Friday, January 23, 2026

   ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 3 Verset 1 A 23

PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Frères, quand je me suis adressé à vous, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des êtres seulement charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.

02 C’est du lait que je vous ai donné, et non de la nourriture solide ; vous n’auriez pas pu en manger, et encore maintenant vous ne le pouvez pas,

03 car vous êtes encore des êtres charnels. Puisqu’il y a entre vous des jalousies et des rivalités, n’êtes-vous pas toujours des êtres charnels, et n’avez-vous pas une conduite tout humaine ?

04 Quand l’un de vous dit : « Moi, j’appartiens à Paul », et un autre : « Moi, j’appartiens à Apollos », n’est-ce pas une façon d’agir tout humaine ?

05 Mais qui donc est Apollos ? qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous êtes devenus croyants, et qui ont agi selon les dons du Seigneur à chacun d’eux.

06 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui donnait la croissance.

07 Donc celui qui plante n’est pas important, ni celui qui arrose ; seul importe celui qui donne la croissance : Dieu.

08 Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu’un, mais chacun recevra son propre salaire suivant la peine qu’il se sera donnée.

09 Nous sommes des collaborateurs de Dieu, et vous êtes un champ que Dieu cultive, une maison que Dieu construit.

10 Selon la grâce que Dieu m’a donnée, moi, comme un bon architecte, j’ai posé la pierre de fondation. Un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il contribue à la construction.

11 La pierre de fondation, personne ne peut en poser d’autre que celle qui s’y trouve : Jésus Christ.

12 Que l’on construise sur la pierre de fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, du foin ou du chaume,

13 l’ouvrage de chacun sera mis en pleine lumière. En effet, le jour du jugement le manifestera, car cette révélation se fera par le feu, et c’est le feu qui permettra d’apprécier la qualité de l’ouvrage de chacun.

14 Si quelqu’un a construit un ouvrage qui résiste, il recevra un salaire ;

15 si l’ouvrage est entièrement brûlé, il en subira le préjudice. Lui-même sera sauvé, mais comme au travers du feu.

16 Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?

17 Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, cet homme, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est saint, et ce sanctuaire, c’est vous.

18 Que personne ne s’y trompe : si quelqu’un parmi vous pense être un sage à la manière d’ici-bas, qu’il devienne fou pour devenir sage.

19 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet : C’est lui qui prend les sages au piège de leur propre habileté.

20 Il est écrit encore : Le Seigneur le sait : les raisonnements des sages n’ont aucune valeur !

21 Ainsi, il ne faut pas mettre sa fierté en tel ou tel homme. Car tout vous appartient,

22 que ce soit Paul, Apollos, Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir : tout est à vous,

23 mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Brüder und Schwestern, als ich zu euch kam, konnte ich nicht wie geistliche Menschen zu euch reden, sondern wie fleischliche, wie unmündige Kinder in Christus.


2 Ich gab euch Milch, nicht feste Speise, die ihr noch nicht essen konntet und auch jetzt noch nicht essen könnt.


3 Denn ihr seid noch fleischlich gesinnt. Da Eifersucht und Streit unter euch herrschen, seid ihr nicht noch fleischlich gesinnt und handelt rein menschlich?


4 Wenn einer von euch sagt: „Ich gehöre zu Paulus“, und der andere: „Ich gehöre zu Apollos“, handelt ihr dann nicht rein menschlich?


5 Wer ist Apollos? Wer ist Paulus? Diener, durch die ihr zum Glauben gekommen seid und die nach den Gaben handelten, die der Herr ihnen jeweils gegeben hatte.


6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, aber Gott hat das Wachstum gegeben.


7 So ist weder der Pflanzer noch der Gießer etwas, sondern allein Gott, der das Wachstum schenkt.


8 Der Pflanzer und der Gießer sind eins, aber jeder wird seinen Lohn nach seiner Arbeit empfangen.


9 Wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld, Gottes Bau.


10 Nach der Gnade, die Gott mir gegeben hat, habe ich als erfahrener Baumeister den Grundstein gelegt, und ein anderer baut darauf. Jeder aber soll darauf achten, wie er baut.


11 Niemand kann einen anderen Grund legen als den, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.


12 Ob jemand auf den Grundstein baut mit Gold, Silber, Edelsteinen oder mit Holz, Heu oder Stroh,


13 das Werk eines jeden wird ans Licht kommen. Denn der Tag des Gerichts wird es offenbaren; es wird durch Feuer offenbart werden, und das Feuer wird prüfen, was eines jeden Werk ist.


14 Wer etwas Bleibendes gebaut hat, wird belohnt werden.


15 Wenn es aber völlig verbrennt, wird er Schaden erleiden. Er selbst wird gerettet werden, aber nur wie einer, der durchs Feuer entkommt.


16 Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und dass Gottes Geist in euch wohnt?


17 Wer Gottes Tempel zerstört, den wird Gott vernichten; denn Gottes Tempel ist heilig, und ihr seid dieser Tempel.


18 Lasst euch nicht täuschen! Wer unter euch meint, in dieser Welt weise zu sein, der werde ein Narr, damit er weise werde.


19 Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott. Denn es steht geschrieben: »Er fängt die Weisen in ihrer eigenen List.«


20 Und es steht geschrieben: »Der Herr weiß, dass die Gedanken der Weisen nichtig sind.«


21 Darum rühmt euch niemandes. Denn alles gehört euch,


22 ob Paulus oder Apollos oder Petrus oder die Welt oder das Leben oder der Tod oder die Gegenwart oder die Zukunft – alles gehört euch.


23 Ihr aber gehört Christus, und Christus gehört Gott.



Wednesday, January 21, 2026

  ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 2 Verset 1 a 16


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Frères, quand je suis venu chez vous, je ne suis pas venu vous annoncer le mystère de Dieu avec le prestige du langage ou de la sagesse.

02 Parmi vous, je n’ai rien voulu connaître d’autre que Jésus Christ, ce Messie crucifié.

03 Et c’est dans la faiblesse, craintif et tout tremblant, que je me suis présenté à vous.

04 Mon langage, ma proclamation de l’Évangile, n’avaient rien d’un langage de sagesse qui veut convaincre ; mais c’est l’Esprit et sa puissance qui se manifestaient,

05 pour que votre foi repose, non pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

06 Pourtant, c’est bien de sagesse que nous parlons devant ceux qui sont adultes dans la foi, mais ce n’est pas la sagesse de ce monde, la sagesse de ceux qui dirigent ce monde et qui vont à leur destruction.

07 Au contraire, ce dont nous parlons, c’est de la sagesse du mystère de Dieu, sagesse tenue cachée, établie par lui dès avant les siècles, pour nous donner la gloire.

08 Aucun de ceux qui dirigent ce monde ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire.

09 Mais ce que nous proclamons, c’est, comme dit l’Écriture : ce que l’œil n’a pas vu, ce que l’oreille n’a pas entendu, ce qui n’est pas venu à l’esprit de l’homme, ce que Dieu a préparé pour ceux dont il est aimé.

10 Et c’est à nous que Dieu, par l’Esprit, en a fait la révélation. Car l’Esprit scrute le fond de toutes choses, même les profondeurs de Dieu.

11 Qui donc, parmi les hommes, sait ce qu’il y a dans l’homme, sinon l’esprit de l’homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît ce qu’il y a en Dieu, sinon l’Esprit de Dieu.

12 Or nous, ce n’est pas l’esprit du monde que nous avons reçu, mais l’Esprit qui vient de Dieu, et ainsi nous avons conscience des dons que Dieu nous a accordés.

13 Nous disons cela avec un langage que nous n’apprenons pas de la sagesse humaine, mais que nous apprenons de l’Esprit ; nous comparons entre elles les réalités spirituelles.

14 L’homme, par ses seules capacités, n’accueille pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu ; pour lui ce n’est que folie, et il ne peut pas comprendre, car c’est par l’Esprit qu’on examine toute chose.

15 Celui qui est animé par l’Esprit soumet tout à examen, mais lui, personne ne peut l’y soumettre.

16 Car il est écrit : Qui a connu la pensée du Seigneur et qui pourra l’instruire ? Eh bien nous, nous avons la pensée du Christ !


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ERSTER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Brüder und Schwestern, als ich zu euch kam, verkündete ich das Geheimnis Gottes nicht mit hochtrabenden Worten oder Weisheit.


2 Denn ich hatte mir vorgenommen, bei euch nichts anderes zu wissen als Jesus Christus, den Gekreuzigten.


3 Ich kam in Schwäche, Furcht und Zittern zu euch.


4 Meine Botschaft und meine Predigt bestanden nicht in weisen und überredenden Worten, sondern in der Kraft des Heiligen Geistes,


5 damit euer Glaube nicht auf menschlicher Weisheit, sondern auf Gottes Kraft beruhe.


6 Doch wir reden mit Weisheit zu denen, die im Glauben reif sind – nicht mit der Weisheit dieser Welt, der Weisheit derer, die diese vergängliche Welt beherrschen.


7 Vielmehr verkünden wir die Weisheit des Geheimnisses Gottes, eine Weisheit, die verborgen war und die Gott vor den Zeiten zu unserer Verherrlichung eingesetzt hat.


8 Keiner der Herrscher dieser Welt hat es verstanden; denn hätten sie es verstanden, hätten sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.


9 Sondern wie die Schrift sagt: „Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben.“


10 Dies hat Gott uns durch seinen Geist offenbart. Der Geist erforscht alles, auch die Tiefen Gottes.


11 Denn wer unter den Menschen weiß, was im Menschen ist, außer dem Geist des Menschen selbst? Ebenso kennt niemand die Gedanken Gottes, außer dem Geist Gottes.


12 Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der von Gott ist, damit wir die Gaben Gottes erkennen, die uns gegeben sind.


13 Wir reden davon nicht mit Worten menschlicher Weisheit, sondern mit Worten des Geistes, indem wir geistliche Dinge miteinander vergleichen.


14 Der Mensch aber erfasst nicht, was vom Geist Gottes ist, mit seinem Verstand; Sie sind ihnen eine Torheit, und sie können es nicht begreifen, denn alles wird vom Geist geprüft.


15 Wer sich vom Geist leiten lässt, prüft alles, aber niemand kann ihn prüfen.


16 Denn es steht geschrieben: „Wer hat den Sinn des Herrn erkannt? Wer kann ihn belehren?“ Nun, wir haben den Sinn Christi!

Tuesday, January 20, 2026

 ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 1 Verset 1 A 31 


PREMIÈRE LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 PAUL, APPELE par la volonté de Dieu pour être apôtre du Christ Jésus, et Sosthène notre frère,

02 à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus et sont appelés à être saints avec tous ceux qui, en tout lieu, invoquent le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre.

03 À vous, la grâce et la paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.

04 Je ne cesse de rendre grâce à Dieu à votre sujet, pour la grâce qu’il vous a donnée dans le Christ Jésus ;

05 en lui vous avez reçu toutes les richesses, toutes celles de la parole et de la connaissance de Dieu.

06 Car le témoignage rendu au Christ s’est établi fermement parmi vous.

07 Ainsi, aucun don de grâce ne vous manque, à vous qui attendez de voir se révéler notre Seigneur Jésus Christ.

08 C’est lui qui vous fera tenir fermement jusqu’au bout, et vous serez sans reproche au jour de notre Seigneur Jésus Christ.

09 Car Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à vivre en communion avec son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.

10 Frères, je vous exhorte au nom de notre Seigneur Jésus Christ : ayez tous un même langage ; qu’il n’y ait pas de division entre vous, soyez en parfaite harmonie de pensées et d’opinions.

11 Il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de chez Chloé, qu’il y a entre vous des rivalités.

12 Je m’explique. Chacun de vous prend parti en disant : « Moi, j’appartiens à Paul », ou bien : « Moi, j’appartiens à Apollos », ou bien : « Moi, j’appartiens à Pierre », ou bien : « Moi, j’appartiens au Christ ».

13 Le Christ est-il donc divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?

14 Je remercie Dieu de n’avoir baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus :

15 ainsi on ne pourra pas dire que vous avez été baptisés en mon nom.

16 En fait, j’ai aussi baptisé Stéphanas et les gens de sa maison ; et je ne sais plus si j’ai baptisé quelqu’un d’autre.

17 Le Christ, en effet, ne m’a pas envoyé pour baptiser, mais pour annoncer l’Évangile, et cela sans avoir recours au langage de la sagesse humaine, ce qui rendrait vaine la croix du Christ.

18 Car le langage de la croix est folie pour ceux qui vont à leur perte, mais pour ceux qui vont vers leur salut, pour nous, il est puissance de Dieu.

19 L’Écriture dit en effet : Je mènerai à sa perte la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents, je la rejetterai.

20 Où est-il, le sage ? Où est-il, le scribe ? Où est-il, le raisonneur d’ici-bas ? La sagesse du monde, Dieu ne l’a-t-il pas rendue folle ?

21 Puisque, en effet, par une disposition de la sagesse de Dieu, le monde, avec toute sa sagesse, n’a pas su reconnaître Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par cette folie qu’est la proclamation de l’Évangile.

22 Alors que les Juifs réclament des signes miraculeux, et que les Grecs recherchent une sagesse,

23 nous, nous proclamons un Messie crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les nations païennes.

24 Mais pour ceux que Dieu appelle, qu’ils soient Juifs ou Grecs, ce Messie, ce Christ, est puissance de Dieu et sagesse de Dieu.

25 Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.

26 Frères, vous qui avez été appelés par Dieu, regardez bien : parmi vous, il n’y a pas beaucoup de sages aux yeux des hommes, ni de gens puissants ou de haute naissance.

27 Au contraire, ce qu’il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion les sages ; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi, pour couvrir de confusion ce qui est fort ;

28 ce qui est d’origine modeste, méprisé dans le monde, ce qui n’est pas, voilà ce que Dieu a choisi, pour réduire à rien ce qui est ;

29 ainsi aucun être de chair ne pourra s’enorgueillir devant Dieu.

30 C’est grâce à Dieu, en effet, que vous êtes dans le Christ Jésus, lui qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification, rédemption.

31 Ainsi, comme il est écrit : Celui qui veut être fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur.


TRADUCTION EN ALLEMAND


ERSTER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES AN DIE KORINTHER

1 Paulus, berufen durch den Willen Gottes zum Apostel Jesu Christi, und Sosthenes, unser Bruder,


2 An die Gemeinde Gottes in Korinth, an die in Christus Jesus Geheiligten und Berufenen, zusammen mit allen, die überall den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, ihres und unseres Herrn.


3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus.


4 Ich danke Gott allezeit für euch wegen der Gnade, die er euch in Christus Jesus geschenkt hat.


5 In ihm seid ihr in jeder Hinsicht reich beschenkt worden – mit aller Rede und mit aller Erkenntnis.


6 Denn das Zeugnis von Christus ist unter euch bestätigt worden.


7 So mangelt es euch nun an keiner geistlichen Gabe, während ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet.


8 Er wird euch auch bis zum Ende bewahren, damit ihr untadelig seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.


9 Gott ist treu, durch den ihr berufen wurdet zur Gemeinschaft mit seinem Sohn Jesus Christus, unserem Herrn.


10 Brüder und Schwestern, ich ermahne euch im Namen unseres Herrn Jesus Christus: Seid alle einmütig und nicht uneins, sondern vollkommen einig in Gesinnung und Denken.


11 Mir, meine Brüder und Schwestern, ist von Chloes Haus berichtet worden, dass es unter euch Streitigkeiten gibt.


12 Ich will es euch erklären: Jeder von euch ergreift Partei und sagt: „Ich gehöre zu Paulus“, oder „Ich gehöre zu Apollos“, oder „Ich gehöre zu Petrus“, oder „Ich gehöre zu Christus“.


13 Ist Christus etwa geteilt? Wurde Paulus für euch gekreuzigt? Wurdet ihr auf den Namen des Paulus getauft?


14 Ich danke Gott, dass ich keinen von euch getauft habe außer Krispus und Gajus,


15 damit nicht gesagt werden kann, ihr wärt auf meinen Namen getauft.


16 Ich habe sogar Stephanas und sein Haus getauft, und ich erinnere mich nicht, ob ich sonst noch jemanden getauft habe.


17 Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkünden – nicht mit Worten menschlicher Weisheit, damit das Kreuz Christi nicht seiner Kraft beraubt werde.


18 Denn die Botschaft vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, eine Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist sie Gottes Kraft.


19 Denn die Schrift sagt: „Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten und den Verstand der Klugen zunichtemachen.“


20 Wo ist der Weise? Wo ist der Schriftgelehrte? Wo ist der irdische Wortführer? Hat Gott nicht die Weisheit der Welt als Torheit entlarvt?


21 Denn da die Welt in all ihrer Weisheit Gott nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit des Evangeliums die zu retten, die glauben.


22 Während die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit suchen,


23 predigen wir Christus als den Gekreuzigten, für die Juden ein Ärgernis und für die Heiden eine Torheit.


24 Doch für die, die Gott berufen hat, Juden wie Griechen, ist Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.


25 Denn die Torheit Gottes ist weiser als menschliche Weisheit, und die Schwäche Gottes ist stärker als menschliche Stärke.


26 Brüder und Schwestern, seht auf eure Berufung: Nicht viele von euch waren weise nach menschlichen Maßstäben, nicht viele mächtig, nicht viele von vornehmer Herkunft.


27 Sondern was in der Welt töricht ist, das hat Gott erwählt, um die Weisen zuschanden zu machen; was in der Welt schwach ist, das hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen;


28 Was in der Welt gering und verachtet ist, das hat Gott erwählt – und was nichts ist –, um das, was etwas ist, zunichte zu machen.


29 Damit sich niemand auf Erden vor Gott rühme.


30 Denn aus Gottes Gnade seid ihr in Christus Jesus, der uns von Gott zur Weisheit geworden ist – zur Gerechtigkeit, Heiligkeit und Erlösung.


31 Darum gilt, wie geschrieben steht: „Wer sich rühmen will, der rühme sich des Herrn.“

Monday, January 19, 2026

  Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer

Kapitel 16 Verset 1 A 27


LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX ROMAINS

01 Je vous recommande Phébée notre sœur, ministre de l’Église qui est à Cencrées ;

02 accueillez-la dans le Seigneur comme il convient à des fidèles ; aidez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous, car elle a prêté assistance à beaucoup de gens, de même qu’à moi.

03 Saluez de ma part Prisca et Aquilas, mes compagnons de travail en Jésus Christ,

04 eux qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ; je ne suis d’ailleurs pas seul à leur être reconnaissant, toutes les Églises des nations le sont aussi.

05 Saluez l’Église qui se rassemble dans leur maison. Saluez mon cher Épénète, qui fut le premier à croire au Christ dans la province d’Asie.

06 Saluez Marie, qui s’est donné beaucoup de peine pour vous.

07 Saluez Andronicos et Junias qui sont de ma parenté. Ils furent mes compagnons de captivité. Ce sont des apôtres bien connus ; ils ont même appartenu au Christ avant moi.

08 Saluez Ampliatus, qui m’est cher dans le Seigneur.

09 Saluez Urbain, notre compagnon de travail dans le Christ, et mon cher Stakys.

10 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves dans le Christ. Saluez les gens de chez Aristobule.

11 Saluez Hérodion qui est de ma parenté. Saluez les gens de chez Narcisse, ceux qui croient au Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persis, qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur.

13 Saluez Rufus, choisi par le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les fidèles qui sont avec eux.

16 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. Toutes les Églises du Christ vous saluent.

17 Je vous exhorte, frères, à faire attention à ceux qui provoquent des divisions et des scandales contrairement à l’enseignement que vous avez reçu : évitez-les !

18 Car les gens de cette espèce ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs bonnes paroles et leurs éloges, ils séduisent les cœurs sans malice.

19 Votre obéissance est connue de tous, et je m’en réjouis pour vous ; mais je veux que vous soyez avisés en vue du bien, et sans compromission avec le mal.

20 Alors, sans délai, le Dieu de la paix écrasera Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous.

21 Timothée, mon compagnon de travail, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, qui sont de ma parenté.

22 Moi aussi, Tertius, à qui cette lettre a été dictée, je vous salue dans le Seigneur.

23 Gaïus vous salue, lui qui me donne l’hospitalité, à moi et à toute l’Église. Éraste, le trésorier de la ville, et notre frère Quartus vous saluent.

25 À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère gardé depuis toujours dans le silence,

26 mystère maintenant manifesté au moyen des écrits prophétiques, selon l’ordre du Dieu éternel, mystère porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l’obéissance de la foi,

27 à Celui qui est le seul sage, Dieu, par Jésus Christ, à lui la gloire pour les siècles. Amen.


TRADUCTION EN ALLEMAND



Brief des Apostels Paulus an die Römer

1 Ich empfehle euch unsere Schwester Phöbe, die in der Gemeinde in Kenkreä dient.


2 Nehmt sie im Herrn willkommen, wie es sich für Heilige gehört. Helft ihr, wo immer sie euch braucht, denn sie hat vielen geholfen, so wie sie mir geholfen hat.


3 Grüßt Priska und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,


4 die ihr Leben für mich riskiert haben. Und nicht nur ihnen bin ich dankbar, sondern auch allen Gemeinden der Heiden.


5 Grüßt die Gemeinde, die sich in ihrem Haus versammelt. Grüßt meinen lieben Freund Epenetus, der als Erster in der Provinz Asien an Christus glaubte.


6 Grüßt Maria, die sich sehr für euch eingesetzt hat.


7 Grüßt Andronikus und Junias, meine Verwandten. Sie waren meine Mitgefangenen. Sie sind bekannte Apostel; sie gehörten schon zu den Jüngern Christi, bevor ich es war.


8 Grüßt Ampliatus, der mir im Herrn lieb ist.


9 Grüßt Urbanus, unseren Mitarbeiter in Christus, und meinen lieben Stacys.


10 Grüßt Apelles, der sich im Glauben an Christus bewährt hat. Grüßt die Gemeinde des Aristobulus.


11 Grüßt Herodion, meinen Verwandten. Grüßt die Gemeinde des Narziss, die Gläubigen des Herrn.


12 Grüßt Tryphaena und Tryphosa, die im Herrn dienen. Grüßt die liebe Persis, die sich im Herrn sehr verdient gemacht hat.


13 Grüßt Rufus, den vom Herrn Auserwählten, und seine Mutter, die auch meine ist.


14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind.


15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester, Olympas und alle Gläubigen, die bei ihnen sind.


16 Grüßt einander mit einem Friedenskuss. Alle Gemeinden Christi lassen euch grüßen.


17 Ich ermahne euch, Brüder und Schwestern, euch vor denen in Acht zu nehmen, die Spaltungen verursachen und euch Hindernisse in den Weg legen, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt. Meidet sie!


18 Denn solche Menschen dienen nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem eigenen Gutdünken. Durch Schmeichelei und leere Worte verführen sie arglose Herzen.


19 Jeder weiß, dass ihr gehorsam wart, und ich freue mich für euch. Ich wünsche mir aber, dass ihr weise seid zum Guten und nicht zum Bösen.


20 Dann wird der Gott des Friedens den Satan unverzüglich unter eure Füße treten. Die Gnade unseres Herrn Jesus sei mit euch!


21 Timotheus, mein Mitarbeiter, lässt euch grüßen, ebenso wie Lucius, Jason und Sosipater, die mit mir verwandt sind.


22 Ich, Tertius, dem dieser Brief diktiert wurde, lasse euch im Herrn grüßen.


23 Gaius, der mich und die ganze Gemeinde beherbergt, lässt euch grüßen. Auch Erastus, der Stadtkämmerer, und unser Bruder Quartus lassen euch grüßen.


25 Dem aber, der euch stärken kann gemäß meinem Evangelium, das Jesus Christus verkündet, der Offenbarung eines seit Ewigkeit verborgenen Geheimnisses,


26 dieses Geheimnisses, das nun durch die prophetischen Schriften nach dem Gebot des ewigen Gottes enthüllt und allen Völkern bekannt gemacht wurde, um den Gehorsam des Glaubens zu bewirken,


27 dem allein weisen Gott durch Jesus Christus sei Ehre in Ewigkeit. Amen.

   Brief des heiligen Apostels Paulus an Titus Kapitel 2 Verset 1 A 15 LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TITE 01  Quant à toi, dis ce qui est co...