Saturday, May 2, 2026

                                    OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 20 Verset 1 A 15 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors j’ai vu un ange qui descendait du ciel ; il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne.

02 Il s’empara du Dragon, le serpent des origines, qui est le Diable, le Satan, et il l’enchaîna pour une durée de mille ans.

03 Il le précipita dans l’abîme, qu’il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour que le Dragon n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans arrivent à leur terme. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps.

04 Puis j’ai vu des trônes : à ceux qui vinrent y siéger fut donné le pouvoir de juger. Et j’ai vu les âmes de ceux qui ont été décapités à cause du témoignage pour Jésus, et à cause de la parole de Dieu, eux qui ne se sont pas prosternés devant la Bête et son image, et qui n’ont pas reçu sa marque sur le front ou sur la main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans.

05 Le reste des morts ne revint pas à la vie tant que les mille ans ne furent pas arrivés à leur terme. Telle est la première résurrection.

06 Heureux et saints, ceux qui ont part à la première résurrection ! Sur eux, la seconde mort n’a pas de pouvoir : ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et régneront avec lui pendant les mille ans.

07 Et quand les mille ans seront arrivés à leur terme, Satan sera relâché de sa prison,

08 il sortira pour égarer les gens des nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; ils sont aussi nombreux que le sable de la mer.

09 Ils montèrent, couvrant l’étendue de la terre, ils encerclèrent le camp des saints et la Ville bien-aimée, mais un feu descendit du ciel et les dévora.

10 Et le diable qui les égarait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont aussi la Bête et le faux prophète ; ils y seront torturés jour et nuit pour les siècles des siècles.

11 Puis j’ai vu un grand trône blanc et celui qui siégeait sur ce trône. Devant sa face, le ciel et la terre s’enfuirent : nulle place pour eux !

12 J’ai vu aussi les morts, les grands et les petits, debout devant le Trône. On ouvrit des livres, puis un autre encore : le livre de la vie. D’après ce qui était écrit dans les livres, les morts furent jugés selon leurs actes.

13 La mer rendit les morts qu’elle retenait ; la Mort et le séjour des morts rendirent aussi ceux qu’ils retenaient, et ils furent jugés, chacun selon ses actes.

14 Puis la Mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu – l’étang de feu, c’est la seconde mort.

15 Et si quelqu’un ne se trouvait pas inscrit dans le livre de la vie, il était précipité dans l’étang de feu.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich sah einen Engel vom Himmel herabkommen. Er hielt den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.


2 Er ergriff den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel oder Satan ist, und fesselte ihn für tausend Jahre.


3 Er warf ihn in den Abgrund und verschloss ihn über ihm. Dann versiegelte er ihn, damit der Drache die Völker nicht mehr verführen konnte, bis die tausend Jahre vollendet waren. Danach muss er für kurze Zeit freigelassen werden.


4 Und ich sah Throne, und denen, die darauf saßen, wurde die Macht gegeben zu richten. Und ich sah die Seelen derer, die wegen ihres Zeugnisses für Jesus und wegen des Wortes Gottes enthauptet worden waren. Sie hatten das Tier und sein Bild nicht angebetet und sein Malzeichen weder auf ihrer Stirn noch auf ihrer Hand angenommen. Sie wurden lebendig und regierten mit Christus tausend Jahre lang.


5 Die übrigen Toten wurden nicht lebendig, bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung.


6 Selig und heilig sind die, die an der ersten Auferstehung teilhaben! Der zweite Tod hat keine Macht über sie, und sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm tausend Jahre regieren.


7 Wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird der Satan aus seinem Gefängnis freigelassen.


8 Er wird ausziehen, um die Völker an den vier Enden der Erde – Gog und Magog – zu verführen und sie zum Kampf zu versammeln. Sie sind so zahlreich wie der Sand am Meer.


9 Sie zogen herauf und bedeckten die ganze Erde. Sie umzingelten das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt, aber Feuer fiel vom Himmel und verzehrte sie.


10 Und der Teufel, der sie verführt hatte, wurde in den Feuersee geworfen, wo auch das Tier und der falsche Prophet sind. Dort werden sie Tag und Nacht gequält werden von Ewigkeit zu Ewigkeit.


11 Und ich sah einen großen weißen Thron und den, der darauf saß. Vor seinem Angesicht flohen Himmel und Erde, und es war kein Platz mehr für sie.


12 Ich sah die Toten, Große und Kleine, vor dem Thron stehen, und Bücher wurden aufgetan. Ein anderes Buch wurde aufgetan, das ist das Buch des Lebens. Die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben stand.


13 Das Meer gab die Toten heraus, die es gesammelt hatte; auch der Tod und das Totenreich gaben die heraus, die sie gefangen hielten, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Taten.


14 Dann wurden der Tod und das Totenreich in den Feuersee geworfen – der Feuersee ist der zweite Tod.


15 Und wenn jemand nicht im Buch des Lebens verzeichnet war, wurde er in den Feuersee geworfen.

                                           OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 19  Verset 1 A 21 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Après cela, j’entendis comme la voix forte d’une foule immense dans le ciel, qui proclamait : « Alléluia ! Le salut, la gloire, la puissance à notre Dieu.

02 Ils sont vrais, ils sont justes, ses jugements. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution ; il a réclamé justice du sang de ses serviteurs, qu’elle a versé de sa main. »

03 Et la foule reprit : « Alléluia ! La fumée de l’incendie s’élève pour les siècles des siècles. »

04 Les vingt-quatre Anciens et les quatre Vivants se prosternèrent et adorèrent Dieu qui siège sur le trône ; ils proclamaient : « Amen ! Alléluia ! »

05 Et du Trône sortit une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, vous tous qui le craignez, les petits et les grands. »

06 Alors j’entendis comme la voix d’une foule immense, comme la voix des grandes eaux, ou celle de violents coups de tonnerre. Elle proclamait : « Alléluia ! Il règne, le Seigneur notre Dieu, le Souverain de l’univers.

07 Soyons dans la joie, exultons, et rendons gloire à Dieu ! Car elles sont venues, les Noces de l’Agneau, et pour lui son épouse a revêtu sa parure.

08 Un vêtement de lin fin lui a été donné, splendide et pur. » Car le lin, ce sont les actions justes des saints.

09 Puis l’ange me dit : « Écris : Heureux les invités au repas des noces de l’Agneau ! » Il ajouta : « Ce sont les paroles véritables de Dieu. »

10 Je me jetai à ses pieds pour me prosterner devant lui. Il me dit : « Non, ne fais pas cela ! Je suis un serviteur comme toi, comme tes frères qui portent le témoignage de Jésus. Prosterne-toi devant Dieu ! Car c’est le témoignage de Jésus qui inspire la prophétie. »

11 Puis j’ai vu le ciel ouvert, et voici un cheval blanc : celui qui le monte s’appelle Fidèle et Vrai, il juge et fait la guerre avec justice.

12 Ses yeux sont comme une flamme ardente, il a sur la tête plusieurs diadèmes, il porte un nom écrit que nul ne connaît, sauf lui-même.

13 Le vêtement qui l’enveloppe est trempé de sang, et on lui donne ce nom : « le Verbe de Dieu ».

14 Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, elles étaient vêtues de lin fin, d’un blanc pur.

15 De sa bouche sort un glaive acéré, pour en frapper les nations ; lui-même les conduira avec un sceptre de fer, lui-même foulera la cuve du vin de la fureur, la colère de Dieu, Souverain de l’univers ;

16 sur son vêtement et sur sa cuisse, il porte un nom écrit : « Roi des rois et Seigneur des seigneurs ».

17 Puis j’ai vu un ange debout dans le soleil ; il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand repas de Dieu,

18 pour manger la chair des rois, celle des chefs d’armée, celle des puissants, celle des chevaux et de ceux qui les montent, celle de tous les hommes, libres ou esclaves, des petits et des grands. »

19 Et j’ai vu la Bête, les rois de la terre, et leurs armées, rassemblés pour faire la guerre au cavalier et à son armée.

20 La Bête fut capturée, et avec elle le faux prophète, lui qui, en produisant des signes devant elle, avait égaré ceux qui portent la marque de la Bête et se prosternent devant son image. Ils furent jetés vivants, tous les deux, dans l’étang de feu embrasé de soufre.

21 Les autres furent tués par le glaive du cavalier, le glaive qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Danach hörte ich etwas wie das Gebrüll einer großen Volksmenge im Himmel, die rief: „Halleluja! Heil und Herrlichkeit und Macht gehören unserem Gott!


2 Wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte. Er hat die große Hure gerichtet, die die Erde mit ihrer Unzucht verdorben hat. Er hat sie gerächt mit dem Blut seiner Knechte, das sie vergossen hat.“


3 Und die Volksmenge rief abermals: „Halleluja! Der Rauch des Feuers steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit.“


4 Die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Thron saß, und sprachen: „Amen! Halleluja!“


5 Und eine Stimme vom Thron her sprach: „Lobt unseren Gott, alle seine Knechte, alle, die ihn fürchten, Kleine und Große!“


6 Dann hörte ich etwas wie das Tosen einer großen Menge, wie das Rauschen eines reißenden Wassers und wie lautes Donnergrollen. Sie riefen: „Halleluja! Der Herr, unser Gott, der Allmächtige, ist da!


7 Lasst uns jubeln und uns freuen und Gott die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Braut hat sich bereit gemacht.


8 Ihr wurde feines, reines und glänzendes Leinen gegeben.“ (Denn das Leinen steht für die gerechten Taten der Heiligen.)


9 Der Engel sagte zu mir: „Schreibe: Selig sind die, die zum Hochzeitsmahl des Lammes eingeladen sind!“ Und er fügte hinzu: „Dies sind die wahren Worte Gottes.“


10 Ich fiel ihm zu Füßen, um ihn anzubeten. Aber er sagte zu mir: „Tu das nicht! Ich bin ein Diener wie du und deine Brüder und Schwestern, die Zeugnis für Jesus ablegen. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist es, das prophetische Gaben hervorbringt.“


11 Da sah ich den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd! Der darauf saß, hieß Treu und Wahrhaftig; er richtet und kämpft in Gerechtigkeit.


12 Seine Augen glichen Flammen, und auf seinem Haupt trug er viele Diademe. Er trug einen Namen, den niemand außer ihm selbst kannte.


13 Er war mit Blut bekleidet und trug den Namen: Das Wort Gottes.


14 Die Heerscharen des Himmels, in feine, weiße und reine Leinwand gekleidet, folgten ihm auf weißen Pferden.


15 Aus seinem Mund ging ein scharfes Schwert hervor, mit dem er die Völker schlug; er selbst führte sie mit eisernem Zepter; er selbst trat die Kelter des Zorns, des Grimms Gottes, des Allmächtigen.


16 Auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte stand geschrieben: „König der Könige und Herr der Herren“.


17 Dann sah ich einen Engel in der Sonne stehen. Er rief mit lauter Stimme allen Vögeln am Himmel zu: „Kommt herbei zum großen Mahl Gottes!


18 Esst das Fleisch von Königen, Heerführern, Helden, Pferden und Reitern und von allen Menschen, Freien und Sklaven, Großen und Kleinen!“


19 Und ich sah das Tier und die Könige der Erde mit ihren Heeren versammelt, um gegen den Reiter und sein Heer Krieg zu führen.


20 Das Tier wurde gefangen genommen und mit ihm der falsche Prophet, der in seinem Namen Zeichen vollbracht und die verführt hatte, die das Malzeichen des Tieres trugen und sein Bild anbeteten. Beide wurden lebendig in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brannte.


21 Die Übrigen wurden mit dem Schwert des Reiters getötet, mit dem Schwert, das aus seinem Mund hervorgegangen war, und alle Vögel fraßen sich an ihrem Fleisch satt.

                                                OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 18 Verset 1 A 24 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Après cela, j’ai vu descendre du ciel un autre ange, ayant un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa gloire.

02 Il s’écria d’une voix puissante : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande ! La voilà devenue tanière de démons, repaire de tous les esprits impurs, repaire de tous les oiseaux impurs, repaire de toutes les bêtes impures et répugnantes !

03 Car toutes les nations ont bu du vin de sa fureur, de sa prostitution ; les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et les marchands de la terre se sont enrichis de son luxe insolent. »

04 Et j’entendis une autre voix venant du ciel qui disait : « Sortez de la ville, vous mon peuple, pour ne pas prendre part à ses péchés et ne rien subir des fléaux qui l’affligent.

05 Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et, de ses injustices, Dieu s’est souvenu.

06 Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double selon ses actes ; dans la coupe qu’elle a préparée, préparez-lui le double.

07 À la mesure de la gloire et du luxe qu’elle a étalés, donnez-lui torture et deuil. Car elle dit dans son cœur : “Je trône, je suis reine, je ne suis pas veuve, je ne verrai jamais le deuil.”

08 C’est pourquoi des fléaux, en un seul jour, viendront sur elle : mort, deuil, famine, et elle sera brûlée au feu, car il est fort, le Seigneur Dieu qui l’a jugée. »

09 Alors, ils pleureront et se lamenteront sur elle, les rois de la terre qui se sont prostitués avec elle et qui ont partagé son luxe, quand ils verront la fumée de son incendie.

10 Ils se tiendront à distance par peur de ses tortures, et ils diront : « Malheur ! Malheur ! la grande ville, Babylone, ville puissante : en une heure, ton jugement est arrivé ! »

11 Et les marchands de la terre pleurent et prennent le deuil à cause d’elle, puisque personne n’achète plus leur cargaison :

12 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses et de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d’écarlate ; toutes sortes de bois odorants, d’objets en ivoire, en bois très précieux, en bronze, en fer et en marbre ;

13 cannelle, épices, parfums, baume et encens, vin, huile, fleur de farine et blé, bestiaux et moutons, chevaux et chariots, esclaves et marchandise humaine.

14 « Les fruits mûrs de tes convoitises sont partis loin de toi, tout ce qui était brillance et splendeur est perdu pour toi, et cela plus jamais ne se retrouvera. »

15 Les marchands qu’elle avait ainsi enrichis se tiendront à distance par peur de ses tortures, dans les pleurs et le deuil.

16 Ils diront : « Malheur ! Malheur ! La grande ville, vêtue de lin fin, de pourpre et d’écarlate, toute parée d’or, de pierres précieuses et de perles,

17 car, en une heure, tant de richesses furent dévastées ! » Tous les capitaines de navires et ceux qui font le cabotage, les marins et tous les travailleurs de la mer se tenaient à distance,

18 et ils criaient en voyant la fumée de son incendie. Ils disaient : « Quelle ville fut comparable à la grande ville ? »

19 Et jetant de la poussière sur leur tête, ils criaient dans les pleurs et le deuil. Ils disaient : « Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer : en une heure, elle a été dévastée ! »

20 Ciel, sois dans la joie à cause d’elle, ainsi que vous, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a rendu justice.

21 Alors un ange plein de force prit une pierre pareille à une grande meule, et la précipita dans la mer, en disant : « Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville, on ne la retrouvera jamais plus.

22 La voix des joueurs de cithares et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, chez toi ne s’entendra jamais plus. Aucun artisan d’aucun métier chez toi ne se trouvera jamais plus, et la voix de la meule chez toi ne s’entendra jamais plus.

23 La lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus. La voix du jeune époux et de son épouse chez toi ne s’entendra jamais plus. Pourtant, tes marchands étaient les magnats de la terre, et tes sortilèges égaraient toutes les nations !

24 Mais c’est chez toi qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent immolés sur la terre. »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Danach sah ich einen anderen Engel vom Himmel herabkommen. Er hatte große Macht, und die Erde wurde von seiner Herrlichkeit erleuchtet.


2 Er rief mit lauter Stimme: „Gefallen, gefallen ist Babylon, die Große! Sie ist zum Aufenthaltsort von Dämonen geworden, zum Aufenthaltsort aller unreinen Geister, zum Aufenthaltsort aller unreinen Vögel, zum Aufenthaltsort aller unreinen und abscheulichen Tiere!


3 Denn alle Völker haben den Wein ihres Zorns und ihrer Unzucht getrunken; die Könige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch ihren schamlosen Luxus reich geworden.“


4 Da hörte ich eine andere Stimme vom Himmel her rufen: »Geht aus der Stadt hinaus, mein Volk, damit ihr nicht an ihren Sünden Anteil habt und damit ihr nicht von den Plagen getroffen werdet, die sie heimsuchen!


5 Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Bosheit gedacht.


6 Behandelt sie, wie sie euch behandelt hat; vergeltet ihr doppelt, was sie getan hat; in dem Becher, den sie bereitet hat, bereitet ihr doppelt.


7 Wie sie ihren Glanz und ihren Luxus zur Schau gestellt hat, so gebt ihr Qual und Trauer! Denn sie spricht in ihrem Herzen: »Ich sitze auf dem Thron; ich bin eine Königin; ich bin keine Witwe, ich werde niemals Trauer sehen.«


8 Darum werden an einem einzigen Tag Plagen über sie kommen: Tod, Trauer, Hungersnot, und sie wird mit Feuer verbrannt werden; denn mächtig ist der Herr, der Gott, der sie gerichtet hat.


9 Dann werden die Könige der Erde, die sich mit ihr vergnügt und an ihrem Luxus teilgenommen haben, über sie weinen und klagen, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen.


10 Sie werden aus Furcht vor ihrer Qual in der Ferne stehen und sagen: „Wehe! Wehe dir, große Stadt Babylon, mächtige Stadt! In einer Stunde ist dein Gericht gekommen!“


11 Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern um sie, denn niemand kauft mehr ihre Waren:


12 Waren wie Gold, Silber, Edelsteine ​​und Perlen, feines Leinen, Purpur, Seide und Scharlach; allerlei duftendes Holz, Gegenstände aus Elfenbein, kostbarstem Holz, Bronze, Eisen und Marmor;


13 Zimt, Gewürze, Parfüms, Balsam und Weihrauch, Wein, Öl, feines Mehl und Weizen, Rinder und Schafe, Pferde und Wagen, Sklaven und Menschen.


14 „Die Früchte eurer Begierden sind euch genommen; all euer Glanz und eure Pracht sind verloren und werden nie wiederkehren.“


15 Die Kaufleute, die sie reich gemacht hatte, werden in der Ferne stehen, sich vor ihrer Qual fürchten, und weinen und trauern.


16 Sie werden sagen: „Wehe! Wehe der großen Stadt, die sich in feines Leinen, Purpur und Scharlach kleidet und mit Gold, Edelsteinen und Perlen geschmückt ist!“


17 Denn in einer Stunde wurde solch großer Reichtum vernichtet! Alle Schiffskapitäne, Küstenhändler, Seeleute und alle, die auf See arbeiteten, standen in der Ferne.


18 Als sie den Rauch der brennenden Stadt sahen, schrien sie auf: „Welche Stadt war wie diese große Stadt?“


19 Sie streuten sich Staub aufs Haupt und schrien weinend und klagend: „Wehe! Wehe der großen Stadt, deren Reichtum alle bereicherte, die Schiffe auf See hatten! In einer Stunde ist sie vernichtet worden!“


20 Freut euch über sie, ihr Himmel und ihr Heiligen, Apostel und Propheten, denn Gott hat sie gerichtet und euch gerächt.


21 Da hob ein mächtiger Engel einen Stein auf, so groß wie ein Mühlstein, und schleuderte ihn ins Meer und sprach: „Mit solch einem plötzlichen Schlag wird Babylon, die große Stadt, hinabgestürzt und nie wieder gefunden werden.“


22 Nie mehr wird man in dir den Klang von Leierspielern und Musikern, von Flötenspielern und Trompetern hören. Nie mehr wird man in dir einen Handwerker finden, und nie mehr wird man in dir das Geräusch eines Mühlsteins hören.


23 Nie mehr wird in dir das Licht einer Lampe scheinen. Nie mehr wird man in dir die Stimme eines Bräutigams und seiner Braut hören. Doch deine Kaufleute waren die Magnaten der Erde, und deine Zauberei verführte alle Völker!


24 Aber in dir wurde das Blut der Propheten und der Heiligen gefunden, und aller, die auf Erden getötet wurden.

                                                  OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 17 Verset 1 A 18


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 L’un des sept anges aux sept coupes vint me parler : « Viens, dit-il, je vais te montrer ce que sera la condamnation de la grande prostituée assise au bord des grandes eaux.

02 Les rois de la terre se sont prostitués avec elle, et ceux qui habitent la terre se sont enivrés du vin de sa prostitution. »

03 Il me transporta en esprit au désert. Et j’ai vu une femme assise sur une bête écarlate qui était couverte de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes.

04 Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, toute parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle avait dans la main une coupe d’or remplie d’abominations, avec les impuretés de sa prostitution.

05 Il y avait sur son front un nom écrit, un mystère : « Babylone la Grande, la mère des prostitutions et des abominations de la terre. »

06 Et j’ai vu la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. En la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

07 Et l’ange me dit : « Pourquoi es-tu étonné ? Moi, je te dirai le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, celle qui a les sept têtes et les dix cornes.

08 La Bête que tu as vue, elle était, mais elle n’est plus ; elle va monter de l’abîme pour aller à sa perdition. Quant aux habitants de la terre dont le nom n’est pas inscrit dans le livre de la vie depuis la fondation du monde, ils seront étonnés au spectacle de la Bête qui était, qui n’est plus et qui va reparaître.

09 Ici, il faut l’intelligence mais avec la sagesse. Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles réside la femme ; elles sont aussi sept rois :

10 cinq sont tombés, un est là maintenant, et l’autre n’est pas encore venu, mais quand il viendra, il ne devra rester que peu de temps.

11 Et la Bête qui était et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, mais elle fait partie des sept ; elle va à sa perdition.

12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu la royauté, mais reçoivent le pouvoir royal avec la Bête pour une heure.

13 Ceux-ci ont un même projet : donner leur puissance et leur pouvoir à la Bête.

14 Ils feront la guerre à l’Agneau, et l’Agneau les vaincra car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois ; et les siens, les appelés, les élus, les fidèles, vaincront avec lui. »

15 Puis il me dit : « Les eaux que tu as vues, là où la prostituée est assise, ce sont des peuples et des foules, des nations et des langues.

16 Quant aux dix cornes que tu as vues, ainsi que la Bête, elles se prendront de haine pour la prostituée, elles la laisseront dépouillée et nue, elles mangeront ses chairs et la brûleront au feu.

17 Car Dieu leur a mis au cœur de réaliser son projet, de réaliser ensemble un même projet : donner à la Bête leur royauté jusqu’à ce que s’accomplissent les paroles de Dieu.

18 La femme que tu as vue, c’est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Einer der sieben Engel, die die sieben Schalen hatten, kam und sprach zu mir: „Komm, ich will dir das Gericht über die große Hure zeigen, die an vielen Wassern sitzt.


2 Die Könige der Erde haben mit ihr Ehebruch getrieben, und alle, die auf Erden wohnen, sind trunken geworden von dem Wein ihres Ehebruchs.“


3 Er führte mich im Geist in die Wüste, und ich sah eine Frau auf einem scharlachroten Tier sitzen, das mit gotteslästerlichen Namen bedeckt war und sieben Köpfe und zehn Hörner hatte.


4 Die Frau war in Purpur und Scharlach gekleidet und mit Gold, Edelsteinen und Perlen geschmückt. In ihrer Hand hielt sie einen goldenen Becher voll Gräuel und dem Schmutz ihres Ehebruchs.


5 Auf ihrer Stirn stand ein Name geschrieben, ein Geheimnis: „Babylon die Große, die Mutter der Huren und der Gräuel der Erde.“


6 Und ich sah die Frau, trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu. Als ich sie sah, erschrak ich sehr.


7 Und der Engel sprach zu mir: „Warum bist du so erstaunt? Ich will dir das Geheimnis der Frau und des Tieres, das sie trägt und sieben Köpfe und zehn Hörner hat, enthüllen.


8 Das Tier, das du gesehen hast, war, ist nicht mehr und wird aus dem Abgrund heraufsteigen in sein Verderben. Und alle, die auf der Erde wohnen und deren Namen nicht seit Grundlegung der Welt im Buch des Lebens geschrieben stehen, werden staunen, wenn sie das Tier sehen, das war, nicht mehr ist und wiederkommen wird.


9 Hier ist Verständnis und Weisheit gefragt. Die sieben Köpfe sind sieben Hügel, auf denen die Frau wohnt; sie sind auch sieben Könige:


10 Fünf sind gefallen, einer ist jetzt hier, der andere ist noch nicht gekommen; wenn er kommt, muss er nur kurze Zeit bleiben.


11 Das Tier, das war und nicht mehr ist, ist selbst ein achter König, gehört aber zu den sieben und geht in sein Verderben.


12 Die zehn Hörner, die du gesehen hast, sind zehn Könige, die das Reich noch nicht empfangen haben. Doch für eine Stunde werden sie das Reich mit dem Tier erhalten.


13 Sie haben einen Plan: ihre Macht und Herrschaft dem Tier zu geben.


14 Sie werden gegen das Lamm Krieg führen, aber das Lamm wird sie besiegen, denn es ist Herr der Herren und König der Könige – und mit ihm werden seine Berufenen, Auserwählten und Treuen sein.


15 Dann sagte er zu mir: „Das Wasser, das du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind Völker und Scharen, Nationen und Sprachen.


16 Die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier werden die Hure hassen. Sie werden sie nackt und bloß zurücklassen, ihr Fleisch essen und sie mit Feuer verbrennen.


17 Denn Gott hat es ihnen ins Herz gegeben, seinen Ratschluss auszuführen, zusammenzuarbeiten, um dem Tier ihr Reich zu geben, bis die Worte Gottes erfüllt sind.


18 Die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die über die Könige der Erde herrscht.“



                                                OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 16 Verset 1 A 21 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors j’entendis une voix forte venant du Sanctuaire, qui disait aux sept anges : « Allez répandre sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu. »

02 Le premier partit et répandit sa coupe sur la terre : il y eut un ulcère malin et pernicieux sur les hommes qui portaient la marque de la Bête, et sur ceux qui se prosternaient devant son image.

03 Le deuxième répandit sa coupe sur la mer : il y eut du sang comme d’un mort, et toute vie dans la mer mourut.

04 Le troisième répandit sa coupe sur les fleuves et les sources des eaux : et il y eut du sang.

05 Alors j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Tu es juste, toi qui es, et qui étais, toi le Saint, parce que tu as rendu ce jugement.

06 Ils ont répandu le sang des saints et des prophètes ; tu leur as donné du sang à boire : c’est ce qu’ils méritent ! »

07 Puis j’ai entendu l’autel qui disait : « Oui, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, ils sont vrais, ils sont justes, tes jugements. »

08 Le quatrième ange répandit sa coupe sur le soleil : il lui fut donné de brûler les hommes de son feu.

09 Les hommes furent brûlés d’une grande brûlure ; ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a de tels fléaux en son pouvoir, au lieu de se convertir en lui rendant gloire.

10 Le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête : il y eut de l’obscurité sur son royaume. Les gens se mordaient la langue de douleur

11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel sous le coup de leurs douleurs et de leurs ulcères, au lieu de se repentir de leurs agissements.

12 Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate : et l’eau en fut tarie pour préparer la route des rois venant du côté où le soleil se lève.

13 Puis j’ai vu sortir de la gueule du Dragon, de celle de la Bête et de celle du faux prophète, trois esprits impurs, pareils à des grenouilles.

14 Ce sont, en effet, des esprits démoniaques qui produisent des signes, et s’en vont vers les rois du monde entier afin de les rassembler pour la bataille du grand jour de Dieu, le Souverain de l’univers.

15 – Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde sur lui ses vêtements pour ne pas aller nu en laissant voir sa honte.

16 Et ils les rassemblèrent en un lieu appelé en hébreu Harmaguédone.

17 Le septième ange répandit sa coupe dans les airs : une voix forte venant du trône sortit du Sanctuaire ; elle disait : « C’en est fait ! »

18 Il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre ; il y eut un grand tremblement de terre : depuis que sur la terre il y a des hommes, il n'y eut jamais de tremblement de terre aussi grand.

19 Et la grande ville se disloqua en trois parties, et les villes des nations tombèrent. Et Dieu se souvint de Babylone la Grande, pour lui donner à boire le vin de sa fureur, la coupe de sa colère.

20 Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent.

21 Des grêlons d’une masse énorme tombèrent du ciel sur les hommes, qui blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c’était un terrible fléau.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel, die zu den sieben Engeln sprach: „Geht und gießt die sieben Schalen des Zorns Gottes auf die Erde aus!“


2 Der erste Engel ging hin und goss seine Schale auf die Erde aus. Da brachen eitrige und schmerzhafte Geschwüre an den Menschen aus, die das Malzeichen des Tieres trugen und sein Bild anbeteten.


3 Der zweite Engel goss seine Schale auf das Meer aus, und es wurde Blut wie von einem Toten, und alles Leben im Meer starb.


4 Der dritte Engel goss seine Schale auf die Flüsse und die Wasserquellen aus, und es wurde Blut.


5 Da hörte ich den Engel, der über die Wasser gesetzt war, sagen: „Gerecht bist du, Heiliger, der du bist und der du warst, denn du hast dies gerichtet.


6 Sie haben das Blut von Heiligen und Propheten vergossen; du hast ihnen Blut zu trinken gegeben: Das haben sie verdient!


7 Dann hörte ich den Altar sagen: „Ja, Herr, allmächtiger Gott, deine Urteile sind wahrhaftig und gerecht.“


8 Der vierte Engel goss seine Schale über die Sonne aus, und ihr wurde Macht gegeben, die Menschen mit ihrem Feuer zu versengen.


9 Sie wurden von heftigem Feuer versengt, und anstatt Buße zu tun und Gott zu verherrlichen, lästerten sie den Namen Gottes, der solche Plagen in seiner Macht hat.


10 Der fünfte Engel goss seine Schale über den Thron des Tieres aus, und Finsternis fiel über sein Reich. Die Menschen bissen sich in Qualen die Zunge ab.


11 In ihren Schmerzen und Geschwüren lästerten sie den Gott des Himmels und anstatt Buße zu tun, …


12 Der sechste Engel goss seine Schale über den großen Strom Euphrat aus, und sein Wasser vertrocknete, um den Königen, die vom Osten der Sonne kamen, den Weg zu bereiten.


13 Dann sah ich drei unreine Geister, die wie Frösche aussahen, aus dem Maul des Drachen, aus dem Maul des Tieres und aus dem Maul des falschen Propheten kommen.


14 Denn es sind dämonische Geister, die Zeichen tun und … Sie gingen hinaus zu den Königen der ganzen Welt, um sie zum Kampf am großen Tag des allmächtigen Gottes zu versammeln.


15 „Seht, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, wer wach bleibt und seine Kleider anbehält, damit er nicht nackt umhergeht und beschämt wird.“


16 Und sie versammelten sie an einem Ort, der auf Hebräisch Harmagedon heißt.


17 Der siebte Engel goss seine Schale in die Luft, und eine laute Stimme ertönte vom Thron des Tempels: „Es ist vollbracht!“


18 Es gab Blitze, Donner und ein gewaltiges Erdbeben. Nie zuvor in der Geschichte der Menschheit hatte es ein so gewaltiges Erdbeben gegeben.


19 Die große Stadt wurde an drei Stellen entzweigerissen, und die Städte der Völker fielen. Da gedachte Gott Babylons, der Großen, und gab ihr den Wein seines Zorns zu trinken, den Kelch seines Grimms.


20 Alle Inseln flohen davon, und die Berge verschwanden.


21 Riesige Hagelkörner fielen vom Himmel auf die Menschen, die Gott wegen der Hagelplage lästerten; denn es war eine schreckliche Plage.

  LIVRE DE GENESE                      CHAPITRE 2 Verset 1 A 25     LIVRE DE LA GENÈSE 01  Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et tout...