mercredi 26 novembre 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

  

KAPITEL 9 VERSET 1  A  33


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance.

02 Ses disciples l’interrogèrent : « Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? »

03 Jésus répondit : « Ni lui, ni ses parents n’ont péché. Mais c’était pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui.

04 Il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m’a envoyé, tant qu’il fait jour ; la nuit vient où personne ne pourra plus y travailler.

05 Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »

06 Cela dit, il cracha à terre et, avec la salive, il fit de la boue ; puis il appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle,

07 et lui dit : « Va te laver à la piscine de Siloé » – ce nom se traduit : Envoyé. L’aveugle y alla donc, et il se lava ; quand il revint, il voyait.

08 Ses voisins, et ceux qui l’avaient observé auparavant – car il était mendiant – dirent alors : « N’est-ce pas celui qui se tenait là pour mendier ? »

09 Les uns disaient : « C’est lui. » Les autres disaient : « Pas du tout, c’est quelqu’un qui lui ressemble. » Mais lui disait : « C’est bien moi. »

10 Et on lui demandait : « Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts ? »

11 Il répondit : « L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il me l’a appliquée sur les yeux et il m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j’ai vu. »

12 Ils lui dirent : « Et lui, où est-il ? » Il répondit : « Je ne sais pas. »

13 On l’amène aux pharisiens, lui, l’ancien aveugle.

14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux.

15 À leur tour, les pharisiens lui demandaient comment il pouvait voir. Il leur répondit : « Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois. »

16 Parmi les pharisiens, certains disaient : « Cet homme-là n’est pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le repos du sabbat. » D’autres disaient : « Comment un homme pécheur peut-il accomplir des signes pareils ? » Ainsi donc ils étaient divisés.

17 Alors ils s’adressent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il dit : « C’est un prophète. »

18 Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C’est pourquoi ils convoquèrent ses parents

19 et leur demandèrent : « Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’à présent il voie ? »

20 Les parents répondirent : « Nous savons bien que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle.

21 Mais comment peut-il voir maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s’expliquer. »

22 Ses parents parlaient ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. En effet, ceux-ci s’étaient déjà mis d’accord pour exclure de leurs assemblées tous ceux qui déclareraient publiquement que Jésus est le Christ.

23 Voilà pourquoi les parents avaient dit : « Il est assez grand, interrogez-le ! »

24 Pour la seconde fois, les pharisiens convoquèrent l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : « Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. »

25 Il répondit : « Est-ce un pécheur ? Je n’en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j’étais aveugle, et à présent je vois. »

26 Ils lui dirent alors : « Comment a-t-il fait pour t’ouvrir les yeux ? »

27 Il leur répondit : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m’entendre encore une fois ? Serait-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? »

28 Ils se mirent à l’injurier : « C’est toi qui es son disciple ; nous, c’est de Moïse que nous sommes les disciples.

29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. »

30 L’homme leur répondit : « Voilà bien ce qui est étonnant ! Vous ne savez pas d’où il est, et pourtant il m’a ouvert les yeux.

31 Dieu, nous le savons, n’exauce pas les pécheurs, mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.

32 Jamais encore on n’avait entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance.

33 Si lui n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »



TRADUCTION  EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Als Jesus weiterging, sah er einen Mann, der von Geburt an blind war.


2 Seine Jünger fragten ihn: „Rabbi, wer hat gesündigt, dieser Mann oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?“


3 Jesus antwortete: „Weder dieser Mann noch seine Eltern haben gesündigt, sondern dies geschah, damit Gottes Werke an ihm offenbar würden.


4 Solange es Tag ist, müssen wir die Werke dessen tun, der mich gesandt hat. Es kommt die Nacht, in der niemand wirken kann.


5 Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.“


6 Nachdem er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde, machte aus dem Speichel etwas Lehm und strich ihn dem Mann auf die Augen.


7 Er sagte zu ihm: „Geh und wasch dich im Teich Siloah!“ (Das bedeutet „Gesandter“.) Da ging der Blinde hin, wusch sich und kam sehend zurück.


8 Seine Nachbarn und die, die ihn schon einmal gesehen hatten (denn er war ein Bettler), sagten: „Ist das nicht der Mann, der immer da saß und bettelte?“


9 Einige sagten: „Ja, er ist es.“ Andere sagten: „Nein, er sieht ihm nur ähnlich.“ Er selbst aber sagte: „Ich bin es.“


10 Sie fragten ihn: „Wie sind deine Augen denn wieder geöffnet worden?“


11 Er antwortete: „Der Mann namens Jesus machte Lehm, strich ihn mir auf die Augen und sagte: ‚Geh nach Siloah und wasch dich.‘ Da ging ich hin und wusch mich, und dann konnte ich sehen.“


12 Sie fragten ihn: „Wo ist er?“ Er antwortete: „Ich weiß es nicht.“


13 Sie brachten ihn, den Blinden, zu den Pharisäern.


14 Es war Sabbat, als Jesus den Lehm gemacht und ihm die Augen geöffnet hatte.


15 Auch die Pharisäer fragten ihn, wie er sein Augenlicht wiedererlangt hatte. Er antwortete ihnen: „Er hat mir Schlamm auf die Augen gelegt, und ich habe mich gewaschen, und jetzt sehe ich.“


16 Einige der Pharisäer sagten: „Dieser Mann ist nicht von Gott, denn er hält den Sabbat nicht.“ Andere sagten: „Wie kann ein Sünder solche Zeichen vollbringen?“ So waren sie uneins.


17 Da fragten sie den Blinden erneut: „Was sagst du über ihn, da er dir die Augen geöffnet hat?“ Er sagte: „Er ist ein Prophet.“


18 Die Juden glaubten nicht, dass dieser Mann blind gewesen und nun sehend war. Deshalb riefen sie seine Eltern.


19 Und sie fragten sie: „Ist das euer Sohn, und ihr sagt, er sei blind geboren? Wie kann er dann jetzt sehen?“


20 Die Eltern antworteten: „Wir wissen, dass er unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde.


21 Aber wie er jetzt sehen kann, wissen wir nicht; auch wissen wir nicht, wer ihm die Augen geöffnet hat. Fragt ihn; er ist alt genug, es zu erklären.“


22 Seine Eltern sagten dies, weil sie die jüdischen Führer fürchteten. Diese hatten nämlich beschlossen, jeden aus ihren Gemeinden auszuschließen, der öffentlich bekannte, dass Jesus der Messias sei.


23 Deshalb sagten seine Eltern: „Er ist alt genug; fragt ihn doch selbst!“


24 Die Pharisäer riefen den Mann, der zum zweiten Mal blind gewesen war, zu sich und sagten: „Gebt Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mann ein Sünder ist.“


25 Er antwortete: „Ob er ein Sünder ist oder nicht, weiß ich nicht. Eins weiß ich aber: Ich war blind, und jetzt kann ich sehen.“


26 Sie fragten ihn: „Wie hat er dir die Augen geöffnet?“


27 Er antwortete: „Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht zugehört. Warum wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?“


28 Da fingen sie an, ihn zu beschimpfen und sagten: „Du bist sein Jünger, wir aber sind Jünger von Mose.“


29 Wir wissen, dass Gott zu Mose sprach: „Aber diesen Mann kennen wir nicht.“


30 Der Mann antwortete: „Das ist wirklich erstaunlich! Ihr wisst nicht, woher er kommt, und doch hat er mir die Augen geöffnet.


31 Wir wissen, dass Gott Sündern nicht zuhört. Wer aber Gott anbetet und seinen Willen tut, den erhört er.


32 Nie zuvor hat man gehört, dass jemand einem Blindgeborenen die Augen geöffnet hat.


33 Wenn dieser Mann nicht von Gott wäre, könnte er nichts tun.“

mardi 25 novembre 2025

 EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 8 VERSET 32 A 59 


32 alors vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. »

33 Ils lui répliquèrent : « Nous sommes la descendance d’Abraham, et nous n’avons jamais été les esclaves de personne. Comment peux-tu dire : “Vous deviendrez libres” ? »

34 Jésus leur répondit : « Amen, amen, je vous le dis : qui commet le péché est esclave du péché.

35 L’esclave ne demeure pas pour toujours dans la maison ; le fils, lui, y demeure pour toujours.

36 Si donc le Fils vous rend libres, réellement vous serez libres.

37 Je sais bien que vous êtes la descendance d’Abraham, et pourtant vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne trouve pas sa place en vous.

38 Je dis ce que moi, j’ai vu auprès de mon Père, et vous aussi, vous faites ce que vous avez entendu chez votre père. »

39 Ils lui répliquèrent : « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit : « Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.

40 Mais maintenant, vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.

41 Vous, vous faites les œuvres de votre père. » Ils lui dirent : « Nous ne sommes pas nés de la prostitution ! Nous n’avons qu’un seul Père : c’est Dieu. »

42 Jésus leur dit : « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même ; c’est lui qui m’a envoyé.

43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? – C’est que vous n’êtes pas capables d’entendre ma parole.

44 Vous, vous êtes du diable, c’est lui votre père, et vous cherchez à réaliser les convoitises de votre père. Depuis le commencement, il a été un meurtrier. Il ne s’est pas tenu dans la vérité, parce qu’il n’y a pas en lui de vérité. Quand il dit le mensonge, il le tire de lui-même, parce qu’il est menteur et père du mensonge.

45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.

46 Qui d’entre vous pourrait faire la preuve que j’ai péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

47 Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu. Et vous, si vous n’écoutez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. »

48 Les Juifs répliquèrent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? »

49 Jésus répondit : « Non, je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père, et vous, vous refusez de m’honorer.

50 Ce n’est pas moi qui recherche ma gloire, il y en a un qui la recherche, et qui juge.

51 Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un garde ma parole, jamais il ne verra la mort. »

52 Les Juifs lui dirent : « Maintenant nous savons bien que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : “Si quelqu’un garde ma parole, il ne connaîtra jamais la mort.”

53 Es-tu donc plus grand que notre père Abraham ? Il est mort, et les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu ? »

54 Jésus répondit : « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : “Il est notre Dieu”,

55 alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais et, si je dis que je ne le connais pas, je serai comme vous, un menteur. Mais je le connais, et sa parole, je la garde.

56 Abraham votre père a exulté, sachant qu’il verrait mon Jour. Il l’a vu, et il s’est réjoui. »

57 Les Juifs lui dirent alors : « Toi qui n’as pas encore cinquante ans, tu as vu Abraham ! »

58 Jésus leur répondit : « Amen, amen, je vous le dis : avant qu’Abraham fût, moi, JE SUIS. »

59 Alors ils ramassèrent des pierres pour les lui jeter. Mais Jésus, en se cachant, sortit du Temple.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


32 Dann werdet ihr die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.“


33 Sie antworteten ihm: „Wir sind Abrahams Nachkommen und waren nie Sklaven. Wie kannst du da sagen: ‚Ihr werdet frei werden‘?“


34 Jesus antwortete ihnen: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der sündigt, ist ein Sklave der Sünde.


35 Ein Sklave bleibt nicht ewig im Geschlecht, aber ein Sohn gehört für immer dazu.


36 Wenn euch also der Sohn frei macht, seid ihr wirklich frei.


37 Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommen seid, und doch sucht ihr einen Weg, mich zu töten, weil mein Wort keinen Platz in euch hat.


38 Ich rede von dem, was ich im Angesicht des Vaters gesehen habe, und ihr tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.“


39 Sie antworteten ihm: „Abraham ist unser Vater.“ Jesus sagte zu ihnen: »Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, würdet ihr tun, was Abraham getan hat.


40 Doch nun sucht ihr einen Weg, mich zu töten, einen Mann, der euch die Wahrheit gesagt hat, die ich von Gott gehört habe. Abraham hat so etwas nicht getan.


41 Ihr tut die Werke eures Vaters.« Sie sagten zu ihm: »Wir sind nicht aus Unzucht geboren! Wir haben nur einen Vater, Gott.«


42 Jesus sagte zu ihnen: »Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott gekommen und bin hier. Ich bin nicht von selbst gekommen; er hat mich gesandt.


43 Warum versteht ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.


44 Ihr gehört dem Teufel, der euer Vater ist, und ihr tut, was euer Vater begehrt.« Von Anfang an war er ein Mörder. Er stand nicht in der Wahrheit, denn es ist keine Wahrheit in ihm. Wenn er lügt, redet er aus seinem eigenen Wesen, denn er ist ein Lügner und der Vater der Lüge.


45 Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.


46 Wer von euch kann beweisen, dass ich gesündigt habe? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?


47 Wer zu Gott gehört, hört auf Gottes Worte. Wer nicht hört, gehört nicht zu Gott.


48 Die Juden erwiderten: „Haben wir nicht recht, wenn wir sagen, dass du ein Samariter und von einem Dämon besessen bist?“


49 Jesus antwortete: „Ich habe keinen Dämon. Im Gegenteil, ich ehre meinen Vater, aber ihr ehrt mich nicht.“


50 Nicht ich suche Ehre, sondern einer sucht sie, und er ist der Richter.


51 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort befolgt, wird den Tod in Ewigkeit nicht sehen.


52 Da sagten die Juden zu ihm: »Jetzt wissen wir, dass du von einem Dämon besessen bist. Abraham ist gestorben, und auch die Propheten, und du sagst: ‚Wer mein Wort befolgt, wird den Tod in Ewigkeit nicht schmecken.‘


53 Bist du etwa größer als unser Vater Abraham? Er ist gestorben, und auch die Propheten. Was glaubst du, wer du bist?«


54 Jesus antwortete: »Wenn ich mich selbst rühme, ist mein Ruhm nichts. Mein Vater rühmt mich, von dem ihr sagt: ‚Er ist unser Gott.‘


55 Ihr kennt ihn aber nicht. Ich kenne ihn, und wenn ich sage, ich kenne ihn nicht, bin ich ein Lügner wie ihr.« Doch ich kenne ihn und halte sein Wort.


56 Euer Vater Abraham freute sich, weil er wusste, dass er meinen Tag sehen würde. Er sah ihn und freute sich.«


57 Da sagten die Juden zu ihm: »Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?«


58 Jesus antwortete ihnen: „Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich.“


59 Da hoben sie Steine ​​auf, um ihn zu steinigen. Jesus aber verbarg sich und verließ den Tempel.

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF


KAPITEL 8 VERSE 1 A 31


EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST SELON SAINT JEAN

01 Quant à Jésus, il s’en alla au mont des Oliviers.

02 Dès l’aurore, il retourna au Temple. Comme tout le peuple venait à lui, il s’assit et se mit à enseigner.

03 Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme qu’on avait surprise en situation d’adultère. Ils la mettent au milieu,

04 et disent à Jésus : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.

05 Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Et toi, que dis-tu ? »

06 Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus s’était baissé et, du doigt, il écrivait sur la terre.

07 Comme on persistait à l’interroger, il se redressa et leur dit : « Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il soit le premier à lui jeter une pierre. »

08 Il se baissa de nouveau et il écrivait sur la terre.

09 Eux, après avoir entendu cela, s’en allaient un par un, en commençant par les plus âgés. Jésus resta seul avec la femme toujours là au milieu.

10 Il se redressa et lui demanda : « Femme, où sont-ils donc ? Personne ne t’a condamnée ? »

11 Elle répondit : « Personne, Seigneur. » Et Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, et désormais ne pèche plus. »

12 De nouveau, Jésus leur parla : « Moi, je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie. »

13 Les pharisiens lui dirent alors : « Tu te rends témoignage à toi-même, ce n’est donc pas un vrai témoignage »

14 Jésus leur répondit : « Oui, moi, je me rends témoignage à moi-même, et pourtant mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu, et où je vais ; mais vous, vous ne savez ni d’où je viens, ni où je vais.

15 Vous, vous jugez de façon purement humaine. Moi, je ne juge personne.

16 Et, s’il m’arrive de juger, mon jugement est vrai parce que je ne suis pas seul : j’ai avec moi le Père, qui m’a envoyé.

17 Or, il est écrit dans votre Loi que, s’il y a deux témoins, c’est un vrai témoignage.

18 Moi, je suis à moi-même mon propre témoin, et le Père, qui m’a envoyé, témoigne aussi pour moi. »

19 Les pharisiens lui disaient : « Où est-il, ton père ? » Jésus répondit : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »

20 Il prononça ces paroles alors qu’il enseignait dans le Temple, à la salle du Trésor. Et personne ne l’arrêta, parce que son heure n’était pas encore venue.

21 Jésus leur dit encore : « Je m’en vais ; vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller. »

22 Les Juifs disaient : « Veut-il donc se donner la mort, puisqu’il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller” ? »

23 Il leur répondit : « Vous, vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.

24 C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, JE SUIS, vous mourrez dans vos péchés. »

25 Alors, ils lui demandaient : « Toi, qui es-tu ? » Jésus leur répondit : « Je n’ai pas cessé de vous le dire.

26 À votre sujet, j’ai beaucoup à dire et à juger. D’ailleurs Celui qui m’a envoyé dit la vérité, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis pour le monde. »

27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.

28 Jésus leur déclara : « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous comprendrez que moi, JE SUIS, et que je ne fais rien de moi-même ; ce que je dis là, je le dis comme le Père me l’a enseigné.

29 Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. »

30 Sur ces paroles de Jésus, beaucoup crurent en lui.

31 Jésus disait à ceux des Juifs qui croyaient en lui : « Si vous demeurez fidèles à ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;


TRADUCTION EN ALLEMAND


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF

1 Jesus ging zum Ölberg.


2 Sehr früh am Morgen kehrte er in den Tempel zurück. Das ganze Volk kam zu ihm, und er setzte sich und begann sie zu lehren.


3 Die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten eine Frau zu ihm, die beim Ehebruch ertappt worden war. Sie stellten sie mitten in die Menge.


4 Und sie sagten zu Jesus: „Meister, diese Frau wurde beim Ehebruch ertappt.


5 Im Gesetz hat uns Mose geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du dazu?“


6 Sie sagten dies, um ihn auf die Probe zu stellen und einen Grund zu haben, ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich und schrieb mit dem Finger auf den Boden.


7 Als sie ihn aber weiter befragten, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: „Wer von euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.“


8 Und er bückte sich wieder und schrieb auf den Boden.


9 Als sie das hörten, gingen sie einer nach dem anderen weg, angefangen mit den älteren Männern. Jesus blieb allein mit der Frau, die noch immer in der Mitte stand.


10 Er richtete sich auf und fragte sie: „Frau, wo sind sie? Hat dich niemand verurteilt?“


11 Sie antwortete: „Niemand, Herr.“ Da sagte Jesus zu ihr: „Auch ich verurteile dich nicht. Geh und sündige von nun an nicht mehr.“


12 Jesus sprach wieder zu ihnen: „Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern das Licht des Lebens haben.“


13 Da sagten die Pharisäer zu ihm: „Du legst Zeugnis von dir selbst ab; dein Zeugnis ist ungültig.“


14 Jesus antwortete ihnen: »Ich gebe Zeugnis von mir selbst, und mein Zeugnis ist gültig, denn ich weiß, woher ich komme und wohin ich gehe. Ihr aber wisst weder, woher ich komme noch wohin ich gehe.


15 Ihr urteilt nach menschlichen Maßstäben; ich urteile über niemanden.


16 Und wenn ich urteile, so ist mein Urteil gültig, denn ich bin nicht allein. Ich habe den Vater bei mir, der mich gesandt hat.


17 In eurem Gesetz steht geschrieben, dass die Aussage zweier Zeugen gültig ist.


18 Ich bin mein eigener Zeuge, und auch der Vater, der mich gesandt hat, bezeugt für mich.«


19 Die Pharisäer fragten ihn: »Wo ist dein Vater?« Jesus antwortete: »Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kennen würdet, würdet ihr auch meinen Vater kennen.«


20 Dies sagte er, während er im Tempelhof, im Schatzhaus, lehrte. Niemand nahm ihn fest, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.


21 Jesus sagte zu ihnen: »Ich gehe weg. Ihr werdet mich suchen und in euren Sünden sterben. Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen.«


22 Da sagten die Juden: »Will er sich etwa umbringen? Sagt er deshalb: ‚Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen‘?«


23 Er ​​antwortete ihnen: »Ihr seid von unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.«


24 Deshalb habe ich euch gesagt, dass ihr in euren Sünden sterben werdet. Denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in euren Sünden sterben.«


25 Da fragten sie ihn: »Wer bist du?« Jesus antwortete ihnen: »Ich sage es euch von Anfang an.


26 Ich habe viel über euch zu sagen und viel zu richten. Aber der, der mich gesandt hat, spricht die Wahrheit, und was ich von ihm gehört habe, das verkünde ich der Welt.«


27 Sie verstanden nicht, dass er vom Vater sprach.


28 Jesus sagte zu ihnen: „Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, werdet ihr erkennen, dass ich es bin und dass ich nichts aus mir selbst tue. Was ich sage, sage ich, wie der Vater es mich gelehrt hat.


29 Der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, denn ich tue immer, was ihm gefällt.“


30 Viele glaubten an ihn, nachdem sie dies von Jesus gehört hatten.


31 Zu den Juden, die an ihn glaubten, sagte Jesus: „Wenn ihr an meiner Lehre festhaltet, seid ihr wirklich meine Jünger;


lundi 24 novembre 2025

  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES


DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF



KAPITEL 7 VERSET 37 A 53


37 Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus, debout, s’écria : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive,

38 celui qui croit en moi ! Comme dit l’Écriture : De son cœur couleront des fleuves d’eau vive. »

39 En disant cela, il parlait de l’Esprit Saint qu’allaient recevoir ceux qui croiraient en lui. En effet, il ne pouvait y avoir l’Esprit, puisque Jésus n’avait pas encore été glorifié.

40 Dans la foule, on avait entendu ses paroles, et les uns disaient : « C’est vraiment lui, le Prophète annoncé ! »

41 D’autres disaient : « C’est lui le Christ ! » Mais d’autres encore demandaient : « Le Christ peut-il venir de Galilée ?

42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la descendance de David et de Bethléem, le village de David, que vient le Christ ? »

43 C’est ainsi que la foule se divisa à cause de lui.

44 Quelques-uns d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.

45 Les gardes revinrent auprès des grands prêtres et des pharisiens, qui leur demandèrent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »

46 Les gardes répondirent : « Jamais un homme n’a parlé de la sorte ! »

47 Les pharisiens leur répliquèrent : « Alors, vous aussi, vous vous êtes laissé égarer ?

48 Parmi les chefs du peuple et les pharisiens, y en a-t-il un seul qui ait cru en lui ?

49 Quant à cette foule qui ne sait rien de la Loi, ce sont des maudits ! »

50 Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était allé précédemment trouver Jésus, leur dit :

51 « Notre Loi permet-elle de juger un homme sans l’entendre d’abord pour savoir ce qu’il a fait ? »

52 Ils lui répondirent : « Serais-tu, toi aussi, de Galilée ? Cherche bien, et tu verras que jamais aucun prophète ne surgit de Galilée ! »

53 Puis ils s’en allèrent chacun chez soi.


TRADUCTION EN ALLEMAND


37 Am letzten und wichtigsten Tag des Festes stand Jesus auf und rief mit lauter Stimme: „Wer Durst hat, der komme zu mir und trinke!


38 Wer an mich glaubt, aus dessen Innerem werden Ströme lebendigen Wassers fließen, wie die Schrift sagt.“


39 Damit sprach er vom Heiligen Geist, den die, die an ihn glaubten, später empfangen sollten. Denn der Geist konnte noch nicht gegeben werden, da Jesus noch nicht verherrlicht war.


40 Einige aus der Menge hörten seine Worte und sagten: „Das ist wahrhaftig der Prophet!“


41 Andere sagten: „Das ist der Messias!“ Wieder andere fragten: „Kann der Messias aus Galiläa kommen?“


42 Sagt die Schrift nicht, dass der Messias aus dem Geschlecht Davids und aus Bethlehem, dem Dorf Davids, stammt?


43 So spaltete sich die Menge in seiner Frage.


44 Einige wollten ihn festnehmen, aber niemand rührte ihn an.


45 Die Wachen kehrten zu den Hohenpriestern und Pharisäern zurück, die sie fragten: »Warum habt ihr ihn nicht hereingebracht?«


46 Die Wachen antworteten: »So hat noch nie jemand gesprochen!«


47 Die Pharisäer erwiderten: »Seid ihr auch verblendet?


48 Hat denn einer der Obersten oder Pharisäer an ihn geglaubt?


49 Dieses Volk, das nichts vom Gesetz versteht, ist verflucht!


50 Nikodemus, einer von ihnen, der zuvor zu Jesus gegangen war, sagte zu ihnen:


51 »Erlaubt uns unser Gesetz, einen Menschen zu verurteilen, ohne ihn vorher anzuhören, um zu erfahren, was er getan hat?«


52 Sie antworteten ihm: »Bist du auch aus Galiläa? Sieh nach! Es ist nie ein Prophet aus Galiläa geworden!«


53 Dann gingen sie alle nach Hause.


  EVANGELIUM JESU CHRISTI NACH JOHANNES DAS EVANGELIUM VON JESU CHRISTI NACH DEM JOHANNESBRIEF KAPITEL 16 VERSET 1 A 33 EVANGILE DE JÉSUS-CH...