dimanche 23 novembre 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 6 VERSET 1 A 30 


01 Après cela, Jésus passa de l’autre côté de la mer de Galilée, le lac de Tibériade.

02 Une grande foule le suivait, parce qu’elle avait vu les signes qu’il accomplissait sur les malades.

03 Jésus gravit la montagne, et là, il était assis avec ses disciples.

04 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.

05 Jésus leva les yeux et vit qu’une foule nombreuse venait à lui. Il dit à Philippe : « Où pourrions-nous acheter du pain pour qu’ils aient à manger ? »

06 Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car il savait bien, lui, ce qu’il allait faire.

07 Philippe lui répondit : « Le salaire de deux cents journées ne suffirait pas pour que chacun reçoive un peu de pain. »

08 Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :

09 « Il y a là un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons, mais qu’est-ce que cela pour tant de monde ! »

10 Jésus dit : « Faites asseoir les gens. » Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.

11 Alors Jésus prit les pains et, après avoir rendu grâce, il les distribua aux convives ; il leur donna aussi du poisson, autant qu’ils en voulaient.

12 Quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : « Rassemblez les morceaux en surplus, pour que rien ne se perde. »

13 Ils les rassemblèrent, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d’orge, restés en surplus pour ceux qui prenaient cette nourriture.

14 À la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : « C’est vraiment lui le Prophète annoncé, celui qui vient dans le monde. »

15 Mais Jésus savait qu’ils allaient venir l’enlever pour faire de lui leur roi ; alors de nouveau il se retira dans la montagne, lui seul.

16 Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu’à la mer.

17 Ils s’embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l’autre rive. C’était déjà les ténèbres, et Jésus n’avait pas encore rejoint les disciples.

18 Un grand vent soufflait, et la mer était agitée.

19 Les disciples avaient ramé sur une distance de vingt-cinq ou trente stades (c’est-à-dire environ cinq mille mètres), lorsqu’ils virent Jésus qui marchait sur la mer et se rapprochait de la barque. Alors, ils furent saisis de peur.

20 Mais il leur dit : « C’est moi. N’ayez plus peur. »

21 Les disciples voulaient le prendre dans la barque ; aussitôt, la barque toucha terre là où ils se rendaient.

22 Le lendemain, la foule restée sur l’autre rive se rendit compte qu’il n’y avait eu là qu’une seule barque, et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui.

23 Cependant, d’autres barques, venant de Tibériade, étaient arrivées près de l’endroit où l’on avait mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce.

24 Quand la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples, les gens montèrent dans les barques et se dirigèrent vers Capharnaüm à la recherche de Jésus.

25 L’ayant trouvé sur l’autre rive, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »

26 Jésus leur répondit : « Amen, amen, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé de ces pains et que vous avez été rassasiés.

27 Travaillez non pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son sceau. »

28 Ils lui dirent alors : « Que devons-nous faire pour travailler aux œuvres de Dieu ? »

29 Jésus leur répondit : « L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. »

30 Ils lui dirent alors : « Quel signe vas-tu accomplir pour que nous puissions le voir, et te croire ? Quelle œuvre vas-tu faire ?


TRADUCTION EN ALLEMAND


1 Danach ging Jesus hinüber zum anderen Ufer des Sees Genezareth, dem See Tiberias.


2 Eine große Menschenmenge folgte ihm, weil sie die Wunder gesehen hatten, die er an den Kranken vollbracht hatte.


3 Jesus stieg auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern nieder.


4 Das jüdische Passahfest stand kurz bevor.


5 Jesus blickte auf und sah eine große Menschenmenge auf sich zukommen. Er fragte Philippus: „Wo können wir Brot für diese Leute kaufen?“


6 Er fragte ihn nur, um ihn zu prüfen, denn er wusste selbst schon, was er tun würde.


7 Philippus antwortete ihm: „Zweihundert Denare reichen nicht aus, um jedem von ihnen ein kleines Stück Brot zu kaufen.“


8 Einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, sagte zu ihm:


9 „Hier ist ein Junge mit fünf Gerstenbroten und zwei Fischen; was ist das schon für so viele?“


10 Jesus sagte: „Lasst die Leute sich setzen.“ Es gab dort viel Gras, und so setzten sie sich, etwa fünftausend Männer an der Zahl.


11 Dann nahm Jesus die Brote, dankte Gott und verteilte sie an die, die saßen. Er gab ihnen auch so viel Fisch, wie sie wollten.


12 Als alle satt waren, sagte er zu seinen Jüngern: „Sammelt die übrig gebliebenen Brocken auf, damit nichts verdirbt.“


13 Da sammelten sie die Brocken der fünf Gerstenbrote, die von den Essenden übrig geblieben waren, und füllten zwölf Körbe damit.


14 Als die Leute das Zeichen sahen, das Jesus getan hatte, sagten sie: „Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen sollte.“


15 Jesus aber wusste, dass sie kommen und ihn mit Gewalt zum König machen wollten. Deshalb zog er sich wieder allein auf einen Berg zurück.


16 Als es Abend wurde, gingen seine Jünger zum See hinunter.


17 Sie stiegen in ein Boot und fuhren nach Kapernaum am anderen Seeufer. Es war bereits dunkel, und Jesus war noch nicht zu den Jüngern gestoßen.


18 Es wehte ein starker Wind, und das Meer war rau.


19 Die Jünger waren etwa 25 bis 30 Stadien (das sind ungefähr 5000 Meter) gerudert, als sie Jesus auf dem See gehen und auf das Boot zukommen sahen. Sie erschraken sehr.


20 Doch er sagte zu ihnen: „Ich bin es. Fürchtet euch nicht!“


21 Die Jünger wollten ihn ins Boot ziehen, aber sogleich erreichte das Boot das Ufer, zu dem sie fahren wollten.


22 Am nächsten Tag bemerkten die Leute am anderen Seeufer, dass nur ein Boot dort gewesen war und dass Jesus nicht mit seinen Jüngern eingestiegen war, die ohne ihn abgefahren waren.


23 Doch andere Boote aus Tiberias waren in der Nähe des Ortes angekommen, wo der Herr nach dem Dankgebet das Brot gegessen hatte.


24 Als die Menge sah, dass weder Jesus noch seine Jünger da waren, stiegen sie in die Boote und fuhren nach Kapernaum, um Jesus zu suchen.


25 Als sie ihn am anderen Ufer des Sees fanden, fragten sie ihn: „Rabbi, wann bist du hierher gekommen?“


26 Jesus antwortete ihnen: „Ich sage euch die Wahrheit: Ihr sucht mich nicht, weil ihr die Zeichen gesehen habt, die ich getan habe, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.


27 Sorgt euch nicht um vergängliche Speise, sondern um die Speise, die zum ewigen Leben bleibt. Diese wird euch der Menschensohn geben. Ihn hat Gott, der Vater, mit seinem Siegel beglaubigt.“


28 Sie fragten ihn: „Was müssen wir tun, um die Werke Gottes zu vollbringen?“


29 Jesus antwortete: „Das ist das Werk Gottes, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat.“


30 Sie fragten ihn: „Welches Zeichen wirst du tun, damit wir es sehen und dir glauben? Welches Werk wirst du vollbringen?“

samedi 22 novembre 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


                            KAPITEL 5 VERSET 31 A 47


31 Si c’est moi qui me rends témoignage, mon témoignage n’est pas vrai ;

32 c’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai.

33 Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean le Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité.

34 Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je parle ainsi pour que vous soyez sauvés.

35 Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir un moment à sa lumière.

36 Mais j’ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir ; les œuvres mêmes que je fais témoignent que le Père m’a envoyé.

37 Et le Père qui m’a envoyé, lui, m’a rendu témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu sa face,

38 et vous ne laissez pas sa parole demeurer en vous, puisque vous ne croyez pas en celui que le Père a envoyé.

39 Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez y trouver la vie éternelle ; or, ce sont les Écritures qui me rendent témoignage,

40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !

41 La gloire, je ne la reçois pas des hommes ;

42 d’ailleurs je vous connais : vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.

43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous le recevrez !

44 Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique ?

45 Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père. Votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

46 Si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c’est à mon sujet qu’il a écrit.

47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? »


                                   TRADUCTION EN ALLEMAND 

31 Wenn ich von mir selbst Zeugnis ablege, ist mein Zeugnis nicht wahr.


32 Es gibt einen anderen, der von mir Zeugnis ablegt, und ich weiß, dass sein Zeugnis von mir wahr ist.


33 Ihr habt eine Gesandtschaft zu Johannes dem Täufer geschickt, und er hat die Wahrheit bezeugt.


34 Ich nehme kein Zeugnis von einem Menschen an, aber ich sage dies, damit ihr gerettet werdet.


35 Johannes war eine brennende und leuchtende Lampe, und ihr wart bereit, euch eine Zeitlang an seinem Licht zu erfreuen.


36 Ich aber habe ein größeres Zeugnis als das von Johannes: die Werke, die der Vater mir aufgetragen hat zu vollbringen. Die Werke, die ich tue, bezeugen, dass der Vater mich gesandt hat.


37 Und der Vater, der mich gesandt hat, hat selbst von mir Zeugnis abgelegt. Ihr habt seine Stimme nie gehört, ihr habt sein Angesicht nie gesehen,


38 und ihr lasst sein Wort nicht in euch bleiben, weil ihr nicht an den glaubt, den der Vater gesandt hat.


39 Ihr erforscht die Schriften, weil ihr meint, darin das ewige Leben zu finden. Doch die Schriften selbst zeugen von mir.


40 Und dennoch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu empfangen!


41 Ich nehme keine Ehre von Menschen an.


42 Außerdem kenne ich euch: Die Liebe Gottes ist nicht in euch.


43 Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmt mich nicht an. Wenn ein anderer in seinem eigenen Namen käme, würdet ihr ihn annehmen!


44 Wie könnt ihr glauben, die ihr einander Ehre erweist und nicht die Ehre sucht, die von dem einen Gott kommt?


45 Denkt nicht, ich würde euch vor dem Vater anklagen. Euer Ankläger ist Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt.


46 Wenn ihr Mose glaubtet, würdet ihr auch mir glauben, denn er hat von mir geschrieben.


47 Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie wollt ihr dann meinen Worten glauben?

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 5 VERSET 1 A 30


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Après cela, il y eut une fête juive, et Jésus monta à Jérusalem.

02 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il existe une piscine qu’on appelle en hébreu Bethzatha. Elle a cinq colonnades,

03 sous lesquelles étaient couchés une foule de malades, aveugles, boiteux et impotents. [ 3b- 4]

05 Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.

06 Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ? »

07 Le malade lui répondit : « Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l’eau bouillonne ; et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »

08 Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard, et marche. »

09 Et aussitôt l’homme fut guéri. Il prit son brancard : il marchait ! Or, ce jour-là était un jour de sabbat.

10 Les Juifs dirent donc à cet homme que Jésus avait remis sur pieds : « C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton brancard. »

11 Il leur répliqua : « Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : “Prends ton brancard, et marche !” »

12 Ils l’interrogèrent : « Quel est l’homme qui t’a dit : “Prends ton brancard, et marche” ? »

13 Mais celui qui avait été rétabli ne savait pas qui c’était ; en effet, Jésus s’était éloigné, car il y avait foule à cet endroit.

14 Plus tard, Jésus le retrouve dans le Temple et lui dit : « Te voilà guéri. Ne pèche plus, il pourrait t’arriver quelque chose de pire. »

15 L’homme partit annoncer aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.

16 Et ceux-ci persécutaient Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.

17 Jésus leur déclara : « Mon Père est toujours à l’œuvre, et moi aussi, je suis à l’œuvre. »

18 C’est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le tuer, car non seulement il ne respectait pas le sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l’égal de Dieu.

19 Jésus reprit donc la parole. Il leur déclarait : « Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il fait seulement ce qu’il voit faire par le Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.

20 Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes encore, si bien que vous serez dans l’étonnement.

21 Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, ainsi le Fils, lui aussi, fait vivre qui il veut.

22 Car le Père ne juge personne : il a donné au Fils tout pouvoir pour juger,

23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils ne rend pas non plus honneur au Père, qui l’a envoyé.

24 Amen, amen, je vous le dis : qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, obtient la vie éternelle et il échappe au jugement, car déjà il passe de la mort à la vie.

25 Amen, amen, je vous le dis : l’heure vient – et c’est maintenant – où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.

26 Comme le Père, en effet, a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d’avoir, lui aussi, la vie en lui-même ;

27 et il lui a donné pouvoir d’exercer le jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.

28 Ne soyez pas étonnés ; l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ;

29 alors, ceux qui ont fait le bien sortiront pour ressusciter et vivre, ceux qui ont fait le mal, pour ressusciter et être jugés.

30 Moi, je ne peux rien faire de moi-même ; je rends mon jugement d’après ce que j’entends, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais la volonté de Celui qui m’a envoyé.


                                 TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Danach war ein jüdisches Fest, und Jesus ging nach Jerusalem hinauf.


2 In Jerusalem, nahe dem Schaftor, befindet sich ein Teich, der auf Hebräisch Bethesda heißt. Er hat fünf Säulengänge.


3 Unter diesen Säulengängen lagen viele Kranke, Blinde, Lahme und Gelähmte. [3b-4]


5 Dort war ein Mann, der schon achtunddreißig Jahre krank war.


6 Als Jesus ihn dort liegen sah und erfuhr, dass er schon so lange krank war, fragte er ihn: „Willst du gesund werden?“


7 Der Kranke antwortete ihm: „Herr, ich habe niemanden, der mich in den Teich trägt, wenn das Wasser in Bewegung gerät, und während ich hineingehe, steigt schon wieder ein anderer vor mir hinein.“


8 Jesus sagte zu ihm: „Steh auf, nimm deine Matte und geh!“ „


9 Und sogleich wurde der Mann gesund. Er nahm seine Matte und ging. Es war Sabbat.


10 Da sagten die Juden zu dem Mann, den Jesus geheilt hatte: »Es ist Sabbat! Du darfst deine Matte nicht tragen.«


11 Er antwortete: »Der Mann, der mich geheilt hat, sagte zu mir: ‚Nimm deine Matte und geh!‘«


12 Sie fragten ihn: »Wer ist der Mann, der dir gesagt hat: ‚Nimm deine Matte und geh!‘«


13 Aber der Geheilte wusste nicht, wer es war, denn Jesus war weggegangen, weil viele Leute an dem Ort waren.


14 Später fand Jesus ihn im Tempel und sagte zu ihm: »Sieh, du bist wieder gesund. Sündige nicht mehr, sonst wird dir etwas Schlimmeres zustoßen.«


“ 15 Der Mann ging zu den Juden und erzählte ihnen, dass Jesus ihn geheilt hatte.


16 Daraufhin verfolgten sie Jesus, weil er dies am Sabbat getan hatte.


17 Jesus sagte zu ihnen: „Mein Vater ist immer am Werk, und auch ich bin am Werk.“


18 Darum suchten die Juden ihn umso mehr zu töten, weil er nicht nur den Sabbat nicht hielt, sondern auch Gott seinen Vater nannte und sich damit Gott gleichstellte.


19 Jesus antwortete ihnen erneut: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich aus tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was der Vater tut, das tut auch der Sohn.


20 Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut.“ Er wird euch noch größere Werke zeigen, sodass ihr staunen werdet.


21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und ihnen Leben gibt, so gibt auch der Sohn Leben, wem er will.


22 Denn der Vater richtet niemand, sondern hat alle Macht zu richten dem Sohn gegeben,


23 damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.


24 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und wird nicht verurteilt; er ist vom Tod zum Leben hindurchgedrungen.


25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde, ja, sie ist schon da, in der die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben.


26 Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohn gegeben, das Leben in sich selbst zu haben;


27 und er hat ihm Macht zu richten gegeben, weil er der Menschensohn ist.


28 Wundert euch nicht darüber: Die Stunde wird kommen Er kommt, und alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören.


29 Dann werden die, die Gutes getan haben, auferstehen zum Leben, und die, die Böses getan haben, werden auferstehen zum Gericht.


30 Ich kann nichts von mir aus tun. Ich richte, wie ich höre, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.

vendredi 21 novembre 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTUS NACH DEM HEILIGEN JOHANNES

                               KAPITEL 4 VERSET 27 A 54

27 À ce moment-là, ses disciples arrivèrent ; ils étaient surpris de le voir parler avec une femme. Pourtant, aucun ne lui dit : « Que cherches-tu ? » ou bien : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »

28 La femme, laissant là sa cruche, revint à la ville et dit aux gens :

29 « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Christ ? »

30 Ils sortirent de la ville, et ils se dirigeaient vers lui.

31 Entre-temps, les disciples l’appelaient : « Rabbi, viens manger. »

32 Mais il répondit : « Pour moi, j’ai de quoi manger : c’est une nourriture que vous ne connaissez pas. »

33 Les disciples se disaient entre eux : « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? »

34 Jésus leur dit : « Ma nourriture, c’est de faire la volonté de Celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.

35 Ne dites-vous pas : “Encore quatre mois et ce sera la moisson” ? Et moi, je vous dis : Levez les yeux et regardez les champs déjà dorés pour la moisson. Dès maintenant,

36 le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur.

37 Il est bien vrai, le dicton : “L’un sème, l’autre moissonne.”

38 Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucun effort ; d’autres ont fait l’effort, et vous en avez bénéficié. »

39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause de la parole de la femme qui rendait ce témoignage : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »

40 Lorsqu’ils arrivèrent auprès de lui, ils l’invitèrent à demeurer chez eux. Il y demeura deux jours.

41 Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de sa parole à lui,

42 et ils disaient à la femme : « Ce n’est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons : nous-mêmes, nous l’avons entendu, et nous savons que c’est vraiment lui le Sauveur du monde. »

43 Deux jours après, Jésus partit de là pour la Galilée.

44 – Lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas considéré dans son propre pays.

45 Il arriva donc en Galilée ; les Galiléens lui firent bon accueil, car ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, puisqu’ils étaient allés eux aussi à cette fête.

46 Ainsi donc Jésus revint à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.

47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla le trouver ; il lui demandait de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils qui était mourant.

48 Jésus lui dit : « Si vous ne voyez pas de signes et de prodiges, vous ne croirez donc pas ! »

49 Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure ! »

50 Jésus lui répond : « Va, ton fils est vivant. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il partit.

51 Pendant qu’il descendait, ses serviteurs arrivèrent à sa rencontre et lui dirent que son enfant était vivant.

52 Il voulut savoir à quelle heure il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C’est hier, à la septième heure, (au début de l’après-midi), que la fièvre l’a quitté. »

53 Le père se rendit compte que c’était justement l’heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils est vivant. » Alors il crut, lui, ainsi que tous les gens de sa maison.

54 Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu’il revint de Judée en Galilée.


                                       TRADUCTION EN ALLEMAND

27 In diesem Augenblick kamen seine Jünger und wunderten sich, ihn mit einer Frau reden zu sehen. Doch keiner von ihnen fragte ihn: „Was willst du?“ oder: „Warum redest du mit ihr?“


28 Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, ging zurück in die Stadt und sagte zu den Leuten:


29 „Kommt und seht einen Mann, der mir alles gesagt hat, was ich je getan habe. Ist er vielleicht der Messias?“


30 Sie gingen aus der Stadt und eilten zu ihm.


31 Inzwischen riefen die Jünger ihm zu: „Rabbi, komm und iss!“


32 Er aber antwortete: „Ich habe zu essen, von dem ihr nichts wisst.“


33 Die Jünger sagten zueinander: „Hat ihm vielleicht jemand etwas zu essen gebracht?“


34 Jesus sagte zu ihnen: „Meine Speise ist es, den Willen dessen zu tun, der mich gesandt hat, und sein Werk zu vollenden.“


35 Sagt ihr nicht: „Noch vier Monate, dann ist Erntezeit“? Aber ich sage euch: Öffnet eure Augen und seht die Felder an! Sie sind reif zur Ernte. Schon jetzt empfängt der Schnitter seinen Lohn und erntet Frucht für das ewige Leben, damit sich Sämann und Schnitter freuen.


37 Das Sprichwort stimmt: „Einer sät, ein anderer erntet.“


38 Ich habe euch ausgesandt, zu ernten, wofür ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben die Arbeit getan, und ihr habt den Lohn geerntet.


39 Viele Samariter aus jener Stadt glaubten an Jesus aufgrund des Zeugnisses der Frau: „Er hat mir alles gesagt, was ich je getan habe.“


40 Als sie zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben, und er blieb zwei Tage.


41 Viele weitere glaubten aufgrund seiner eigenen Worte.


42 Und sie sagten zu der Frau: „Wir glauben nicht mehr nur wegen deiner Worte; jetzt haben wir selbst gehört und wissen, dass dieser Mann wirklich der Retter der Welt ist.“


43 Zwei Tage später reiste Jesus von dort nach Galiläa.


44 Er selbst hatte bezeugt, dass ein Prophet in seiner Heimatstadt nicht geachtet wird.


45 So kam er nach Galiläa, und die Galiläer empfingen ihn freundlich, weil sie alles gesehen hatten, was er in Jerusalem beim Passahfest getan hatte; auch sie waren zum Fest gegangen.


46 So kehrte Jesus nach Kana in Galiläa zurück, wo er Wasser in Wein verwandelt hatte. Dort lebte ein königlicher Beamter, dessen Sohn in Kapernaum krank war.


47 Als Jesus hörte, dass er von Judäa nach Galiläa gekommen war, ging er zu ihm und bat ihn, nach Kapernaum zu kommen und seinen im Sterben liegenden Sohn zu heilen.


48 Jesus sagte zu ihm: „Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, werdet ihr nicht glauben.“


49 Der königliche Beamte sagte zu ihm: „Herr, komm herunter, ehe mein Kind stirbt!“


50 Jesus antwortete: „Geh; dein Sohn wird leben.“ Der Mann glaubte Jesus und ging seines Weges.


51 Als er den Abstieg hinunterging, kamen ihm seine Diener entgegen und berichteten ihm, dass sein Kind lebe.


52 Er fragte ihn, wann es ihm besser gegangen sei. Sie antworteten: „Gestern um die siebte Stunde (am frühen Nachmittag) verließ ihn das Fieber.“


53 Der Vater erkannte, dass dies genau die Stunde war, in der Jesus ihm gesagt hatte: „Dein Sohn lebt.“ Da glaubten er und sein ganzes Haus.


54 Dies war das zweite Zeichen, das Jesus tat, nachdem er von Judäa nach Galiläa gekommen war.


  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...