Saturday, May 2, 2026

                                                     OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 12 Verset 1 A 18


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, ayant le soleil pour manteau, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.

02 Elle est enceinte, elle crie, dans les douleurs et la torture d’un enfantement.

03 Un autre signe apparut dans le ciel : un grand dragon, rouge feu, avec sept têtes et dix cornes, et, sur chacune des sept têtes, un diadème.

04 Sa queue, entraînant le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le Dragon vint se poster devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l’enfant dès sa naissance.

05 Or, elle mit au monde un fils, un enfant mâle, celui qui sera le berger de toutes les nations, les conduisant avec un sceptre de fer. L’enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son Trône,

06 et la Femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une place, pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

07 Il y eut alors un combat dans le ciel : Michel, avec ses anges, dut combattre le Dragon. Le Dragon, lui aussi, combattait avec ses anges,

08 mais il ne fut pas le plus fort ; pour eux désormais, nulle place dans le ciel.

09 Oui, il fut rejeté, le grand Dragon, le Serpent des origines, celui qu’on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.

10 Alors j’entendis dans le ciel une voix forte, qui proclamait : « Maintenant voici le salut, la puissance et le règne de notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ ! Car il est rejeté, l’accusateur de nos frères, lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.

11 Eux-mêmes l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par la parole dont ils furent les témoins ; détachés de leur propre vie, ils sont allés jusqu’à mourir.

12 Cieux, soyez donc dans la joie, et vous qui avez aux cieux votre demeure ! Malheur à la terre et à la mer : le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur ; il sait qu’il lui reste peu de temps. »

13 Et quand le Dragon vit qu’il était jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la Femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.

14 Alors furent données à la Femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle s’envole au désert, à la place où elle doit être nourrie pour un temps, deux temps et la moitié d’un temps, loin de la présence du Serpent.

15 Puis, de sa gueule, le Serpent projeta derrière la Femme de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par ce fleuve.

16 Mais la terre vint au secours de la Femme : la terre ouvrit la bouche et engloutit le fleuve projeté par la gueule du Dragon.

17 Alors le Dragon se mit en colère contre la Femme, il partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.

18 Et il se posta sur le sable au bord de la mer.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und es erschien ein großes Zeichen am Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, den Mond unter ihren Füßen und eine Krone von zwölf Sternen auf ihrem Haupt.


2 Sie war schwanger und schrie vor Schmerzen und Geburtswehen.


3 Und es erschien ein anderes Zeichen am Himmel: ein riesiger roter Drache mit sieben Köpfen und zehn Hörnern, und auf jedem seiner sieben Köpfe eine Krone.


4 Sein Schwanz fegte ein Drittel der Sterne vom Himmel und schleuderte sie auf die Erde. Der Drache stellte sich vor die Frau, die im Begriff war zu gebären, um ihr Kind im Augenblick seiner Geburt zu verschlingen.


5 Und sie gebar einen Sohn, ein männliches Kind, der alle Völker mit eisernem Zepter regieren wird. Das Kind wurde zu Gott und seinem Thron entrückt.


6 Und die Frau floh in die Wüste, wo Gott ihr einen Ort bereitet hatte, damit sie dort 1260 Tage lang ernährt würde.


7 Da brach ein Krieg im Himmel aus. Michael und seine Engel kämpften gegen den Drachen, und der Drache und seine Engel kämpften zurück.


8 Doch er war nicht stark genug, und sie verloren ihren Platz im Himmel.


9 Der große Drache wurde hinabgestürzt – die alte Schlange, die Teufel oder Satan genannt wird und die ganze Welt verführt. Er wurde auf die Erde gestürzt, und seine Engel mit ihm.


10 Da hörte ich eine laute Stimme im Himmel rufen: „Nun ist das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Herrschaft seines Messias gekommen!“ Denn er ist hinabgestürzt, der Verkläger unserer Brüder und Schwestern, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte.


11 Sie selbst haben ihn besiegt durch das Blut des Lammes und durch das Wort ihres Zeugnisses; sie haben sich selbst dem Tod hingegeben, um ihr Leben zu retten.


12 Freut euch, ihr Himmel, die ihr darin wohnt! Wehe der Erde und dem Meer, denn der Teufel ist zu euch herabgekommen! Er war voller Wut, denn er wusste, dass seine Zeit kurz war.


13 Als der Drache sah, dass er zu Boden geworfen worden war, verfolgte er die Frau, die den Sohn geboren hatte.


14 Der Frau wurden die beiden Flügel eines großen Adlers gegeben, damit sie zu einem Ort in der Wüste fliegen konnte, wo sie eine, zwei und eine halbe Zeit lang vor der Schlange sicher war.


15 Da speite die Schlange Wasser wie einen Strom aus ihrem Maul hinter der Frau her, um sie mit der Flut fortzureißen.


16 Aber die Erde kam der Frau zu Hilfe; sie öffnete ihren Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Maul gespeist hatte.


17 Der Drache war wütend auf die Frau und zog in den Krieg gegen die übrigen ihrer Nachkommen – die, die Gottes Gebote halten und am Zeugnis von Jesus festhalten.


18 Er stand am Strand am Meer.

                                                    OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 11 Verset 1 A 19

LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Puis il me fut donné un roseau, une sorte de règle, avec cette parole : « Lève-toi, mesure le sanctuaire de Dieu, l’autel et ceux qui s’y prosternent.

02 Mais la cour au-dehors du Sanctuaire, tiens-la en dehors, ne la mesure pas, car elle a été donnée aux nations : elles fouleront aux pieds la Ville sainte pendant quarante-deux mois.

03 Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de toile à sac, pendant mille deux cent soixante jours. »

04 Ce sont eux les deux oliviers, les deux chandeliers, qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.

05 Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et dévore leurs ennemis ; oui, celui qui voudra leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit mourir.

06 Ces deux témoins ont le pouvoir de fermer le ciel, pour que la pluie ne tombe pas pendant les jours de leur prophétie. Ils ont aussi le pouvoir de changer l’eau en sang et de frapper la terre de toutes sortes de fléaux, aussi souvent qu’ils le voudront.

07 Mais, quand ils auront achevé leur témoignage, la Bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera mourir.

08 Leurs cadavres restent sur la place de la grande ville, qu’on appelle, au sens figuré, Sodome et l’Égypte, là où leur Seigneur aussi a été crucifié.

09 De tous les peuples, tribus, langues et nations, on vient regarder leurs cadavres pendant trois jours et demi, sans qu’il soit permis de les mettre au tombeau.

10 Les habitants de la terre s’en réjouissent, ils sont dans la joie, ils échangent des présents ; ces deux prophètes, en effet, avaient causé bien du tourment aux habitants de la terre.

11 Mais, après ces trois jours et demi, un souffle de vie venu de Dieu entra en eux : ils se dressèrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les regardaient.

12 Alors les deux témoins entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : « Montez jusqu’ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous le regard de leurs ennemis.

13 Et à cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre : le dixième de la ville s’écroula, et dans le tremblement de terre sept mille personnes furent tuées. Les survivants furent saisis de crainte et rendirent gloire au Dieu du ciel.

14 Le deuxième « Malheur ! » est passé ; voici que le troisième « Malheur ! » vient sans tarder.

15 Le septième ange sonna de la trompette. Il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient : « Il est advenu sur le monde, le règne de notre Seigneur et de son Christ. C’est un règne pour les siècles des siècles. »

16 Et les vingt-quatre Anciens qui siègent sur leurs trônes en présence de Dieu, se jetant face contre terre, se prosternèrent devant Dieu

17 en disant : « À toi, nous rendons grâce, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, toi qui es, toi qui étais ! Tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.

18 Les nations s’étaient mises en colère ; alors, ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, le temps de récompenser tes serviteurs, les prophètes et les saints, ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, le temps de détruire ceux qui détruisent la terre. »

19 Le sanctuaire de Dieu, qui est dans le ciel, s’ouvrit, et l’arche de son Alliance apparut dans le Sanctuaire ; et il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre, un tremblement de terre et une forte grêle.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Da wurde mir ein Messstab gegeben und diese Weisung: „Geh und miss das Heiligtum Gottes und den Altar und die, die dort anbeten.


2 Aber den Vorhof außerhalb des Heiligtums sollst du nicht messen, denn er ist den Heiden gegeben. Sie werden die heilige Stadt 42 Monate lang zertreten.


3 Und ich werde meinen zwei Zeugen Macht geben, 1260 Tage lang in Bußgewändern zu weissagen.“


4 Diese sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehen.


5 Wenn jemand versucht, ihnen zu schaden, geht Feuer aus ihrem Mund und verzehrt ihre Feinde. Wer versucht, ihnen zu schaden, muss sterben.


6 Diesen zwei Zeugen ist es möglich, den Himmel zu verschließen, sodass es während der Tage ihrer Weissagung nicht regnet. Sie haben auch die Macht, das Wasser in Blut zu verwandeln und die Erde mit allerlei Plagen zu schlagen, sooft sie wollen.


7 Doch wenn sie ihr Zeugnis beendet haben, wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg gegen sie führen, sie besiegen und töten.


8 Ihre Leichname liegen auf der Straße der großen Stadt, die sinnbildlich Sodom und Ägypten genannt wird, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde.


9 Menschen aus allen Völkern, Stämmen, Sprachen und Nationen kommen dreieinhalb Tage lang, um ihre Leichname zu sehen, und es ist ihnen nicht erlaubt, sie zu begraben.


10 Die Bewohner der Erde freuen sich und jubeln und beschenken sich gegenseitig, weil diese beiden Propheten den Bewohnern der Erde viel Leid zugefügt hatten.


11 Doch nach den dreieinhalb Tagen fuhr der Lebensatem von Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen, und große Furcht befiel alle, die sie sahen.


12 Da hörten die beiden Zeugen eine laute Stimme vom Himmel, die zu ihnen sprach: „Kommt herauf!“ Und sie fuhren in einer Wolke zum Himmel hinauf, während ihre Feinde zusahen.


13 In derselben Stunde ereignete sich ein gewaltiges Erdbeben, und ein Zehntel der Stadt stürzte ein, und siebentausend Menschen kamen ums Leben. Die Überlebenden aber waren voller Furcht und priesen den Gott des Himmels.


14 Das zweite Wehe ist vorüber; siehe, das dritte Wehe kommt ohne Verspätung.


15 Der siebte Engel blies seine Posaune, und laute Stimmen ertönten im Himmel: „Das Reich unseres Herrn und seines Christus ist auf Erden gekommen. Es ist ein Reich von Ewigkeit zu Ewigkeit.“


16 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen vor Gott nieder.


17 Sie sprachen: „Dir danken wir, Herr, allmächtiger Gott, der du bist und der du warst! Du hast deine große Macht an dich genommen und deine Herrschaft angetreten.


18 Die Völker sind zornig geworden, und dein Zorn ist gekommen.“ Die Zeit ist gekommen, die Toten zu richten, deine Diener, die Propheten und die Heiligen, die deinen Namen fürchten, Kleine wie Große, zu belohnen und die zu vernichten, die die Erde vernichten.“


19 Da wurde der Tempel Gottes im Himmel geöffnet, und die Bundeslade wurde im Tempel sichtbar. Und es gab Blitze, Getöse, Donner, ein Erdbeben und einen heftigen Hagelsturm.

Friday, May 1, 2026

                               OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 10 Verset 1 A 11

LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Et j’ai vu un autre ange, plein de force, descendre du ciel, ayant une nuée pour manteau, et sur la tête un halo de lumière ; son visage était comme le soleil, et ses jambes comme des colonnes de feu.

02 Il tenait à la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre ;

03 il cria d’une voix forte, comme un lion qui rugit. Et quand il cria, les sept tonnerres parlèrent, faisant résonner leur voix.

04 Et quand les sept tonnerres eurent parlé, j’allais me mettre à écrire ; mais j’entendis une voix venant du ciel qui disait : « Ce que viennent de dire les sept tonnerres, garde-le scellé, ne l’écris pas ! »

05 Et l’ange que j’avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel ;

06 il fit un serment par celui qui est vivant pour les siècles des siècles, celui qui a créé le ciel et tout ce qu’il contient, la terre et tout ce qu’elle contient, la mer et tout ce qu’elle contient. Il déclara : « Du temps, il n’y en aura plus !

07 Dans les jours où retentira la voix du septième ange, quand il sonnera de la trompette, alors se trouvera accompli le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses serviteurs les prophètes. »

08 Et la voix que j’avais entendue, venant du ciel, me parla de nouveau et me dit : « Va prendre le livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »

09 Je m’avançai vers l’ange pour lui demander de me donner le petit livre. Il me dit : « Prends, et dévore-le ; il remplira tes entrailles d’amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. »

10 Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je le dévorai. Dans ma bouche il était doux comme le miel, mais, quand je l’eus mangé, il remplit mes entrailles d’amertume.

11 Alors on me dit : « Il te faut de nouveau prophétiser sur un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois. »


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Dann sah ich einen anderen Engel von gewaltiger Kraft vom Himmel herabkommen. Er war in eine Wolke gehüllt und trug einen Lichtschein auf seinem Haupt. Sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Füße glichen Feuersäulen.


2 In seiner Hand hielt er eine kleine, geöffnete Schriftrolle. Seinen rechten Fuß setzte er auf das Meer und seinen linken auf die Erde.


3 Er schrie mit lauter Stimme, wie ein brüllender Löwe. Und als er schrie, ließen die sieben Donner ihre Stimmen erschallen.


4 Als die sieben Donner gesprochen hatten, wollte ich schreiben. Da hörte ich eine Stimme vom Himmel her sagen: „Versiegle, was die sieben Donner gesagt haben. Schreib es nicht auf!“


5 Da hob der Engel, den ich auf dem Meer und auf der Erde hatte stehen sehen, seine rechte Hand zum Himmel.


6 Er schwor bei dem, der lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, der Himmel und alles, was darin ist, die Erde und alles, was darauf ist, das Meer und alles, was darin ist, erschaffen hat. Er sprach: „Es wird keine Zeit mehr geben!


7 In den Tagen, wenn die Stimme des siebten Engels seine Posaune ertönt, wird das Geheimnis Gottes erfüllt sein, wie er es seinen Dienern, den Propheten, verkündet hat.“


8 Die Stimme, die ich vom Himmel gehört hatte, sprach erneut zu mir: „Geh und nimm die Schriftrolle, die in der Hand des Engels geöffnet ist, der auf dem Meer und auf dem Land steht.“


9 Da ging ich zu dem Engel und bat ihn, mir die Schriftrolle zu geben. Er sprach zu mir: „Nimm sie und iss sie! Sie wird dir im Magen bitter sein, aber in deinem Mund wird sie süß sein wie Honig.“ „


10 Ich nahm die kleine Schriftrolle aus der Hand des Engels und aß sie. Sie schmeckte in meinem Mund süß wie Honig, aber nachdem ich sie gegessen hatte, wurde mir bitter im Magen.


11 Da wurde mir gesagt: ‚Du musst erneut weissagen über viele Völker, Nationen, Sprachen und Könige.‘“

                              OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 9 Verset 1 A  21 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Le cinquième ange sonna de la trompette, et j’ai vu une étoile qui était tombée du ciel sur la terre : c’est à elle que fut donnée la clé du puits de l’abîme.

02 Elle ouvrit le puits de l’abîme, et du puits monta une fumée comme celle d’une grande fournaise ; le soleil et l’air furent obscurcis par la fumée du puits.

03 Et de la fumée sortirent vers la terre des sauterelles ; un pouvoir leur fut donné, pareil au pouvoir des scorpions de la terre.

04 Il leur fut dit de ne pas faire de mal à l’herbe de la terre, ni à la verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes, ceux qui n’ont pas sur le front la marque du sceau de Dieu.

05 Il leur fut donné, non pas de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois d’un tourment comme celui qu’inflige le scorpion quand il pique un homme.

06 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas ; ils désireront mourir et la mort les fuira.

07 Ces sortes de sauterelles ressemblent à des chevaux équipés pour la guerre ; elles ont comme des couronnes d’or sur la tête, et un visage comme un visage humain.

08 Elles ont des cheveux comme des cheveux de femmes, leurs dents sont comme celles des lions.

09 Elles ont des poitrails comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes est comme celui de chars à plusieurs chevaux courant au combat.

10 Elles ont des queues comme des scorpions, et des dards venimeux. Dans leur queue se trouve le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.

11 Elles ont comme roi l’ange de l’abîme ; il se nomme en hébreu Abaddôn et en grec Apollyôn (c’est-à-dire : Destructeur).

12 Le premier « Malheur ! » est passé ; voici que deux « Malheur ! » vont encore arriver.

13 Le sixième ange sonna de la trompette, et j’entendis une voix venant des quatre cornes de l’autel d’or qui est devant Dieu ;

14 elle disait au sixième ange qui avait la trompette : « Libère les quatre anges qui sont enchaînés au bord de l’Euphrate, le grand fleuve. »

15 Alors furent libérés les quatre anges qui étaient prêts pour cette heure, ce jour, ce mois, cette année, afin de tuer le tiers de l’humanité.

16 Les troupes de cavalerie comptaient deux myriades de myriades : j’ai entendu ce nombre.

17 Ainsi, dans ma vision, j’ai vu les chevaux et ceux qui les montaient : ils ont des cuirasses couleur de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux sont comme des têtes de lion ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée et du soufre.

18 Le tiers de l’humanité fut tué par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches.

19 Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches, et aussi dans leurs queues. En effet, celles-ci sont semblables à des serpents, et elles ont des têtes qui font du mal.

20 Et le reste des hommes, ceux qui n’avaient pas été tués par ces fléaux, ne se sont pas convertis, ne renonçant pas aux œuvres de leurs mains ; ils n’ont pas cessé de se prosterner devant les démons, les idoles d’or, d’argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent pas voir, ni entendre, ni marcher.

21 Ils ne se sont pas convertis, ne renonçant ni à leurs meurtres, ni à leurs sortilèges, ni à leur débauche, ni à leurs vols.



TRADUCTION EN ALLEMAND


Offenbarung des Johannes

1 Der fünfte Engel blies seine Posaune, und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war. Diesem Stern wurde der Schlüssel zum Schacht des Abgrunds gegeben.


2 Als er den Schacht des Abgrunds öffnete, stieg Rauch aus dem Schacht auf wie der Rauch aus einem riesigen Ofen. Sonne und Luft wurden von dem Rauch verdunkelt.


3 Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde, und ihnen wurde Macht gegeben wie die Macht der Skorpione der Erde.


4 Ihnen wurde befohlen, weder dem Gras noch irgendeiner Pflanze noch irgendeinem Baum der Erde Schaden zuzufügen, sondern nur denen, die das Siegel Gottes nicht auf ihrer Stirn haben.


5 Ihnen wurde Macht gegeben, sie nicht zu töten, sondern sie fünf Monate lang mit einer Qual zu quälen, wie sie ein Skorpionstich verursacht.


6 In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, aber ihn nicht finden; Sie werden sich nach dem Tod sehnen, doch der Tod wird ihnen entgehen.


7 Diese Heuschrecken sahen aus wie Kriegspferde, mit goldenen Kronen auf dem Kopf und Gesichtern wie Menschen.


8 Sie hatten Haare wie Frauen und Zähne wie Löwenzähne.


9 Sie trugen Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel klang wie das Dröhnen vieler Streitwagen im Kampf.


10 Sie hatten Schwänze wie Skorpione mit stechenden Stacheln. In ihren Schwänzen lag die Macht, Menschen fünf Monate lang zu quälen.


11 Ihr König ist der Engel des Abgrunds, dessen Name auf Hebräisch Abaddon und auf Griechisch Apollyon (was Zerstörer bedeutet) lautet.


12 Das erste Wehe ist vorüber; siehe, zwei weitere Wehen werden kommen.


13 Der sechste Engel blies seine Posaune, und ich hörte eine Stimme von den vier Hörnern des goldenen Altars vor Gott.


14 Sie sprach zu dem sechsten Engel mit der Posaune: „Löse die vier Engel, die am großen Strom Euphrat gefesselt sind!“


15 Da wurden die vier Engel freigelassen, die für diese Stunde, diesen Tag, diesen Monat und dieses Jahr bereitstanden, um ein Drittel der Menschheit zu töten.


16 Die Zahl der Reiter war zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte die Zahl.


17 In meiner Vision sah ich die Pferde und ihre Reiter: Sie trugen Panzer in den Farben von Feuer, Hyazinth und Schwefel; die Köpfe der Pferde glichen Löwenköpfen, und aus ihren Mäulern kam Feuer, Rauch und Schwefel.


18 Ein Drittel der Menschheit wurde durch diese drei Plagen getötet: das Feuer, der Rauch und der Schwefel, die aus ihren Mäulern kamen.


19 Denn die Kraft der Pferde liegt in ihren Mäulern und auch in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze gleichen Schlangen mit Köpfen, die Schaden anrichten.


20 Die übrigen Menschen, die von diesen Plagen nicht getötet wurden, bereuten nicht und schworen nicht von den Werken ihrer Hände. Sie beugen sich weiterhin vor Dämonen und Götzen aus Gold, Silber, Bronze, Stein und Holz, die weder sehen noch hören noch gehen können.


21 Sie bereuen nicht und schwören nicht von ihren Morden, ihrer Zauberei, ihrer Unzucht und ihren Diebstählen.

                                     OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 8 Verset 1 A 13


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.

02 Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu : il leur fut donné sept trompettes.

03 Un autre ange vint se placer près de l’autel ; il portait un encensoir d’or ; il lui fut donné quantité de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le Trône.

04 Et par la main de l’ange monta devant Dieu la fumée des parfums, avec les prières des saints.

05 Puis l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; il le jeta sur la terre : il y eut des coups de tonnerre, des fracas, des éclairs et un tremblement de terre.

06 Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.

07 Le premier sonna de la trompette : il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre, et le tiers de la terre brûla, le tiers des arbres brûlèrent, toute l’herbe verte brûla.

08 Le deuxième ange sonna de la trompette : dans la mer fut jetée comme une grande montagne embrasée, et le tiers de la mer fut changé en sang ;

09 dans la mer, le tiers des créatures vivantes mourut, et le tiers des bateaux fut détruit.

10 Le troisième ange sonna de la trompette : du ciel tomba une grande étoile qui flambait comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.

11 L’étoile se nomme « Absinthe », et le tiers des eaux devint de l’absinthe : beaucoup de gens moururent à cause des eaux devenues amères.

12 Le quatrième ange sonna de la trompette : le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune et le tiers des étoiles ; ainsi chacun d’entre eux fut obscurci d’un tiers, le jour perdit le tiers de sa clarté et, de même, la nuit.

13 Alors j’ai vu : et j’entendis un aigle qui volait en plein ciel, disant d’une voix forte : « Malheur ! Malheur ! Malheur pour ceux qui habitent la terre, car la trompette, encore, doit retentir quand les trois anges sonneront ! »



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Als das siebte Siegel geöffnet wurde, herrschte im Himmel etwa eine halbe Stunde lang Stille.


2 Und ich sah die sieben Engel, die vor Gott stehen, und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben.


3 Ein anderer Engel kam und trat an den Altar. Er trug ein goldenes Räuchergefäß. Ihm wurde viel Weihrauch gegeben, um ihn zusammen mit den Gebeten aller Heiligen auf dem goldenen Altar vor dem Thron darzubringen.


4 Und der Rauch des Weihrauchs stieg zusammen mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels vor Gott empor.


5 Dann nahm der Engel das Räuchergefäß, füllte es mit Feuer vom Altar und schleuderte es auf die Erde. Es gab Donner, Getöse, Blitze und ein Erdbeben.


6 Da bereiteten sich die sieben Engel, die die sieben Posaunen hatten, darauf vor, sie zu blasen.


7 Der erste Engel blies seine Posaune, und Hagel und Feuer, vermischt mit Blut, fielen auf die Erde. Ein Drittel der Erde, ein Drittel der Bäume und alles grüne Gras verbrannten.


8 Der zweite Engel blies seine Posaune, und etwas wie ein großer, brennender Berg wurde ins Meer geschleudert, und ein Drittel des Meeres verwandelte sich in Blut.


9 Ein Drittel der Lebewesen im Meer starb, und ein Drittel der Schiffe wurde zerstört.


10 Der dritte Engel blies seine Posaune, und ein großer Stern, der wie eine Fackel brannte, fiel vom Himmel auf ein Drittel der Flüsse und auf die Wasserquellen.


11 Der Stern wurde Wermut genannt, und ein Drittel des Wassers wurde zu Wermut. Viele Menschen starben, weil das Wasser bitter wurde.


12 Der vierte Engel blies seine Posaune, und ein Drittel der Sonne, ein Drittel des Mondes und ein Drittel der Sterne wurden getroffen. Ein Drittel von jedem von ihnen verfinsterte sich, ein Drittel des Tages war ohne Licht und ein Drittel der Nacht ebenfalls ohne Licht.


13 Dann sah und hörte ich einen Adler am Himmel kreisen, der mit lauter Stimme rief: „Wehe! Wehe! Wehe denen, die auf der Erde wohnen! Denn die Posaune wird erst erschallen, wenn die drei Engel blasen!“

                                             OFFENBARUNG DES BUCHES


Kapitel 7 Verset 1 A 17 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Après cela, j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, maîtrisant les quatre vents de la terre, pour empêcher le vent de souffler sur la terre, sur la mer et sur tous les arbres.

02 Puis j’ai vu un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer :

03 « Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. »

04 Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël.

05 De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Roubène, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;

06 de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;

07 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ;

08 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.

09 Après cela, j’ai vu : et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes à la main.

10 Et ils s’écriaient d’une voix forte : « Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! »

11 Tous les anges se tenaient debout autour du Trône, autour des Anciens et des quatre Vivants ; se jetant devant le Trône, face contre terre, ils se prosternèrent devant Dieu.

12 Et ils disaient : « Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! »

13 L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : « Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où viennent-ils ? »

14 Je lui répondis : « Mon seigneur, toi, tu le sais. » Il me dit : « Ceux-là viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies par le sang de l’Agneau.

15 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui siège sur le Trône établira sa demeure chez eux.

16 Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, ni le soleil ni la chaleur ne les accablera,

17 puisque l’Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »


TRADUCTION EN ALLEMAND 

Offenbarung des Johannes

1 Danach sah ich vier Engel an den vier Ecken der Erde stehen. Sie hatten Macht über die vier Winde der Erde, sodass kein Wind über die Erde, das Meer oder irgendeinen Baum wehen konnte.


2 Dann sah ich einen anderen Engel vom Osten heraufsteigen. Er hatte das Siegel des lebendigen Gottes. Mit lauter Stimme rief er den vier Engeln zu, denen Macht gegeben war, der Erde und dem Meer zu schaden:


3 „Schadet weder der Erde noch dem Meer noch den Bäumen, bis wir die Diener unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.“


4 Und ich hörte die Zahl derer, die versiegelt wurden: 144.000 aus allen Stämmen Israels.


5 Vom Stamm Juda wurden 12.000 versiegelt, vom Stamm Ruben 12.000, vom Stamm Gad 12.000;


6 vom Stamm Ascher 12.000, vom Stamm Naftali 12.000; Aus dem Stamm Manasse zwölftausend;


7 Aus dem Stamm Simeon zwölftausend; aus dem Stamm Levi zwölftausend; aus dem Stamm Issachar zwölftausend;


8 Aus dem Stamm Sebulon zwölftausend; aus dem Stamm Josef zwölftausend; aus dem Stamm Benjamin zwölftausend, alle versiegelt.


9 Danach sah ich eine große Schar, die niemand zählen konnte, aus allen Nationen und Stämmen, Völkern und Sprachen. Sie standen vor dem Thron und vor dem Lamm, angetan mit weißen Kleidern und mit Palmzweigen in ihren Händen.


10 Und sie riefen mit lauter Stimme: „Das Heil kommt von unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und vom Lamm!“


11 Alle Engel standen um den Thron, um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen. Sie fielen vor dem Thron auf ihr Angesicht und beteten Gott an.


12 Und sie sprachen: „Amen! Lob und Ehre und Weisheit und Dank und Anbetung und Macht und Stärke gebühren unserem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen!“


13 Da fragte mich einer der Ältesten: „Wer sind diese, die mit weißen Kleidern angetan sind, und woher kommen sie?“


14 Ich antwortete ihm: „Herr, du weißt es.“ Er sagte zu mir: „Das sind die, die aus der großen Bedrängnis gekommen sind; sie haben ihre Kleider gewaschen und sie weiß gemacht im Blut des Lammes.


15 Darum sind sie vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Heiligtum. Und der, der auf dem Thron sitzt, wird bei ihnen wohnen.“


16 Sie werden nicht mehr hungern, sie werden nicht mehr dürsten, und weder Sonne noch Hitze werden sie treffen.


17 Denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird ihr Hirte sein und sie zu Quellen lebendigen Wassers führen. Und Gott wird alle Tränen von ihren Augen abwischen.“


                                        OFFENBARUNG DES BUCHES Kapitel 22 Verset 1 A 21  LIVRE DE L'APOCALYPSE 01  Puis l’ange me montra...