samedi 28 décembre 2024

 EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                  KAPITEL 8 VERSET 31 à 56

31 Et ces démons suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.

32 Or, il y avait là un troupeau de porcs assez important qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs, et il le leur permit.

33 Ils sortirent de l’homme et ils entrèrent dans les porcs. Du haut de la falaise, le troupeau se précipita dans le lac et s’y noya.

34 Voyant ce qui s’était passé, les gardiens du troupeau prirent la fuite ; ils annoncèrent la nouvelle dans la ville et dans la campagne,

35 et les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Arrivés auprès de Jésus, ils trouvèrent l’homme que les démons avaient quitté ; il était assis, habillé, et revenu à la raison, aux pieds de Jésus. Et ils furent saisis de crainte.

36 Ceux qui avaient vu leur rapportèrent comment le possédé avait été sauvé.

37 Alors toute la population du territoire des Géraséniens demanda à Jésus de partir de chez eux, parce qu’ils étaient en proie à une grande crainte. Jésus remonta dans la barque et s’en retourna.

38 L’homme que les démons avaient quitté lui demandait de pouvoir être avec lui. Mais Jésus le renvoya en disant :

39 « Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.

40 Quand Jésus revint en Galilée, il fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.

41 Et voici qu’arriva un homme du nom de Jaïre ; c’était le chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir dans sa maison,

42 parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, qui se mourait. Et tandis que Jésus s’y rendait, les foules le pressaient au point de l’étouffer.

43 Or, une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tous ses biens chez les médecins sans que personne n’ait pu la guérir,

44 s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. À l’instant même, sa perte de sang s’arrêta.

45 Mais Jésus dit : « Qui m’a touché ? » Comme ils s’en défendaient tous, Pierre lui dit : « Maître, les foules te bousculent et t’écrasent. »

46 Mais Jésus reprit : « Quelqu’un m’a touché, car j’ai reconnu qu’une force était sortie de moi. »

47 La femme, se voyant découverte, vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.

48 Jésus lui dit : « Ma fille, ta foi t’a sauvée. Va en paix. »

49 Comme il parlait encore, quelqu’un arrive de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »

50 Jésus, qui avait entendu, lui déclara : « Ne crains pas. Crois seulement, et elle sera sauvée. »

51 En arrivant à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père de l’enfant et sa mère.

52 Tous la pleuraient en se frappant la poitrine. Mais Jésus dit : « Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte : elle dort. »

53 Mais on se moquait de lui, sachant qu’elle venait de mourir.

54 Alors il lui saisit la main et dit d’une voix forte : « Mon enfant, éveille-toi ! »

55 L’esprit lui revint et, à l’instant même, elle se leva. Alors Jésus ordonna de lui donner à manger.

56 Ses parents furent frappés de stupeur ; quant à Jésus, il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.


                                    TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Und diese Dämonen flehten Jesus an, ihnen nicht zu befehlen, in den Abgrund zu gehen.


32 Nun war dort eine große Schweineherde, die auf dem Hügel nach Futter suchte. Die Dämonen flehten Jesus an, ihnen den Zutritt zu diesen Schweinen zu erlauben, und er erlaubte es ihnen.


33 Sie gingen aus dem Mann heraus und gingen in das Schwein hinein. Von der Spitze der Klippe stürzte die Herde in den See und ertrank.


34 Als die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie; sie verkündeten die Neuigkeiten in der Stadt und auf dem Land,


35 Und die Leute gingen hinaus, um zu sehen, was passiert war. Als sie bei Jesus ankamen, fanden sie den Mann, den die Dämonen verlassen hatten; Er saß zu Füßen Jesu, war bekleidet und kam zur Besinnung. Und sie wurden von Angst überwältigt.


36 Die es gesehen hatten, berichteten ihnen, wie der Besessene gerettet worden war.


37 Da baten alle Menschen im Gebiet der Gerasener Jesus, sie zu verlassen, weil sie große Angst hatten. Jesus stieg wieder ins Boot und kehrte zurück.


38 Der Mann, den die Dämonen verlassen hatten, bat sie, bei ihm sein zu dürfen. Aber Jesus schickte ihn weg und sagte:


39 „Geh nach Hause und erzähle alles, was Gott für dich getan hat. » Da ging dieser Mann hin und verkündete in der ganzen Stadt alles, was Jesus für ihn getan hatte.


40 Als Jesus nach Galiläa zurückkehrte, wurde er von der Menge begrüßt, denn alle warteten auf ihn.


41 Und siehe, da kam ein Mann namens Jaïrus; er war der Leiter der Synagoge. Er fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen.


42 weil er eine einzige Tochter hatte, etwa zwölf Jahre alt, die im Sterben lag. Und als Jesus dorthin ging, wurde er von der Menge bis zur Erstickung bedrängt.


43 Nun eine Frau, die zwölf Jahre lang an Blutungen gelitten hatte und ihr ganzes Vermögen für Ärzte ausgegeben hatte und niemand sie heilen konnte,


44 traten von hinten auf ihn zu und berührten den Saum seines Gewandes. Sein Blutverlust hörte sofort auf.


45 Aber Jesus sagte: „Wer hat mich berührt? » Als sie sich alle weigerten, sagte Petrus zu ihm: „Meister, die Menge drängt dich und zerquetscht dich.“ »


46 Aber Jesus sagte: „Jemand hat mich berührt, weil ich wusste, dass die Kraft von mir ausgegangen war.“ »


47 Als die Frau sah, dass sie entdeckt wurde, kam sie zitternd und warf sich ihm zu Füßen. Sie erzählte allen Menschen, warum sie ihn berührt hatte und wie sie in diesem Moment geheilt worden war.


48 Jesus sagte zu ihr: „Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden. »


49 Während er noch redete, kam jemand aus dem Hause des Synagogenvorstehers Jaïrus und sagte zu ihm: „Deine Tochter ist gestorben. Belästige den Meister nicht mehr. »


50 Jesus, der es gehört hatte, sagte zu ihm: „Fürchte dich nicht! Glaube nur, und sie wird gerettet. »


51 Als er im Haus ankam, ließ er niemanden bei sich ein außer Petrus, Johannes und Jakobus sowie dem Vater des Kindes und seiner Mutter.


52 Sie weinten alle um sie und schlugen sich an die Brust. Aber Jesus sagte: „Weine nicht; Sie ist nicht tot: Sie schläft. »


53 Aber sie machten sich über ihn lustig, da sie wussten, dass sie gerade gestorben war.


54 Dann ergriff er seine Hand und sagte mit lauter Stimme: „Mein Kind, wach auf! »


55 Der Geist kehrte zu ihr zurück und sie stand sofort auf. Dann befahl Jesus, ihm etwas zu essen zu geben.


56 Seine Eltern waren erstaunt; Jesus befahl ihnen, niemandem zu erzählen, was geschehen war.

        EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 


                 KAPITEL 8 VERSET 1 à 30

 01 Ensuite, il arriva que Jésus, passant à travers villes et villages, proclamait et annonçait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu. Les Douze l’accompagnaient,

02 ainsi que des femmes qui avaient été guéries de maladies et d’esprits mauvais : Marie, appelée Madeleine, de laquelle étaient sortis sept démons,

03 Jeanne, femme de Kouza, intendant d’Hérode, Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les servaient en prenant sur leurs ressources.

04 Comme une grande foule se rassemblait, et que de chaque ville on venait vers Jésus, il dit dans une parabole :

05 « Le semeur sortit pour semer la semence, et comme il semait, il en tomba au bord du chemin. Les passants la piétinèrent, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.

06 Il en tomba aussi dans les pierres, elle poussa et elle sécha parce qu’elle n’avait pas d’humidité.

07 Il en tomba aussi au milieu des ronces, et les ronces, en poussant avec elle, l’étouffèrent.

08 Il en tomba enfin dans la bonne terre, elle poussa et elle donna du fruit au centuple. » Disant cela, il éleva la voix : « Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! »

09 Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.

10 Il leur déclara : « À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais les autres n’ont que les paraboles. Ainsi, comme il est écrit : Ils regardent sans regarder, ils entendent sans comprendre.

11 Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu.

12 Il y a ceux qui sont au bord du chemin : ceux-là ont entendu ; puis le diable survient et il enlève de leur cœur la Parole, pour les empêcher de croire et d’être sauvés.

13 Il y a ceux qui sont dans les pierres : lorsqu’ils entendent, ils accueillent la Parole avec joie ; mais ils n’ont pas de racines, ils croient pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils abandonnent.

14 Ce qui est tombé dans les ronces, ce sont les gens qui ont entendu, mais qui sont étouffés, chemin faisant, par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne parviennent pas à maturité.

15 Et ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont les gens qui ont entendu la Parole dans un cœur bon et généreux, qui la retiennent et portent du fruit par leur persévérance.

16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase ou ne la met sous le lit ; on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.

17 Car rien n’est caché qui ne doive paraître au grand jour ; rien n’est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour.

18 Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir sera enlevé. »

19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver, mais ils ne pouvaient pas arriver jusqu’à lui à cause de la foule.

20 On le lui fit savoir : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. »

21 Il leur répondit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. »

22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples et il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » Et ils gagnèrent le large.

23 Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Une tempête s’abattit sur le lac. Ils étaient submergés et en grand péril.

24 Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître ! Nous sommes perdus ! » Et lui, se réveillant, menaça le vent et les flots agités. Ils s’apaisèrent et le calme se fit.

25 Alors Jésus leur dit : « Où est votre foi ? » Remplis de crainte, ils furent saisis d’étonnement et se disaient entre eux : « Qui est-il donc, celui-ci, pour qu’il commande même aux vents et aux flots, et que ceux-ci lui obéissent ? »

26 Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.

27 Comme Jésus descendait à terre, un homme de la ville, qui était possédé par des démons, vint à sa rencontre. Depuis assez longtemps il ne mettait pas de vêtement et n’habitait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.

28 Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. »

29 En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, car l’esprit s’était emparé de lui bien des fois. On le gardait alors lié par des chaînes, avec des entraves aux pieds, mais il rompait ses liens et le démon l’entraînait vers les endroits déserts.

30 Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Il répondit : « Légion ». En effet, beaucoup de démons étaient entrés en lui.


                                                       TRADUCTION EN ALLEMAND 


01 Dann geschah es, dass Jesus, als er durch Städte und Dörfer zog, die Frohe Botschaft von der Herrschaft Gottes verkündete und verkündete. Die Zwölf begleiteten ihn,


02 und Frauen, die von Krankheiten und bösen Geistern geheilt wurden: Maria, genannt Magdalena, von der sieben Dämonen ausgingen,


03 Joanna, die Frau von Kuza, der Verwalterin des Herodes, Susannah und viele andere, die ihnen mit ihren Mitteln dienten.


04 Als sich eine große Volksmenge versammelte und Menschen aus allen Städten zu Jesus kamen, sagte er in einem Gleichnis:


05 „Der Sämann ging hinaus, um Samen zu säen, und während er säte, fiel etwas auf den Weg. Die Passanten trampelten darauf herum und die Vögel der Lüfte fraßen alles auf.


06 Einiges fiel auch zwischen die Steine, und es wuchs und vertrocknete, weil es keine Feuchtigkeit hatte.


07 Es fiel auch in die Dornen, und die Dornen, die mit ihm wuchsen, erstickten es.


08 Endlich fiel es auf guten Boden, und es wuchs und brachte hundertfache Früchte. » Als er dies sagte, erhob er seine Stimme: „Wer Ohren hat zu hören, der höre!“ »


09 Seine Jünger fragten ihn, was dieses Gleichnis bedeutete.


10 Er sagte zu ihnen: „Dir ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu kennen, den anderen aber nur die Gleichnisse.“ Es steht also geschrieben: Sie schauen, ohne hinzusehen, sie hören, ohne zu verstehen.


11 Das ist die Bedeutung des Gleichnisses. Der Same ist das Wort Gottes.


12 Da sind die am Wegesrand: Diese haben es gehört; Dann kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihren Herzen, um sie am Glauben und an der Errettung zu hindern.


13 Es gibt diejenigen, die in den Steinen sind: Wenn sie es hören, nehmen sie das Wort mit Freude auf; aber sie haben keine Wurzeln, sie glauben einen Moment lang, und wenn sie auf die Probe gestellt werden, geben sie auf.


14 Was in die Dornen gefallen ist, sind die Menschen, die es gehört haben, aber auf dem Weg von den Sorgen, dem Reichtum und den Freuden des Lebens erstickt werden und nicht zur Reife gelangen.


15 Und diejenigen, die auf guten Boden gefallen sind, sind diejenigen, die das Wort mit gutem und großzügigem Herzen gehört haben und daran festhalten und durch ihre Beharrlichkeit Frucht bringen.


16 Niemand, nachdem er eine Lampe angezündet hat, deckt sie mit einer Vase zu oder stellt sie unter das Bett; Wir hängen es an den Laternenpfahl, damit diejenigen, die eintreten, das Licht sehen.


17 Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbart wird; Nichts ist geheim, was nicht bekannt und ans Licht kommen sollte.


18 Seien Sie vorsichtig, wie Sie zuhören. Denn wer hat, dem wird gegeben; Und wer nicht hat, dem wird auch das genommen, was er zu haben glaubt. »


19 Jesu Mutter und seine Brüder kamen zu ihm, konnten aber wegen der Menge nicht zu ihm gelangen.


20 Sie sagten ihm: „Deine Mutter und deine Brüder sind draußen und wollen dich sehen. »


21 Er antwortete ihnen: „Meine Mutter und meine Brüder sind diejenigen, die das Wort Gottes hören und es tun.“ »


22 Eines Tages stieg Jesus mit seinen Jüngern in ein Boot und sagte zu ihnen: „Lasst uns auf die andere Seite des Sees fahren.“ » Und sie erreichten das offene Meer.


23 Während sie segelten, schlief Jesus ein. Ein Sturm traf den See. Sie waren überwältigt und in großer Gefahr.


24 Die Jünger kamen und weckten ihn und sagten: „Meister, Meister! Wir sind verloren! » Und als er aufwachte, tadelte er den Wind und die unruhigen Wellen. Sie beruhigten sich und es herrschte Ruhe.


25 Da sagte Jesus zu ihnen: „Wo ist euer Glaube? » Voller Angst staunten sie und sagten untereinander: „Wer ist denn dieser, der selbst den Winden und Wellen befiehlt und dass sie ihm gehorchen?“ »


26 Sie kamen in das Land der Gerasener, das gegenüber von Galiläa liegt.


27 Als Jesus zu Boden ging, kam ihm ein Mann aus der Stadt entgegen, der von Dämonen besessen war. Er trug lange Zeit keine Kleidung und lebte nicht in einem Haus, sondern in Gräbern.


28 Als er Jesus sah, schrie er auf, fiel ihm zu Füßen und sagte mit lauter Stimme: „Was willst du von mir, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Bitte quäle mich nicht. »


29 Tatsächlich befahl Jesus dem unreinen Geist, aus diesem Mann herauszukommen, denn der Geist hatte schon viele Male Besitz von ihm ergriffen. Dann wurde er mit Ketten und Fesseln an seinen Füßen festgehalten, aber er löste seine Fesseln und der Dämon schleifte ihn zu verlassenen Orten.


30 Jesus fragte ihn: „Wie heißt du?“ » Er antwortete: „Legion“. Tatsächlich waren viele Dämonen in ihn eingedrungen.

      EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 


                         KAPITEL 7 VERSET 31 à 50



 31 À qui donc vais-je comparer les gens de cette génération ? À qui ressemblent-ils ?

32 Ils ressemblent à des gamins assis sur la place, qui s’interpellent en disant : “Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé. Nous avons chanté des lamentations, et vous n’avez pas pleuré.”

33 Jean le Baptiste est venu, en effet ; il ne mange pas de pain, il ne boit pas de vin, et vous dites : “C’est un possédé !”

34 Le Fils de l’homme est venu ; il mange et il boit, et vous dites : “Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs.”

35 Mais, par tous ses enfants, la sagesse de Dieu a été reconnue juste. »

36 Un pharisien avait invité Jésus à manger avec lui. Jésus entra chez lui et prit place à table.

37 Survint une femme de la ville, une pécheresse. Ayant appris que Jésus était attablé dans la maison du pharisien, elle avait apporté un flacon d’albâtre contenant un parfum.

38 Tout en pleurs, elle se tenait derrière lui, près de ses pieds, et elle se mit à mouiller de ses larmes les pieds de Jésus. Elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers et répandait sur eux le parfum.

39 En voyant cela, le pharisien qui avait invité Jésus se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu’elle est : une pécheresse. »

40 Jésus, prenant la parole, lui dit : « Simon, j’ai quelque chose à te dire. – Parle, Maître. »

41 Jésus reprit : « Un créancier avait deux débiteurs ; le premier lui devait cinq cents pièces d’argent, l’autre cinquante.

42 Comme ni l’un ni l’autre ne pouvait les lui rembourser, il en fit grâce à tous deux. Lequel des deux l’aimera davantage ? »

43 Simon répondit : « Je suppose que c’est celui à qui on a fait grâce de la plus grande dette. – Tu as raison », lui dit Jésus.

44 Il se tourna vers la femme et dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as pas versé de l’eau sur les pieds ; elle, elle les a mouillés de ses larmes et essuyés avec ses cheveux.

45 Tu ne m’as pas embrassé ; elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé d’embrasser mes pieds.

46 Tu n’as pas fait d’onction sur ma tête ; elle, elle a répandu du parfum sur mes pieds.

47 Voilà pourquoi je te le dis : ses péchés, ses nombreux péchés, sont pardonnés, puisqu’elle a montré beaucoup d’amour. Mais celui à qui on pardonne peu montre peu d’amour. »

48 Il dit alors à la femme : « Tes péchés sont pardonnés. »

49 Les convives se mirent à dire en eux-mêmes : « Qui est cet homme, qui va jusqu’à pardonner les péchés ? »

50 Jésus dit alors à la femme : « Ta foi t’a sauvée. Va en paix ! »


                       TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Mit wem soll ich dann die Menschen dieser Generation vergleichen? Wie sehen sie aus?


32 Sie sind wie Kinder, die auf dem Platz sitzen und einander zurufen und sagen: „Wir haben für euch Flöte gespielt, und ihr habt nicht getanzt.“ Wir haben Klagelieder gesungen, und du hast nicht geweint.“


33 Johannes der Täufer ist tatsächlich gekommen; er isst kein Brot, er trinkt keinen Wein und du sagst: „Er ist besessen!“


34 Der Menschensohn ist gekommen; er isst und trinkt, und du sagst: „Hier ist ein Vielfraß und Trunkenbold, ein Freund der Zöllner und Sünder.“


35 Aber die Weisheit Gottes hat sich an allen seinen Kindern als gerecht erwiesen. »


36 Ein Pharisäer lud Jesus ein, mit ihm zu essen. Jesus betrat sein Haus und setzte sich an den Tisch.


37 Da kam eine Frau aus der Stadt, eine Sünderin. Als sie erfuhr, dass Jesus im Haus des Pharisäers am Tisch saß, brachte sie eine Alabasterflasche mit Parfüm.


38 Weinend stellte sie sich hinter ihn, zu seinen Füßen, und begann, Jesu Füße mit ihren Tränen zu benetzen. Sie wischte sie mit ihren Haaren ab, bedeckte sie mit Küssen und verteilte den Duft darauf.


39 Als der Pharisäer, der Jesus eingeladen hatte, das sah, sagte er zu sich selbst: „Wenn dieser Mann ein Prophet wäre, wüsste er, wer diese Frau ist, die ihn berührt, und was sie ist: eine Sünderin.“ »


40 Jesus antwortete und sagte zu ihm: „Simon, ich muss dir etwas sagen. – Sprechen Sie, Meister. »


41 Jesus antwortete: „Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner; der erste schuldete ihm fünfhundert Silberstücke, der andere fünfzig.


42 Da keiner es ihm vergelten konnte, vergab er beiden. Wer von beiden wird es mehr lieben? »


43 Simon antwortete: „Ich nehme an, ihm ist die größte Schuld erlassen worden.“ „Du hast recht“, sagte Jesus zu ihm.


44 Er wandte sich an die Frau und sagte zu Simon: „Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen, und du hast mir kein Wasser über die Füße gegossen; sie benetzte sie mit ihren Tränen und wischte sie mit ihren Haaren ab.


45 Du hast mich nicht geküsst; Seit sie eingetreten ist, hat sie nicht aufgehört, meine Füße zu küssen.


46 Du hast mein Haupt nicht gesalbt; Sie verteilte Parfüm auf meinen Füßen.


47 Deshalb sage ich euch: Ihre Sünden, ihre vielen Sünden, sind vergeben, weil sie viel Liebe gezeigt hat. Aber wer wenig vergeben wird, zeigt wenig Liebe. »


48 Dann sagte er zu der Frau: „Deine Sünden sind dir vergeben. »


49 Die Gäste begannen untereinander zu fragen: „Wer ist dieser Mann, der sogar Sünden vergibt?“ »


50 Da sagte Jesus zu der Frau: „Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden! »

         EVANGELIUM VON JESUS ​​​​CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN LUKA 

                                       KAPITEL 7    VERSET 1 à 30


01 Lorsque Jésus eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm.

02 Il y avait un centurion dont un esclave était malade et sur le point de mourir ; or le centurion tenait beaucoup à lui.

03 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya des notables juifs pour lui demander de venir sauver son esclave.

04 Arrivés près de Jésus, ceux-ci le suppliaient instamment : « Il mérite que tu lui accordes cela.

05 Il aime notre nation : c’est lui qui nous a construit la synagogue. »

06 Jésus était en route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : « Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

07 C’est pourquoi je ne me suis pas autorisé, moi-même, à venir te trouver. Mais dis une parole, et que mon serviteur soit guéri !

08 Moi, je suis quelqu’un de subordonné à une autorité, mais j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient ; et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. »

09 Entendant cela, Jésus fut en admiration devant lui. Il se retourna et dit à la foule qui le suivait : « Je vous le déclare, même en Israël, je n’ai pas trouvé une telle foi ! »

10 Revenus à la maison, les envoyés trouvèrent l’esclave en bonne santé.

11 Par la suite, Jésus se rendit dans une ville appelée Naïm. Ses disciples faisaient route avec lui, ainsi qu’une grande foule.

12 Il arriva près de la porte de la ville au moment où l’on emportait un mort pour l’enterrer ; c’était un fils unique, et sa mère était veuve. Une foule importante de la ville accompagnait cette femme.

13 Voyant celle-ci, le Seigneur fut saisi de compassion pour elle et lui dit : « Ne pleure pas. »

14 Il s’approcha et toucha le cercueil ; les porteurs s’arrêtèrent, et Jésus dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi. »

15 Alors le mort se redressa et se mit à parler. Et Jésus le rendit à sa mère.

16 La crainte s’empara de tous, et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple. »

17 Et cette parole sur Jésus se répandit dans la Judée entière et dans toute la région.

18 Les disciples de Jean le Baptiste annoncèrent tout cela à leur maître. Alors Jean appela deux d’entre eux

19 et les envoya demander au Seigneur : « Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »

20 Arrivés près de Jésus, ils lui dirent : « Jean le Baptiste nous a envoyés te demander : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? »

21 À cette heure-là, Jésus guérit beaucoup de gens de leurs maladies, de leurs infirmités et des esprits mauvais dont ils étaient affligés, et à beaucoup d’aveugles, il accorda de voir.

22 Puis il répondit aux envoyés : « Allez annoncer à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles retrouvent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, les pauvres reçoivent la Bonne Nouvelle.

23 Heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi ! »

24 Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules à propos de Jean : « Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? un roseau agité par le vent ?

25 Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un homme habillé de vêtements raffinés ? Mais ceux qui portent des vêtements somptueux et qui vivent dans le luxe sont dans les palais royaux.

26 Alors, qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, je vous le dis ; et bien plus qu’un prophète !

27 C’est de lui qu’il est écrit : Voici que j’envoie mon messager en avant de toi, pour préparer le chemin devant toi.

28 Je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés d’une femme, personne n’est plus grand que Jean ; et cependant le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

29 Tout le peuple qui a écouté Jean, y compris les publicains, en recevant de lui le baptême, a reconnu que Dieu était juste.

30 Mais les pharisiens et les docteurs de la Loi, en ne recevant pas son baptême, ont rejeté le dessein que Dieu avait sur eux.



                                            TRADUCTON EN ALLEMAND


01 Als Jesus damit fertig war, das Volk alle seine Worte hören zu lassen, betrat er Kapernaum.


02 Da war ein Hauptmann, dessen Sklave krank war und im Sterben lag; aber der Zenturio kümmerte sich sehr um ihn.


03 Als er von Jesus hörte, schickte er jüdische Persönlichkeiten zu ihm, um ihn zu bitten, zu kommen und seinen Sklaven zu retten.


04 Als sie bei Jesus ankamen, flehten sie ihn eindringlich an: „Er hat es verdient, dass du ihm dies gibst.“


05 Er liebt unser Volk: Er ist es, der uns die Synagoge gebaut hat. »


06 Jesus war mit ihnen unterwegs und war nicht mehr weit vom Haus entfernt, als der Hauptmann Freunde zu ihm schickte und ihnen sagen ließ: „Herr, gib dir diese Mühe nicht, denn ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach kommst.“


07 Deshalb habe ich mir nicht erlaubt, zu dir zu kommen. Aber sprich das Wort, und möge mein Diener geheilt werden!


08 Ich bin jemand, der einer Autorität unterstellt ist, aber ich habe Soldaten unter meinem Kommando; zu einem sage ich: „Geh“, und er geht; zu einem anderen: „Komm“, und er kommt; und zu meinem Sklaven: „Tu dies“, und er tut es. »


09 Als Jesus das hörte, war er voller Ehrfurcht vor ihm. Er drehte sich um und sagte zu der Menge, die ihm folgte: „Ich sage euch, selbst in Israel habe ich keinen solchen Glauben gefunden!“ »


10 Als die Gesandten nach Hause zurückkehrten, fanden sie den Sklaven bei guter Gesundheit vor.


11 Danach ging Jesus in eine Stadt namens Nain. Seine Jünger und eine große Menschenmenge begleiteten ihn.


12 Er kam zum Stadttor, als gerade ein toter Mann zur Beerdigung weggetragen wurde; er war ein einziger Sohn und seine Mutter war eine Witwe. Eine große Menschenmenge aus der Stadt begleitete diese Frau.


13 Als der Herr sie sah, hatte er Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: „Weine nicht. »


14 Er trat näher und berührte den Sarg; Die Träger blieben stehen und Jesus sagte: „Junger Mann, ich befehle dir, steh auf. »


15 Da stand der Tote auf und begann zu reden. Und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück.


16 Die Angst erfasste jeden, und sie priesen Gott und sagten: „Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk besucht.“ »


17 Und diese Kunde von Jesus verbreitete sich in ganz Judäa und in der ganzen Gegend.


18 Das alles erzählten die Jünger Johannes des Täufers ihrem Meister. Dann rief John zwei von ihnen


19 und sandte sie aus, um den Herrn zu fragen: „Bist du derjenige, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?“ »


20 Als sie zu Jesus kamen, sagten sie zu ihm: „Johannes der Täufer hat uns gesandt, um dich zu fragen: Bist du derjenige, der kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?“ »


21 In dieser Stunde heilte Jesus viele Menschen von ihren Krankheiten und Gebrechen und von den bösen Geistern, von denen sie geplagt waren, und vielen Blinden schenkte er das Augenlicht.


22 Dann antwortete er den Boten: „Geht und erzählt Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Die Blinden werden wieder sehend, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden gereinigt, die Tauben hören, die Toten werden auferweckt, die Armen empfangen die frohe Botschaft.“


23 Selig ist, wer meinetwegen nicht strauchelt! »


24 Nachdem die Boten des Johannes gegangen waren, begann Jesus zu der Menge über Johannes zu sagen: „Was seid ihr in die Wüste gegangen, um es euch anzusehen? ein vom Wind geschütteltes Schilfrohr?


25 Also, was hast du dir angeschaut? ein Mann in feiner Kleidung? Aber diejenigen, die üppige Kleidung tragen und im Luxus leben, sind in königlichen Palästen.


26 Also, was hast du dir angeschaut? ein Prophet? Ja, ich sage es dir; und viel mehr als ein Prophet!


27 Von ihm steht geschrieben: Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, um dir den Weg zu bereiten.


28 Ich sage euch: Unter denen, die von einer Frau geboren wurden, ist niemand größer als Johannes; und doch ist der Geringste im Reich Gottes größer als er.


29 Alle Menschen, die Johannes zuhörten, einschließlich der Zöllner, erkannten, als sie von ihm getauft wurden, dass Gott gerecht war.


30 Aber die Pharisäer und die Gesetzeslehrer verwarfen die Absicht, die Gott mit ihnen hatte, indem sie seine Taufe nicht empfingen.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...