Articles

                                                   DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                                         KAPITEL 5 31 Es is auch gesagt (5 ,Mose 24, 1): "Wer sich von seiner Frau scheidet,, der soll ihr einen Scheidebrief geben" 32 Ich aber sage euch: wer sich von seiner Frau scheidet, es sei denn wegen Ehebruchs,der match, daB sie die Ehe bricht; und wer eine Geschiedene heiratet, der bricht die Ehe  33Ihr habt weiter gehört, daB zu den Alten gesagt ist (3.Mose 19,12:4.Mose 30.3): "Du sollst keinen falschen Eid schwören und sollst dem Herrn deinen Eid halten                                                                TRADUCTION  31 Il a été dit : que celui qui répudie sa femme  lui donne une lettre de divorce. 32 Mais moi , je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir a devenir adultère ,et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère  33 vous avez enc
                                          DAS NEUE TESTAMENT MATTHAÜS                                                            KAPITEL 5  28.Ich aber sage euch: wer eine Frau ansieht , sie zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. 29. Wenn dich aber dein rechtes Auge zum Abfall verfürt, so reiB es aus und wirf's von dir. Es ist besser fûr dich, daB eins deiner Glieder verderbe und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde 30.Wenn dich deine rechte Hand zum Abfall verfürt, so hau sie ab und wirf sie von dir .Es ist besser fûr dich, daB eins deiner Glieder verderbe und nicht der ganze Leib in die Hölle fahre                                                               TRADUCTION  28.Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déja commis un adultère avec elle dans son coeur . 29 Si ton oeil droit est  pour toi une occasion de chute , arrache-le et jette le  loin de toi ;car il est avantageux pour toi qu'un seul
                                                              DAS NEUE TESTAMENT MATTHAÜS                                                                                               KAPITEL 5 25.Vertrage dich mit deinem Gegner sogleich, solange du noch mit ihm auf dem Weg bist, damit dich der Gegner nicht dem Richter überantworte und der Richter dem Gerichtsdiener und du ins  Gefängnis geworfen werdest. 26.Warhlich , ich sage dir : Du wirst nicht von dort herauskommen, bis du auch den letzten pfennig bezahlt hast. 27Ihr habt gehört, daB gesagt ist (2 .Mose 20,14):"Du sollst nicht ehebrechen"                                                               TRADUCTION  25 .Accorde -toi promptement avec ton adversaire , pendant que tu es en chemin avec lui , de peur qu'il ne te livre au juge , que le juge ne te livre  à l'officier  de justice , et que tu  ne sois mis en prison . 26 .Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que  tu n'aies payé le dernier quadra
                                                   DAS NEUE TESTAMENT  MATTHAUS                                                                     KAPITEL 5 22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Brüder zürnt , der ist des Gerichts Schuldig ;wer aber zu seinem Bruder sagt : Du Nichtsnutz! der ist des Hohen Rats schuldig , wer aber sagt : Du Narr!,der ist des höllischen Feuers schuldig. 23 Darum : wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und dort kommt dir in den Sinn, daB dein Bruder etwas gegen dich hat . 24 so laB dort vor dem Altar deine Gabe und geh zuerts hin und versöhne dich mit deinem Bruder und dann komm und opfere deine Gabe                                                                 TRADUCTION  22 Mais moi je vous dis que quiconque  se met en colère contre son frère est passible  de jugement; que celui qui dira a son frère Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin : et que celui qui lui dira  Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne 23.Si donc tu pré
                                                             DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                                       KAPITEL 5  19 Wer nun eines von diesen kleinsten geboten auflöst und lehrt die Leute so, der wird der Kleinste heiBen im Himmelreich, wer es aber tut und lehrt, der wird groB heiBen im Himmelreich. 20Denn ich sage euch: wenn eure Gerechtigkeit nicht besser ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen  21 Ihr habt gehört, daB zu den Alten gesagt ist(2.Mose 20,13; 21, 12): Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein                                                                       TRADUCTION  19 .Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements , et qui enseignera aux hommes  à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux , mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer , celui là sera appelé
                                                           DAS NEUE TESTAMENT MATTHÄUS                                                              KAPITEL  5   16 . So LaBt euer Licht leuchten vor den Leuten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. 17 Ihr sollt nicht meinen, daB ich gekommen bin, das gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.  18. Denn wahrlich, ich sage euch: bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht vergehen der kleinste Buchtabe noch ein Tüpfelchen vom Gesetz , bis es alles Geschieht.                                                  TRADUCTION  16; Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux . 17.Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir . 18; Car , je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne pa
                                              DAS NEUE TESTAMENT  MATTHÄUS                                                        KAPITEL 5 13.Ihr  seid das Salz der Erde. Wenn nun das Salz nicht mehr salzt, womit soll man salzen? Es ist zu nichts mehr nütze, als daB man es wegschüttet und LäBt es von den Leuten zertreten. 14 Ihr seid das Licht der welt .es kann die Stadt, die auf einem Berge leigt, nicht verborgen sein. 15.Man zûndet auch nicht ein Licht an und stezt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es allen, die im Haus sind                                                              TRADUCTION  13 .Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra -t-on ? il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. 15. et on allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau , mais on la met sur le chandelier