jeudi 18 septembre 2025

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                       KAPITEL 20 VERSET 36 A 47

36 car ils ne peuvent plus mourir : ils sont semblables aux anges, ils sont enfants de Dieu et enfants de la résurrection.

37 Que les morts ressuscitent, Moïse lui-même le fait comprendre dans le récit du buisson ardent, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob.

38 Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Tous, en effet, vivent pour lui. »

39 Alors certains scribes prirent la parole pour dire : « Maître, tu as bien parlé. »

40 Et ils n’osaient plus l’interroger sur quoi que ce soit.

41 Jésus leur demanda : « Comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?

42 David lui-même dit, en effet, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite

43 jusqu’à ce que j’aie placé tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds.

44 David l’appelle donc Seigneur : comment peut-il être son fils ? »

45 Comme tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples :

46 « Méfiez-vous des scribes qui tiennent à se promener en vêtements d’apparat et qui aiment les salutations sur les places publiques, les sièges d’honneur dans les synagogues et les places d’honneur dans les dîners.

47 Ils dévorent les biens des veuves et, pour l’apparence, ils font de longues prières : ils seront d’autant plus sévèrement jugés. »


                                          TRADUCTION EN ALLEMAND

36 Denn sie können nicht mehr sterben; sie sind wie die Engel Kinder Gottes und Kinder der Auferstehung.


37 Mose selbst macht in der Geschichte vom brennenden Dornbusch deutlich, dass die Toten auferstehen, wenn er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.


38 Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebenden. Denn für ihn leben alle.


39 Da erhoben sich einige Schriftgelehrte und sagten: „Meister, du hast gut geredet.“


40 Und sie wagten nicht mehr, ihn zu befragen.


41 Jesus fragte sie: „Wie kann jemand sagen, dass Christus der Sohn Davids ist?“


42 Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: „Der Herr sprach zu meinem Herrn: ‚Setze dich zu meiner Rechten‘“,


43 bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße gemacht habe.


44 Deshalb nannte David ihn Herr. Wie kann er sein Sohn sein?


45 Während das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:


46 „Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in prächtiger Kleidung umher und lieben es, auf den Marktplätzen begrüßt zu werden, in den Synagogen Ehrenplätze zu bekommen und bei Tisch Ehrenplätze einzunehmen.


47 Sie verschlingen das Vermögen der Witwen und sprechen lange Gebete, um den Schein zu wahren. Je strenger sie gerichtet werden, desto mehr werden sie bestraft.“

   EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                         KAPITEL 20 VERSET 1 A 35

01 Un de ces jours-là où Jésus, dans le Temple, enseignait le peuple et proclamait la Bonne Nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens.

02 Ils lui demandèrent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou alors qui est celui qui t’a donné cette autorité ? »

03 Il leur répliqua : « Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi :

04 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? »

05 Ils firent entre eux ce raisonnement : « Si nous disons : “Du ciel”, il va dire : “Pourquoi n’avez-vous pas cru à sa parole ?”

06 Si nous disons : “Des hommes”, le peuple tout entier va nous lapider, car il est persuadé que Jean est un prophète. »

07 Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il venait.

08 Alors Jésus leur déclara : « Eh bien, moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »

09 Il se mit à dire au peuple la parabole que voici : « Un homme planta une vigne, loua celle-ci à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long.

10 Le moment venu, il envoya un serviteur auprès des vignerons afin que ceux-ci lui remettent ce qui lui revenait du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l’avoir frappé, renvoyèrent le serviteur les mains vides.

11 Le maître persista et envoya un autre serviteur ; celui-là aussi, après l’avoir frappé et humilié, ils le renvoyèrent les mains vides.

12 Le maître persista encore et il envoya un troisième serviteur ; mais après l’avoir blessé, ils le jetèrent dehors.

13 Le maître de la vigne dit alors : “Que vais-je faire ? Je vais envoyer mon fils bien-aimé : peut-être que lui, ils le respecteront !”

14 En le voyant, les vignerons se firent l’un à l’autre ce raisonnement : “Voici l’héritier. Tuons-le, pour que l’héritage soit à nous.”

15 Et, après l’avoir jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d’autres. » Les auditeurs dirent à Jésus : « Pourvu que cela n’arrive pas ! »

17 Mais lui, posant son regard sur eux, leur dit : « Que signifie donc ce qui est écrit ? La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs est devenue la pierre d’angle.

18 Tout homme qui tombera sur cette pierre s’y brisera ; celui sur qui elle tombera, elle le réduira en poussière ! »

19 À cette heure-là, les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur Jésus ; mais ils eurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, qu’il avait dit cette parabole à leur intention.

20 Ils se mirent alors à le surveiller et envoyèrent des espions qui jouaient le rôle d’hommes justes pour prendre sa parole en défaut, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.

21 Ceux-ci l’interrogèrent en disant : « Maître, nous le savons : tu parles et tu enseignes avec droiture, tu es impartial et tu enseignes le chemin de Dieu selon la vérité.

22 Nous est-il permis, oui ou non, de payer l’impôt à César, l’empereur ? »

23 Mais Jésus, percevant leur fourberie, leur dit :

24 « Montrez-moi une pièce d’argent. De qui porte-t-elle l’effigie et l’inscription ? – De César », répondirent-ils.

25 Il leur dit : « Alors rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »

26 Ils furent incapables de le prendre en défaut devant le peuple en le faisant parler et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

27 Quelques sadducéens – ceux qui soutiennent qu’il n’y a pas de résurrection – s’approchèrent de Jésus

28 et l’interrogèrent : « Maître, Moïse nous a prescrit : Si un homme a un frère qui meurt en laissant une épouse mais pas d’enfant, il doit épouser la veuve pour susciter une descendance à son frère.

29 Or, il y avait sept frères : le premier se maria et mourut sans enfant ;

30 de même le deuxième,

31 puis le troisième épousèrent la veuve, et ainsi tous les sept : ils moururent sans laisser d’enfants.

32 Finalement la femme mourut aussi.

33 Eh bien, à la résurrection, cette femme-là, duquel d’entre eux sera-t-elle l’épouse, puisque les sept l’ont eue pour épouse ? »

34 Jésus leur répondit : « Les enfants de ce monde prennent femme et mari.

35 Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari,


                                         TRADUCTION EN ALLEMAND

1 Eines Tages, als Jesus im Tempel das Volk lehrte und die Frohe Botschaft verkündete, kamen die Hohenpriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten.


2 Sie fragten ihn: „Sag uns, mit welcher Vollmacht tust du das? Oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben?“


3 Er antwortete: „Auch ich möchte euch eine Frage stellen. Sagt mir:


4 War die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?“


5 Sie überlegten miteinander: „Wenn wir sagen: ‚Vom Himmel‘, wird er sagen: ‚Warum habt ihr seinem Wort nicht geglaubt?‘“


6 Wenn wir sagen: ‚Von Menschen‘, wird uns das ganze Volk steinigen, denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.“


7 Und sie antworteten, sie wüssten nicht, woher er käme.


8 Da sagte Jesus zu ihnen: „Auch ich sage euch nicht, mit welcher Vollmacht ich das tue.“


9 Er begann, dem Volk folgendes Gleichnis zu erzählen: „Ein Mann pflanzte einen Weinberg, verpachtete ihn an einige Winzer und machte sich auf eine weite Reise.


10 Als die Zeit gekommen war, schickte er einen Knecht zu den Winzern, um das Geld einzutreiben, das ihm vom Weinberg zustand. Doch die Winzer schlugen ihn und schickten den Knecht mit leeren Händen fort.


11 Der Herr ließ nicht locker und schickte einen anderen Knecht; auch ihn schlugen und demütigten sie und schickten ihn mit leeren Händen fort.


12 Der Herr ließ nicht locker und schickte einen dritten Knecht; doch nachdem sie ihn verwundet hatten, warfen sie ihn hinaus.


13 Da sagte der Weinbergbesitzer: „Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht werden sie ihn ehren!“


14 Als die Winzer ihn sahen, überlegten sie: „Das ist der Erbe. Lasst uns ihn töten, damit das Erbe uns gehört.“


15 Und sie warfen ihn aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird der Weinbergbesitzer ihnen dann tun?


16 Er wird kommen und diese Winzer umbringen und den Weinberg anderen geben.“ Diejenigen, die Jesus hörten, sagten: „Hoffentlich geschieht das nicht!“


17 Aber er sah sie an und sagte: „Was bedeutet das dann? Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.


18 Wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden. wer darauf fällt, wird zu Staub zermalmt. »


19 In jener Stunde suchten die Schriftgelehrten und Hohenpriester Jesus zu ergreifen. Doch sie fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, dass er ihnen dieses Gleichnis erzählt hatte.


20 Sie begannen ihn zu beschatten und schickten Spione aus, die sich für gerecht ausgaben, um seine Worte zu beanstanden und ihn dem Statthalter auszuliefern.


21 Sie fragten ihn und sagten: „Meister, wir wissen, dass du recht redest und lehrst, dass du unparteiisch bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst.


22 Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuern zu zahlen, oder nicht?“


23 Jesus aber durchschaute ihren Betrug und sagte zu ihnen:


24 „Zeigt mir ein Silberstück. Wessen Bild und Inschrift ist darauf?“ „Des Kaisers“, antworteten sie.


25 Er sagte zu ihnen: „So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört.“


26 Sie konnten ihn vor dem Volk nicht zum Reden bringen und schwiegen, erstaunt über seine Antwort.


27 Einige der Sadduzäer – diejenigen, die behaupten, es gebe keine Auferstehung – kamen zu Jesus


28 und fragten ihn: „Meister, Mose hat uns geboten: Wenn jemandes Bruder stirbt und eine Frau, aber keine Kinder hinterlässt, soll er die Witwe heiraten, um Nachkommen für seinen Bruder zu zeugen.


29 Es waren aber sieben Brüder: Der erste heiratete und starb kinderlos;


30 ebenso der zweite,


31 und der dritte heiratete die Witwe, und so starben alle sieben, ohne Kinder zu hinterlassen.


32 Schließlich starb auch die Frau.“


33 Wessen Frau wird diese Frau nun in der Auferstehung sein, da doch alle sieben sie zur Frau hatten?


34 Jesus antwortete ihnen: „Die Kinder dieser Welt heiraten und werden verheiratet.“


35 Diejenigen aber, die würdig erachtet wurden, an der zukünftigen Welt und an der Auferstehung von den Toten teilzuhaben, heiraten nicht und lassen sich auch nicht heiraten.


mercredi 17 septembre 2025

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA

                                  KAPITEL 19 VERSET 28 A 48

 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem.

29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près de l’endroit appelé mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

30 en disant : « Allez à ce village d’en face. À l’entrée, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le.

31 Si l’on vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?” vous répondrez : “Parce que le Seigneur en a besoin.” »

32 Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit.

33 Alors qu’ils détachaient le petit âne, ses maîtres leur demandèrent : « Pourquoi détachez-vous l’âne ? »

34 Ils répondirent : « Parce que le Seigneur en a besoin. »

35 Ils amenèrent l’âne auprès de Jésus, jetèrent leurs manteaux dessus, et y firent monter Jésus.

36 À mesure que Jésus avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.

37 Alors que déjà Jésus approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,

38 et ils disaient : « Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur. Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! »

39 Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : « Maître, réprimande tes disciples ! »

40 Mais il prit la parole en disant : « Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront. »

41 Lorsque Jésus fut près de Jérusalem, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

42 « Ah ! si toi aussi, tu avais reconnu en ce jour ce qui donne la paix ! Mais maintenant cela est resté caché à tes yeux.

43 Oui, viendront pour toi des jours où tes ennemis construiront des ouvrages de siège contre toi, t’encercleront et te presseront de tous côtés ;

44 ils t’anéantiront, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où Dieu te visitait. »

45 Entré dans le Temple, Jésus se mit à en expulser les vendeurs. Il leur déclarait :

46 « Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »

47 Et il était chaque jour dans le Temple pour enseigner. Les grands prêtres et les scribes, ainsi que les notables, cherchaient à le faire mourir,

48 mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; en effet, le peuple tout entier, suspendu à ses lèvres, l’écoutait.


                                              TRADUCTION EN ALLEMAND


28 Nachdem Jesus dies gesagt hatte, machte er sich auf den Weg nach Jerusalem.


29 Als er sich Betfage und Betanien näherte, nahe dem Ort, der Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger aus und sagte:


30 „Geht in das Dorf gegenüber. Dort am Eingang werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Bindet es los und bringt es her.


31 Wenn euch jemand fragt: ‚Warum bindet ihr es los?‘, so sagt: ‚Weil der Herr es braucht.‘“


32 Da machten sich die Boten auf den Weg und fanden alles so vor, wie Jesus es ihnen gesagt hatte.


33 Als sie das Füllen losbanden, fragten die Herren sie: „Warum bindet ihr die Eselin los?“


34 Sie antworteten: „Weil der Herr sie braucht.“


35 Sie brachten die Eselin zu Jesus, warfen ihre Mäntel darüber und ließen Jesus darauf sitzen.


36 Als Jesus weiterging, breiteten die Menschen ihre Mäntel auf dem Weg aus.


37 Als Jesus sich dem Abhang des Ölbergs näherte, begann die ganze Menge der Jünger voller Freude Gott mit lauter Stimme für all die Wunder zu loben, die sie gesehen hatten.


38 Und sie riefen: „Gesegnet sei der König, der im Namen des Herrn kommt. Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!“


39 Einige der Pharisäer in der Menge sagten zu Jesus: „Lehrer, weise deine Jünger zurecht!“


40 Er aber antwortete: „Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine ​​schreien.“


41 Als Jesus in die Nähe Jerusalems kam und die Stadt sah, weinte er über sie und sagte:


42 „Ach! Hättet ihr doch heute erkannt, was Frieden bringt! Doch nun ist es vor euren Augen verborgen.


43 Denn es werden Tage kommen, da werden eure Feinde euch belagern, euch umzingeln und von allen Seiten bedrängen.


44 Sie werden euch und eure Kinder, die in eurem Haus sind, umbringen und in eurem Haus keinen Stein auf dem anderen lassen, weil ihr die Zeit der Heimsuchung Gottes nicht erkannt habt.“


45 Als Jesus in den Tempel ging, begann er, die Händler hinauszutreiben. Er sagte zu ihnen:


46 „Es steht geschrieben: ‚Mein Haus soll ein Bethaus sein; ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.‘“


47 Und er war täglich im Tempel und lehrte. Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten samt den Obersten suchten ihn zu töten,


48 aber sie wussten nicht, was sie tun sollten. Tatsächlich hörte ihm das ganze Volk zu und hing an seinen Lippen.

  EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                              KAPITEL 19 VERSET 1 A 27

01 Entré dans la ville de Jéricho, Jésus la traversait.

02 Or, il y avait un homme du nom de Zachée ; il était le chef des collecteurs d’impôts, et c’était quelqu’un de riche.

03 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.

04 Il courut donc en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui allait passer par là.

05 Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : « Zachée, descends vite : aujourd’hui il faut que j’aille demeurer dans ta maison. »

06 Vite, il descendit et reçut Jésus avec joie.

07 Voyant cela, tous récriminaient : « Il est allé loger chez un homme qui est un pécheur. »

08 Zachée, debout, s’adressa au Seigneur : « Voici, Seigneur : je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. »

09 Alors Jésus dit à son sujet : « Aujourd’hui, le salut est arrivé pour cette maison, car lui aussi est un fils d’Abraham.

10 En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »

11 Comme on l’écoutait, Jésus ajouta une parabole : il était près de Jérusalem et ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait se manifester à l’instant même.

12 Voici donc ce qu’il dit : « Un homme de la noblesse partit dans un pays lointain pour se faire donner la royauté et revenir ensuite.

13 Il appela dix de ses serviteurs, et remit à chacun une somme de la valeur d’une mine ; puis il leur dit : “Pendant mon voyage, faites de bonnes affaires.”


                                 

14 Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent derrière lui une délégation chargée de dire : “Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.”

15 Quand il fut de retour après avoir reçu la royauté, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait remis l’argent, afin de savoir ce que leurs affaires avaient rapporté.

16 Le premier se présenta et dit : “Seigneur, la somme que tu m’avais remise a été multipliée par dix.”

17 Le roi lui déclara : “Très bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle en si peu de chose, reçois l’autorité sur dix villes.”

18 Le second vint dire : “La somme que tu m’avais remise, Seigneur, a été multipliée par cinq.”

19 À celui-là encore, le roi dit : “Toi, de même, sois à la tête de cinq villes.”

20 Le dernier vint dire : “Seigneur, voici la somme que tu m’avais remise ; je l’ai gardée enveloppée dans un linge.

21 En effet, j’avais peur de toi, car tu es un homme exigeant, tu retires ce que tu n’as pas mis en dépôt, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.”

22 Le roi lui déclara : “Je vais te juger sur tes paroles, serviteur mauvais : tu savais que je suis un homme exigeant, que je retire ce que je n’ai pas mis en dépôt, que je moissonne ce que je n’ai pas semé ;

23 alors pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? À mon arrivée, je l’aurais repris avec les intérêts.”

24 Et le roi dit à ceux qui étaient là : “Retirez-lui cette somme et donnez-la à celui qui a dix fois plus.”

25 On lui dit : “Seigneur, il a dix fois plus !

26 – Je vous le déclare : on donnera à celui qui a ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a.

27 Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” »


                                            TRADUCTION  EN ALLEMAND

1 Jesus betrat die Stadt Jericho und durchquerte sie.


2 Dort war ein Mann namens Zachäus, ein Oberzöllner und ein reicher Mann.


3 Er versuchte zu sehen, wer Jesus war, aber wegen der Menge konnte er es nicht, denn er war klein.


4 Da lief er voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum, um Jesus zu sehen, der vorbeikam.


5 Als er dort ankam, blickte Jesus auf und sagte zu ihm: „Zachäus, komm schnell herunter; heute muss ich in deinem Haus übernachten.“


6 Er stieg eilends hinunter und empfing Jesus voller Freude.


7 Als sie das alle sahen, begannen sie zu klagen und sagten: „Er ist zu einem Sünder gegangen.“


8 Zachäus stand auf und sagte zum Herrn: „Herr, ich gebe die Hälfte meines Besitzes den Armen, und wenn ich jemanden betrogen habe, werde ich ihm das Vierfache zurückzahlen.“


9 Da sagte Jesus zu ihm: „Heute ist diesem Haus Rettung widerfahren, denn auch er ist ein Sohn Abrahams.


10 Denn der Menschensohn ist gekommen, um zu suchen und zu retten, was verloren ist.“


11 Während sie zuhörten, fügte Jesus ein Gleichnis hinzu. Er war in der Nähe von Jerusalem, und sie dachten, das Reich Gottes würde genau in diesem Augenblick erscheinen.


12 Und so erzählte er: „Ein gewisser Edelmann reiste in ein fernes Land, um ein Königreich zu empfangen und dann zurückzukehren.


13 Er rief zehn seiner Diener und gab jedem eine Mine. Dann sagte er zu ihnen: „Macht gute Geschäfte, solange ich reise.“


14 Doch seine Mitbürger hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Aussage: „Wir wollen nicht, dass dieser Mann über uns herrscht.“


15 Als er nach der Übernahme des Königreichs zurückkehrte, rief er die Diener, denen er das Geld anvertraut hatte, zu sich, um zu erfahren, was ihre Geschäfte eingebracht hatten.


16 Der erste kam und sagte: „Herr, die Summe, die du mir anvertraut hast, hat sich verzehnfacht.“


17 Der König sagte zu ihm: „Gut gemacht, guter Diener! Da du über so wenig treu warst, sollst du die Macht über zehn Städte erhalten.“


18 Der zweite kam und sagte: „Die Summe, die du mir anvertraut hast, Herr, hat sich verfünffacht.“


19 Zu diesem sagte der König wiederum: „Auch du sollst über fünf Städte herrschen.“


20 Der letzte kam und sagte: „Herr, hier ist die Summe, die du mir gegeben hast; ich habe sie in ein Tuch gewickelt aufbewahrt.


21 Denn ich hatte Angst vor dir, weil du ein anspruchsvoller Mann bist. Du nimmst zurück, was du nicht hinterlegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.“


22 Der König sagte zu ihm: „Ich werde dich nach deinen Worten richten, du böser Diener. Du wusstest, dass ich ein anspruchsvoller Mann bin, dass ich zurücknehme, was ich nicht eingezahlt habe, dass ich ernte, was ich nicht gesät habe.


23 Warum hast du mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Als ich gekommen wäre, hätte ich es mit Zinsen zurückbekommen.“


24 Da sagte der König zu den Umstehenden: „Nehmt ihm diese Summe ab und gebt sie dem, der zehnmal so viel hat.“


25 Sie sagten zu ihm: „Herr, er hat zehnmal so viel!“


26 „Ich sage euch: Wer hat, dem wird gegeben, wer aber nichts hat, dem wird auch das genommen, was er genommen hat.


27 Und was meine Feinde betrifft, die sich weigerten, mich über sie herrschen zu lassen, bringt sie her und tötet sie vor meinen Augen.“

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...