainsi s’accomplissait la parole que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il allait mourir.

33 Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; il appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? »

34 Jésus lui demanda : « Dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? »

35 Pilate répondit : « Est-ce que je suis juif, moi ? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu donc fait ? »

36 Jésus déclara : « Ma royauté n’est pas de ce monde ; si ma royauté était de ce monde, j’aurais des gardes qui se seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En fait, ma royauté n’est pas d’ici. »

37 Pilate lui dit : « Alors, tu es roi ? » Jésus répondit : « C’est toi-même qui dis que je suis roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. »

38 Pilate lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? » Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs, et il leur déclara : « Moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.

39 Mais, chez vous, c’est la coutume que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? »

40 Alors ils répliquèrent en criant : « Pas lui ! Mais Barabbas ! » Or ce Barabbas était un bandit.


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBUCH

1 Nachdem Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus und durchquerte das Kidrontal. Dort war ein Garten, und er und seine Jünger gingen hinein.


2 Auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort, denn Jesus und seine Jünger hatten sich dort oft getroffen.


3 Judas kam mit einer Abteilung Soldaten und einigen Offizieren, die von den Hohenpriestern und den Pharisäern gesandt worden waren, zu dem Ort. Sie hatten Laternen, Fackeln und Waffen.


4 Da ging Jesus, der wusste, was ihm bevorstand, hinaus und fragte sie: „Wen sucht ihr?“


5 Sie antworteten ihm: „Jesus von Nazareth.“ Er sagte zu ihnen: „Ich bin es.“ Judas, der ihn verriet, stand bei ihnen.


6 Als Jesus ihnen antwortete: „Ich bin es“, wichen sie zurück und fielen zu Boden.


7 Er fragte sie erneut: „Wen sucht ihr?“ Sie antworteten: „Jesus von Nazareth.“


8 Jesus erwiderte: „Ich habe euch doch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr mich sucht, lasst sie gehen.“


9 Damit erfüllte sich sein Wort: „Ich habe keinen von denen verloren, die du mir gegeben hast.“


10 Simon Petrus aber hatte ein Schwert. Er zog es und schlug dem Diener des Hohenpriesters das rechte Ohr ab. Der Diener hieß Malkus.


11 Jesus sagte zu Petrus: „Steck dein Schwert wieder in die Scheide! Soll ich den Kelch verweigern, den mir der Vater gegeben hat?“


12 Da ergriffen die Soldaten, der Heerführer und die jüdischen Wachen Jesus und fesselten ihn.


13 Sie brachten ihn zuerst zu Hannas, dem Schwiegervater von Kaiphas, der in jenem Jahr Hohepriester war.


14 Kaiphas hatte den Juden geraten: „Es ist besser, dass ein Mensch für das Volk stirbt.“


15 Simon Petrus und ein anderer Jünger folgten Jesus. Da dieser Jünger dem Hohenpriester bekannt war, ging er mit Jesus in den Palast des Hohenpriesters.


16 Petrus stand draußen am Tor. Da ging der andere Jünger – der dem Hohenpriester bekannt war – hinaus, sprach mit der Torwächterin und führte Petrus hinein.


17 Die Torwächterin fragte Petrus: „Bist du nicht auch einer von seinen Jüngern?“ Er antwortete: „Nein.“


18 Die Diener und die Wachen standen dort und hatten sich wegen der Kälte ein Kohlenfeuer angezündet, um sich zu wärmen. Petrus war bei ihnen und wärmte sich.


19 Der Hohepriester befragte Jesus über seine Jünger und seine Lehre.


20 Jesus antwortete ihm: »Ich habe öffentlich gesprochen. Ich habe immer in den Synagogen und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und habe nie im Verborgenen gesprochen.


21 Warum fragst du mich? Frag die, die mich gehört haben, was ich ihnen gesagt habe; sie wissen, was ich gesagt habe.«


22 Als Jesus das hörte, schlug ihn einer der Wachen, die neben ihm standen, und sagte: »Antwortest du so dem Hohenpriester?«


23 Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, zeig mir, was ich Falsches gesagt habe.« »Wenn ich aber die Wahrheit gesagt habe, warum schlägst du mich dann?«


24 Annas schickte ihn, noch gefesselt, zu Kaiphas, dem Hohenpriester.


25 Simon Petrus wärmte sich gerade, als sie zu ihm sagten: »Bist du nicht auch einer seiner Jünger?« Petrus verneinte und sagte: »Nein.«


26 Ein Diener des Hohenpriesters, ein Verwandter des Mannes, dem Petrus das Ohr abgeschlagen hatte, fragte ihn eindringlich: „Habe ich dich nicht mit ihm im Garten gesehen?“


27 Petrus leugnete es erneut. Sofort krähte ein Hahn.


28 Dann wurde Jesus von Kaiphas zum Prätorium geführt. Es war früh am Morgen. Diejenigen, die ihn gebracht hatten, gingen nicht hinein, um sich nicht zu verunreinigen und das Passahlamm essen zu können.


29 Da ging Pilatus ihnen entgegen und fragte: „Was klagt ihr diesen Mann an?“


30 Sie antworteten ihm: „Wenn er kein Verbrecher wäre, hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert.“


31 Pilatus sagte zu ihnen: „Nehmt ihn selbst und richtet ihn nach eurem Gesetz.“ Die Juden sagten zu ihm: „Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten.“


32 Damit erfüllte sich, was Jesus über seinen Tod gesagt hatte.


33 Da ging Pilatus zurück ins Prätorium und ließ Jesus rufen. „Bist du der König der Juden?“, fragte er.


34 Jesus fragte ihn: „Sagst du das von dir aus oder haben dir andere von mir erzählt?“


35 Pilatus erwiderte: „Bin ich denn ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir ausgeliefert. Was hast du getan?“


36 Jesus erklärte: „Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, hätten meine Diener gegen meine Verhaftung durch die jüdischen Führer gekämpft. Aber mein Reich ist nicht von hier.“


37 Pilatus fragte ihn: „Du bist also ein König?“ Jesus antwortete: „Du sagst es. Ich bin ein König. Dazu bin ich geboren und dazu bin ich in die Welt gekommen, dass ich für die Wahrheit Zeugnis ablege. Jeder, der zur Wahrheit gehört, hört auf meine Stimme.“


38 Pilatus fragte ihn: „Was ist Wahrheit?“ Nachdem er dies gesagt hatte, ging er wieder hinaus, um den Juden zu begegnen, und erklärte ihnen: „Ich finde keine Grundlage für eine Anklage gegen ihn.


39 Aber es ist euer Brauch, dass ich euch zum Passahfest jemanden freilasse. Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?“


40 Sie schrien zurück: „Nicht ihn! Sondern Barabbas!“ Barabbas aber war ein Räuber.

Thursday, December 4, 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 17 VERSET 1 A  26


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie.

02 Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, il donnera la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.

03 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.

04 Moi, je t’ai glorifié sur la terre en accomplissant l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.

05 Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.

06 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

07 Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi,

08 car je leur ai donné les paroles que tu m’avais données : ils les ont reçues, ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.

09 Moi, je prie pour eux ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi.

10 Tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux.

11 Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes.

12 Quand j’étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné. J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu, sauf celui qui s’en va à sa perte de sorte que l’Écriture soit accomplie.

13 Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi, dans le monde, pour qu’ils aient en eux ma joie, et qu’ils en soient comblés.

14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine parce qu’ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi je n’appartiens pas au monde.

15 Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.

16 Ils n’appartiennent pas au monde, de même que moi, je n’appartiens pas au monde.

17 Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.

18 De même que tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.

19 Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.

20 Je ne prie pas seulement pour ceux qui sont là, mais encore pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi.

21 Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

22 Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes UN :

23 moi en eux, et toi en moi. Qu’ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.

24 Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu’ils contemplent ma gloire, celle que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.

25 Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi aussi, je sois en eux. »


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

1 So sprach Jesus. Dann hob er seine Augen zum Himmel auf und sagte: „Vater, die Stunde ist gekommen. Verherrliche deinen Sohn, damit der Sohn dich verherrlicht.


2 Denn du hast ihm Macht über alles Fleisch gegeben, damit er allen, die du ihm gegeben hast, ewiges Leben schenkt.


3 Das ist aber das ewige Leben, dass sie dich, den allein wahren Gott, und Jesus Christus, den du gesandt hast, erkennen.


4 Ich habe dich auf Erden verherrlicht, indem ich das Werk vollendet habe, das du mir aufgetragen hast.


5 Und nun, Vater, verherrliche mich vor dir mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.


6 Ich habe deinen Namen denen offenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie gehörten dir; du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt.


7 Nun wissen sie, dass alles, was du mir gegeben hast, von dir kommt.


8 Denn ich habe ihnen die Worte gegeben, die du mir gegeben hast, und sie haben sie angenommen.“ Sie wussten mit Gewissheit, dass ich von dir gekommen bin, und sie glaubten, dass du mich gesandt hast.


9 Ich bete für sie. Ich bete nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast, denn sie gehören dir.


10 Alles, was ich habe, gehört dir, und alles, was du hast, gehört mir; und durch sie ist mir Ehre zuteilgeworden.


11 Ich bin nicht mehr in der Welt, aber sie sind noch in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, damit sie eins seien, wie wir eins sind.


12 Solange ich bei ihnen war, habe ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, zusammengehalten. Ich habe über sie gewacht, und keiner von ihnen ging verloren außer dem, der zum Verderben bestimmt war, damit die Schrift erfüllt würde.


13 Und nun komme ich zu dir und sage dir dies, solange ich noch in der Welt bin, damit sie meine Freude in sich haben und in Fülle erfüllt werden.


14 Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehasst, weil sie nicht von der Welt sind, so wie ich nicht von der Welt bin.


15 Ich bitte nicht darum, dass du sie aus der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Bösen bewahrst.


16 Sie sind nicht von der Welt, so wie ich nicht von der Welt bin.


17 Heilige sie in der Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.


18 Wie du mich in die Welt gesandt hast, so habe ich sie in die Welt gesandt.


19 Und ich heilige mich für sie, damit auch sie wahrhaft geheiligt seien.


20 Ich bitte nicht nur für diese, sondern auch für alle, die durch ihr Wort an mich glauben werden.


21 Dass sie alle eins seien, wie du, Vater, in mir bist und ich in dir, dass auch sie in uns seien, damit die Welt glaube, dass du mich gesandt hast.


22 Und ich habe ihnen die Herrlichkeit gegeben, die du mir gegeben hast, damit sie eins seien, wie wir eins sind:


23 Ich in ihnen und du in mir. So sollen sie vollkommen eins sein, damit die Welt erkennt, dass du mich gesandt hast und sie liebst, wie du mich geliebt hast.


24 Vater, ich möchte, dass die, die du mir gegeben hast, bei mir sind, wo ich bin, und meine Herrlichkeit sehen, die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, weil du mich schon vor der Erschaffung der Welt geliebt hast.


25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht, aber ich kenne dich, und diese Menschen wissen, dass du mich gesandt hast.


26 Ich habe ihnen deinen Namen offenbart und werde ihn weiterhin offenbaren, damit die Liebe, die du zu mir hast, in ihnen sei und ich selbst in ihnen sei.

   ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN TIMOTHEUS Kapitel 4 Verset 1 A 22  DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TIMOTHÉE 01  Devan...