Friday, February 6, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 6 Verset 1 A 18 


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 En tant que coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons encore à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de lui.

02 Car il dit dans l’Écriture : Au moment favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.

03 Pour que notre ministère ne soit pas exposé à la critique, nous veillons à ne choquer personne en rien.

04 Au contraire, en tout, nous nous recommandons nous-mêmes comme des ministres de Dieu : par beaucoup d’endurance, dans les détresses, les difficultés, les angoisses,

05 les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, le manque de sommeil et de nourriture,

06 par la chasteté, la connaissance, la patience et la bonté, la sainteté de l’esprit et la sincérité de l’amour,

07 par une parole de vérité, par une puissance qui vient de Dieu ; nous nous présentons avec les armes de la justice pour l’attaque et la défense,

08 dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation. On nous traite d’imposteurs, et nous disons la vérité ;

09 on nous prend pour des inconnus, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, et nous ne sommes pas mis à mort ;

10 on nous croit tristes, et nous sommes toujours joyeux ; pauvres, et nous faisons tant de riches ; démunis de tout, et nous possédons tout.

11 Pour vous, Corinthiens, notre bouche a parlé ouvertement, notre cœur s’est élargi ;

12 vous n’êtes pas à l’étroit chez nous, c’est en vous-mêmes que vous êtes à l’étroit.

13 Je vous le dis parce que vous êtes mes enfants : payez-nous de retour, élargissez votre cœur, vous aussi.

14 Ne formez pas d’attelage mal assorti avec des non-croyants : quel point commun peut-il y avoir entre la condition du juste et l’impiété ? quelle communion de la lumière avec les ténèbres ?

15 quel accord du Christ avec Satan ? ou quel partage pour un croyant avec un non-croyant ?

16 quelle entente y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Nous, en effet, nous sommes le sanctuaire du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit lui-même : J’habiterai et je marcherai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.

17 Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous, – dit le Seigneur ; ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai :

18 je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, – dit le Seigneur souverain de l’univers.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Als Mitarbeiter Gottes ermahnen wir euch, die Gnade Gottes nicht vergeblich anzunehmen.


2 Denn es steht geschrieben: „Zur Zeit meiner Gnade habe ich dich erhört und am Tag des Heils dir geholfen.“ Jetzt ist die Zeit der Gnade, jetzt ist der Tag des Heils.


3 Damit unser Dienst nicht kritisiert wird, achten wir darauf, niemanden in irgendeiner Weise zu verärgern.


4 Im Gegenteil, in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Bedrängnissen, Schwierigkeiten und Ängsten,


5 in Schlägen, Gefängnis, Aufruhr, Not, Schlaflosigkeit und Hunger;


6 in Reinheit, Erkenntnis, Geduld und Freundlichkeit, in Heiligkeit des Geistes und aufrichtiger Liebe;


7 im Wort der Wahrheit, in der Kraft, die von Gott kommt; Wir rüsten uns mit der Rüstung der Gerechtigkeit zum Angriff und zur Verteidigung.


8 Wir sind in Ehre und Schande, in schlechtem und gutem Ruf. Man nennt uns Betrüger, doch wir reden die Wahrheit.


9 Wir gelten als unbekannt, doch sind wir weithin bekannt; man meint, wir würden sterben, doch wir leben. Wir werden bestraft, doch wir werden nicht getötet.


10 Man hält uns für traurig, doch wir sind immer fröhlich. Wir sind arm, doch wir machen so viele reich; wir haben nichts, doch wir besitzen alles.


11 Ihr aber, Korinther, mit offenem Mund und weitem Herzen seid ihr beseelt.


12 Ihr seid nicht mit uns gefangen, sondern in euch selbst.


13 Ich sage euch dies als meinen Kindern: Vergeltet uns und öffnet eure Herzen weit.


14 Zieht nicht am selben Joch mit Ungläubigen. Denn was hat Gerechtigkeit mit Gottlosen zu schaffen? Was hat das Licht mit der Finsternis gemeinsam?


15 Was hat Christus mit Satan zu tun? Oder was haben Gläubige mit Ungläubigen gemeinsam?


16 Was hat der Tempel Gottes mit Götzen zu tun? Denn wir sind der Tempel des lebendigen Gottes. Wie Gott selbst gesagt hat: „Ich will bei ihnen wohnen und unter ihnen wandeln, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.“


17 „Geht aus ihrer Mitte hinaus und sondert euch ab“, spricht der Herr. „Rührt nichts Unreines an, und ich will euch annehmen.“


18 „Ich will euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein“, spricht der Herr, der Allmächtige.

Thursday, February 5, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 5 Verset 1 A 25


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Nous le savons, en effet, même si notre corps, cette tente qui est notre demeure sur la terre, est détruit, nous avons un édifice construit par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux qui n’est pas l’œuvre des hommes.

02 En effet, actuellement nous gémissons dans l’ardent désir de revêtir notre demeure céleste par-dessus l’autre,

03 si toutefois le Seigneur ne doit pas nous trouver dévêtus mais vêtus de notre corps.

04 En effet, nous qui sommes dans cette tente, notre corps, nous sommes accablés et nous gémissons, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l’autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie.

05 Celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, lui qui nous a donné l’Esprit comme première avance sur ses dons.

06 Ainsi, nous gardons toujours confiance, tout en sachant que nous demeurons loin du Seigneur, tant que nous demeurons dans ce corps ;

07 en effet, nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision.

08 Oui, nous avons confiance, et nous voudrions plutôt quitter la demeure de ce corps pour demeurer près du Seigneur.

09 Mais de toute manière, que nous demeurions dans ce corps ou en dehors, notre ambition, c’est de plaire au Seigneur.

10 Car il nous faudra tous apparaître à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun soit rétribué selon ce qu’il a fait, soit en bien soit en mal, pendant qu’il était dans son corps.

11 Sachant donc ce qu’est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et nous sommes à découvert devant Dieu. J’espère bien être aussi à découvert devant vos consciences.

12 Il ne s’agit pas de nous recommander à vous une fois de plus, mais de vous donner l’occasion d’être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté dans les apparences, et non dans le cœur.

13 Si nous avons perdu la tête, c’est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.

14 En effet, l’amour du Christ nous saisit quand nous pensons qu’un seul est mort pour tous, et qu’ainsi tous ont passé par la mort.

15 Car le Christ est mort pour tous, afin que les vivants n’aient plus leur vie centrée sur eux-mêmes, mais sur lui, qui est mort et ressuscité pour eux.

16 Désormais nous ne regardons plus personne d’une manière simplement humaine : si nous avons connu le Christ de cette manière, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.

17 Si donc quelqu’un est dans le Christ, il est une créature nouvelle. Le monde ancien s’en est allé, un monde nouveau est déjà né.

18 Tout cela vient de Dieu : il nous a réconciliés avec lui par le Christ, et il nous a donné le ministère de la réconciliation.

19 Car c’est bien Dieu qui, dans le Christ, réconciliait le monde avec lui : il n’a pas tenu compte des fautes, et il a déposé en nous la parole de la réconciliation.

20 Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c’est Dieu lui-même qui lance un appel : nous le demandons au nom du Christ, laissez-vous réconcilier avec Dieu.

21 Celui qui n’a pas connu le péché, Dieu l’a pour nous identifié au péché, afin qu’en lui nous devenions justes de la justice même de Dieu


TRADUCTION EN ALLEMAND 



ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Denn wir wissen: Wenn unser irdisches Zelt zerstört wird, haben wir ein Gebäude von Gott, ein ewiges Haus im Himmel, nicht von Menschenhand erbaut.


2 Denn jetzt seufzen wir und sehnen uns danach, mit unserer himmlischen Wohnung bekleidet zu werden.


3 Wenn der Herr uns denn nicht nackt, sondern bekleidet mit unserem Leib finden wird.


4 Denn wir, die wir in diesem irdischen Zelt sind, seufzen, weil wir nicht entkleidet werden wollen, sondern mit einem Gewand über dem anderen bekleidet werden wollen, damit unser sterblicher Leib vom Leben verschlungen werde.


5 Gott selbst hat uns zu diesem Zweck geschaffen und uns den Geist als Unterpfand gegeben, als zusätzliche Gabe seiner Gaben.


6 So sind wir immer zuversichtlich, obwohl wir wissen, dass wir, solange wir in diesem Leib wohnen, vom Herrn getrennt sind.


7 Denn wir leben im Glauben und nicht im Schauen.


8 Ja, wir sind zuversichtlich und möchten lieber vom Leib getrennt und beim Herrn sein.


9 Ob wir nun im Leib sind oder nicht, unser Bestreben ist es, dem Herrn zu gefallen.


10 Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl Christi erscheinen, damit jeder von uns empfängt, was er im Leib getan hat, sei es gut oder böse.


11 Da wir die Ehrfurcht vor dem Herrn kennen, versuchen wir, andere zu überzeugen, und wir stehen offen vor Gott. Ich hoffe, dass wir auch vor eurem Gewissen offen stehen.


12 Wir empfehlen uns euch nicht erneut, sondern geben euch Gelegenheit, auf uns stolz zu sein, damit ihr denen etwas zu sagen habt, die sich des Äußeren rühmen und nicht dessen, was in ihrem Herzen ist.


13 Wenn wir von Sinnen sind, so ist es für Gott; wenn wir von Sinnen sind, so ist es für euch.



14 Denn die Liebe Christi drängt uns, weil wir wissen, dass einer für alle gestorben ist; so sind also alle gestorben.


15 Denn Christus ist für alle gestorben, damit die Lebenden nicht mehr für sich selbst leben, sondern für ihn, der für sie gestorben und auferstanden ist.


16 Von nun an beurteilen wir niemanden mehr nach rein menschlichen Maßstäben. Auch wenn wir Christus einst so beurteilten, tun wir es jetzt nicht mehr.


17 Wenn also jemand in Christus ist, ist er eine neue Schöpfung. Die alte Welt ist vergangen, eine neue ist entstanden.


18 All dies kommt von Gott, der uns durch Christus mit sich versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung anvertraut hat.


19 Denn Gott ist es, der in Christus die Welt mit sich versöhnt; er rechnet uns unsere Sünden nicht an und hat uns das Wort der Versöhnung anvertraut.


20 Wir sind also Botschafter an Christi Statt, und Gott selbst mahnt durch uns. Wir bitten euch im Namen Christi: Lasst euch mit Gott versöhnen!


21 Denn Gott hat den, der keine Sünde kannte, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit Gottes würden.

Wednesday, February 4, 2026

  ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 4 Verset 1 A 18 


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 C’est pourquoi, ayant reçu ce ministère par la miséricorde de Dieu, nous ne perdons pas courage :

02 nous avons rejeté toute dissimulation honteuse, nous n’agissons pas avec ruse, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous manifestons la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Dieu.

03 Et même si l’Évangile que nous annonçons reste voilé, il n’est voilé que pour ceux qui vont à leur perte,

04 pour les incrédules dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu mauvais de ce monde ; celui-ci les empêche de voir clairement, dans la splendeur de l’Évangile, la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu.

05 En effet, ce que nous proclamons, ce n’est pas nous-mêmes ; c’est ceci : Jésus Christ est le Seigneur ; et nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.

06 Car Dieu qui a dit : Du milieu des ténèbres brillera la lumière, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.

07 Mais ce trésor, nous le portons comme dans des vases d’argile ; ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire appartient à Dieu et ne vient pas de nous.

08 En toute circonstance, nous sommes dans la détresse, mais sans être angoissés ; nous sommes déconcertés, mais non désemparés ;

09 nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais non pas anéantis.

10 Toujours nous portons, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre corps.

11 En effet, nous, les vivants, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre condition charnelle vouée à la mort.

12 Ainsi la mort fait son œuvre en nous, et la vie en vous.

13 L’Écriture dit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. Et nous aussi, qui avons le même esprit de foi, nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons.

14 Car, nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus, et il nous placera près de lui avec vous.

15 Et tout cela, c’est pour vous, afin que la grâce, plus largement répandue dans un plus grand nombre, fasse abonder l’action de grâce pour la gloire de Dieu.

16 C’est pourquoi nous ne perdons pas courage, et même si en nous l’homme extérieur va vers sa ruine, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour.

17 Car notre détresse du moment présent est légère par rapport au poids vraiment incomparable de gloire éternelle qu’elle produit pour nous.

18 Et notre regard ne s’attache pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas ; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Da wir nun durch Gottes Barmherzigkeit diesen Dienst empfangen haben, werden wir nicht müde.


2 Wir haben alle schändliche Heuchelei abgelegt, betrügen nicht und verfälschen das Wort Gottes nicht. Im Gegenteil, wir verkünden die Wahrheit klar und deutlich und empfehlen uns so vor Gott dem Gewissen aller.


3 Auch wenn unser Evangelium verhüllt ist, so ist es verhüllt für die, die verloren gehen,


4 für die Ungläubigen, deren Sinn vom Gott dieser Welt verblendet ist, sodass sie das Licht des Evangeliums, die Herrlichkeit Christi, der das Ebenbild Gottes ist, nicht sehen können.


5 Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern: Dies ist es: Jesus Christus ist der Herr, und wir sind eure Diener um Jesu willen.


6 Denn Gott, der sprach: „Aus der Finsternis soll Licht hervorleuchten!“, hat es in unseren Herzen hell werden lassen, damit wir seine Herrlichkeit erkennen, die im Angesicht Jesu Christi sichtbar wird.


7 Wir tragen diesen Schatz aber in zerbrechlichen Gefäßen, damit die überragende Kraft Gottes offenbar wird und nicht unsere.


8 Wir sind in jeder Hinsicht bedrängt, aber nicht erdrückt; ratlos, aber nicht verzweifelt;


9 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeschlagen, aber nicht vernichtet.


10 Wir tragen stets das Sterben Jesu an unserem Leib, damit auch sein Leben an unserem Leib offenbar wird.


11 Denn wir, die wir leben, werden um Jesu willen beständig dem Tod ausgeliefert, damit auch das Leben Jesu in unserem sterblichen Leib offenbar wird.


12 So wirkt der Tod in uns, aber das Leben wirkt in euch.


13 Es steht geschrieben: „Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet.“ Und auch wir, die wir denselben Geist des Glaubens haben, glauben und reden deshalb.


14 Denn wir wissen, dass der, der den Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und uns mit euch vor sein Angesicht stellen wird.


15 Dies alles geschieht zu eurem Nutzen, damit die Gnade, die immer mehr Menschen erreicht, den Dank zum Lob Gottes überfließen lässt.


16 Darum verlieren wir nicht den Mut; und obwohl unser äußerer Geist verfällt, werden wir innerlich Tag für Tag erneuert.


17 Denn unsere gegenwärtigen Leiden sind leicht und unbedeutend im Vergleich zu der überragenden Herrlichkeit, die uns zuteilwerden soll.


18 Wir richten unseren Blick also nicht auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare; denn das Sichtbare ist vergänglich, das Unsichtbare aber ewig.

Tuesday, February 3, 2026

 ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 3 Verset 1 a 18 


DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 Allons-nous, une fois de plus, nous recommander nous-mêmes ? Ou alors avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation qu’il faudrait vous présenter, ou obtenir de vous ?

02 Notre lettre de recommandation, c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, et tout le monde peut en avoir connaissance et la lire.

03 De toute évidence, vous êtes cette lettre du Christ, produite par notre ministère, écrite non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non pas, comme la Loi, sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.

04 Et si nous avons une telle confiance en Dieu par le Christ,

05 ce n’est pas à cause d’une capacité personnelle que nous pourrions nous attribuer : notre capacité vient de Dieu.

06 Lui nous a rendus capables d’être les ministres d’une Alliance nouvelle, fondée non pas sur la lettre mais dans l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit donne la vie.

07 Le ministère de la mort, celui de la Loi gravée en lettres sur des pierres, avait déjà une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire, pourtant passagère, qui rayonnait de son visage.

08 Combien plus grande alors sera la gloire du ministère de l’Esprit !

09 Le ministère qui entraînait la condamnation, celui de la Loi, était déjà rayonnant de gloire ; combien plus grande sera la gloire du ministère qui fait de nous des justes !

10 Non, vraiment, ce qui, dans une certaine mesure, a été glorieux ne l’est plus, parce qu’il y a maintenant une gloire incomparable.

11 Si, en effet, ce qui était passager a connu un moment de gloire, combien plus ce qui demeure restera-t-il dans la gloire !

12 Et puisque nous avons une telle espérance, c’est avec grande assurance que nous nous comportons ;

13 nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce rayonnement passager.

14 Mais leurs pensées se sont endurcies. Jusqu’à ce jour, en effet, le même voile demeure quand on lit l’Ancien Testament ; il n’est pas retiré car c’est dans le Christ qu’il disparaît ;

15 et aujourd’hui encore, quand les fils d’Israël lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur.

16 Quand on se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.

17 Or, le Seigneur, c’est l’Esprit, et là où l’Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.

18 Et nous tous qui n’avons pas de voile sur le visage, nous reflétons la gloire du Seigneur, et nous sommes transformés en son image avec une gloire de plus en plus grande, par l’action du Seigneur qui est Esprit.


TRADUCTION EN ALLEMAND  


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Sollen wir uns etwa wieder selbst empfehlen? Oder brauchen wir wie manche Empfehlungsschreiben, die wir euch vorlegen oder von euch erhalten können?


2 Unser Empfehlungsschreiben seid ihr selbst, geschrieben in unsere Herzen, und jeder kann es sehen und lesen.


3 Ihr seid offenkundig Christi Brief, das Ergebnis unseres Dienstes, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht wie das Gesetz auf Steintafeln, sondern auf Tafeln menschlicher Herzen.


4 Und dieses Vertrauen auf Gott durch Christus gründet sich nicht,


5 auf irgendeine Fähigkeit, die wir uns selbst zuschreiben, sondern darauf, dass es von Gott kommt.


6 Er hat uns befähigt, Diener eines neuen Bundes zu sein, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.


7 Der Dienst des Todes, der Dienst des Gesetzes, das in Stein gemeißelt war, war so herrlich, dass die Israeliten Mose nicht ansehen konnten, weil der Glanz seines Angesichts so vergänglich war.


8 Wie viel größer wird dann der Glanz des Geistes sein!


9 Der Dienst der Verdammnis, der Dienst des Gesetzes, war herrlich; wie viel größer wird dann der Glanz des Dienstes der Gerechtigkeit sein!


10 Nein, was einst herrlich war, ist nicht mehr, denn jetzt gibt es eine Herrlichkeit, die alles übertrifft.


11 Denn wenn das Vergängliche seinen Augenblick der Herrlichkeit hat, wie viel mehr wird das Bleibende in Herrlichkeit bleiben!


12 Und da wir diese Hoffnung haben, sind wir sehr mutig;


13 wir sind nicht wie Mose, der sein Gesicht verhüllte, damit die Israeliten das Ende dieser vergänglichen Schönheit nicht sahen.


14 Aber ihr Herz war verhärtet. Bis heute bleibt derselbe Schleier bestehen, wenn das Alte Testament gelesen wird; er wird nicht entfernt, denn nur in Christus wird er weggenommen.


15 Auch heute noch, wenn die Israeliten die Bücher Mose lesen, liegt ein Schleier auf ihren Herzen.


16 Wenn man sich aber dem Herrn zuwendet, wird der Schleier entfernt.


17 Der Herr ist der Geist, und wo der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.


18 Wir alle aber, die wir unser Angesicht unverschleiert lassen, spiegeln die Herrlichkeit des Herrn wider und werden in sein Bild verwandelt, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, wie es vom Herrn, dem Geist, geschieht.


Monday, February 2, 2026

 ZWEITER BRIEF DES HEILIGEN PAPOLES PAULUS AN DIE KORINTHER

Kapitel 2 Verset 1 A 17 

DEUXIÈME LETTRE DE SAINT PAUL APÔTRE AUX CORINTHIENS

01 J’ai pris la décision de ne pas retourner chez vous dans un climat de tristesse.

02 Car si moi je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ?

03 Et si j’ai écrit comme je l’ai fait, c’est précisément pour éviter qu’en arrivant je sois attristé par ceux qui auraient dû me donner de la joie ; car je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi votre joie à tous.

04 Ainsi, c’est dans une grande détresse et le cœur serré que je vous ai écrit, et en versant beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous sachiez quel immense amour j’ai pour vous.

05 Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi seul, mais, sans vouloir exagérer, c’est à vous tous, dans une certaine mesure.

06 Pour celui-là, la sanction infligée par la majorité doit suffire,

07 si bien que vous devez, au contraire, plutôt lui faire grâce et le réconforter, pour éviter qu’il ne sombre dans une tristesse excessive.

08 Je vous exhorte donc à faire prévaloir envers lui une attitude de charité.

09 Et voici également pourquoi je vous ai écrit : je voulais vérifier si vous êtes, en tout point, obéissants.

10 Quand vous faites grâce à quelqu’un, je le fais, moi aussi ; et moi, quand j’ai fait grâce – si j’ai fait grâce en quelque chose – c’était à cause de vous sous le regard du Christ,

11 pour ne pas nous laisser dominer par Satan, dont nous connaissons bien les intentions.

12 Quand je suis arrivé à Troas pour annoncer l’Évangile du Christ, la porte m’était grande ouverte dans le Seigneur ;

13 mais je n’ai pas pu avoir l’esprit tranquille, car je ne trouvais pas Tite mon frère ; alors j’ai fait mes adieux, et je suis parti pour la Macédoine.

14 Rendons grâce à Dieu qui nous entraîne sans cesse en son cortège triomphal dans le Christ, et qui répand par nous en tout lieu le parfum de sa connaissance.

15 Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, parmi ceux qui accueillent le salut comme parmi ceux qui vont à leur perte ;

16 pour les uns, c’est un parfum de mort qui conduit à la mort ; pour les autres, un parfum de vie qui conduit à la vie. Et qui donc est capable de cela ?

17 En effet, nous ne sommes pas comme tous ces gens qui sont des trafiquants de la parole de Dieu ; au contraire, c’est avec sincérité, c’est de la part de Dieu, et devant Dieu, que dans le Christ nous parlons.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


ZWEITER BRIEF DES APOSTELS PAULUS AN DIE KORINTHER

1 Ich beschloss, nicht traurig zu euch zurückzukehren.


2 Denn wenn ich euch Kummer bereite, wer kann mich dann erfreuen außer dem, den ich betrübt habe?


3 Ich schrieb euch deshalb so, um nicht von denen betrübt zu werden, die mich hätten erfreuen sollen. Denn ich bin überzeugt, dass meine Freude mit euch allen ist.


4 Deshalb schrieb ich euch in tiefer Bedrängnis und unter vielen Tränen, nicht um euch zu betrüben, sondern um euch meine große Liebe zu euch zu zeigen.


5 Wenn jemand Kummer verursacht hat, so betrifft es nicht nur mich, sondern – und ich übertreibe nicht – auch euch alle.


6 Für diesen Menschen sollte die von der Mehrheit verhängte Strafe genügen.


7 Vielmehr solltet ihr ihnen Barmherzigkeit und Trost erweisen, damit sie nicht in übermäßige Trauer verfallen.


8 Deshalb ermahne ich euch, ihnen Nächstenliebe zu erweisen.


9 Auch deshalb habe ich euch geschrieben: um euch in allem zu prüfen.


10 Wenn ihr jemandem Barmherzigkeit erweist, so erweise auch ich Barmherzigkeit; und wenn ich überhaupt Barmherzigkeit erwiesen habe, so geschah es um euretwillen vor Christus.


11 Damit wir nicht vom Satan überwältigt werden, dessen Machenschaften wir wohl kennen.


12 Als ich nach Troas kam, um das Evangelium von Christus zu verkünden, stand mir die Tür im Herrn weit offen.


13 Doch ich konnte nicht zur Ruhe kommen, denn ich fand meinen Bruder Titus dort nicht. So verabschiedete ich mich und reiste nach Mazedonien.


14 Lasst uns Gott danken, der uns in Christus stets im Triumph mitführt und durch uns überall den Duft seiner Erkenntnis verbreitet.


15 Denn wir sind für Gott der Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen.


16 Für die einen sind wir ein Duft des Todes, für die anderen ein Duft des Lebens. Wer vermag so etwas?


17 Denn wir sind nicht wie alle, die das Wort Gottes verleumden. Im Gegenteil, wir reden in Christus aufrichtig, von Gott und vor Gott.

  LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 17 Verset 1 A   27 LIVRE DE LA GENÈSE 01  Lorsque Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, l...