Saturday, May 2, 2026

                                                OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 16 Verset 1 A 21 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors j’entendis une voix forte venant du Sanctuaire, qui disait aux sept anges : « Allez répandre sur la terre les sept coupes de la fureur de Dieu. »

02 Le premier partit et répandit sa coupe sur la terre : il y eut un ulcère malin et pernicieux sur les hommes qui portaient la marque de la Bête, et sur ceux qui se prosternaient devant son image.

03 Le deuxième répandit sa coupe sur la mer : il y eut du sang comme d’un mort, et toute vie dans la mer mourut.

04 Le troisième répandit sa coupe sur les fleuves et les sources des eaux : et il y eut du sang.

05 Alors j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Tu es juste, toi qui es, et qui étais, toi le Saint, parce que tu as rendu ce jugement.

06 Ils ont répandu le sang des saints et des prophètes ; tu leur as donné du sang à boire : c’est ce qu’ils méritent ! »

07 Puis j’ai entendu l’autel qui disait : « Oui, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers, ils sont vrais, ils sont justes, tes jugements. »

08 Le quatrième ange répandit sa coupe sur le soleil : il lui fut donné de brûler les hommes de son feu.

09 Les hommes furent brûlés d’une grande brûlure ; ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a de tels fléaux en son pouvoir, au lieu de se convertir en lui rendant gloire.

10 Le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête : il y eut de l’obscurité sur son royaume. Les gens se mordaient la langue de douleur

11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel sous le coup de leurs douleurs et de leurs ulcères, au lieu de se repentir de leurs agissements.

12 Le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate : et l’eau en fut tarie pour préparer la route des rois venant du côté où le soleil se lève.

13 Puis j’ai vu sortir de la gueule du Dragon, de celle de la Bête et de celle du faux prophète, trois esprits impurs, pareils à des grenouilles.

14 Ce sont, en effet, des esprits démoniaques qui produisent des signes, et s’en vont vers les rois du monde entier afin de les rassembler pour la bataille du grand jour de Dieu, le Souverain de l’univers.

15 – Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde sur lui ses vêtements pour ne pas aller nu en laissant voir sa honte.

16 Et ils les rassemblèrent en un lieu appelé en hébreu Harmaguédone.

17 Le septième ange répandit sa coupe dans les airs : une voix forte venant du trône sortit du Sanctuaire ; elle disait : « C’en est fait ! »

18 Il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre ; il y eut un grand tremblement de terre : depuis que sur la terre il y a des hommes, il n'y eut jamais de tremblement de terre aussi grand.

19 Et la grande ville se disloqua en trois parties, et les villes des nations tombèrent. Et Dieu se souvint de Babylone la Grande, pour lui donner à boire le vin de sa fureur, la coupe de sa colère.

20 Toutes les îles s’enfuirent, et les montagnes disparurent.

21 Des grêlons d’une masse énorme tombèrent du ciel sur les hommes, qui blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, car c’était un terrible fléau.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel, die zu den sieben Engeln sprach: „Geht und gießt die sieben Schalen des Zorns Gottes auf die Erde aus!“


2 Der erste Engel ging hin und goss seine Schale auf die Erde aus. Da brachen eitrige und schmerzhafte Geschwüre an den Menschen aus, die das Malzeichen des Tieres trugen und sein Bild anbeteten.


3 Der zweite Engel goss seine Schale auf das Meer aus, und es wurde Blut wie von einem Toten, und alles Leben im Meer starb.


4 Der dritte Engel goss seine Schale auf die Flüsse und die Wasserquellen aus, und es wurde Blut.


5 Da hörte ich den Engel, der über die Wasser gesetzt war, sagen: „Gerecht bist du, Heiliger, der du bist und der du warst, denn du hast dies gerichtet.


6 Sie haben das Blut von Heiligen und Propheten vergossen; du hast ihnen Blut zu trinken gegeben: Das haben sie verdient!


7 Dann hörte ich den Altar sagen: „Ja, Herr, allmächtiger Gott, deine Urteile sind wahrhaftig und gerecht.“


8 Der vierte Engel goss seine Schale über die Sonne aus, und ihr wurde Macht gegeben, die Menschen mit ihrem Feuer zu versengen.


9 Sie wurden von heftigem Feuer versengt, und anstatt Buße zu tun und Gott zu verherrlichen, lästerten sie den Namen Gottes, der solche Plagen in seiner Macht hat.


10 Der fünfte Engel goss seine Schale über den Thron des Tieres aus, und Finsternis fiel über sein Reich. Die Menschen bissen sich in Qualen die Zunge ab.


11 In ihren Schmerzen und Geschwüren lästerten sie den Gott des Himmels und anstatt Buße zu tun, …


12 Der sechste Engel goss seine Schale über den großen Strom Euphrat aus, und sein Wasser vertrocknete, um den Königen, die vom Osten der Sonne kamen, den Weg zu bereiten.


13 Dann sah ich drei unreine Geister, die wie Frösche aussahen, aus dem Maul des Drachen, aus dem Maul des Tieres und aus dem Maul des falschen Propheten kommen.


14 Denn es sind dämonische Geister, die Zeichen tun und … Sie gingen hinaus zu den Königen der ganzen Welt, um sie zum Kampf am großen Tag des allmächtigen Gottes zu versammeln.


15 „Seht, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, wer wach bleibt und seine Kleider anbehält, damit er nicht nackt umhergeht und beschämt wird.“


16 Und sie versammelten sie an einem Ort, der auf Hebräisch Harmagedon heißt.


17 Der siebte Engel goss seine Schale in die Luft, und eine laute Stimme ertönte vom Thron des Tempels: „Es ist vollbracht!“


18 Es gab Blitze, Donner und ein gewaltiges Erdbeben. Nie zuvor in der Geschichte der Menschheit hatte es ein so gewaltiges Erdbeben gegeben.


19 Die große Stadt wurde an drei Stellen entzweigerissen, und die Städte der Völker fielen. Da gedachte Gott Babylons, der Großen, und gab ihr den Wein seines Zorns zu trinken, den Kelch seines Grimms.


20 Alle Inseln flohen davon, und die Berge verschwanden.


21 Riesige Hagelkörner fielen vom Himmel auf die Menschen, die Gott wegen der Hagelplage lästerten; denn es war eine schreckliche Plage.

                                        OFFENBARUNG DES BUCHES


Kapitel 15 Verset 1 A 8 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors j’ai vu dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges qui détiennent sept fléaux ; ce sont les derniers, puisque s’achève avec eux la fureur de Dieu.

02 J’ai vu comme une mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui sont victorieux de la Bête, de son image, et du chiffre qui correspond à son nom : ils se tiennent debout sur cette mer de cristal, ils ont en main les cithares de Dieu.

03 Ils chantent le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l’Agneau. Ils disent : « Grandes, merveilleuses, tes œuvres, Seigneur Dieu, Souverain de l’univers ! Ils sont justes, ils sont vrais, tes chemins, Roi des nations.

04 Qui ne te craindrait, Seigneur ? À ton nom, qui ne rendrait gloire ? Oui, toi seul es saint ! Oui, toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi ; oui, ils sont manifestés, tes jugements. »

05 Et après cela, j’ai vu : le Sanctuaire où se trouve la Demeure du Témoignage s’ouvrit dans le ciel,

06 et les sept anges aux sept fléaux sortirent du Sanctuaire, habillés de lin pur et resplendissant ; ils portaient des ceintures d’or autour de la poitrine.

07 L’un des quatre Vivants donna aux sept anges sept coupes d’or, remplies de la fureur de Dieu, lui qui est vivant pour les siècles des siècles.

08 Et le Sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le Sanctuaire jusqu’à ce que s’achèvent les sept fléaux des sept anges.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich sah ein anderes Zeichen im Himmel, groß und wunderbar: sieben Engel mit den sieben Plagen. Dies sind die letzten, denn mit ihnen wird der Zorn Gottes vollendet.


2 Und ich sah etwas wie ein Meer aus Kristall, vermischt mit Feuer, und die, die über das Tier, sein Bild und die Zahl seines Namens triumphiert hatten, standen auf dem Meer aus Kristall und hielten Harfen Gottes.


3 Und sie sangen das Lied des Mose, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes. Sie sprachen: „Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, allmächtiger Gott! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, König der Völker!


4 Wer sollte dich nicht fürchten, Herr? Wer sollte deinen Namen nicht preisen? Denn du allein bist heilig! Ja, alle Völker werden kommen und vor dir anbeten; ja, deine Gerichte sind offenbart worden.“


5 Danach sah ich den Tempel im Himmel, die Stätte des Zeugnisses, geöffnet werden.


6 Und die sieben Engel mit den sieben Plagen verließen den Tempel, bekleidet mit reiner, glänzender Leinwand und mit goldenen Gürteln um die Brust.


7 Eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll des Zorns Gottes, der lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit.


8 Der Tempel wurde erfüllt von Rauch der Herrlichkeit Gottes und seiner Macht, und niemand konnte den Tempel betreten, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren.

                                                OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 14 Verset 1 A 20 


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors j’ai vu : et voici que l’Agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent, inscrits sur leur front, le nom de l’Agneau et celui de son Père.

02 Et j’ai entendu une voix venant du ciel comme la voix des grandes eaux ou celle d’un fort coup de tonnerre ; mais cette voix que j’entendais était aussi comme celle des joueurs de cithare qui chantent et s’accompagnent sur leur cithare.

03 Ils chantent un cantique nouveau devant le Trône, et devant les quatre Vivants et les Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique sinon les cent quarante-quatre mille, ceux qui ont été rachetés et retirés de la terre.

04 Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes ; ils sont vierges, en effet. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été pris d’entre les hommes, achetés comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau.

05 Dans leur bouche, on n’a pas trouvé de mensonge ; ils sont sans tache.

06 Puis j’ai vu un autre ange volant en plein ciel ; il avait un évangile éternel à proclamer, bonne nouvelle pour ceux qui résident sur la terre, pour toute nation, tribu, langue et peuple.

07 Il disait d’une voix forte : « Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car elle est venue, l’heure où il doit juger ; prosternez-vous devant celui qui a fait le ciel, la terre, la mer, et les sources des eaux. »

08 Un autre ange, le deuxième, vint à sa suite. Il disait : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui abreuvait toutes les nations du vin de la fureur de sa prostitution. »

09 Un autre ange, le troisième, vint à leur suite. Il disait d’une voix forte : « Si quelqu’un se prosterne devant la Bête et son image, s’il en reçoit la marque sur le front ou sur la main,

10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère ; il sera torturé par le feu et le soufre devant les anges saints et devant l’Agneau.

11 Et la fumée de ces tortures monte pour les siècles des siècles. Ils n’ont de repos ni le jour ni la nuit, ceux qui se prosternent devant la Bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. »

12 C’est ici qu’on reconnaît la persévérance des saints, ceux-là qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

13 Alors j’ai entendu une voix qui venait du ciel. Elle disait : « Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs actes les suivent ! »

14 Alors j’ai vu : et voici une nuée blanche, et sur cette nuée, quelqu’un siégeait, qui semblait un Fils d’homme. Il avait sur la tête une couronne d’or et, à la main, une faucille aiguisée.

15 Un autre ange sortit du Sanctuaire. Il cria d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne : elle est venue, l’heure de la moisson, car la moisson de la terre se dessèche. »

16 Alors, celui qui siégeait sur la nuée jeta la faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

17 Puis un autre ange sortit du Sanctuaire qui est dans le ciel ; il avait, lui aussi, une faucille aiguisée.

18 Un autre ange encore sortit, venant de l’autel ; il avait pouvoir sur le feu. Il interpella d’une voix forte celui qui avait la faucille aiguisée : « Lance ta faucille aiguisée, et vendange les grappes de la vigne sur la terre, car les raisins sont mûrs. »

19 L’ange, alors, jeta la faucille sur la terre, il vendangea la vigne de la terre et jeta la vendange dans la cuve immense de la fureur de Dieu.

20 On se mit à fouler hors de la ville, et de la cuve sortit du sang, jusqu’à hauteur du mors des chevaux, sur une distance de mille six cents stades.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich sah das Lamm auf dem Berg Zion stehen und mit ihm 144.000, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen.


2 Und ich hörte eine Stimme vom Himmel wie das Rauschen eines gewaltigen Wassers und wie lautes Donnergrollen. Die Stimme, die ich hörte, war wie der Klang von Harfenspielern, die sich selbst auf ihren Harfen begleiteten.


3 Sie sangen ein neues Lied vor dem Thron und vor den vier lebendigen Wesen und den Ältesten. Niemand konnte das Lied lernen außer den 144.000, die von der Erde erlöst worden waren.


4 Diese sind es, die sich nicht mit Frauen verunreinigt haben, sondern Jungfrauen geblieben sind. Sie sind es, die dem Lamm folgen, wohin es auch geht. Sie wurden aus den Menschen genommen, als Erstlinge für Gott und das Lamm erkauft.


5 In ihrem Mund wurde keine Lüge gefunden; sie sind ohne Makel.


6 Dann sah ich einen anderen Engel am Himmel fliegen. Er hatte das ewige Evangelium zu verkünden, eine gute Nachricht für alle Völker und Stämme auf Erden, für alle Sprachen und Nationen.


7 Er rief mit lauter Stimme: „Fürchtet Gott und gebt ihm die Ehre! Denn die Stunde des Gerichts ist gekommen. Betet den an, der Himmel und Erde, das Meer und die Wasserquellen geschaffen hat!“


8 Ein zweiter Engel folgte ihm und rief: „Gefallen! Gefallen ist Babylon, die Große, die alle Völker den Wein ihrer Hurerei trinken ließ!“


9 Ein dritter Engel folgte ihnen. Er rief mit lauter Stimme: »Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und sein Malzeichen auf seiner Stirn oder seiner Hand annimmt,


10 wird auch er den Wein des Zorns Gottes trinken, unverdünnt eingeschenkt in den Kelch seines Zorns. Er wird mit brennendem Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und dem Lamm.


11 Der Rauch ihrer Qualen wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit. Tag und Nacht werden die, die das Tier und sein Bild anbeten, und alle, die das Malzeichen seines Namens annehmen, keine Ruhe finden.«


12 Hier ist Geduld bei den Heiligen gefragt, die Gottes Gebote halten und Jesus treu bleiben.


13 Dann hörte ich eine Stimme vom Himmel, die sprach: »Schreibe: Selig sind die Toten, die von nun an im Herrn sterben.« »Ja«, sprach der Geist, »sie sollen ruhen von ihren Mühen, denn ihre Werke folgen ihnen nach!«


14 Da schaute ich, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß einer, der aussah wie ein Menschensohn, mit einer goldenen Krone auf dem Haupt und einer scharfen Sichel in der Hand.


15 Ein anderer Engel kam aus dem Tempel und rief mit lauter Stimme dem zu, der auf der Wolke saß: „Wirf deine Sichel weg und ernte! Die Stunde der Ernte ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr.“


16 Da schwang der, der auf der Wolke saß, die Sichel über die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.


17 Dann kam ein anderer Engel aus dem Tempel im Himmel; auch er hatte eine scharfe Sichel.


18 Ein anderer Engel kam vom Altar, der die Macht über das Feuer hatte. Er rief mit lauter Stimme dem zu, der die scharfe Sichel hatte: „Wirf deine scharfe Sichel weg und ernte die Trauben vom Weinstock auf der Erde, denn die Trauben sind reif!“


19 Da schwang der Engel die Sichel über die Erde, erntete die Trauben vom Weinstock und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.


20 Draußen vor der Stadt strömte das Volk, und Blut floss von der Kelter bis zu den Zäumen der Pferde, 1600 Stadien weit.

                                    OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 13 Verset 1 A 18

LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Alors, j’ai vu monter de la mer une Bête ayant dix cornes et sept têtes, avec un diadème sur chacune des dix cornes et, sur les têtes, des noms blasphématoires.

02 Et la Bête que j’ai vue ressemblait à une panthère ; ses pattes étaient comme celles d’un ours, et sa gueule, comme celle d’un lion. Le Dragon lui donna sa puissance et son trône, et un grand pouvoir.

03 L’une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie. Émerveillée, la terre entière suivit la Bête,

04 et l’on se prosterna devant le Dragon parce qu’il avait donné le pouvoir à la Bête. Et, devant elle, on se prosterna aussi, en disant : « Qui est comparable à la Bête, et qui peut lui faire la guerre ? »

05 Il lui fut donné une bouche qui disait des énormités, des blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois.

06 Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et sa demeure, contre ceux qui demeurent au ciel.

07 Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation.

08 Ils se prosterneront devant elle, tous ceux qui habitent sur la terre, et dont le nom n’est pas inscrit dans le livre de vie de l’Agneau immolé, depuis la fondation du monde.

09 Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende.

10 Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un doit être tué par l’épée, il sera tué par l’épée. C’est ici qu’on reconnaît la persévérance et la foi des saints.

11 Puis, j’ai vu monter de la terre une autre Bête ; elle avait deux cornes comme un agneau, et elle parlait comme un dragon.

12 Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête en sa présence, amenant la terre et tous ceux qui l’habitent à se prosterner devant la première Bête, dont la plaie mortelle a été guérie.

13 Elle produit de grands signes, jusqu’à faire descendre le feu du ciel sur la terre aux yeux des hommes :

14 elle égare les habitants de la terre par les signes qu’il lui a été donné de produire en présence de la Bête ; elle dit aux habitants de la terre de dresser une image en l’honneur de la première Bête qui porte une plaie faite par l’épée mais qui a repris vie.

15 Il lui a été donné d’animer l’image de la Bête, au point que cette image se mette à parler, et fasse tuer tous ceux qui ne se prosternent pas devant elle.

16 À tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle fait mettre une marque sur la main droite ou sur le front,

17 afin que personne ne puisse acheter ou vendre, s’il ne porte cette marque-là : le nom de la Bête ou le chiffre de son nom.

18 C’est ici qu’on reconnaît la sagesse. Celui qui a l’intelligence, qu’il se mette à calculer le chiffre de la Bête, car c’est un chiffre d’homme, et ce chiffre est six cent soixante-six.



TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und ich sah ein Tier aus dem Meer aufsteigen, das zehn Hörner und sieben Köpfe hatte. Auf jedem seiner zehn Hörner trug es eine Krone und auf seinen Köpfen Namen der Lästerung.


2 Das Tier, das ich sah, glich einem Leoparden, hatte aber Füße wie ein Bär und ein Maul wie ein Löwe. Der Drache gab dem Tier seine Macht, seinen Thron und große Autorität.


3 Einer seiner Köpfe schien tödlich verwundet zu sein, doch die tödliche Wunde heilte. Die ganze Welt staunte und folgte dem Tier.


4 Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tier Macht gegeben hatte. Auch die Menschen beteten das Tier an und sprachen: „Wer ist wie das Tier? Wer kann gegen es Krieg führen?“


5 Dem Engel wurde ein Maul gegeben, um Lästerungen auszusprechen und zweiundvierzig Monate lang Macht auszuüben.


6 Es öffnete sein Maul, um Gott zu lästern, seinen Namen und seine Wohnung und die, die im Himmel wohnen.


7 Ihm wurde Macht gegeben, Krieg gegen die Heiligen zu führen und sie zu besiegen, und ihm wurde Herrschaft über alle Stämme, Völker, Sprachen und Nationen gegeben.


8 Alle, die auf Erden wohnen, werden vor ihm anbeten – alle, deren Name nicht im Buch des Lebens des Lammes geschrieben steht, des Lammes, das von Anbeginn der Welt geschlachtet wurde.


9 Wer Ohren hat zu hören, der höre!


10 Wer in Gefangenschaft gehen soll, der wird in Gefangenschaft gehen; wer durchs Schwert getötet werden soll, der wird durchs Schwert getötet werden. Hier ist Geduld und Treue von den Heiligen gefragt.


11 Dann sah ich ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen. Es hatte zwei Hörner wie ein Lamm, aber es redete wie ein Drache.


12 Es übt vor dessen Augen die ganze Macht des ersten Tieres aus und veranlasst die Erde und alle, die darauf wohnen, das erste Tier anzubeten, dessen tödliche Wunde geheilt ist.


13 Es vollbringt große Zeichen und lässt sogar Feuer vom Himmel auf die Erde fallen vor den Augen der Menschen.


14 Es verführt die Bewohner der Erde durch die Zeichen, die es vor den Augen des Tieres vollbringen kann. Es fordert die Bewohner der Erde auf, ein Bildnis des ersten Tieres aufzustellen, das vom Schwert verwundet wurde, aber wieder lebte.


15 Ihm wurde die Macht gegeben, dem Bildnis des Tieres Leben einzuhauchen, sodass das Bildnis sprechen und alle töten konnte, die es nicht anbeteten.


16 Es gab jedem Menschen ein Malzeichen, Klein und Groß, Reich und Arm, Freier und Sklave, an die rechte Hand oder an die Stirn.


17 Niemand konnte kaufen oder verkaufen, außer wer das Malzeichen hatte, nämlich den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens.


18 Hier ist Weisheit gefragt. Wer Verstand hat, der berechne die Zahl des Tieres; denn es ist eines Menschen Zahl, und diese Zahl ist 666.


                                                     OFFENBARUNG DES BUCHES

Kapitel 12 Verset 1 A 18


LIVRE DE L'APOCALYPSE

01 Un grand signe apparut dans le ciel : une Femme, ayant le soleil pour manteau, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.

02 Elle est enceinte, elle crie, dans les douleurs et la torture d’un enfantement.

03 Un autre signe apparut dans le ciel : un grand dragon, rouge feu, avec sept têtes et dix cornes, et, sur chacune des sept têtes, un diadème.

04 Sa queue, entraînant le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le Dragon vint se poster devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l’enfant dès sa naissance.

05 Or, elle mit au monde un fils, un enfant mâle, celui qui sera le berger de toutes les nations, les conduisant avec un sceptre de fer. L’enfant fut enlevé jusqu’auprès de Dieu et de son Trône,

06 et la Femme s’enfuit au désert, où Dieu lui a préparé une place, pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

07 Il y eut alors un combat dans le ciel : Michel, avec ses anges, dut combattre le Dragon. Le Dragon, lui aussi, combattait avec ses anges,

08 mais il ne fut pas le plus fort ; pour eux désormais, nulle place dans le ciel.

09 Oui, il fut rejeté, le grand Dragon, le Serpent des origines, celui qu’on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier. Il fut jeté sur la terre, et ses anges furent jetés avec lui.

10 Alors j’entendis dans le ciel une voix forte, qui proclamait : « Maintenant voici le salut, la puissance et le règne de notre Dieu, voici le pouvoir de son Christ ! Car il est rejeté, l’accusateur de nos frères, lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.

11 Eux-mêmes l’ont vaincu par le sang de l’Agneau, par la parole dont ils furent les témoins ; détachés de leur propre vie, ils sont allés jusqu’à mourir.

12 Cieux, soyez donc dans la joie, et vous qui avez aux cieux votre demeure ! Malheur à la terre et à la mer : le diable est descendu vers vous, plein d’une grande fureur ; il sait qu’il lui reste peu de temps. »

13 Et quand le Dragon vit qu’il était jeté sur la terre, il se mit à poursuivre la Femme qui avait mis au monde l’enfant mâle.

14 Alors furent données à la Femme les deux ailes du grand aigle pour qu’elle s’envole au désert, à la place où elle doit être nourrie pour un temps, deux temps et la moitié d’un temps, loin de la présence du Serpent.

15 Puis, de sa gueule, le Serpent projeta derrière la Femme de l’eau comme un fleuve, pour qu’elle soit emportée par ce fleuve.

16 Mais la terre vint au secours de la Femme : la terre ouvrit la bouche et engloutit le fleuve projeté par la gueule du Dragon.

17 Alors le Dragon se mit en colère contre la Femme, il partit faire la guerre au reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.

18 Et il se posta sur le sable au bord de la mer.


TRADUCTION EN ALLEMAND 


Offenbarung des Johannes

1 Und es erschien ein großes Zeichen am Himmel: eine Frau, mit der Sonne bekleidet, den Mond unter ihren Füßen und eine Krone von zwölf Sternen auf ihrem Haupt.


2 Sie war schwanger und schrie vor Schmerzen und Geburtswehen.


3 Und es erschien ein anderes Zeichen am Himmel: ein riesiger roter Drache mit sieben Köpfen und zehn Hörnern, und auf jedem seiner sieben Köpfe eine Krone.


4 Sein Schwanz fegte ein Drittel der Sterne vom Himmel und schleuderte sie auf die Erde. Der Drache stellte sich vor die Frau, die im Begriff war zu gebären, um ihr Kind im Augenblick seiner Geburt zu verschlingen.


5 Und sie gebar einen Sohn, ein männliches Kind, der alle Völker mit eisernem Zepter regieren wird. Das Kind wurde zu Gott und seinem Thron entrückt.


6 Und die Frau floh in die Wüste, wo Gott ihr einen Ort bereitet hatte, damit sie dort 1260 Tage lang ernährt würde.


7 Da brach ein Krieg im Himmel aus. Michael und seine Engel kämpften gegen den Drachen, und der Drache und seine Engel kämpften zurück.


8 Doch er war nicht stark genug, und sie verloren ihren Platz im Himmel.


9 Der große Drache wurde hinabgestürzt – die alte Schlange, die Teufel oder Satan genannt wird und die ganze Welt verführt. Er wurde auf die Erde gestürzt, und seine Engel mit ihm.


10 Da hörte ich eine laute Stimme im Himmel rufen: „Nun ist das Heil und die Macht und das Reich unseres Gottes und die Herrschaft seines Messias gekommen!“ Denn er ist hinabgestürzt, der Verkläger unserer Brüder und Schwestern, der sie Tag und Nacht vor unserem Gott verklagte.


11 Sie selbst haben ihn besiegt durch das Blut des Lammes und durch das Wort ihres Zeugnisses; sie haben sich selbst dem Tod hingegeben, um ihr Leben zu retten.


12 Freut euch, ihr Himmel, die ihr darin wohnt! Wehe der Erde und dem Meer, denn der Teufel ist zu euch herabgekommen! Er war voller Wut, denn er wusste, dass seine Zeit kurz war.


13 Als der Drache sah, dass er zu Boden geworfen worden war, verfolgte er die Frau, die den Sohn geboren hatte.


14 Der Frau wurden die beiden Flügel eines großen Adlers gegeben, damit sie zu einem Ort in der Wüste fliegen konnte, wo sie eine, zwei und eine halbe Zeit lang vor der Schlange sicher war.


15 Da speite die Schlange Wasser wie einen Strom aus ihrem Maul hinter der Frau her, um sie mit der Flut fortzureißen.


16 Aber die Erde kam der Frau zu Hilfe; sie öffnete ihren Mund und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Maul gespeist hatte.


17 Der Drache war wütend auf die Frau und zog in den Krieg gegen die übrigen ihrer Nachkommen – die, die Gottes Gebote halten und am Zeugnis von Jesus festhalten.


18 Er stand am Strand am Meer.

  LIVRE DE GENESE                 CHAPITRE 17 Verset 1 A   27 LIVRE DE LA GENÈSE 01  Lorsque Abram eut atteint quatre-vingt-dix-neuf ans, l...