Sunday, January 18, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer

Kapitel 15 Verset 1 A 33

LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX ROMAINS

01 Nous les forts, nous devons porter la fragilité des faibles, et non pas faire ce qui nous plaît.

02 Que chacun de nous fasse ce qui plaît à son prochain, en vue du bien, dans un but constructif.

03 Car le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait, mais, de lui, il est écrit : Sur moi sont retombées les insultes de ceux qui t’insultent.

04 Or, tout ce qui a été écrit à l'avance dans les livres saints l’a été pour nous instruire, afin que, grâce à la persévérance et au réconfort des Écritures, nous ayons l’espérance.

05 Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne d’être d’accord les uns avec les autres selon le Christ Jésus.

06 Ainsi, d’un même cœur, d’une seule voix, vous rendrez gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ.

07 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis pour la gloire de Dieu.

08 Car je vous le déclare : le Christ s’est fait le serviteur des Juifs, en raison de la fidélité de Dieu, pour réaliser les promesses faites à nos pères ;

09 quant aux nations, c'est en raison de sa miséricorde qu'elles rendent gloire à Dieu, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je proclamerai ta louange parmi les nations, je chanterai ton nom.

10 Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple !

11 Et encore : Louez le Seigneur, toutes les nations ; que tous les peuples chantent sa louange.

12 À son tour, Isaïe déclare : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance.

13 Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous débordiez d’espérance par la puissance de l’Esprit Saint.

14 Moi-même, je suis convaincu, mes frères, que vous êtes pleins de bonnes qualités, remplis de toute connaissance de Dieu, et capables aussi de vous reprendre les uns les autres.

15 Mais je vous ai écrit avec un peu d’audace, comme pour raviver votre mémoire sur certains points, et c’est en raison de la grâce que Dieu m’a donnée.

16 Cette grâce, c’est d’être ministre du Christ Jésus pour les nations, avec la fonction sacrée d’annoncer l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit acceptée par Dieu, sanctifiée dans l’Esprit Saint.

17 Je mets donc ma fierté dans le Christ Jésus, pour ce qui est du service de Dieu.

18 Car je n’oserais rien dire s’il ne s’agissait de ce que le Christ a mis en œuvre par moi afin d’amener les nations païennes à l’obéissance de la foi, par la parole et l’action,

19 la puissance des signes et des prodiges, la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à la Dalmatie, j’ai mené à bien l’annonce de l’Évangile du Christ.

20 Je l’ai fait en mettant mon honneur à n’évangéliser que là où le nom du Christ n’avait pas encore été prononcé, car je ne voulais pas bâtir sur les fondations posées par un autre,

21 mais j’ai agi selon cette parole de l’Écriture : Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé verront ; ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.

22 C’est précisément ce qui m’a empêché tant de fois d’aller chez vous.

23 Mais maintenant je n’ai plus de champ d’action dans les régions où je suis, et j’ai depuis des années le désir d’aller chez vous

24 quand je me rendrai en Espagne. En effet, j’espère bien que je vous verrai en passant, et que je recevrai de vous l’aide nécessaire pour me rendre là-bas quand j’aurai d’abord un peu profité de cette rencontre avec vous.

25 Maintenant, je m’en vais à Jérusalem pour le service des fidèles.

26 Car la Macédoine et la Grèce ont décidé un partage fraternel en faveur des pauvres de la communauté de Jérusalem.

27 Elles ont pris cette décision en effet, car elles ont une dette envers eux : puisque les nations ont reçu une part des biens spirituels des fidèles de Jérusalem, elles leur sont à leur tour redevables d’une aide matérielle.

28 Quand donc j’aurai accompli ce service, après leur avoir remis en bonne et due forme le fruit de ce partage, je m’en irai en Espagne en passant par chez vous.

29 Et je le sais bien : quand je me rendrai chez vous, c’est avec la pleine bénédiction du Christ que je viendrai.

30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et par l’amour de l’Esprit, à soutenir mon combat en priant Dieu pour moi,

31 afin que j’échappe à ceux qui, en Judée, refusent de croire, et que mon service à Jérusalem soit bien accepté par les fidèles.

32 Alors je pourrai, par la volonté de Dieu, arriver chez vous dans la joie et prendre du repos au milieu de vous.

33 Que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen.

TRADUCTION EN ALLEMAND


Brief des Apostels Paulus an die Römer

1 Wir Starken sollen die Schwächen der Schwachen tragen und nicht uns selbst gefallen.


2 Jeder von uns soll tun, was dem Nächsten gefällt, zum Guten, zur Erbauung.


3 Denn auch Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern es steht über ihn geschrieben: „Auf mich sind die Schmähungen derer gefallen, die dich schmähen.“


4 Denn alles, was einst in der Heiligen Schrift geschrieben wurde, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch Geduld und den Trost der Schrift Hoffnung haben.


5 Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, dass ihr einmütig seid, wie es Christus Jesus entspricht.


6 Darum preist einmütig Gott, den Vater unseres Herrn Jesus Christus!


7 Nehmt einander an, wie Christus euch angenommen hat, zum Lob Gottes.


8 Denn ich sage euch: Christus wurde ein Diener der Juden, gemäß der Treue Gottes, um die Verheißungen zu erfüllen, die unseren Vorfahren gegeben wurden.


9 Die Heiden aber werden Gott preisen wegen seiner Barmherzigkeit, wie geschrieben steht: „Darum will ich dich unter den Heiden loben, ich will deinem Namen lobsingen.“


10 Es heißt auch: „Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!“


11 Und wiederum: „Lobt den Herrn, alle Heiden! Alle Völker sollen ihn loben!“


12 Jesaja sagt: „Die Wurzel Jesse wird aufgehen, der Herrscher über die Heiden; auf ihn werden die Heiden hoffen.“


13 Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr durch die Kraft des Heiligen Geistes reich seid an Hoffnung.


14 Ich bin überzeugt, Brüder und Schwestern, dass ihr selbst voller guter Eigenschaften seid, erfüllt mit aller Erkenntnis Gottes und fähig, einander zu ermahnen.


15 Ich habe euch mit etwas Freimut geschrieben, um euch an einiges zu erinnern, aufgrund der Gnade, die mir Gott geschenkt hat.


16 Diese Gnade besteht darin, dass ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden bin, mit der heiligen Vollmacht, das Evangelium Gottes zu verkünden, damit die Opfergaben der Heiden von Gott angenommen und durch den Heiligen Geist geheiligt werden.


17 Darum rühme ich mich in Christus Jesus meines Dienstes für Gott.


18 Denn ich wage es nicht, etwas anderes zu sagen als von dem, was Christus durch mich gewirkt hat, um den Gehorsam des Glaubens unter den Heiden zu bewirken, durch Wort und Tat,


19 durch die Kraft von Zeichen und Wundern, durch die Kraft des Geistes Gottes. So habe ich von Jerusalem bis nach Dalmatien das Evangelium Christi verkündet.


20 Ich hatte mir vorgenommen, das Evangelium nur dort zu verkünden, wo der Name Christi noch nicht genannt wurde, denn ich wollte nicht auf dem Fundament eines anderen bauen,


21 sondern gemäß der Schrift: „Diejenigen, denen nichts gesagt wurde, werden sehen; diejenigen, die nichts gehört haben, werden verstehen.“


22 Genau deshalb konnte ich so oft nicht zu euch kommen.


23 Nun habe ich in den Gegenden, wo ich bin, keine weiteren Möglichkeiten mehr, und seit Jahren sehne ich mich danach, euch zu besuchen,


24 wenn ich nach Spanien reise. Ich hoffe sogar, euch auf der Durchreise zu sehen und von euch die nötige Unterstützung für meine Reise zu erhalten, nachdem ich zuvor einige Zeit mit euch verbracht habe.


25 Nun reise ich nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.


26 Denn Mazedonien und Griechenland haben vereinbart, den Armen in Jerusalem brüderlich zu helfen.


27 Sie haben diese Entscheidung getroffen, weil sie ihnen etwas schulden: Da die Heiden Anteil an den geistlichen Segnungen der Heiligen in Jerusalem erhalten haben, schulden sie ihnen im Gegenzug materielle Unterstützung.


28 Wenn ich meinen Dienst beendet und den Ertrag dieser Teilhabe gerecht unter ihnen verteilt habe, werde ich nach Spanien reisen und bei euch vorbeikommen.


29 Ich weiß, dass ich mit dem vollen Segen Christi zu euch kommen werde.


30 Ich bitte euch, Brüder und Schwestern, im Namen unseres Herrn Jesus Christus und der Liebe des Heiligen Geistes, mich in meinem Kampf zu unterstützen, indem ihr für mich zu Gott betet,


31 damit ich den Ungläubigen in Judäa entkomme und mein Dienst in Jerusalem von den Gläubigen angenommen wird.


32 Dann werde ich, so Gott will, mit Freude und Ruhe zu euch kommen.


33 Der Gott des Friedens sei mit euch allen. Amen.

Saturday, January 17, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer

Kapitel 14 Verset 1 A 23


LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX ROMAINS

01 Accueillez celui qui est faible dans la foi, sans critiquer ses raisonnements.

02 L’un, à cause de sa foi, s’autorise à manger de tout ; l’autre, étant faible, ne mange que des légumes.

03 Que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a accueilli, lui aussi.

04 Toi, qui es-tu pour juger le serviteur d’un autre ? Qu’il tienne debout ou qu’il tombe, cela regarde son maître à lui. Mais il sera debout, car son maître, le Seigneur, a le pouvoir de le faire tenir debout.

05 L’un juge qu’il faut faire des différences entre les jours, l’autre juge qu’ils se valent tous : que chacun reste pleinement convaincu de son point de vue.

06 Celui qui se préoccupe des jours le fait pour le Seigneur. De même, celui qui mange de tout le fait pour le Seigneur, car il rend grâce à Dieu ; mais celui qui ne mange pas de tout le fait aussi pour le Seigneur et il rend grâce à Dieu.

07 En effet, aucun d’entre nous ne vit pour soi-même, et aucun ne meurt pour soi-même :

08 si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Ainsi, dans notre vie comme dans notre mort, nous appartenons au Seigneur.

09 Car, si le Christ a connu la mort, puis la vie, c’est pour devenir le Seigneur et des morts et des vivants.

10 Alors toi, pourquoi juger ton frère ? Toi, pourquoi mépriser ton frère ? Tous, en effet, nous comparaîtrons devant le tribunal de Dieu.

11 Car il est écrit : Aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue proclamera la louange de Dieu.

12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.

13 Dès lors, cessons de nous juger les uns les autres ; mais jugez plutôt qu’il ne faut rien mettre devant un frère qui le fasse achopper ou trébucher.

14 Je le sais, et j’en suis persuadé dans le Seigneur Jésus : aucune chose n’est impure en elle-même, mais si quelqu’un la considère comme impure, pour celui-là elle est impure.

15 Car si ton frère a de la peine à cause de ce que tu manges, ta conduite n’est plus conforme à l’amour. Ne va pas faire périr, à cause de ce que tu manges, celui pour qui le Christ est mort.

16 Cela dit, ce qui est bien pour vous ne doit pas être occasion de dénigrement.

17 En effet, le royaume de Dieu ne consiste pas en des questions de nourriture ou de boisson ; il est justice, paix et joie dans l’Esprit Saint.

18 Celui qui sert le Christ de cette manière-là plaît à Dieu, et il est approuvé par les hommes.

19 Recherchons donc ce qui contribue à la paix, et ce qui construit les relations mutuelles.

20 Ne va pas détruire l’œuvre de Dieu pour une question de nourriture. Toutes les choses sont pures, mais c’est un mal de manger quelque chose si cela peut faire tomber un autre.

21 Ce qui est bien, c’est de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, bref, de ne rien prendre qui fasse tomber ton frère.

22 La conviction que te donne la foi, garde-la en toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par le choix qu’il fait.

23 Mais si quelqu’un mange malgré ses doutes, celui-là est condamné, car il n’agit pas par conviction de foi. Or tout ce qui ne vient pas de la foi est péché.


TRADUCTION EN ALLEMAND


Brief des Apostels Paulus an die Römer

1 Nehmt den an, der im Glauben schwach ist, ohne seine Argumentation zu verurteilen.


2 Der eine isst wegen seines Glaubens alles, der andere aber isst wegen seiner Schwäche nur Gemüse.


3 Wer isst, soll den, der nicht isst, nicht verachten, und wer nicht isst, soll den, der isst, nicht verurteilen; denn auch sie hat Gott angenommen.


4 Wer bist du, dass du den Diener eines anderen richtest? Sie stehen oder fallen vor ihrem eigenen Herrn. Sie werden aber stehen, denn der Herr kann sie festhalten.


5 Der eine hält einen Tag für anders, der andere für gleich. Jeder soll von seiner eigenen Ansicht gewiss sein.


6 Wer sich um die Tage sorgt, tut es für den Herrn. Ebenso isst jeder alles für den Herrn und dankt Gott; wer aber auf etwas verzichtet, tut es ebenfalls für den Herrn und dankt Gott.


7 Denn keiner von uns lebt für sich selbst, und keiner von uns stirbt für sich selbst.


8 Leben wir, so leben wir für den Herrn; sterben wir, so sterben wir für den Herrn. Ob wir also leben oder sterben, wir gehören dem Herrn.


9 Aus diesem Grund ist Christus gestorben und auferstanden, damit er Herr sei über Tote und Lebende.


10 Warum verurteilst du also deinen Bruder? Warum verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor Gottes Richterstuhl stehen.


11 Denn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe, spricht der Herr, vor mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen.«


12 So wird also jeder von uns für sich selbst vor Gott Rechenschaft ablegen.


13 Darum lasst uns aufhören, einander zu verurteilen, sondern vielmehr darauf achten, keinem Bruder oder keiner Schwester etwas in den Weg zu legen, der/die zu Fall kommen könnte.


14 Ich weiß und bin im Herrn Jesus davon überzeugt, dass nichts an sich unrein ist; wenn aber jemand etwas für unrein hält, so ist es für ihn unrein.


15 Wenn dein Bruder oder deine Schwester durch dein Essen betrübt wird, so ist dein Verhalten nicht mehr lieblich. Verderbe nicht durch dein Essen den, für den Christus gestorben ist.


16 Doch lass nicht zu, dass das, was gut für dich ist, verleumdet wird.


17 Denn das Reich Gottes besteht nicht in Essen und Trinken, sondern in Gerechtigkeit, Frieden und Freude im Heiligen Geist.


18 Wer Christus so dient, gefällt Gott und findet Anerkennung bei den Menschen.


19 Lasst uns daher alles daransetzen, was zum Frieden und zur gegenseitigen Achtung beiträgt.


20 Zerstört nicht Gottes Werk um des Essens willen. Jede Speise ist rein; es ist aber falsch, etwas zu essen, das einen anderen zum Anstoß bringt.


21 Es ist gut, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken und nichts zu sich zu nehmen, was deinen Bruder oder deine Schwester zum Anstoß bringt.


22 Bewahre vor Gott die Überzeugung, die aus dem Glauben kommt. Selig ist, wer sich durch seine Entscheidungen nicht selbst verurteilt.


23 Wer aber trotz seiner Zweifel isst, ist verurteilt, denn sein Essen geschieht nicht aus Glauben. Und alles, was nicht aus Glauben geschieht, ist Sünde.

Friday, January 16, 2026

  Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer

Kapitel 13Verset 1 A 14

LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX ROMAINS

01 Que chacun soit soumis aux autorités supérieures, car il n’y a d’autorité qu’en dépendance de Dieu, et celles qui existent sont établies sous la dépendance de Dieu ;

02 si bien qu’en se dressant contre l’autorité, on est contre l’ordre des choses établi par Dieu, et en prenant cette position, on attire sur soi le jugement.

03 En effet, ceux qui dirigent ne sont pas à craindre quand on agit bien, mais quand on agit mal. Si tu ne veux pas avoir à craindre l’autorité, fais ce qui est bien, et tu recevras d’elle des éloges.

04 Car elle est au service de Dieu pour t’inciter au bien ; mais si tu fais le mal, alors, vis dans la crainte. En effet, ce n’est pas pour rien que l’autorité détient le glaive. Car elle est au service de Dieu : en faisant justice, elle montre la colère de Dieu envers celui qui fait le mal.

05 C’est donc une nécessité d’être soumis, non seulement pour éviter la colère, mais encore pour obéir à la conscience.

06 C’est pour cette raison aussi que vous payez des impôts : ceux qui les perçoivent sont des ministres de Dieu quand ils s’appliquent à cette tâche.

07 Rendez à chacun ce qui lui est dû : à celui-ci l’impôt, à un autre la taxe, à celui-ci le respect, à un autre l’honneur.

08 N’ayez de dette envers personne, sauf celle de l’amour mutuel, car celui qui aime les autres a pleinement accompli la Loi.

09 La Loi dit : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne convoiteras pas. Ces commandements et tous les autres se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

10 L’amour ne fait rien de mal au prochain. Donc, le plein accomplissement de la Loi, c’est l’amour.

11 Vous le savez : c’est le moment, l’heure est déjà venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants.

12 La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les œuvres des ténèbres, revêtons-nous des armes de la lumière.

13 Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauches, sans rivalité ni jalousie,

14 mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ ; ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises.


TRADUCTION EN ALLEMAND 

Brief des Apostels Paulus an die Römer

1 Jeder soll sich den staatlichen Autoritäten unterordnen; denn es gibt keine Autorität außer der von Gott eingesetzten. Die bestehenden Autoritäten aber sind von Gott eingesetzt.


2 Wer sich also gegen die Obrigkeit auflehnt, lehnt sich gegen die von Gott eingesetzte Ordnung auf und zieht sich dadurch das Gericht zu.


3 Denn die Herrscher sind nicht zu fürchten, weil sie Gutes tun, sondern weil sie Böses tun. Wenn du dich vor den Herrschern nicht fürchten willst, tue Gutes, dann wirst du ihr Lob erhalten.


4 Denn sie sind Gottes Diener, um euch zum Guten anzuspornen. Tut ihr aber Böses, so sollt ihr euch fürchten. Denn die Herrscher tragen das Schwert nicht umsonst. Sie sind Gottes Diener, die den Zorn Gottes über den Übeltäter vorleben.


5 Es ist also notwendig, sich unterzuordnen, nicht nur um des Zorns zu entgehen, sondern auch um dem Gewissen zu gehorchen.


6 Deshalb zahlt ihr auch Steuern. Wer sie einzieht, ist ein Diener Gottes, wenn er seinen Dienst gewissenhaft verrichtet.


7 Gebt jedem, was ihm zusteht: dem einen die Steuer, dem anderen die Abgaben, dem einen Achtung, dem anderen Ehre.


8 Seid niemandem etwas schuldig, außer einander Liebe zu erweisen. Denn wer seinen Nächsten liebt, hat das Gesetz erfüllt.


9 Das Gesetz sagt: Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht morden, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht begehren. Dies und alles andere ist in diesem einen Wort zusammengefasst: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.


10 Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. Darum ist die Liebe die Erfüllung des Gesetzes.


11 Ihr wisst, dass die Zeit gekommen ist, ja, die Stunde ist da, vom Schlaf aufzuwachen. Denn unsere Rettung ist jetzt näher als zu der Zeit, als wir zum Glauben kamen.


12 Die Nacht ist fast vorüber, der Tag ist nahe. Lasst uns die Werke der Finsternis ablegen und die Waffen des Lichts anlegen.


13 Lasst uns anständig leben, wie am hellen Tag, nicht in Schwelgerei und Trunkenheit, nicht in Unzucht und Ausschweifung, nicht in Selbstsucht und Eifersucht,


14 sondern zieht den Herrn Jesus Christus an und befriedigt nicht die Begierden des Fleisches.


Thursday, January 15, 2026

 Brief des heiligen Apostels Paulus an die Römer

Kapitel 12 Verset 1  A 21 


LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX ROMAINS

01 Je vous exhorte donc, frères, par la tendresse de Dieu, à lui présenter votre corps – votre personne tout entière –, en sacrifice vivant, saint, capable de plaire à Dieu : c’est là, pour vous, la juste manière de lui rendre un culte.

02 Ne prenez pas pour modèle le monde présent, mais transformez-vous en renouvelant votre façon de penser pour discerner quelle est la volonté de Dieu : ce qui est bon, ce qui est capable de lui plaire, ce qui est parfait.

03 Par la grâce qui m’a été accordée, je dis à chacun d’entre vous : n’ayez pas de prétentions déraisonnables, mais pensez à être raisonnables, chacun dans la mesure de la mission que Dieu lui a confiée.

04 Prenons une comparaison : en un corps unique, nous avons plusieurs membres, qui n’ont pas tous la même fonction ;

05 de même, nous qui sommes plusieurs, nous sommes un seul corps dans le Christ, et membres les uns des autres, chacun pour sa part.

06 Et selon la grâce que Dieu nous a accordée, nous avons reçu des dons qui sont différents. Si c’est le don de prophétie, que ce soit à proportion du message confié ;

07 si c’est le don de servir, que l’on serve ; si l’on est fait pour enseigner, que l’on enseigne ;

08 pour réconforter, que l’on réconforte. Celui qui donne, qu’il soit généreux ; celui qui dirige, qu’il soit empressé ; celui qui pratique la miséricorde, qu’il ait le sourire.

09 Que votre amour soit sans hypocrisie. Fuyez le mal avec horreur, attachez-vous au bien.

10 Soyez unis les uns aux autres par l’affection fraternelle, rivalisez de respect les uns pour les autres.

11 Ne ralentissez pas votre élan, restez dans la ferveur de l’Esprit, servez le Seigneur,

12 ayez la joie de l’espérance, tenez bon dans l’épreuve, soyez assidus à la prière.

13 Partagez avec les fidèles qui sont dans le besoin, pratiquez l’hospitalité avec empressement.

14 Bénissez ceux qui vous persécutent ; souhaitez-leur du bien, et non pas du mal.

15 Soyez joyeux avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.

16 Soyez bien d’accord les uns avec les autres ; n’ayez pas le goût des grandeurs, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne vous fiez pas à votre propre jugement.

17 Ne rendez à personne le mal pour le mal, appliquez-vous à bien agir aux yeux de tous les hommes.

18 Autant que possible, pour ce qui dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.

19 Bien-aimés, ne vous faites pas justice vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu. Car l’Écriture dit : C’est à moi de faire justice, c’est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient, dit le Seigneur.

20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : en agissant ainsi, tu entasseras sur sa tête des charbons ardents.

21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Brief des Apostels Paulus an die Römer

1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder und Schwestern, angesichts der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als lebendiges, heiliges und Gott wohlgefälliges Opfer darzubringen – das ist euer vernünftiger Gottesdienst.


2 Passt euch nicht dieser Welt an, sondern lasst euch durch die Erneuerung eures Denkens verwandeln. Dann werdet ihr prüfen und erkennen können, was Gottes Wille ist: das Gute, Wohlgefällige und Vollkommene.


3 Denn kraft der mir verliehenen Gnade sage ich jedem Einzelnen von euch: Denkt nicht unvernünftig über euch selbst, sondern denkt so, dass ihr dem Maß Gottes entspricht.


4 Wie nun ein Leib viele Glieder hat, die jeweils unterschiedliche Aufgaben erfüllen,


5 so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, und jeder ist des anderen Glied.


6 Wir haben Gaben nach Gottes Gnade empfangen. Sie sind vielfältig: Wenn du prophetische Gabe hast, so übe sie aus, wie sie dir gegeben wurde;


7 Wenn du dienen willst, diene; wenn du lehrst, lehre;


8 Wenn du trösten willst, tröste. Wenn du gibst, sei großzügig; wenn du leitest, sei fleißig; wenn du Barmherzigkeit übst, sei fröhlich.


9 Liebt aufrichtig. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten.


10 Seid einander zugetan; übertrefft einander in gegenseitiger Achtung.


11 Seid nicht träge im Eifer, seid brennend im Geist und dient dem Herrn.


12 Seid fröhlich in der Hoffnung, geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet.


13 Helft den Heiligen in ihren Nöten, übt Gastfreundschaft ohne Unterlass.


14 Segnet eure Verfolger; segnet sie und verflucht sie nicht.


15 Freut euch mit den Fröhlichen, weint mit den Weinenden.


16 Seid einmütig untereinander. Seid nicht stolz, sondern haltet euch zu den Niedrigen. Verlass dich nicht auf dein eigenes Urteilsvermögen.


17 Vergeltet niemandem Böses mit Bösem. Achtet darauf, was in den Augen aller Menschen recht ist.


18 Soweit es an euch liegt, lebt mit allen Menschen in Frieden.


19 Geliebte, nehmt das Recht nicht selbst in die Hand, sondern überlasst es dem Zorn Gottes. Denn die Schrift sagt: „Die Rache ist mein; ich werde jedem vergelten, was ihm zusteht“, spricht der Herr.


20 Wenn aber dein Feind hungrig ist, gib ihm zu essen; wenn er durstig ist, gib ihm zu trinken. Damit wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt häufen.


21 Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse mit Gutem.

   Brief des heiligen Apostels Paulus an Titus Kapitel 2 Verset 1 A 15 LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE À TITE 01  Quant à toi, dis ce qui est co...